ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

43 Robert Koch (1843-1910) 43 コッホ (1843-1910)
 The Franco-German war was over. When it broke out, Pasteur was above the age for military service. Nevertheless this war, this armed conflict between two great nations (and the two which throughout the nineteenth century had been most passionately devoted to the study of natural science), had been a profound shock to him. On the German side a young physician, Robert Koch, had taken part in the war as a volunteer. He was twenty years younger than Pasteur and sprang from a miner's family. From early youth he had shown a strong inclination towards scientific research. At Göttingen he studied mathematics and natural science, then entered himself to a medical student, and became one of Henle's pupil.  独仏戦争は終わった。始まった時にパストゥールはすでに戦争に行く年齢を過ぎていた。しかし、2つの大きな国(19世紀に自然科学の研究を最も熱心に行っていたと思われた2つの国)のあいだの武器を使う争いは彼にとって深いショックであった。ドイツの側では若い医師コッホは志願して戦争に加わっていた。彼はパストゥールよりも20歳若く、炭坑技師一家の出身であった。若いときから科学研究に大きな興味を持っていた。ゲッチンゲンで数学と自然科学を学び、医学生になり、ヘンレの弟子になった。
 In 1872, when the war was over and done with, Robert Koch settled down as district medical officer at a little town named Bomst in Wollstein. The place had no more than four thousand inhabitants, but the new doctor soon secured a large practice, and his official duties made it necessary for him to travel extensively through the surrounding country. Already Koch was an ardent scientist. He established a primitive laboratory in his rooms, and he soon found himself faced with a great task. Again and again, in the region where he worked, epidemics of splenic fever occurred among the live-stock, and endangered the human population. What was the cause of this disease, and how was it transmitted? As far back as 1849, a veterinary surgeon, Pollender by name, had discovered rod-1ike organisms in the blood of animals that had died of the disease, specimens of a giant bacillus. Was this bacillus a cause or a consequence of the disease? The question was difficult to answer, for the organism was not constantly present in the blood. Then, in 1863, Davaine, by the inoculation of blood containing these bacilli, was able to transmit the disease to healthy animals. This made it extremely probable that the bacillus was in actual fact the cause of splenic fever. Further investigations showed, however, that the malady could likewise be transmitted by the blood of infected animals when this blood was free from bacilli. Thus the whole question as to the exciting cause was rendered dubious once more.  1872年に戦争が終わると、コッホはヴォルシュタインの小さな町ボルスト(*現在はポーランド領) の地方保健技師になった。この場所の住民数は4千人にも達しなかったが、この若い医師は開業も盛んに行い、公務で広範囲な旅行を行った。すでにコッホは身体も心も熱心な科学者であった。自分の部屋に簡単な実験室を作り、大きな仕事に立ち向かうことになった。この地方では家畜に脾脱疽(炭疽病)の流行が繰り返して起き、人間にも危険であった。この病気の原因は何であり、どのように伝染するのだろうか?すでに1849年に獣医ポレンダーはこの病気で死亡した動物の血液に棒状の生物を見つけ出していた。巨大な桿菌の例であった。この桿菌はこの病気の原因だろうか結果だろうか?この質問に答えるのは難しかった。この生物は常に血液中にあるわけではなかったからである。次いで、1863年にダヴェーヌはこの桿菌を含む血液を接種することによって健康な動物にこの病気を感染させることができた。この桿菌が実際に脾脱疽の原因であることが極めて可能性が高くなった。しかし、さらに研究を進めると、病気にかかった動物の血液に桿菌が無くても同じように感染させることができた。このようにして、病源性についてのすべての問題が再び怪しげなものになった。
