ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著
偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )
44 Joseph Lister (1827-1912) | 44 リスター (1827-1912) |
---|---|
We have traced the development of the anatomical concept of disease step by step from the Renaissance onward. The reader has been able to note how in the seventeenth century physiology, in the eighteenth century pathology, and at the opening of the nineteenth century clinical medicine and diagnosis became dominated by anatomical outlooks. Obviously this anatomical conception would in due course gain control of the last important field of medicine, namely therapeutics. It was the anatomical attitude which gave surgery its remarkable fresh impetus during the latter half of the nineteenth century. Surgery is, indeed, the most cogent expression of the anatomical idea in therapeutics, inasmuch as surgical treatment is primaily an anatomical correction. | ルネッサンス以後における解剖学の概念の発展を我々は段階を追って辿って来た。17世紀の生理学、18世紀の病理学、および19世紀の初めにおける臨床医学や診断学が解剖学の見通しによって支配されていたことに読者は気がつくことができた。この解剖学的な概念はそのうちに最後の重要な領域すなわち治療学を支配したことは明らかであったろう。19世紀の後半に外科学に新鮮な勢いを与えたのは解剖学的な傾向であった。外科治療は主として解剖的な矯正であるので外科学は実際のところ解剖学的な考えかたの治療学への最も力強い表現である。 |
There were two main hindrances to the free development of surgery. Surgical intervention caused such intolerable pain that the surgeon had to act swiftly and operations were necessarily of brief duration. What was done had to be done in as few minutes, and even in as few seconds, as possible. Furthermore the mortality among persons subjected to operations was extraordinarily high. The surgeon was defenceless against wound-infection, and in many cases the result of the best planned and best performed operation would be completely spoiled by subsequent infective processes. Every extensive injury involved a terrible danger. An operation was something that had to be regarded as a last resort, when all other methods of treatment had been tried in vain. | 外科学の自由な発展に2つの主な障碍があった。外科治療は我慢できない痛みを伴うので外科医は手早く行い手術を短時間で済ませることが必要であった。数分でしなければならないし可能なら数秒にするべきであった。さらに、手術を受ける患者の死亡率は著しく高かった。外科医は創傷感染に手も足も出ず、多くの場合、最高に計画され最高に行われた手術がその後の感染過程によって台無しになってしまった。広範な傷はいつでも恐ろしい危険を伴った。手術はすべての治療法を試みて成功しなかったときの最後の手段とみなされた。 |
During the nineteenth century, both these obstacles were removed by purposive labour. In the 'forties came the discovery of trustworthy methods of producing anaesthesia by inhalation. Long before this there had been numerous attempts to secure a local numbing, and others to produce a generalised loss of sensation. Various methods had been tried, such as compression of the nerve trunks, electricity, the application of snow, and so on. The results, however, had been unsatisfactory. Then, within the space of a few years, three substances were discovered which could produce profound anesthesia when inhaled. The first of these was nitrous oxide or "laughing gas," which an American dentist named Horace Wells was the first to use for an operation in the year 1844. Nitrous oxide was successful in this respect, that is caused complete anaesthesia, profound insensibility, but only of brief duration. Next came the discovery of ether as an anaesthetic, and once more it was an American dentist, William Morton, who was the first to induce ether anaesthesia. A year later, in 1847, Dr. Simpson, of Edinburgh, began to employ chloroform vapour as a means of producing anaesthesia, partial or complete, in certain surgical operations and painful diseases, as well as in ordinary obstetric practice. | 19世紀に両者の障碍は目的をもった努力によって取り除かれた。1840年代に信頼できる吸入麻酔の方法が発見された。これよりかなり前に局所的な麻痺を起こす数多くの試みや全身の感覚を失わせる他の方法が行われた。神経の圧迫、電気、雪の応用など、種々の方法が試みられた。しかし、結果は不充分なものであった。次いで数年のあいだに、吸入すると深い麻酔を起こす3つの物質が発見された。最初のものは酸化窒素すなわち「笑気」であり、アメリカの歯科医ウェルズが1844年に手術に使用した。笑気は全身麻酔を起こし、無感覚の程度が深く短時間しか続かない点で優れたものであった。次にエーテルが麻酔薬として発見され、エーテル麻酔を最初に使ったのは再びアメリカの歯科医モートンであっった。1年後の1847年にエディンバラのシンプソン博士はクロロフォルム蒸気をある種の外科手術や激痛の病気および普通の出産にさいして局所または全身麻酔に使い始めた。 |
