ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

37 Hermann Ludwig Ferdinand von Helmhotz (1821-1894) 37 ヘルムホルツ (1821-1894)
 Helmholtz's original aim was to become a physicist, and this indeed he did become. In 1871 he was appointed professor of physics at the university of Berlin ; in 1888, a few years before his death, he resigned his post, and became president of the Physico-Technical Imperial Institute. But only through a detour did he become a physicist, and it will always remain an advantage to the healing art that he had to take this detour. Lacking means for the study of physics, he entered as a pupii in the Medico-Chirurgical Friedrich-Wilhelm Institute in Berlin, where young men were trained gratuitously if they pledged themselves, when qualified, to act as army surgeons. Johannes Müller was the most influential among Helmholtz's teachers. Helmholtz took his medical degree in 1842 with a thesis upon the structure of the nervous system of the invertebrata, was appointed assistant surgeon at the Charité, and then army surgeon in Potsdam. While army surgeon, he continued his studies, devoting himself by preference to mathematics and physics. In 1847 appeared his treatise, Ueber die Erhaltung der Kraft (The Conservation of Energy).  ヘルムホルツは物理学者になることを最初に志望していて実際にそうなった。1871年に彼はベルリン大学の物理学教授となり死ぬ数年前の1888年にこの職を辞して国立物理学工学研究所の所長になった。しかし、彼は回り道をして物理学者になった。彼がこの回り道をしなければならなかったことは医術にとって大きな利益となっている。物理学を勉強する機会が無かったので彼はベルリンのフリードリッヒ・ウィルヘルム・医学・外科学・養成所の学生になった。医者になったら軍医になることを約束すると若者たちは授業料を払わずにここで教育を受けることができた。ヘルムホルツの教師の中ではミュラーがもっとも影響力を持っていた。ヘルムホルツは無脊椎動物の神経系の構造についての卒業論文を書いて1842年に学位を取得し、シャリテ病院の外科医助手となり、次いでポツダムの軍外科医となった。軍外科医のあいだにも研究を続け、とくに数学と物理学に専念した。1848年に論文「エネルギー保存について」が刊行された。
 In his studies on combustion Lavoisier had been able to prove that metals increase in weight when burned, this signifying that, in conflict with the prevailing views, burning resulted in a gain of substance; and he proved that this substance was derived from the air, which lost weight to a corresponding extent. He showed that it was the oxygen in the air which combined with the metal in the process of combustion. Thereby the nature of oxidation had been elucidated, but at the same time a much more important item of knowledge had been won, namely that the sum of the weight was constant -- that matter, though it can change its outward aspect and internal structure, remains unchangeable in quantity.  ラヴォアジエは燃焼の研究において燃やすと金属の重さが増えることを示し、これまでの見解と違って燃焼によって物質が加えられることを証明した。この物質は空気にあったもので、対応する量の重さが空気から失われることを示した。彼はこれが空気中の酸素であり、燃焼にさいして金属と結合することを示した。このようにして酸化の本質が解明されたが同時にもっと重要な知識が得られた。すなわち、重量の和が一定であること、および物質の外見や内部構造が変化しても量が不変であること、であった。
 In 1840 Robert Mayer, a doctor from Heilbronn, voyaged to Java as ship surgeon. Following the custom of the day, he practised venesection, and was struck by the fact that the blood he drew from his patients' veins was lighter in colour than he had been wont to see it in Europe. How was this ? Obviously the difference must depend upon a change in the thermal economy of the body. By his observations Mayer was led to direct his attention towards the relationships between the development of heat and the oxidized material. As a result of his reflections, he came to the conclusion that not only matter, but also energy, must be constant in quantity. Force or energy, like matter, must be indestructible. No doubt the different forms of energy could be changed one into another, but their sum was a constant. In 1842 Mayer's first paper on this subject appeared in Wöhler and Liebig's "Annalen der Chimie."  1840年にハイルブロン(ドイツ南西部)出身の医師マイヤーは船医としてジャワに航海した。当時の習慣として瀉血を行い、患者の静脈から採血した血液の色が、ヨーロッパで見慣れたものより明るい色をしているので、びっくりした。何故だろうか?明らかにその差は身体の熱節約の変化によるのに違いなかった。この観察の結果、マイヤーは熱発生と酸化された物質の関係に注目した。この考察の結果、物質だけでなくエネルギーの量も一定であるとの結論に達した。力、すなわちエネルギーは物質と同じように破壊されないに違いない。違う形のエネルギーは相互に変化できることは疑いも無いがそれらの和は一定であった。1842年にマイヤーの最初の論文はヴェーラーとリービッヒの「化学年報」に発表された。