 Here was an extremely complicated problem for Koch to tackle. He kept a stock of mice infected with anthrax, examined their blood repeatedly under the microscope, and discovered that the anthrax bacilli grew into long threads, propagating themselves by transverse fission, and forming spores. Whereas the bacteria had comparatively slight powers of resistance, and soon perished outside the body of the infected animal, the spores retained their virulence for years. If they made their way, through the instrumentality of the food or of the air, into an animal body, they grew into bacteria, and gave rise to the disease. In this way the etiology of splenic fever was definitively elucidated. Koch went to Breslau to consult the botanist F. Cohn, at that time the most noted expert in the biology of the schizomycetes, and was able to satisfy Cohn of the accuracy of his observations. Not until this had been done did Koch publish his results, which appeared in Cohn's "Beiträge zur Biologie der Pflanzen," in the year 1876.  ここで極めて複雑な問題にコッホは取り組むことになった。彼は一群のマウスに炭疽病を感染させて血液を繰り返して顕微鏡で観察すると、炭疽病桿菌が長い糸状に育ち横方向に分裂して胞子を形成することを発見した。細菌は比較的に抵抗力が弱くて感染動物の体外ではすぐに死滅するが、胞子は何年も毒性を保持した。もしも胞子が食物または空気を経て動物体内に入ると細菌に成長し病気を起こした。このようにして脾脱疽の病因は完全に究明された。分裂菌類の生物学についてそのころ最高の専門家だった植物学者コーンに相談するためにコッホはブレスラウに行き、観察の正確なことでコーンを満足させた。この後でコッホはこの結果を発表することにして、1876年にコーンの「植物生物学論集」に出版された。
 This work of Koch's was of fundamental importance. Not only did the paper, in its simplicity and lucidity, show itself to be the model of a scientific monograph; more momentous still, this was the first time when the causation of an infectious disorder had been demonstrated beyond the possibility of doubt. As regards splenic fever or anthrax it now became plain to everyone that miasma and contagium were not mysterious substances, were not vague ferments, but micro-organisms, schizomycetes, bacteria or their spores. The biology of one of these pathogenic bacilli was described in every detail, an account being given of its life-history both within and without the organism. Koch further showed how the investigator must work with such bacteria, how to obtain them from the infected animal, how to cultivate them artificially, and also how to destroy them, this being obviously the matter of primary significance. The destruction of the infective bacillus, the protection of the animal organism against the exciting cause of disease, was the main purpose of these researches. In the study of anthrax it was made perfectly clear that the exciting causes of infectious diseases are specific, this meaning that bacteria do not change haphazard into one another, and that a particular bacillus always causes a particular disease. It had already become plain to Koch that a bacterium could only be regarded as the exciting cause of a disease if its presence could invariably be demonstrated in this disease, if it could be artificially cultivated outside the organism, and if the injection of a pure culture into a healthy animal reproduced the original illness.  このコッホの研究は基本的な重要性があった。この論文は単純で明快であっただけでなく科学モノグラフの手本であった。さらに重大なことに感染症の原因が疑い無しに示された最初であった。脾脱疽すなわち炭疽病について、ミアスマやコンタギウムは神秘的な物質ではなく曖昧な発酵素ではなく、微生物、分裂菌、細菌またはその胞子、であった。これらの病源桿菌のうちの一つの生物学が詳細に記載され、生体内および生体外における生活史が述べられた。コッホはさらに、研究者はこのような細菌について、どのように研究すべきか、どのようにして感染した動物から取り出すべきか、どのようにして人工的に培養すべきか、および、どのようにして死滅させるか、を示した。勿論、これが最も重要な意義のあることであった。感染性の桿菌を殺し、動物を病気の原因から守るのが、研究の主な目的であった。炭疽病の研究において、感染症の病因は特異的であること、すなわち細菌は出鱈目に相互に変化することはなく、特定の桿菌は常に特定の病気の原因になった。ある細菌は次の条件を満足するときのみ病因と見なし得ることはコッホにとって明らかであった(*コッホの三条件)。この細菌がこの病気で必ず見つけ出されること、生体の外で人工的に培養できること、純粋培養を健康な動物に注射すると必ずその病気が起きること、である。
