ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

48 William Osler (1849-1919 48 オスラー (1849-1919
 The New World, America entered the medical stage!  新世界、アメリカが医学の舞台に登場!
 It was a difficult entry, and all the phases of the history of medicine had to be traversed. At the outset, in the old colonial days, there were very few physicians, so that in this respect the story of New England opens in the period of priestly doctors. The clergy were the leaders of the people, were helpers in bodily distress as well as in spiritual matters. Moreover, just as in Europe the first medical document to be printed was not a textbook but a mere leaflet containing directions for bloodletting, so the medical incunabulum of America was a leaflet. Written by a minister whose name was Thomas Thatcher, it was printed at Boston in the year 1677, and contained advice as to behaviour in times when smallpox became epidemic. Life was hard in those early days, a perpetual struggle with the elements and with the hostile aborigines. The colonists were ravaged by one pestilence after another. Still, they kept their eyes open, following the progress of medical science in the homeland with close attention, so that inoculation with smallpox was introduced into Boston as early as 1721, long before it had obtained a footing up the European continent.  新参加(エントランス)は困難だった。医学史のすべての段階を通らなければならなかった。出発点すなわち昔の植民地時代に医師は非常に少なかった。したがってニュー・イングランドの話は僧侶医師の時代に始まる。牧師は人々の指導者であり霊的な事柄だけでなく身体の事柄についても相談相手であった。さらにヨーロッパで最初に印刷される医学文献は教科書ではなく瀉血方法を記載したパンフレットであったのと同じように、アメリカの初期刊本(インキュナビュラ)はパンフレットであった。牧師のサッチャーが書いてボストンで印刷されたもので内容は天然痘が流行したときの心得であった。初期の生活は辛いものであった。自然および敵意を持つ土着の人たちとの絶えざる戦いであった。植民者たちは次々と疫病で襲われた。しかし彼らは故郷における医学の進歩に注目しこれを手本としていて種痘はボストンにおいてすでに1721年に行われた。これは種痘がヨーロッパ大陸に根を下ろすよりずっと前のことであった。
 Like the doctors of ancient Greece, the doctors of the North American colonists were handicraftsmen, who learned their profession as apprentices to a master physician. Moreover, even as a physician in Hellas sometimes took resident patients, housing them in the "iatreion," so did it happen here; and even as during the Middle Ages in Europe "xenodochia" came into being, rest-houses for the sick as well as for travellers (the precursors of our modern hospitals), so did it happen in America.  北アメリカ植民者の医師たちは古代ギリシアの医師たちと同じように手職人であって親方医師の徒弟となって医術を学んだ。さらにギリシアの医師が診療所(イアトレイオン)に患者を宿泊させたのと同じことが行われていた。中世ヨーロッパで病人や巡礼を泊める宿屋(クセノドキウム)ができて現在の病院の先駆になったが、アメリカでも同じようなことが起きた。
 A good many doctors supplemented their apprenticeship by a period of study in foreign parts. In this respects, Edinburgh was the favourite university. The colonials took a medical degree there, recrossed the Atlantic, communicated what they had learned in the Old World, and engaged apprentices. Philadelphia was the busiest centre of intellectual life. It was there the Benjamin Franklin lived and worked; it was there the first true hospital was established, in the year 1752; and it was there likewise that the first American medical faculty came into being, founded in 1765 by John Morgan, a young doctor who had been trained in Europe. Three years later, a medical school was started in New York, and in 1783 yet a third medical school was founded, this one being attached to Harvard University. A vigorous process had begun, and it closely resembled that which was taking place in Europe.  多数の医師たちは徒弟教育を外国におけるある期間の勉強によって補った。この目的のためにエディンバラ大学が好まれた。植民者たちはそこで医学学位を得て大西洋を戻り、旧世界で習ったことを伝えて徒弟たちと契約を結んだ。フィラデルフィアは知的生活の忙しい中心であった。ベンジャミン・フランクリンが住み働いたのはここであった。1752年に最初の真の病院ができ1765年にヨーロッパで教育された若い医師によってアメリカの最初の医学校が作られたのはここであった。3年後にニューヨークに医科大学が作られ1783年に3番目の医科大学がハーバード大学に作られた。ヨーロッパで起きたのと似た活気ある過程が始まった。
