ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

42 Louis Pasteur (1822-1895) 42 パストゥール (1822-1895)
 Does Pasteur belong in this series of discoverers ? Can we count him among the great doctors? He was a chemist, not a physician. History, however, is concerned, not with diplomas, but with achievements. Pasteur did far more for the prevention of illness, did far more in this respect on behalf of human welfare in general, than many "great doctors" who lived before and after him. Few men of science have become so widely known as he. Every child in France is familiar with his name and venerates him as a public benefactor.  パストゥールはこの本で述べている発見者の中に入るだろうか?偉大な医師たちに数えることができるだろうか?彼は化学者であって医師ではない。しかし、歴史は免許証ではなく業績を問題にする。パストゥールは病気の予防について一般に人間の福祉のために彼の前や後の「偉大な医師たち」よりずっと貢献した。彼のように広範囲に知られている科学者は殆ど居ない。フランスの子供は誰でも彼の名前をよく知っており、大衆に貢献した人として尊敬している。
 Like Claude Bernard, Pasteur was a Burgundian. Born at Dôle in the year 1822, the son of a tanner, he was destined for the scholastic profession. Having been sent to Paris to study at the Ecole Normale, he showed from the outset noteworthy scientific talent. Becoming assistant to one of his teachers, Dumas the chemist, his first piece of original work was an important discovery. It was known that the chemical structure of tartaric acid and racemic acid was identical. But the two substances exhibited a noteworthy difference in their effect upon polarised light, tartaric acid being dextro-rotary, whereas racemic acid or paratartaric acid has no effect on the plane of polarised light, being optically neutral. Pasteur was able to prove that there are two kinds of tartaric acid which, though they have the same chemical formula, have the atoms arranged in inverse fashion, so that one of them, dextro-tartaric acid, rotates the plane of polarised light to the right, whereas the other, laevo-tartaric acid, rotates it to the left. Racemic acid he showed to be a mixture of dextro-tartaric and laevo-tartaric acid in equal proportions. That is why it is optically neutral. This discovery laid the foundations of stereochemistry.  パストゥールはベルナールと同じようにブルゴーニュ出身であった。1822年に革鞣し商の息子としてドールに生まれ学者になるように決められていた。エコール・ノルマールで勉強するためにパリに送られ、最初から科学の能力を持っていた。教師である化学者デューマの助手となり、重要な発見が最初の原著論文となった。酒石酸とブドウ酸の化学構造は同じであることが知られていた。しかし、この2つの物質は偏光にたいして明らかな違いがあり、酒石酸は右旋性であるが、ブドウ酸すなわちパラ酒石酸は偏光面に影響せず光学的に中性であった。パストゥールは酒石酸に2種類があり、同じ化学式を持つのに原子は逆に配列していて、その結果として右旋性酒石酸は偏光面を右に回転させ他の酒石酸すなわち左旋性酒石酸は偏光面を左に回転させることを証明した。ブドウ酸には右旋性酒石酸と左旋性酒石酸が同じ割合で含まれていることを示した。これがブドウ酸の光学的に中性な理由である。この発見は立体化学の基礎となった。
 After spending several years engaged in teaching activities at Dijon and Strasbourg, Pasteur removed to Lille as dean of the newly founded faculty of natural science there. Lille being one of the chief centres of the manufacture of alcohol, the place gave him an opportunity of showing his inclination to attack practical problems and to solve them by scientific methods. Pasteur was not by temperament a man of the laboratory, although he spent the greater part of his life in laboratories. He was not a man of pure science, who studies science for its own sake from sheer joy in the process of scientific thought. He was, before all, practical. Life again and again confronted him with practical tasks, which he endeavoured to perform with the aid of science. Thus was it in Lille. The industry of the district being what it was, he naturally devoted special attention to fermentation. I have already related how Cagniard de la Tour and Schwann had recognised the part played by yeast in bringing about alcoholic fermentation. Pasteur retested their results, and was able to confirm them. He found it to be true that alcoholic fermentation was caused by the vital processes of small living creatures, the yeasts. What about