 Now that the etiology of anthrax had thus been elucidated, there were adequate grounds for the assumption that every infectious disorder is caused by some specific organism. As early as 1873, three years before Koch's paper on anthrax was published, Obermeyer had discovered a spiral-shaped micro-organism, a spirochete, to be the exciting cause of relapsing fever. That same year Obermeyer died of cholera, so that his investigations were not followed up. In 1879, three years after the publication of Koch's paper, Neisser discovered the gonococcus as the exciting cause of gonorrhoea ; in the following year, Eberth and Gaffky discovered the typhoid bacillus, Hansen discovered the exciting cause of leprosy, and Laveran discovered the exciting cause of malaria -- this last not being one of the fission-fungi, but a minute animal organism, a protozoon. Thus rapidly did advances occur in this field.  今や炭疽病の病因は解明されたので、すべての感染症はある特定の生物によって起きるという仮説にしかるべき基礎があることになった。コッホの炭疽病の論文が刊行される3年前の1873年に、オーベルマイヤーはらせん状の微生物、すなわちスピロヘータが回帰熱の病因であることを発見した。同じ年にオーベルマイヤーはコレラで死亡したので、彼の研究は追跡調査されなかった。1879年すなわちコッホの論文の刊行の3年後にナイサーは淋病の病因として淋菌を発見した。次の年にエーベルトとガフキーは腸チフス菌を発見、ハンセンはハンセン病の病因菌、ラブランがマラリア原虫を発見した。マラリア原虫は分裂菌ではなく小さい動物性生物すなわち原虫であった。このように急速な進歩がこの領域で見られた。
 Nor had Koch remained idle. Encouraged by the success of his first investigations, he devoted himself to the study of wound-infections, and was able to demonstrate the existence of a number of specific bacteria giving rise to such maladies. He worked under very difficult conditions in his small private laboratory, and it speaks well for the intelligence of the German government that in 1880 Koch became a member of the Imperial Board of Health(Kaiserliche Gesundheitamt), and was thus afforded opportunities for continuing his labours under much more satisfactory auspices. The year before, vaccination had been made compulsory in the Empire and the Imperial Board of Health had been established to ensure the proper carrying-out of the Vaccination Act. This was in 1876, but ere long the Board was to become a central station for epidemiological research in general. It was in this institution that Koch elaborated the methods of bacteriological research which are still universally applied, and he developed above all the methodology of disinfection. Whereas hitherto the campaign against infective organisms had been mainly waged with chemical substances, and especially with acids of one sort or another, Koch showed that disinfection by steam was much more reliable, since this destroyed spores as well as the parent organisms.  コッホはその後に何もしなかった訳ではない。最初の研究の成功で勇気づけられ、創傷感染の研究に専念し、この病気を起こす幾つかの特異的な細菌の存在を示した。彼は小さな個人実験室の困難な条件で研究し、このことはドイツ政府の理解を得ることとなり、1880年に帝国衛生院の参事官に任ぜられ、ずっと満足な援助のもとに研究を続けることができるようになった。1年前に種痘は帝国内で強制的になっていて、衛生院は種痘法遂行の任務を持っていた。これは1876年のことであり、前から衛生院は疫学研究一般の中央機関となっていた。コッホはこの衛生院で、今日にも一般に使われている細菌学研究方法を詳細に決定し、特に消毒方法を開発した。その時まで感染性生物に対する戦いは主として化学物質が用いられ、とくに種々の酸が使われたが、コッホは蒸気消毒がもっと信頼性のあることを示した。蒸気は細菌そのものだけでなく胞子も破壊するからであった。