 Then came the revolution, the war with England. On July 4, 1776, the thirteen colonies declared their independence and coalesced to form the United States of America. When the nineteenth century had opened, the great westward movement began, an epic conquest. In an endless succession, the pioneers marched forth into the West, clearing the primeval forest, cultivating the soil. When the forest belt had been traversed, they reached the prairie. This, too, they crossed; they climbed over the Rocky Mountain; until at length they reached the Pacific where the coast had long ere this been occupied by the scattered Spanish missions. A vast area had been opened up, one fitted for the settlement of millions upon millions of human beings.  続いて革命、英国との戦争が行われた。1776年7月6日に13の植民地が独立を宣言し、連合してアメリカ合衆国を作った。19世紀になると西部への移動、征服の叙事詩が始まった。絶え間の無い行列で開拓者たちは西に進み原始時代からの森林を切り開き土地を耕した。森林帯を渡ると大平原に達した。これも通過してロッキー山脈を登った。最後に太平洋に達した。ここは以前から散在したスペインの教団によって占領されていた。広大な地域が開発され何百万さらに何百万の人たちの入植地になった。
 It need hardly be said that these developments imposed arduous tasks upon the medical science of the day. No one recognised this more clearly than Daniel Drake (1753-1852), a 'hundred per cent. American," who never set foot upon European soil. He saw that the newly acquired territories must be scientifically studied in order to make them healthier, to make them more habitable for the settlers; and he wrote an epoch-making work, a Treatise on the Principal Disease of the Interior Valley of North America (1850-54). He was aware that the new country stood in great need of doctors, and he therefore founded several new medical schools. The movement caught on. Throughout the nineteenth century, these new schools came into being by the hundred, training doctors with the extremely inadequate means at their disposal. Obviously, in certain circumstances, the level of medical training could not fail to be a low one. When the Civil War broke out in 1861, imposing such severe stresses upon the Union, anarchical conditions prevailed in the medical art and science of America.  開拓のこのような進展が当時の医学にとって困難な問題だったことは当然だったろう。100%アメリカ人でヨーロッパに足を踏み入れたことがなかったダニエル-ドレーク(1753-1852)以上にこの問題を考えた人は無かったであろう。開拓者たちを健康に過ごさせ開拓者にとって住みやすくするためには、新しく得られた地域を科学的に研究しなければならない、と彼は考えた。彼は北アメリカ内陸における主な病気(1850-54)についての画期的な本を書いた。彼は新しい国が医師を必要とすることを知っていて幾つかの新しい医科大学を創設した。この運動は続いた。19世紀を通じてこれらの新医科大学は100校にもなり医師たちを極めて不適当な方法で勝手に教育した。たしかにある状態では医師訓練のレベルが落ちないわけには行かなかった。1861年に南北戦争が始まり北軍に厳しい圧力が加わるとアメリカの医術や科学に無政府状態が広がった。
 Yet even during this period of elementary expansion, the United States made important contributions to the healing art. In 1809, Ephraim McDowell, a doctor who lived in the highlands of Kentucky, was the rist operator in the world who had the courage to remove an ovarian tumour. In 1833, another pioneer, a western army surgeon named William Beaumont, wrote (before Claude Bernard) a book upon the gastric juice and the physiology of digestion, the outcome of many years' observation and experiment upon a man suffering from a gastric fistula. The first to devise a successful method for operating