other fermentations ? Milk sours, butter turns rancid. What mechanisms are at work in such cases ? Pasteur discovered that here, likewise, minute living organisms participated in the process. He found that lactose was converted into lactic acid and that butter fat was converted into butyric acid by the influence of microbes, but that there was a fundamental difference from the working of yeast, seeing that in lactic and butyric fermentations the change was caused by bacteria which throve only in the absence of free oxygen, by organisms which were anaerobic instead of aerobic -- a discovery which was of fundamental importance to the understanding of the processes of putrefaction.  ディジョンおよびストラスブールで教育に従事した後で、パストゥールはリールに新設された理学部の部長になった。リールはアルコール生産の主な中心地だったので、実際的な問題を科学的な方法で解決するという彼の傾向を示すことができる機会が与えられた。パストゥールは生涯の大部分を実験室で過ごしたが、性格から言うと実験室の人間ではなかった。彼は科学的な考察過程に真の喜びを持って科学のために科学を研究する純粋科学の人間ではなかった。彼は何よりも実際的であった。何度も繰り返して実際的な問題に出会い、彼は科学の力を用い努力して遂行した。リールにおける仕事がそうであった。この地方の産業がそうであったので、彼は発酵に特別の関心を持った。すでに述べたようにカニャールおよびシュヴァンはアルコール発酵における酵母の役割を認識していた。パストゥールは彼らの結果を追試して、それらを確かめることができた。アルコール発酵が小さな生物によって起きることは正しかった。他の発酵はどうだろうか?ミルクは酸っぱくなり、バターは悪臭を放つ。パストゥールはこの過程でも小さな生物が関与することを発見した。微生物によって乳糖が乳酸になり、バター脂肪が酪酸になることを発見したが、酵母の働きとは基本的な違いがあった。乳酸発酵や酪酸発酵で変化は細菌によって起き、これらの細菌は気体の酸素が無いときにのみ増殖することができた。すなわち、好気性の生物ではなく嫌気性の生物によって起きた。これは腐敗過程を理解するのに基本的に重要なことであった。
 Coming as he did from a wine-growing district, Pasteur had often heard his compatriots complain that wine so readily "fell sick," just like living creatures. They did not know how to explain the process, and were therefore unable to ward it off and to avoid the losses it entailed. Now Pasteur's studies on fermentation showed him how wine was spoiled. Here, likewise, micro-organisms were at work, and if the organisms could be destroyed, or if contamination of the wine with them could be prevented, the undesirable change would not take place. He discovered that the microbes were killed by heat. If the wine were heated, it ought to keep perfectly. An experiment was made. A sailing vessel which was about to put to sea was supplied with two barrels of wine, the wine in one having been heated and that in the other not. After ten months, the wine that had been heated was unchanged and in good condition, whereas the unheated wine was scarcely fit to drink. A process for the preservation of wine had been discovered, and this was, after its discoverer, called "pasteurisation."  ワイン生産地の出身だったので、ワインが生物と同じようにすぐに「病気に罹る」と同郷者たちが嘆いているのをパストゥールは聞いていた。彼らはこの過程をどのように説明するかを知らないので、それを防ぎ損害を受けないようにすることができなかった。今やパストゥールの発酵の研究はワインがどのようにして悪くなるか示した。ここでも微生物が同様に作用しているので、これらの微生物を殺したりワインへの混入を防ぐことができたら好ましくない変化は起きないであろう。彼は微生物が熱によって殺されることを発見した。もしもワインを熱したら、ワインは完全に保たれるに違いない。実験が行われた。航海に出発する船に2樽のワインを積み、一方のワインは熱し、他方は熱しなかった。10月後になり、熱したワインは変化が無かったが、熱してなかったワインは飲むのに不適になっていた。ワイン保存の方法が発見され、発見者の名をとって「パストゥール化」と呼ばれた。
 Next he had to tackle a far more thorny problem. The yeasts that were used to produce alcoholic fermentation were artificially added to the fermentable saccharine solution. But whence did the microbes come by which milk, wine, and beer were spoiled? Did they arise within the fermented substance, spontaneously, or were they introduced from without ? The ticklish question of spontaneous generation had come up for solution once more. Pasteur, who had meanwhile become director of scientific studies at the Ecole Normale in Paris, devoted himself to the question, although many of his friends warned him that a number of noted investigators had burned their fingers in trying to handle this matter. Even at so late a date as the middle of the nineteenth century, spontaneous generation still had zealous defenders, one of whom was Pouchet, a fierce adversary of Pasteur. Whence could these millions of