 On March 24, 1882, Koch informed the Berlin Physiological Society that he had discovered the tubercle bacillus, the exciting cause of tuberculosis. He had been able to prove that pulmonary consumption was not, as had been widely supposed, a chronic disorder of nutrition, but an infectious disorder that runs a chronic course. His work thus gave brilliant confirmation to the experiments of Villemin, who in 1865 had shown that tuberculosis could be transmitted from human beings to rabbits . Various other diseases, maladies of the skin, affections that had been classed as surgical, etc., were to disclose themselves as tubercular now that the exciting cause was known. In the bacillus, doctors had a trustworthy diagnostic sign, and they knew that destruction of the bacillus signified destruction of the infective material.  1882年3月24日にコッホはベルリン生理学会で結核の病原菌である結核桿菌を発見したと報告した。肺結核はそれまで広く考えられていたように栄養の慢性的な病気ではなく、慢性的な経過をとる感染症であることを示した。このようにして彼の研究は結核が人間からウサギに感染させることができるとしたフランス人ヴィユマンの1865年における研究の素晴らしい実証であった。種々の他の病気、皮膚病(*狼瘡など)は外科的なものに分類されていたが、病因が判り結核性のものとなった。結核菌は医師にとって信頼性がある診断徴候となり、結核菌の破壊が感染物質の破壊を意味することになった。
 Koch now turned to new tasks. Cholera was on the march once more. Setting out from India, it had reached Egypt and was threatening Europe. Koch travelled to meet it, and in 1883 discovered the exciting cause, the cholera vibrio, also known as the comma bacillus. He found that this exciting cause was mainly transmitted to human beings through the instrumentality of water.  コッホは新しい仕事に向かった。コレラはまたもや進軍してきた。インドを出発してエジプトに至り、ヨーロッパを脅かした。コッホはコレラと出会うために旅をして1883年に病原菌であるコレラ・ヴィブリオ、別名コンマ桿菌を発見した。彼は病原菌は主として水を経由して人体に感染することを発見した(*スノーによるコレラの疫学的研究は1848)。
 Researches of the kind continued without pause. A whole generation of investigators devoted themselves to the campaign against pestilences. Each year brought fresh discoveries. In 1882, Löffler discovered the glanders bacillus ; Bollinger and Harz discovered the actinomyces bovis, which is the cause of actinomycosis . Next year, Fehleisen discovered the exciting cause of erysipelas. The year 1884 was exceptionally fruitful, for in this came the discovery of the diphtheria bacillus by Löffler, of the tetanus bacillus by Nikolaier, and of the pneumonia bacillus by Fraenkel. In 1887, Weichselbaum discovered the exciting cause of epidemic cerebrospinal meningitis ; in 1894, Kitasato and Yersin discovered the bacillus of bubonic plague; and in 1897, Kruse and Shiga discovered the exciting cause of dysentery. In 1901 came the discovery by Forde, Dutton, and Bruce of the exciting cause of sleeping-sickness; and 1905 was marked by Schaudinn's discovery of the spirochaete pallida, the exciting cause of syphilis.  この種の研究は休み無く続いた。一世代の研究者たちは伝染病にたいする戦いに専念した。毎年、新しい発見がなされた。1882年にレフラーは鼻疽桿菌を発見し、ボリンガーとハルツは放線菌症の病源菌であるウシ放線菌を発見した。翌年、フェールハイゼンは丹毒の病原菌を発見した。1884年はとくに成果があがり、レフラーによるジフテリア菌、ニコライアーによる破傷風菌、フレンケルによる肺炎桿菌、の発見が含まれた。1887年にヴァイクセルバウムは流行性髄膜炎の病原菌を発見した。1894年に北里とイェルサンは腺ペストの病原桿菌を発見し、1897年にクルーゼと志賀は赤痢病原菌を発見した。1901年にはフォルデ、ダットン、ブルースが睡眠病の病原を、シャウディンは梅毒病原菌のスピロヘータ・パリーダを発見した。
 Koch spent a considerable part of his life in travel. Many of the most destructive epidemics flourished mainly or exclusively in the tropics, and had to be studied in their homes. In South Africa, Koch made researches into the nature of rinderpest; and in Hindustan he supplemented the work which had been done by previous investigators upon bubonic plague, he and his collaborators being able to show that the malady is transmitted to human being's by the rat-flea. He also made expeditions to German East Africa for the study of diseases conveyed by the tse-tse fly; he examined the causation of another insect-borne disease, Texas fever; and he went to Java for researches upon malaria.  コッホは生涯のかなりの部分を旅行に費やした。最も破壊的な疫病の多くは主に、と言うか殆ど全部が熱帯で起き、熱帯で研究しなければならなかった。南アフリカで牛疫の本態を研究し、ヒンドスタンでは腺ペストで前に研究したことを補って彼および共同研究者は、この病気はネズミノミを経由してヒトに伝わることを示した。ドイツ領東アフリカに探検してツェツェハエによって伝染する病気を研究し、また昆虫が媒介する他の病気であるテキサス熱の病因を調べ、マラリアの研究のためにジャワに行った。