vesico-vaginal fistulae was a South Carolina surgeon named James Marion Sims, who became the founder of operative gynecology, and who acquired a wide reputation on the eastern side of the Atlantic as well as in his native land. At Boston, in the year 1843, Oliver Wendell Holmes (poet, essayist as well as physician) described, before Semmelweis, the infective nature and the contagious character of puerperal fever. Almost at the same date, and likewise from Boston, there came in 1846 the great boon of ether anaesthesia.  この基本的な拡大の間にもアメリカは医術に重要な貢献を行った。1809年にケンタッキーの高地に住んでいたマグダウェルは世界で最初に卵巣腫瘍を切除する勇気を持った。1833年に他の先駆者、西部軍外科医ボーモントはクロード・ベルナールに先駆けて、胃液および消化生理学の本を書いた。これは胃瘻ができた病人についての多年にわたる観察および実験の成果であった。膀胱-膣 瘻の手術を考案して最初に成功したのは南カロライナの外科医シムズであり、彼は婦人科外科学の創設者となり出身地だけでなく大西洋東海岸でひろく評判になった。ボストンでは1843年に詩人、随筆家、医師であったホームズはゼンメルワイスに先立って産褥熱の感染性について記載した。同じ頃、同様にボストンにおいて、1846年にエーテル麻酔の恩恵が得られた。
 After the Civil War, the Americans began to become aware of the need for setting their medical house in order. The medical faculty of Johns Hopkins University at Baltimore played a notable part in this process of purification and reconstruction. The university, which took the name from the man of business who had been in founder, was opened in the year 1876. At first it consisted only of a philosophical faculty, affording instruction in letters and science to graduate students, and having attached to it a collegiate department for undergraduates; but in 1893 a medical school, opened by the Johns Hopkins Hospital, came to form part of the university. As far as the construction of the medical faculty was concerned, the scheme was worked out slowly and with the utmost care. Something entirely new for America was to be created, not a sort of elementary training school which sould turn out doctors after two years' theoretical study, but a focus of medical research. Clinical instruction and laboratory work were to count for more than attendance at lectures. In fact, the Johns Hopkins medical school was to be a medical faculty in the European sense, and that was why the Hospital was built before the medical school was opened. Manifestly the fate of the institution would largely depend upon the choice of the medical and surgical staff. At this juncture, Willam Osler was called in to advise.  南北戦争の後に、アメリカは病院を整備する必要性が注目された。ジョンス ホプキンス大学医学部はこの浄化と再建の過程で重要な役割を果たした。この大学の名称は創設者の名前に因んだものであり、1876に開かれた。最初は哲学部だけで、大学院学生に文学と科学を教え、学部学生のためのカレッジが付属していた。1893年にジョンス ホプキンス病院によって医学部が大学の一部として開校した。医学部に関するかぎり、計画はゆっくりと注意深く行われた。アメリカでは全く新しいものが作られた。2年間の理論の勉強の後で医師を送り出す基礎訓練の学校ではなく、医学研究の中心であった。臨床教育や実験室研究は講義の出席よりも重視した。実際のところ、ジョンス ホプキンス医科大学はヨーロッパの意味における医学部であり、医科大学開校の前に病院が作られた理由であった。施設の将来性は主として医学および外科学スタッフを選び方に依存した。この転機においてオスラーは助言を要請された。
 A Canadian of Celtic stock, the son of a minister of religion, he was originally intended to adopt his father's profession. Having grown up in a rural community, close to the primeval forest, he then went to study at Trinity College in Toronto. Having early begun to take an interest in natural science, he soon abandoned the idea of becoming a clergyman, and devoted himself to medicine. He studied the elements at the McGill University in Montreal, and took his degree there in 1872. Then he went abroad for post-graduate wrk. Whereas during the eighteenth century Edinburgh, and during the first half of the nineteenth century Paris