Thus a great advance had been made. It was now possible to operate upon a patient kept perfectly insensible and with the body entirely relaxed. But even though this facilitated the task of undertaking prolonged and extensive operations, there always loomed in the background the spectre of wound-infection. | このようにして大進歩がなされた。今や患者が完全に無痛で身体の弛緩した状態で手術をできるようになった。これによって長時間にわたる広範囲の手術を行うことができるようになったが、常に背景には創傷感染が幽霊のように見え隠れしていた。 |
At length this obstacle likewise was removed, and Pasteur's researches led the way. The man who applied Pasteur's ideas to operative surgery was an Englishman, Joseph Lister. | 遂にこの障碍もまた除かれた。これはパストゥールの研究に導かれたものであった。パストゥールの考えを外科手術に適用したのはイギリス人リスターであった。 |
Lister sprang from a Quaker family. His father was a wine-merchant, but also a man well versed in mathematics and physics, and one who devoted his leisure to microscopical studies. Having qualified in London, young Lister was to Scotland, where in 1854 he became Syme's house-surgeon at the Edinburgh Hospital. After distinguishing himself by various anatomical, physiological, and pathological researches, he was in 1861 appointed professor of surgery in Glasgow. It was there that his decisive life-work began. The general belief still was that contused wounds necessarily suppurated. Reflection upon this matter led Lister to ask himself the simple question why compound fractures always suppurated, whereas simple fractures, those in which the skin remained intact, never suppurated, however much the tissues had been contused. It seemed to him that the question answered itself. What is the difference between an open and a closed wound? Obviously this, that the air has access to the open wound, whereas the contused tissues of a simple fracture are secluded from the air. Pasteur had shown that the air was swarming with microbes, and that these minute living organisms were the causes of fermentation and putrefaction. If Pasteur was right, then the phenomena of putrefaction in an open wound must be caused by microbes which had entered it from the air. The surgeon must make it his business to destroy these microbes, or to protect the wound from their access. How could microbes be destroyed? Pasteur had taught that boiling was the best way, but the use of that method was impossible in the case of wounds. Another method must be sought: the micro-organisms must be killed by chemical substances. Lister made various experiments, first of all with chloride of zinc, then with sulphites, and finally with carbolic acid, which he found most successful. The air in the neighbourhood of the wound was purified by the use of carbolic spray. The wound itself after the operation was dressed with gauze, eightfold-thick, drenched with carbolic acid, liquid resin, and paraffin; between the layers of gauze was a piece of mackintosh sheeting; and whole was covered with a sheet of waxed taffeta as protective. Such was Lister's "occlusive dressing," which soon became famous all over the world. Beneath this dressing a scab formed, and the wound healed under the scab. | リスターはクエーカーの家庭の出身であった。父親はワイン商であったが、数学および物理学に詳しく、暇な時には顕微鏡を使って研究をしていた。若いリスターはロンドンで医師免許を得てスコットランドに行き、1854年にエディンバラ病院のサイムの所で住込み外科医になった。種々の解剖学、生理学、病理学の研究で優れた仕事をして1861年にグラスゴー大学の外科学教授となった。彼はここで決定的なライフワークを始めた。この頃でも、挫傷は必ず化膿すると信じられていた。このことを考えて、リスターは複雑骨折がいつでも化膿するのに組織の多くの部分は挫滅しているが皮膚は傷ついていない単純骨折では化膿しないのは何故かという単純な質問を自分自身に問いかけた。彼にとって質問そのものが解答であると考えられた。開放している傷と閉鎖している傷の違いは何であろうか?開放している傷には空気が接触するのに単純骨折の挫滅組織は空気から明らかに遮断されている。パストゥールは空気に微生物が群がっていてこの小さな生物が発酵や腐敗の原因であることを示していた。もしもパストゥールが正しいならば開放した傷が化膿する現象は空気から入った微生物によって起きたのに違いなかった。外科医はこれらの微生物を殺すか、または傷に近づかないようにするのを商売とするべきである。どのようにすれば微生物を殺すことができるだろうか?パストゥールは煮沸が最良の手段であると教えたが、傷の場合にはこの方法を使うことは出来なかった。他の方法を探さなければならなかった。微生物は化学物質で殺すことができる筈である。リスターはいろいろと実験を行った。最初に塩化亜鉛、次いで亜硫酸塩、そして最後に石炭酸(フェノール)を試し、石炭酸がもっとも効果的であった。傷の周囲の空気を石炭酸のスプレーで清潔にした。手術の後で傷を石炭酸、液状樹脂、パラフィンで浸した8重のガーゼで覆い、ガーゼの層の間にはマッキントッシュ(ゴム引き防水布)を入れ、保護のために全体を蝋引きのタフタで覆った。これがリスターの「閉鎖覆い」で、世界中に有名になった。この覆いの下にかさぶたが形成され、かさぶたの下で傷は治った。 |