 In the year 1885, Koch was appointed professor of hygiene and director of the Hygienic Institute at the university of Berlin. By temperament, however, he was wholly devoted to research, and his field of labour was the wide world. He could not hear of an epidemic anywhere without wanting to set forth and study it. It did not suit him to spend year after year teaching students the elements of hygiene. In 1891, therefore, he resigned his professorship and directorship to become chief of the Institute for Infectious Disorders (Instituts für Infektionskrankheit)brought into being for the conduct of his specialised researches and called by his name. He remained head of this until he retired in the year 1904 .  1855年にコッホはベルリン大学の衛生学教授および衛生研究所長に任じられた。しかし、彼は研究に専念し、研究場所は全世界だった。どこかで疫病があると聞くと、彼は行って研究することを望んだ。毎年、学生に衛生学初歩を教えるのは彼に向かなかった。従って1891年に教授と所長を辞職して、彼の専門研究のために創設され彼の名前がついた「伝染病研究所」の長となった。彼は1904年に退職するまでここの長であった。
 One malady, above all, interested Koch throughout his life. Again and again he returned to the problem of tuberculosis. Far-reaching excitement was caused when, in 1890, at the Tenth International Medical Congress, sitting that year in Berlin, he announced that he had succeeded in isolating a substance which could "check the growth of tubercle bacilli, not only in a test-tube) but also in the animal body." Patients suffering from tuberculosis, inspired with fresh hope, flocked to Berlin from all over the world in order to try the new remedy which, as was subsequently disclosed, was a glycerine extract of a pure culture of tubercle bacilli and was known as tuberculin. But the new remedy failed to fulfil its discoverer's hopes. There was a reaction against its use. However, in subsequent years similar preparations, more or less modified, came into use. These are unquestionably of great value for diagnostic purposes, and some of them are perhaps of therapeutic value.  コッホは生涯を通じてある一つの病気にとくに興味を持っていた。何回も彼は結核の問題に戻った。1890年にベルリンで行われた第10回医学学会のときに、結核菌を試験管内だけでなく動物体内でも増殖を阻止する物質を単離するのに成功した、と発表した。結核の患者たちは新しい希望をもって、この新しい治療法を試すために世界中からベルリンに集まった。この新しい治療法とは結核菌の純粋培養のグリセロール抽出液で、ツベルクリンというものであることが判った。しかし、発見者の希望を満たさなかった。これの使用にたいする反応が冷静になった。数年後にあるていど改良された同様な製品は、結核の治療ではなく診断に使われるようになった。
 When, on May 21, 1910, an end came to Robert Koch's laborious life, it was possible to look back upon unexpected advances which were due to him, to Pasteur, and to their pupils. The infectious disorders had lost many of their terrors. They were better known than they had ever been known before. They could, as it were, be seen face to face. The struggle with them had become an open one. If we know our enemy, we have far less reason to dread his power. That is why cancer is so sinister, because it is an unknown adversary, one of whose nature we still know little or nothing, so that we cannot attack it at the root. Most of the infectious diseases, however, have now yielded up their secrets. By the time of Koch's retirement from active work, it was known, in the case of most of them, which was the best line, the best point, of attack. Many illnesses of the kind had been completely exterminated; others had been got largely under control; mortality was on the decline. Regions of