had been the Mecca of American medical students, there were now inclining more and more towards Germany and Austria. However, to begin with, Osler went to London, working there fifteen months at histology and physiology, and becoming an expert microscopist. Thereafter he proceeded to Berlin and to Vienna. Although German customs and ways of thought were so alien to his upbringing, he was quick to recognise the importance of German clinical medicine and of German laboratory research. He sat under Virchow, and attend the clinics of Frerichs and Traube at the Charite'. In Vienna, Rokitansky and Skoda were still at work, but they were well up in years, and it was the Viennese specialist, above all, who were a lure to foreign students.  オスラーはケルト系カナダ人で、牧師の息子で父親の職業を継ぐつもりであった。原始の森に近い田舎に育ち、トロントのトリニティー カレッジに入学した。初期に科学に興味を持ったので司祭になる考えを捨て、医学に専心することにした。モントリオールのマギル大学で基礎を学び、1872年に学位を取得した。次いで卒後研究のために海外に出た。アメリカの医学生にとってメッカは18世紀にはエディンバラ、19世紀前半はパリであったが、次第にドイツとオーストリアに行く傾向となっていた。しかしオスラーは先ずロンドンに行って組織学と生理学を15ヶ月のあいだ学び、顕微鏡学の専門家となった。その後にベルリンとウィーンに行った。ドイツの習慣と考え方は彼のそれまでの教育と異質ではあったが、ドイツの臨床医学および実験室における研究の重要性をすぐに認識した。彼はウィルヒョウの講義を聞き、シャリテでフレーリクスやトラウベの臨床に出席した。ウィーンでロキタンスキーとシュコーダは仕事をしていたが老齢で、外国からの学生に魅力があったのは何よりもウィーンの専門家たちであった。
 Returning to Canada in 1874, Osler soon became professor of medical institutions at McGill University. In 1884, he accepted a summons to become professor of clinical medicine in the University of Pennsylvania. Five years later, he removed to Baltimore.  1874年にカナダに帰り、オスラーはすぐにマギル大学医学部の教授となった。1884年にペンシルヴァニア大学の臨床医学教授への招聘を受け5年後にボールティモアに移動した。
 Doctors who live on the continent of Europe find it hard to form a picture of Osler's influence. They know his name as that of a distinguished clinician; they know his scientific writings, and a good many of them are acquainted with his Principles and Practice of Medicine, which has been translated into various languages, including German. But as soon as a German physician enters English-speaking lands, he finds himself in a domain where Osler's spirit has universally made itself felt. As for the United States, from the Atlantic to the Pacific he will find a picture of Osler hanging on the wall in almost every doctor's house. Anecdotes regarding Osler are rife. a myth is beginning to accrete round his figure. We feel that in him a personality that radiated influence and induced profound conviction must have been at work, and that he has left deep traces in the history of medicine. In the endeavour to fathom the mystery of this influence, we turn to his writings. His textbook of medicine is unquestionably an admirable one, and even to-day, more than a dozen years after his death, it is still the most widely read work of this kind in England and the United States. But there have been many other excellent textbooks of medicine. Struempell's probably had a even more remarkable success.  ヨーロッパ大陸に住んでいる医師たちがオスラーの影響を理解するのは困難である。優れた臨床家であることを知っている。彼の科学論文を知っていて、多数は「内科学の理論と実際」に親しみを持っている。ドイツ語を含み種々の言葉に訳されているからである。しかしドイツの医師は英語圏に入ると、オスラーの精神があまねく感じられる地域に居ることに気がつく。アメリカでは大西洋から太平洋までのほとんどすべての医師の所で壁にオスラーの写真が掛かっているのを見る。オスラーについての逸話は数多い。彼の像は謎で取り巻かれ始めている。影響力を放射し深い信念を起こさせる個性が彼に存在し、医学の歴史に深い足跡を残していることを感じる。この謎を理解する努力として彼の著作に移る。彼の内科学教科書は疑いもなく素晴らしいもので、死後10年を過ぎてもアメリカやイギリスで最も広く読まれている。しかし優れた内科学教科書は数多く、シュトリュムペルの本はもっと成功した本だろう。