microbes derive if not from the decomposing substance itself? Pasteur, however, knowing that yeast was the cause and not the consequence of alcoholic fermentation, worked on the assumption that the micro-organisms in wine and in milk were causes and not consequences of the changes that occurred in those fluids. If, however, they were derived from without, whence could they come but from the environing atmosphere. For years Pasteur made experiments along these lines. Easily decomposable substances, such as urine above all, were sterilised by heating them in glass retorts -- and remained unaltered so long as protected from the access of air. No germs appeared in them for in indefinite period, but they began to decompose as soon as air was admitted. These experiments proved beyond the shadow of a doubt that the germs of decomposition came from the air, from the environment at large, for in water too, in the earth, wherever human beings herd together, there are millions upon millions of bacteria, and they are more numerous the more closely people are packed upon the ground.  次に彼はもっと困難な問題に立ち向かった。アルコール発酵に使う酵母は発酵させる糖液に人工的に加えられていた。それではミルク、ワイン、ビールを悪くする微生物はどこから来るのだろうか?微生物は発酵した物質の中で自然に発生したのだろうか、または外から入ったのだろうか?自然発生の厄介な問題が再び出現した。パストゥールはこの間にパリのエコール・ノルマールで科学研究の長となり、この問題に専念することになった。彼の多くの友達は、多くの有名な研究者たちがこの問題に対処して指に火傷をした、と忠告した。19世紀の中葉になってさえも、自然発生に熱心な擁護者が居た。その一人はプーシェでパストゥールの激しい対立者であった。これらの何百万の微生物は分解している物質そのものから生ずるのでなかったら、どこから来るのだろうか?しかし、パストゥールは酵母がアルコール発酵の結果ではなく原因であることを知っていて、ワインやミルク内の微生物は原因であって液内で起きている変化の結果ではないという仮定で研究を行った。しかし、微生物が外から入るなら、周囲の大気以外から来る可能性は無い。パストゥールはこの方向に沿って何年も研究を行った。例えば尿のように分解し易い物質をガラス・レトルト内で熱して殺菌し、空気が入らないようにした。いつまでも細菌は出現しなかったが、空気を入れるや否や分解が起きた。分解を起こす細菌は空気、一般には環境から来るものであって、人間が群がっているときには何百万の何百万倍の細菌が水にあり土地にあるからであり、人々が土地の上に密に詰まっていれば詰まっているほど細菌数の多いことを、これらの実験は疑いなく示した。
 Now at length it was realised that in the entourage of human beings there are swarms of minute unicellular living creatures, bacteria and other microscopic fungi. It was kuown, furthermore, that these bacteria were not harmless, but that many of them were capable of bringing about extensive biological transformations. An obvious deduction was that certain microbes must constitute the contagium animatum.  さて、人間の周囲には細菌や顕微鏡的なカビの群の居ることが判った。さらに、これらの細菌は無害ではないことが知られ、多くのものは大規模な生物的変化を起こすことができた。ある種の微生物は「生きているコンタギウム」であるということが明らかな結論であった。
 Once more it was a practical problem which led Pasteur into a new field. In the year 1865 the silk-growing industry of southern France was faced by a catastrophe. The spotted disease of silkworms known as pébrine had broken out in epidemic form, and everywhere the caterpillars were dying. Whole districts were being impoverished. Pasteur was sent for to study the malady. He had never before had a silkworm in his hand. He went to the region, examined the question without prejudice, made experiments, and, after a few years, having had to cope with immense diffiiculties, he was able to elucidate the nature of the disease, to ascertain the method of infection, and to indicate a way of breeding healthy stock. The French silk industry was saved. Naturally the work done upon this problem tended more and more to direct his attention to the infectious diseases in general.  再び実際的な問題がパストゥールを新しい領域に導いた。1865年に南フランスの養蚕業者は大災害に襲われた。カイコの微粒子病が流行病となり至る所でカイコの幼虫が死んでいった。広い領域が疲弊した。パストゥールはこの病気を研究するために派遣された。彼はカイコを手にしたことがなかった。この地域に行って偏見を持たずに問題を調べ実験を行った。大きな困難にぶつかったが、数年後にはこの病気の本態を明らかにし感染方法を確かめ、健康なカイコを増やす方法を教えることができるようになった。フランスの絹産業は救われた。この問題に取り組んだことによってパストゥールの注意は益々自然に感染症一般に向かうようになった。