 Brilliant though Mayer's discovery was, he was not an able enough mathematician to demonstrate it effectively. This demonstration was left for Helmholtz, who had independently arrived at the same conclusion as Mayer, and now, in the before-mentioned work, established the law of the conservation of energy. This was of the utmost importance to physiology, since it was the notion of the conservation of energy which first rendered possible a quantitative consideration of the processes of metabolism.  マイヤーの発見は素晴らしいものであったが、これを効果的に示すのに充分な数学の能力を持たなかった。これを示すことはヘルムホルツに残された。彼はマイヤーと独立に同じ結論に達して、前に述べた論文でエネルギー保存の法則を確立した。これは生理学にとって非常に重要であった。代謝過程の量的考察を可能にしたのはエネルギー保存の概念だったからであった。
 In 1848, Helmholtz became teacher of anatomy at the Kunstakademie in Berlin and assistant at the Anatomical Museum. Next year he accepted a call to Königsberg as professor of physiology and general pathology. In 1855, he removed to Bonn as professor of anatomy and physiology; in 1858, to Heidelberg as professor of physiology ; and finally, as we have already learned, he retumed to Berlin as professor of physics. It was a sign of the times that at each remove the scope of his teaching grew narrower. Those were the years in which the trend towards specialisation was becoming marked.  1848年にヘルムホルツはベルリン・美術大学の解剖学教師および解剖博物館の助手になった。翌年にはケーニヒスベルクの生理学および一般生理学の教授への招聘を受け入れた。1855年にはボンの解剖学と生理学の教授になり、1858年に生理学教授としてハイデルベルクに移り、最後には既に述べたようにベルリンの物理学教授になった。移動すると教育領域が狭くなるのは当時の傾向であった。専門化の傾向が顕著になった時代であった。
 Helmholtz was a physiologist, though his chief interest was physics. It is easy to understand, therefore, why, as far as physiology was concerned, he devoted himself mainly to the physical aspect of that science. He made observations upon the velocity of nervous conduction and of reflex processes, these being of considerable importance to psychology. Out of physiology there was to develop a physiological psychology, working also with experimental methods, endeavouring to bring mental phenomena into rigid relationship with physical laws. This domain received the name of "psychophysics." Its chief founder was Wilhelm Wundt, who in 1857 became professor of physiology at Heidelberg (a year before Helmholtz's arrival), and was ultimately to become professor in Leipzig.  ヘルムホルツの主な興味は物理学であったが彼は生理学者であった。したがって、生理学に関する限り生理学の物理学的な面に専念したことは容易に理解できる。彼は神経伝達および反射過程の速度について観察した。これらは心理学にとって非常に重要であった。生理学からは生理学的心理学が発展し、これは心理学の実験方法にも関与し精神現象を物理学法則と密接な関係に持ち込むことに努力した。この領域は「心理物理学」と呼ばれた。主要な創立者はヴントで、ヘルムホルツが到着する1年前の1857年にハイデルベルクの生理学教授になり最終的にはライプツィヒの教授になった。
 Above all, however, Helmholtz devoted himself to the study of the physiology of the sense organs. His Handbuch der physiologischen Optik was published between the years 1856 and 1866, and recorded an enormous wealth of observations and experiments. In 1862 he published his Lehre von den Tonempfindungen. Both these works remain of fundamental importance to-day, and a large part of their teaching has been incorporated into the general body of scientific knowledge, although some of the theories put forward -- as was only to be expected in the case of such difficult problems -- have been invalidated by subsequent criticism in respect of certain details.  しかし、ヘルムホルツは何よりも感覚器官の生理学に専念した。彼の「生理学的光学ハンドブック」は1856年から66年のあいだに出版され、膨大な量の観察と実験が記録されていた。1862年に彼は「聴覚」が刊行された。これらの研究は今でも基本的な重要性を持っていて、これらの学説の大部分は科学知識の全体像の中に取り込まれている。しかし、提出された学説のあるものはこのような困難な問題でよく見られるように詳細な点ではその後の批判によって無効にされた。
