ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

36 Claude Bernard (1813-1878) 36 ベルナール (1813-1878)
 It is the fate of medical books to age quickly, but there are exceptions. If in contemporary Paris we examine the book-seller's windows in the neighbourhood of the École de Médecine we shall find exposed for sale a work whose first edition was published in the year 1865. This is Claude Bernard's Introduction à l'étude de la médecine expérimentale. "Never," wrote Pasteur a year after it was issued, "has anything clearer, more complete, more profound been written about the true principles of the difficult art of experiment. The book is as yet little known because it stands at a level which is so far attainble only by a few." In due course, however, it became widely known. It has been reprinted again and ever again; it is bought and eagerly studied down to our own day.  すぐに古くなるのは医学書の運命である。しかし例外がある。現在のパリで「エコール・ド・メドシン」に近い本屋の窓を覗くと、1865年に初版の出版された本が見つかる。これはベルナールの「実験医学序説」である。発行1年後にパストゥールは次のように書いた。「実験の困難な技について真の原則を、もっと明白にもっと完全にもっと深遠に書いた本は今まで無い。この本はほんの少数者しか達することができないレベルのものなので、まだあまり知られていない。」、と。しかし、そのうちに広く知られるようになった。何度も何度も刷り直された。今日でも買われ熱心に読まれている。
 When the Introduction appeared, Claude Bernard was at the climax of his career. He was professor of physiology at the university of Paris, where a chair for him had been specially established. Simultaneously he was professor at the College de France as successor to his teacher Magendie. The aforesaid book opened for him the doors of the Académie Française, so that he received the highest honours obtaible by a French man of learning.  この本が刊行されたときに、ベルナールは経歴の頂点にあった。パリ大学の生理学教授であり、この講座は彼のために特別に作られたものであった。同時に、先生であったマジャンディーの後継者として、コレジ・ド・フランスの教授でもあった。この本は彼にアカデミー・フランセズのドアを開き、彼はフランスの学者として最高の名誉を受けた。
 Claude Bernard was a Burgundian, the son of a vine-grower. He was sent in early youth to Lyon as apothecary's apprentice. There he began to write plays: a comedy, which had a fair success in a small theatre; and then a tragedy, with which he wanted to try his fortune in Paris. Provided with letters of introduction, he made his way to the capital. Certain art critics read his piece, and advised him to study medicine in preference to becoming a playwright. The upshot was that the apothecary's apprentice became, not a famous imaginative writer, but, to begin with, a student of medicine. Magendie took Bernard as assistant at the Hôtel-Dieu and soon afterwards as demonstrator at the collège de France.  ベルナールはブルゴーニュ出身でブドウ農家の息子であった。若いときに薬剤師の徒弟としてリヨンに送られた。ここで戯曲を書き、喜劇であって小劇場でかなり成功した。次いで悲劇を書きパリにおける成功に賭けた。紹介の手紙を準備して首都へ出発した。ある芸術批評家がこれを読んで劇作家になるよりは医学を研究するように忠告した。その結果、薬剤師の徒弟は想像力に富む有名な作家ではなく医学生にまずなった。マジャンディーはベルナールをまず病院オテル・デューの助手に採用しすぐ後にコレジ・ド・フランスの実地教育担当者にした。
 Until the rise of Magendie, French physiology had been entirely dominated by the views of Bichat, and had thus become strongly vitalistic. Magendie initiated a trend towards positivism. There was, he declared, no such thing as vital force. The aim of physiology must be to discover the laws of what were called vital manifestations, and these laws were identical with those which can be observed in the inorganic world. The only visible method of investigation was experiment. So much did Magendie dread speculation, that he was often afraid of elaborating the results of his own experiments.  マジャンディーが出現するまでフランス生理学ではビシャの見解が支配的であり、したがって強く生気論的であった。マジャンディは実証主義の傾向を採用した。生命力などと言うものは無い、と彼は宣言した。生理学の目的は生命現象と呼ばれるものの法則を発見することであるべきで、これらの法則とは無機の世界で見られるものと同じであった。研究で見ることができる唯一の方法は実験であった。マジャンディは空論を恐れたのでしばしば自分自身の実験結果を詳しく述べるのさえ懸念したほどであった。
 It was in this rigidly experimental school that Claude Bernard grew up. He took his degree in the year 1843, when already thirty years of age, with a thesis upon the gastric juice and the part played in digestion. The ensuing years were devoted to unceasing labour amid the most unfavourable conditions possible to imagine. One who wishes to undertake experimental work to-day will often find veritable palaces at his disposal, laboratories in which the latest acquirements of technique are placed at his service. Claude Bernard ha to work in a damp and gloomy hole in the collège de France. The apparatus he used were constructed by himself, amid great difficulties. Experiments on animals attracted the unfavourable attention of the police. By ill-luck, one day, a dog with a silver cannula protruding from its belly-wall escaped from the laboratory. Bernard was prosecuted, and it transpired that the animals in question had belonged to the commissary of police and had been stolen from him! Then Bernard explained the circumstances, and secured a respectful hearing. Indeed, the commissary of police became his protector, and invited Bernard to remove the laboratory into his own district, where these important physiological investigations could be carried on without molestation.  この厳しい実験学派でベルナールが育った。彼が学位を取ったのは1843年のことで既に30歳であった。論文は胃液と消化における役割についてであった。これに続く年月は想像できないほど悪い条件における終わり無い労働であった。今日、実験研究をしようとするものは、しばしば文字通り宮殿を使うことができる。ベルナールはコレジ・ド・フランスの湿った陰気な穴蔵で研究しなければならなかった。使う装置は苦労して自分で作らなければならなかった。警察は動物実験を好ましくないものとして注目した。ある日、不運なことに銀カニューレが腹壁から飛び出しているイヌが研究室から逃げ出した。ベルナールは召喚され警察警務部長の盗まれたイヌであることが判った。ベルナールは説明し、理解してもらった。実際、警務部長はベルナールの後援者になり、研究室を警察の管内に移るようにしてくれた。ここで重要な生理学研究は妨害されないで行うことができるようになった。