the earth hitherto inaccessible for settlement by white men have now been made available, through mastery of the epidemic and endemic diseases that used to prevail there. Few pestilences, nowadays, are natural catastrophes which must be allowed to run their course unheeded and accepted as the decrees of fate, for most of the infectious disorders have become avoidable maladies, and society has devoted a large part of its energy to hindering the outbreak and spread of epidemics. I need hardly say that we are not yet at the end of the struggle. Countless thousands still die year after year of tuberculosis; and there are other infectious disorders against which we stand weaponless. Still, we have made close acquaintance with the methods by which we can hope to effect their conquest.  1910年5月21日にコッホの勤勉な生涯が終わり、コッホ、パストゥール、および彼らの弟子たちによる予期できなかったほどの進歩を回顧できるようになった。感染症は以前のように恐ろしいものではなくなった。これまで知られていた以上に良く知られるようになった。いわば、面と向かうことができるようになった。闘いは公開のものになった。敵を知ることができれば、その力を恐れる理由がずっと少なくなる。ガンが不気味なのは知られていない敵だからである。未だにその本態は殆どと言うか全く知られていないので、根本から攻撃することはできない。これに対して感染症の大部分は今や秘密を明らかにしている。コッホが実際の仕事から退いたときまでに、大部分の感染症について攻撃をするのにどれが最良の方針であり最良の点であるか知られていた。この種類の多くの病気は完全に根絶された。他のものはたいてい制御されるようになった。死亡率は減少してきた。白人の住み着くことができなかった地球上の部分が、そこに起きる疫病や地方病をよく知ることにより住むことができるようになった。今では自然の大災害として顧みられられることなく運命であるとして流行するような疫病は殆ど無い。殆どすべての感染症は避けることができる病気であり、社会はそのエネルギーの大きな部分を疫病の発生と拡大を防ぐのに使ってきた。この闘いが終わったと言うことはできない。毎年、何千人という数えることができない人たちが結核で死亡している。さらに対抗手段を持たない他の感染症が存在する。しかし、我々は勝利する方法をよく知っている。
 Within the lifetime of the elders among us, we have become more closely acquainted, not only with the biology of the exciting causes of disease, but also with the physiological mechanisms by which the organism protects itself against bacteria, and we have learned to turn these mechanisms purposively to account in our campaign against infectious disorders. It was above all to Emil Behring (1854-1917) that must be ascribed some of the most important advances in this field of knowledge. Behring was a pupil of Koch, and then his fellow-worker. After some preliminary years as army surgeon, Behring became assistant at the Berlin Institute of Hygiene, transferred with Koch to the new Institute for Infectious Diseases, became in 1894 professor of hygiene in Halle, and the following year professor in Marburg.  これらの先輩たちの生涯において、病原体の生物学だけでなく、生体が細菌にたいして自己を防禦する生理学的なメカニズムに我々は詳しくなり、これらのメカニズムを感染病にたいする闘いに利用することを学んだ。この知識領域における最も重要な進歩に貢献したのは、とくにベーリングであった。ベーリングはコッホの弟子であり、次いで共同研究者であった。しばらくのあいだ陸軍外科医であった後でベルリン衛生学研究所の助手となり、コッホとともに伝染病研究所に移り、1894年にハレの衛生学教授となり、翌年にマルブルクの教授になった。
 Bacteria which have become parasitic in an organism produce poison, toxins, chemical substances of an albuminous nature. For instance, it came to be recognised that the morbific agent of the diphtheria bacillus was the diphtheria toxin, which various observers had been able to detect in fluid cultures. Behring showed that the infected organism protects itself against such toxins by the formation of antitoxins, which combine with the toxins to form innocuous products. Thus in the blood serum of animals infected with diphtheria he found the diphtheria antitoxin, able in the animal body just as in a test-tube to combine with and thus neutralise the diphtheria toxin. Animals which have been immunised by the injection of this toxin in gradually increasing doses have large quantities of antitoxin in their blood. After