 In 1851, Helmholtz made a discovery of the utmost importance to practical medicine. We know that in general the pupil of the eye is black, and yet all of us have had occasion now and again of nights to observe a remarkable green sheen in the eyes of a cat. Various theories had been propounded regarding this luminosity of the pupil, but they had hitherto been unsatisfactory. Helmholtz devoted himself with keen interest to the question. He discovered that the human eye, too, has a sheen, though a red one, when the source of illumination is in the observer's direct line of vision, so that these red rays are reflected back into the observer's pupil. If, then, he could succeed in making the observer's eye the source of light, would it not be possible to see the fundus oculi of the observed person? This was rendered possible by a simple apparatus, a concave mirror with a small hole in the middle through which the observer looked as he reflected light into the eye of the patient. The ophthalmoscope had been discovered.  1851年にヘルムホルツは臨床医学にとって非常に重要な発見をした。一般に眼の瞳孔は黒いことを知っているが、夜にネコの眼が緑色に輝くことも知っている。瞳孔のこのような輝きについていろいろな説が提出されていたが、それまでのところ不満足であった。ヘルムホルツはこの問題に大いに関心を持っていた。光源が観察者の視線上にあって反射によって赤い光が観察者の瞳孔に戻るならば、人間の眼も赤く輝くことを彼は見つけた。そうならば、もしも観察者の目を光源にすることができれば、観察される人の眼底を観察できるのではなかろうか?凹面鏡の中心に小さな穴を空けた簡単な器具で光を患者の眼に反射させて、観察者がこの穴から見るとこのことは可能であろう。検眼鏡が発見された。
 With this instrument, the fundus of the eye could be examined, and -- a matter of great importance to the ophthalmologist -- morbid changes in the eye could be directly examined. Therewith ophthalmology received a powerful impetus. Whereas hitherto the study of the deeper maladies of the eye had only been possible, in a very unsatisfactory way, on the post-mortem table, the morbid changes could now be directly observed in the living eye. A diagnostic adjuvant of the first importance had been provided.  この器具で眼底を検査することが可能になり、眼科医に重要なこととして眼の病的変化を検査することができた。眼科は強力な勢いを得た。それまで眼の深部の病気は病理解剖台でだけ不満足な研究をすることができただけであったが、今や病的変化を生きている眼で直接に観察できるようになった。第一に重要な診断の補助が得られるようになった。
 Helmholtz describes the history of his discovery in the following terms : "I had to explain to my pupils the theory of the retinal reflex, which originated with Brücke. Brücke only just failed to discover the ophthalmoscope. He failed because he had not asked himself to what optical image the rays reflected from the illuminated eye belong. For his purposes at the time, this question was superfluous. Had he asked it, he would have found it just as easy as I did to answer it, and the ophthalmoscope would have come into existence earlier than it did. I turned the problem over and over in my mind, in order to see how I could most simply present it to my auditors, and it was in this way that I hit upon the fundamental question. My medical studies had made me well acquainted with the difficulty ophthalmic surgeons experience in diagnosing the true nature of amaurosis (blindness due to diseases of the optic nerve or of the retina), and I had little trouble in constructing an elementary ophthalmoscope with which to examine the fundus of the eye. At first I found it difficult to use. Had it not been for my firm theoretical conviction that it would be possible to see the fundus, I might not have persevered. But after about a week I was the first who ever succeeded in getting a clear view of the living human retina."  