 Osler did a great deal of original scientific work, not only in the domain of clinical medicine, but a number of kindred fields. He was one of the first to describe the blood-platelets, and his name will remain associated with the clinical picture of a considerable number of diseases. But the period of his life activities was extraordinarily fruitful to medical science, and among his contemporaries there was an abundance of distinguished clinical investigators.  オスラーは臨床医学だけでなく近接分野においても多くの独創的な研究を行った。彼は血小板を最初に記載した一人であり、彼の名前はかなりの数の病気の臨床像に関連して残るであろう。しかし彼が活躍した時代は医学できわめて実り多く、同時代人には多数の優れた臨床研究家が居た。
 The explanation of Osler's fame is to be found elsewhere. His renown depends upon his personality as physician, as teacher, as man. We cannot but be struck by the parallel with Hermann Boerhaave. Boerhaave, too, made no outstanding discoveries. His books, valuable though they were, would never have accounted for his wide reputation. As we have learned in a previous chapter, what distinguished Boerhaave from his contemporaries was that he was the greatest clinical teacher in early eighteenth-century Europe, was a magnet continually attracting pupils to Leyden, was a man who taught juniors how to watch and how to think at the bedside of the sick, was one who inspired medical students with an enthusiasm for the healing art and filled them with the physician's ethos.  オスラーの令名は他の所に見出される。彼がよく知られているのは、医師として、教師として、人間として、の彼の個性に依存していた。ブールハーフェと似ていることには驚かざるを得ない。ブールハーフェもまた、特別に優れた発見をしていない。彼の本も価値あるものではあったが彼の広範な令名の原因とは言えなかった。以前の章で述べたようにブールハーフェが同時代の人たちと違ったのは18世紀初頭のヨーロッパにおける最高の臨床教師であり学生たちを絶えずライデンに惹きつけたマグネットであり、若い人たちに患者のベッドサイドで如何に見守り如何に考えるかを教えた男であり、医術にたいする熱意を医学生たちに与え医師の精神(エートス)で満たさせた人物だったことである。
 It was the same with Osler. But what made his influence so persistent was the fortunate circumstance that he came to the right place at the right moment. The Johns Hopkins Hospital was opened in 1889. Clinical work was begun there at once, though four years were to elapse before the medical faculty was completed. In the autumn of 1893, the medical school opened its doors. Here was new assembled a galaxy of talent unprecedented in America: William H. Welch, the organiser of scientific medicine in America, a student under Ludwig and Cohnheim, was pathologist; Franklin Paine Mall, who had worked in Leipzig with His and Ludwig, was anatomist; John J. Abel, a pupil of Schmiedeberg, was pharmacologist; Halsted was surgeon; Kelly was gynecologist; and Osler was the leading clinician. Most of them had studied under German teachers, and they were fully aware of the importance of the task they had undertaken.  オスラーについても同様であった。しかし彼の影響に永続性があるのは彼が正しい時に正しい場所に来た幸運な環境によるものであった。ジョンスホプキンス病院は1889年に開設された。臨床研究は即座に始まった。但し医学部が完成するには4年も待たなければならなかったが。1893年秋に医科大学の扉は開かれた。アメリカで例が無かった有能な教授が新しく集められた。すなわち、ウェルチはアメリカにおける科学医学の組織者であり、ルードウィッヒとコーンハイムのもとで学んだ病理学者であった。モールはライプツィッヒでヒスとルードウィッヒのもとで研究した解剖学者、エーベルはシュミードバーグの弟子の薬理学者、ハルステッドは外科医、ケリーは婦人科医、オスラーは指導的な臨床家であった。彼らの大部分はドイツの教師のもとで学び、自分たちの役割の重要性を十分に意識していた。
 Those first years at Johns Hopkins were glorious years. Everything was new. There was no tradition to impose fetters upon growth. all the workers were young and enthusiastic, and Osler had scope for the full development of his personality. He worked with his pupils, lived with them, joked with them made doctors and investigators of them. His clinic was like a seething kettle of scientific life.  ジョンスホプキンスにおける最初の数年は素晴らしかった。すべてが新しかった。成長への足かせとなる慣習はなかった。すべての研究者は若く熱心で、オスラーは自分の個性を完全に発展させる見通しを持っていた。彼は弟子たちと研究し生活し冗談を言い、彼らを医師であり研究者に仕上げた。彼の臨床は科学の生活における煮え立った湯わかしのようであった。