extensive researches, Behring demonstrated that this diphtheria antitoxin, when injected into a human being, could not only bring about a transient immunity to diphtheritic infection, but could exert a remedial action in an individual in whom diphtheria had already begun. Thus by serotherapy, the diseased organism is helped to cope with its enemy. The means employed are those already being utilised by the organism. It creates antitoxins for itself, but cannot always create them fast enough or in sufficient quantities. We assist it, therefore, by artificially supplying it with antitoxin, with a larger supply of the defensive substance it needs to neutralise the toxin by entering into combination with it. We create a passive immunity.  生体内に寄生すると細菌はタンパク質性の毒素を生産する。たとえばジフテリア桿菌の病原性物質はジフテリア毒素であることが知られていた。多くの研究者たちはこの毒素を培養液中に発見していた。感染した生体は、毒素にたいして抗毒素を作り抗毒素と毒素が結合して無害な産物となることによって、自身を防禦することをベーリングは示した。彼はジフテリアに感染した動物の血清中にジフテリア抗毒素を見つけ、これは試験管内におけると同様に動物体内でジフテリア毒素と結合して中和できるものであった。この毒素の注射量を段階的に増やして免疫した動物は血液中に大量の抗毒素を持っている。ヒトにこのジフテリア抗毒素を注射するとジフテリアの注射にたいして一次的な免疫を与えるだけでなく、ジフテリアにすでに罹った個体に治療効果のあることを、ベーリングは広範囲に研究を行うことによって示した。このように血清療法によってこの病気にかかった生体は敵に対抗できるようになった。用いた方法は生体がすでに使っていたものであった。生体は自分自身で作るが、充分に早く作ったり充分量を作ることは常には可能でなかった。従って、毒素と結合して中和するのに必要な抗毒素を大量に人工的に供給することによって、援助した。すなわち、我々は受動免疫を創り上げた。
 The success of the serum treatment of diphtheria was amazing. Wherever the use of Behring's antitoxin was tried, there was an immediate and notable decline in mortality. In one of the Berlin hospitals, the death rate in cases of diphtheria fell from 48 per cent. to 13 per cent. In a hospital at Trieste, out of 236 patients injected with the antitoxic serum during a severe epidemic, 22 per cent had died. Then the supply of serum ran short, and the lack could not be promptly supplied, whereupon the mortality instantly rose to 50 per cent. Even Virchow, who to begin with had been extremely sceptical about serology, had to admit : "Theoretical considerations must give way before the brute force of figures, which are so expressive as to defy contradiction."  ジフテリアの血清療法の成功は素晴らしいものであった。ベーリングの抗毒素が使われていた所すべてで直ちに顕著な死亡率の低下が見られた。ベルリンの病院の一つで、ジフテリアによる死亡の割合が48%から13%に低下した。トリエステの病院で厳しい流行のときに抗毒素を注射した236人の患者のうちで22%が死亡した。次いで血清の供給が不足して欠乏分を直ぐに追加できなかった。そのときに死亡率はすぐに50%に上昇した。最初にウィルヒョウは血清療法に極めて懐疑的であったが、次のように認めざるを得なかった。「理論的考察は矛盾を許さない無情な数値の力に路を譲らなければならない」、と。
 Diphtheria, which used to be one of the most dreaded maladies of childhood, has lost much of its danger. In the year I 925, the total mortality from diphtheria in Germany was only ro per cent. of that in the year 1877・ Behring's services in this matter secured public recognition by the grant of the Nobel prize in the year 1901.  ジフテリアは子供の最も恐ろしい病気の一つであったが、その危険さの多くを失った。ドイツにおけるジフテリアによる全死亡数は、1925年には1877年の10%に過ぎなかった。このことについてのベーリングの功績は1901年にノーベル賞を与えられたことによって人々に認められた。
 The principle of serotherapy and of artificial immunisation has been applied with great success to certain other diseases. One of the most notable of these is tetanus. If in every suspect wound the patient is given a dose of tetanus antitoxin, this dreaded disease will very rarely ensue. The Great War was, from that point of view, an experiment upon a vast scale to demonstrate the value of tetanus antitoxin.  血清療法および人工免疫の原理は幾つかの他の病気に応用されて成果を生んだ。最も顕著なのは破傷風であった。疑わしい傷のある患者に破傷風抗毒素を与えると、この恐ろしい病気は殆ど起きなかった。第一次世界大戦はこの観点からすると破傷風抗毒素の効果を示す大規模な実験だった、と言うことができる。