ヘルムホルツは発見の歴史を次のように書いている。「私は網膜反射の理論を学生たちに説明しなければならなかった。網膜反射はブリュッケが考え出したものであった。ブリュッケはほんの少しのところで検眼鏡を発見できなかった。彼が失敗したのは光を照射して眼から反射する光線がどのような光像を作るか自問しなかったからであった。この質問はその時の彼の目的には余計なものであった。もしも彼がこの質問をしていたら、私が解答を得たのと同じように容易に解答を見つけ検眼鏡はもっと早く使われるようになっていたであろう。どうしたら学生たちに問題を最も容易に示すことができるか、私は心の中で質問を繰り返した。このようにして、基本問題に達することができた。私は医学の勉強をしていて眼科医が黒内障[視神経または網膜の病気による失明]の診断に苦労していることを知っており、眼底を検査する基本的な検眼鏡を作ることができた。最初、使用は容易でなかった。眼底を見ることができるという強い信念が無かったら、辛抱しなかったかも知れない。しかし、約1週間後に私は生きているヒトの網膜をはっきり見ることができた最初の人になった。」
 The discovery of the ophthalmoscope affords a striking demonstration of the practical importance of theoretical studies in the field of medicine. Helmholtz was not an ophthalmologist, but a physicist and a physiologist. He made his discovery along purely theoretical lines. It is expedient to refer again and again to such facts as the discovery of the ophthalmoscope inasmuch as to-day we often encounter attempts to degrade the medical faculties to the pursuit of purely "practical" aims.  検眼鏡の発見は医学の領域において理論研究が実践において重要なことを示した顕著な例になった。ヘルムホルツは眼科学者ではなく、物理学者で生理学者であった。彼の発見は純粋に理論的なものであった。検眼鏡の発見についてこの事実を繰り返して述べるのは当を得たことである。今日では医学部を純粋に「実用的」な目的を追求するものと格下げする傾向がしばしば見られるからである。
 The development of the new ophthalmology is especially associated with the name of Albrecht von Graefe, who seized on the ophthalmoscope, improved it, and, with its aid, placed the whole science of ophthalmology upon a fresh foundation. His "Archiv für Ophthalmologie," which, in association with Arlt and Donders, he published from the year 1854 onwards, became the focus of the new ophthalmological research.  眼科学の発展はグレーフェの名前と特に結びついている。彼は検眼鏡に飛びつき、改良し、その助けによって眼科学を新しい地盤の上に置いた。1854年からアールトおよびドンデルスとともに発行した「眼科学アーカイヴ」は新しい眼科学研究の焦点となった。
 The discovery of the ophthalmoscope was a big and very important step along the road of anatomical diagnosis. Auscultation and percussion had been indirect methods for the perception of anatomical changes. With the ophthalmoscope, the physician could see directly into the interior of one of the bodily organs, could observe morbid changes more effectively than the pathologist could observe them on the post-mortem table. It was natural, therefore, that an increasing number of attempts should be made to open other internal organs to direct vision. For a long time endeavours had been made to look into the larynx. In 1854, a teacher of singing in London, Manuel Garcia by name, was able to see into the interior of his own larynx with the aid of a little mirror something like a dental mirror. Once more it was a physiologist, Johann Nepomuk Czermak, who seized upon the new invention and developed laryngoscopy, with the result that this method of examination became generally diffused from the year 1858 onward.  検眼鏡の発見は解剖学的診断の路線に沿った大きな非常に重要な一歩であった。聴診と打診は解剖学的変化を知る間接的な方法であった。検眼鏡では医師は体内臓器の中を直接に見ることができ、病理学者が解剖台上で観察するよりももっと効果的に病的変化を観察することができた。したがって、他の内部臓器を直接に見る試みが多く行われるようになったのは当然であった。喉頭を見る試みが長い間なされた。1854年にロンドンの声楽教師ガルシアは歯鏡に似た小さい鏡で自分の喉頭内部を見ることに成功した。又もや生理学者のチェルマクがこの発見に飛びついて喉頭鏡を開発した。その結果、1858年からこの検査方法が一般に広がった。