 What gave the man so widespread an influence was that, in contradistinction to so many of the noted European clinicians of the day, he was no mere one-sided man of science. Although he did more than any one else to introduce precise laboratory methods and exact science into the field of American clinical medicine, he was a born humanist. He loved books, collected them, and read them by the score. But he was not one of those neo-humanists who believe that the world can be bettered in accordance with some fixed program. Scientific synthesis was for him something to be regarded as a matter of course, and was achieved in his character and in his work. In 1889, at the very opening of his activities at Johns Hopkins, he founded a society for the study of the history of medicine which is still an active nucleus of humanism.  彼がこのように幅広い影響を与えることができたのは、その頃における多くのヨーロッパの臨床家と違って単なる一方向の科学者ではなかったからであった。アメリカの臨床医学に他の誰よりも精確な実験方法と精密科学を導入したが彼は生まれつきのヒューマニストであった。彼は本を好み収集し多数の本を読んだ。しかし一定のプログラムによって世界が良くなると思っているネオヒューマニストとは違っていた。科学的総合は彼にとって当然のことであり、これは彼の性格および研究によって為されるものであった。ジョンスホプキンスで活躍を始めた1889年に彼は医学史学会を創設した。これは現在でもヒューマニズムの活発な核である。
 In 1905, Osler left Baltimore. He was suffering from overwork, and therefore accepted a call to Oxford as professor of medicine -- the highest distinction open to a British physician. But though he was absent in the flesh, in the spirit he remained active in America, for his ideas continued to bear fruit among his pupils and pupils' pupils. He had worked for twenty years in the United States, creating a ferment which will prove undying.  1905年にオスラーはボールティモアを離れた。彼は過労に苦しみオクスフォード大学医学教授への招聘を受け入れた。イギリス医師として最高の地位である。彼の身体はアメリカを離れたが精神はアメリカで生きていた。彼の理想は弟子や弟子の弟子に果実が実ったからであった。彼は20年のあいだアメリカで働き作った発酵の種は不死となっている。
 At Oxford, his hospitable home was always open to American doctors. A heavy blow befell him in 1917 when his only son was killed at Ypres. Two years later, when William Osler was hard upon seventy, he also passed away. His library was sent back to America to the MacGill University in Montreal, where he had taken his medical degree.  もてなしの良いオクスフォードの彼の家は常にアメリカの医師たちに開かれていた。1917年に彼の唯一の息子がベルギーのイープルで戦死した。2年後に70歳を過ぎたばかりで彼もまた死去した。彼の蔵書はアメリカに送られ医学の学位をとったモントリオールのマギル大学に納められた。
 The example of Johns Hopkins University exercised a lasting influence. The reorganization of American medicine was greatly accelerated. In 1901, the Rockfeller Institute for Medical Research was opened. The less creditable medical faculties were closed, and new, admirably designed institutions took their places. The United States, in these matters, had the advantage of being able to study the millenniary experience of Europe. But the pioneer spirit played its part as well. Where, only three centuries ago, medicine-men still practiced their unsavoury art, the methods of research and the methods of treatment are among the most advanced in the world. America is now coming to play a more and more important part in the concert of universal medicine.  ジョンス・ホプキンス大学の例は後々まで影響を及ぼした。アメリカ医学の再編成は急速化された。1901年にロックフェラー医学研究所が開かれた。程度の低い医学校は閉鎖され、新しい立派に計画された施設が代わりに作られた。アメリカはこの点でヨーロッパの千年の経験を学ぶ利点があった。しかも開拓者の精神も作用した。三百年前には薬行商人が悪い評判の治療をしていた所で世界中で最も先進的な研究や治療が行われている。アメリカは今では万国の医学のコンサートでもっとも重要な役割を演じている。