The results which Lister obtained by this method were amazing. During the first three years after the introduction of his new way of treating operative wounds, he had in his hospital only one case of wound erysipelas. Hospital gangrene, one of the most dreaded forms of wound infection, was rare in his wards, and occurred only in a comparatively mild form. Of 40 patients upon whom, during this period, he performed a major amputation, only 6 died, that is to say 15 per cent. In the two previous years before the introduction of the method, of 35 major amputation case, 16 had died, a mortality of 45.7 per cent. From 1867 onward, Lister began to publish his results, but they secured little recognition, for his doctrine stood or fell with Pasteur's theories. One who differed from Pasteur, one who did not believe in the ubiquity of bacteria, was necessarily at odds with Lister; and Pasteur had powerful adversaries. | この方法によってリスターが得た結果は驚くべきものであった。手術の傷を処置する新しい方法の導入後の最初の3年間に、彼の病院で創傷丹毒はただ一例しか起きなかった。もっとも恐れられていた病院壊疽は彼の病棟では稀であり比較的に軽い例しか起きなかった。この期間に彼が行った40人の大きな四肢切断手術のうちで6人だけが死亡した。すなわち15%であった。この方法を導入する以前の2年間には35人の大きな四肢切断手術で16人が死亡した。即ち45.7%であった。1867年以降にリスターは結果を刊行することにしたが、ほとんど認められなかった。彼の理論はパストゥール学説と興亡を共にしたからであった。パストゥールと意見が異なり細菌があちこちにあることを信じない人たちは必然的にリスターの見方ではなかった。パストゥールには有力な反対者が多かった。 |
The Franco-German war gave an opportunity for the widespread application of the new method. "Listerism" was tried by many army surgeons, and with good results. After the war it was Vokmann, in especial, who in 1874 reported striking successes with Listerism at his surgical clinic in Halle. The work of Robert Koch a few years later concerning the exciting causes of wound infection clarified people's ideas. Antisepsis secured general approval, and the path was opened for a much freer use of operative surgery. | 仏独戦争によって、この新しい方法は広範に使われるようになった。多くの軍外科医たちは「リスター法」を試みて良い結果を得た。とくにフォクマンは戦争の後になりハレの外科臨床における「リスター法」の素晴らしい成功について1874年に報告した。数年後にコッホは創傷感染の病因について研究し、人々の考えを明白なものにした。消毒は一般に認められるようになり外科手術はより自由に行われるようになった。 |
From antisepsis to asepsis was but a step, the step from chemical to physical methods of disinfections. Surgeons came to realise what Semmelweis had already observed, that a wound is much less threatened from the air than from the instruments used by the surgeon and the surgeon's own hands. Chemical disinfection persisted for the latter, since the surgeon's hands could not be boiled; but all the instruments and dressings that came into contact with the operation wound were sterilized in boiling water or in superheated steam. Bergmann in Berlin and his pupil Schimmelbusch were two of the surgeons who did most to elaborate the aseptic method which is to-day customary in every operating theatre. | 消毒から無菌までは1段階に過ぎず化学的消毒から物理的消毒への1段階であった。空気よりも外科医が使う器具や外科医の手そのものが傷に悪いというゼンメルワイスがすでに観察していたことを外科医たちは実感するようになった。外科医の手は煮沸するわけには行かないので薬品による消毒は続いたが、手術の創傷と接触することになるすべての器具や包帯などは沸騰水や過熱水蒸気で殺菌された。ベルリンのベルクマンとその弟子シンメルブシュは今日すべての手術室でふつうに使われている無菌法の多くを作り上げた2人の外科医であった。 |
In 1869, Lister succeeded his sometime teacher Syme as professor of clinical surgery at Edinburgh. In 1877 he became professor at King's College, London, where he worked until his retirement in 1892. He laboured strenuously at the development of his method and introduced the use of absorbable aseptic catgut for ligatures and sutures. He obtained the great age of eighty-five, and was able to enjoy the satisfaction of seeing that his work had borne magnificent fruit. | 1869年にリスターは嘗て先生であったサイムの後継者としてエディンバラの臨床外科学教授になった。1877年にロンドンのキングズ・カレッジの教授となり1892年の退職までここで働いた。彼は自分の方法を完成するのに熱心に働き、結紮および縫合のための吸収される無菌の腸線の使用を導入した。彼は85歳の高齢に達し、自分の仕事が素晴らしい実を結んだことに満足できた。 |