 In subsequent decades apparatus of various sorts were made for the examination of the internal organs -- the urethra, the urinary bladder, the oesophagus, the stomach, and the rectum. Armed with lamps and mirrors, the observer's eye was able to obtain direct information concerning morbid processes in these internal parts. The greatest triumph of diagnosis in this direction followed upon the discovery of the Röntgen rays in the year 1895. Originally applied to the diagnosis of injuries and diseases of the bones, the domain of skiagraphy has been more and more widely extended through the application of contrast substances (bismuth, etc.) which make the gastro-intestinal canal and other organs visible. The Röntgen rays or X-rays have given us an ideal method of studying pathological anatomy in the living body.  この後の数十年に内部臓器を検査する種々の器具が用いられるようになった。尿道、膀胱、食道、胃、直腸である。電灯と鏡を使って、これらの内臓部分における病的過程を検者の眼は直接の情報を得ることができるようになった。この方向における診断の最大の成功はレントゲン線の1895年における発見によるものであった。最初は骨の傷害や病気の診断に使われたが造影剤の応用によって透視法がますます広がり、胃腸管その他の臓器を見ることができるようになった。レントゲン線すなわちX-線は生きている身体内の病理解剖学を勉強する理想的な方法となった。
 There is no need here for discussing the achievements of Helmholtz in the domain of pure physics . It was a rare stroke of luck for medical science that a man with such eminent physical and mathematical gifts should be forced by circumstances to devote a considerable part of his life to medical science. Just as Claude Bernard did so much to develop the chemical aspect of physiology, so did Helmholtz enrich our knowledge of the physical aspect of physiology. In various orations, Helmholtz expounded his attitude towards basic questions of method. No doubt the natural-philosophical wave had ebbed, but Helmholtz's own work had played a notable part in promoting this ebb. A11 the same, there still existed medical notabilities of a speculative turn of mind who were ready to propound wild hypotheses. As late as 1877, in a speech upon Thought in Medicine(Denken in der Medizin), Helmholtz said : "But you must not believe, Gentlemen, that the struggle is finished. So long as there exist persons sufficiently arrogant to fancy that by lightning flashes of speculation they will be able to achieve what the human race can only hope to achieve by strenuous labour, there will also continue to exist hypotheses which, put forward as dogmas, promise to solve all riddles at once. So long, moreover, as there are persons uncritical enough to believe whatever they wish to believe, just so long will the hypotheses of persons of the before-mentioned type continue to find credence. Neither of these classes of human beings is likely to die out, and the majority of the human race will always belong to the latter."  ここで純粋物理学におけるヘルムホルツの成果について論ずる必要はないであろう。このように高名な物理学と数学の才能が環境のために生涯のかなりの部分を医学に捧げたことは、医学にとって非常に幸福なことであった。ベルナールが生理学の化学的方向を発展させたように、ヘルムホルツは生理学の物理学的方向における我々の知識を豊かにした。種々の講演においてヘルムホルツは方法論についての彼の態度を述べた。自然哲学の波が引いていたのは疑いもないが、ヘルムホルツ自身の仕事がこの引き潮に重要な役割を演じていた。ともかく、思索的な考えを持つ医学界のお偉方が居て見当違いの仮説をまだ提案していた。1877年の講演「医学の思想」で彼は述べた。「しかし皆さん、戦いが終わったと信じてはいけない。人類が厳しい労働で始めてできることを憶測の閃光をひらめかすだけで可能であると空想する傲慢な人たちが居る限り、すべての謎を一度に解決すると約束するドグマを提出する仮説が存在し続けるであろう。さらに、信じたいと思うことを信ずる無批判なヒトがいる限り上に述べた型の人たちの仮説は信用され続けるであろう。これらの型の人たちは死に絶えることはなく人類の大部分は常にこれに属するであろう。」
 Helmholtz recognised yet another danger. In the same discourse he said : "Our generation has continued to suffer from the thraldom of spiritualist metaphysics. The younger generation will doubtless have to protect itself against the thraldom of materialist metaphysics ."  しかし、ヘルムホルツはもう一つの危険を認めていた。同じ講演で彼は述べた。「我々の世代は心霊主義者の形而上学の奴隷になって来た。若い世代は疑いもなく唯物主義者の形而上学の奴隷にならないようにすべきである。」