 He studied two epizootics, chicken cholera and splenic fever, which were causing enormous losses to stock-raisers. The latter deadly disease was also frequently transmitted to man (anthrax, malignant pustule, wool-sorters' disease, etc.). Earlier investigators had discovered a bacillus in the blood of animals that had died of splenic fever, and young Robert Koch had written an excellent little monograph upon the subject. A bacillus had also been found in cases of chicken cholera, had been artificially cultivated, and had then, inoculated into healthy birds, produced the fatal disease. Pasteur, one day, tried the effect of inoculating a culture several weeks old which had been overlooked in a corner of the laboratory, and found that, although the expected malady was produced, it did not, as was usually the case, prove fatal . The virulence of the bacteria had manifestly been weakened by storage. But when the birds which had just passed through a mild attack produced by the inoculation were reinoculated with fresh and fully virulent culture, they proved to be immune. The mild infection resulting from the mitigated virus protected them against further attacks of the disease.  彼は牧畜業者に莫大な損失を与える家禽コレラと脾脱疽の2種類の動物疫病を研究した。後者は致死的な病気でしばしばヒトにも伝染した(炭疽病、悪性膿瘡、羊毛区分け掛病など)。以前に研究者たちは脾脱疽で死んだ動物の血液に桿菌を発見しており、若いコッホはこの問題について短いが素晴らしいモノグラフを書いていた。家禽コレラでも桿菌が発見され、人工的に培養され、健康な鳥に接種して致死的な病気を起こさせていた。ある日パストゥールは実験室の片隅に置き忘れられた数週間も古い培養を接種して効果を調べ、予期したように病気は起きたがいつものように致死的ではなかった。細菌の毒性は貯蔵によって明らかに弱まっていた。しかし、この接種によって軽症の発病をした鳥に次に新鮮で毒性が強い培養を再接種すると、鳥は免疫を得ていることが判った。弱毒化した病原体で起きた軽症の感染は鳥を同じ病気による次の攻撃から守っていた。
 The process was analogous to that of vaccination as an immuniser against smallpox, for here also a mitigated virus produced an active immunity. That which was possible in the case of smallpox was, then, possible in the case of other infectious disorders. What had to be done was to prepare a number of such mitigated viruses for different diseases, viruses which Pasteur termed "vaccines" by analogy with cowpox lymph. He was able to produce the vaccines requisite to cope with chicken cholera, splenic fever, and swine fever, thus saving stock-raisers from tremendous losses. Above all, however, Pasteur found a remedy for one of the illnesses which had long been a terror to mankind -- hydrophobia. This was a peculiarly difficult task, and only after prolonged and laborious experiments was he able, by drying the spinal cord of animals infected with rabies, to produce a vaccine which, when injected into human beings who had been bitten by rabid dogs, was competent, during the lengthy incubation period, to produce immunity before the dreaded and invariably fatal attack of hydrophobia began. For practical purposes, this dreadful disease has been vanquished.  この過程は天然痘に罹らないように免疫を与える種痘と似ていた。弱毒化した病原体が活発な免疫を与えたからであった。天然痘で可能なことは他の感染症でも可能なはずであった。すべきことは、種々の病気について幾つもの弱毒病原体を準備することであった。このような弱毒病原体をパストゥールは牛痘リンパとの類推から「ワクチン」(*ラテン語の雌ウシが語源)と名付けた。彼は家禽コレラ、脾脱疽、ブタコレラに対抗するのに必要なワクチンを製造して多大な損害から牧畜業者を救った。古くから人類に恐怖を与えていた病気すなわち狂犬病の治療法をパストゥールが見出したことは特に重要であった。これは特に困難な仕事であり、長期にわたる大変な実験によって狂犬病に罹った動物の脊髄を乾かしてワクチンを製造し、狂犬病のイヌに噛まれたヒトに注射してこの致死的で恐ろしい狂犬病の発病する前の長期間の潜伏期の間に免疫を作らせることができた。実際上この恐ろしい病気は克服された。
 Like Claude Bernard, Pasteur did his early work under extremely primitive conditions. To-day in the Ecole Normale visitors are still shown a room so low-ceilinged that one cannot stand upright in it -- the room where Pasteur performed the first of a series of experiments which showed spontaneous generation to be a chimera. Not until 1888, when he was already sixty-six years of age, were funds collected to establish the Pasteur Institute for the preventive treatment of hydrophobia and for far-reaching researches into the causes, prevention, and treatment of other infectious disorders.  ベルナールと同じようにパストゥールの初期の研究は極めて原始的な環境で行われた。今日、エコール・ノルマールに訪ねると、真っ直ぐに立つことができないほど天井の低い部屋に案内される。ここでパストゥールは自然発生がキメラであったことを示した最初の一連の研究を行った。彼が66歳になった1888年になって始めて、狂犬病の予防のため、および他の感染症の病因、予防、および治療の研究を進めるためのパストゥール研究所設立の募金が行われた。