 Every Monday evening a small circle of friends foregathered in Claude Bernard's laboratory, to hear the experimental physiologist's account of his work. They were not all of them doctors, for they included Berthelot the chemist, Paul Janet and Ernest Renan the philosophers. No doubt, in Bernard's hands, physiology had become a pure natural science -- but every physiological problem led down to the roots of life, and led therefore, in the last analysis, to philosophy.  毎月曜日に友人の小さなサークルがベルナールの研究室に集まり、この実験生理学者の研究について聞くことになっていた。友人のすべてが医師だった訳ではではなかった。この中には化学者のベルトロー、哲学者のジャネやルナンが含まれていた。ベルナールの手によって生理学が純粋な自然科学になったのは疑いも無い。しかし、すべての生理学の問題は生命の根本に通じているので最終的には哲学に通じることになった。
 A man who should wish to attempt a thorough description of Claude Bernard's life work would have to discuss a large proportion of contemporary physiology, inasmuch as Bernard's discoveries have become a sort of general heritage, and many of his experiments are parts of everyday instruction in the physiological laboratory. I must content myself, therefore, with explaining briefly in which domain his work proved most fruitful. First, come the problems of digestion, to which he primarily devoted his attention. By now chemistry had advanced far enough to enable these problems to be effectively approached. Already in the eighteenth century Lavoisier had shown that organic matter contains carbon and hydrogen, which, when they undergo combustion, form carbon dioxide and water respectively. In 1828, Wöhler, heating ammonium cyanate, had produced a substance which disclosed itself to be urea. Thus from a purely inorganic material, by purely physical factors, a chemical product had been obtained which hitherto had only been know to exist as the terminal product of "vital" changes -- of changes that went on within the animal body. This was the first synthesis of an organic substance. The fundamental importance of the discovery was not recognised until subsequent investigators found it possible to produce other organic substances, such as acetic acid and fats. The barriers between inorganic and organic chemistry were thus broken down. What had been called "organic chemistry" became the chemistry of the carbon compounds. It was plain that the chemical changes which occur in living organisms are fundamentally of the same kind as those that take place under artificial condition in chemical laboratories. At length it had become possible with some prospect of success to study the course taken by the nutritive materials introduced into the organism, to learn how at the outset they were decomposed and underwent combustion, how subsequently they were built up into living substance, to break down again into the terminal products that appear in the evacuations and the secretions. As far as Germany was concerned, the lead was given by Justus Liebig who, in his laboratory at Giessen, elaborated the methodology of organic chemistry. In France, Claude Bernard was attacking the physiological side of the same problem.  ベルナールの一生の仕事を完全に記載しようとしたら今日の生理学の大部分について論じなければならない。ベルナールの発見は一種の世襲財産になり彼の実験の多くは生理学実験室の毎日の教えとなっているからである。したがって、彼の仕事でどの領域が最も有益か短く説明することで満足しなければならない。最初に来るのは消化の問題であり、本来、彼はこの問題に専念していた。この時まで化学は充分に進歩し問題を効果的に取り扱えるようになっていた。すでに18世紀にラヴォアジエは有機物質は炭素と水素を含み燃えるとそれぞれが二酸化炭素と水になることを示していた。1828年にヴェーラーはシアン酸アンモニウムを熱して、尿素ができることを示した。このようにして、純粋に無機物質から純粋に物理的な条件によって、これまで「生命的」変化すなわち動物体内でのみ起きる変化の最終産物が得られた。これは有機物質の最初の合成であった。この発見の基礎的重要性はその後の研究者たちが酢酸や脂肪のような他の有機化合物が合成できることを見出して始めて認識された。無機化学と有機化学のあいだの壁は壊された。「有機化学」と呼ばれてきたものは炭素化合物の化学になった。生物の中で起きる化学変化は化学実験室の人工的条件で起きるものと基本的に同じ種類であることが明らかであった。遂に栄養物が生体に取り込まれたときに通る道筋、分解、燃焼、生体物質の合成、から排泄される最終産物に分解されるまで、個々の過程を研究することの見通しが得られるようになった。ドイツに関する限りではリービッヒが指導的でありギーセンの彼の実験室で有機化学の方法論が作り上げられた。フランスではベルナールが同じ問題の生理学的な面に取りかかった。
 A red thread runs through all the work of Claude Bernard. He began, as aforesaid, with the study of the gastric juice and the part it plays in digestion. Then he passed to consider the other digestive juices, studying the effect of the saliva, and the influence of the pancreatic secretion in the digestion of fats. He was especially interested in the fate of the carbohydrates in the organism. He was able to demonstrate that sugar is always present in the blood, and that the sugar of the animal organism is mainly stored in the liver, and partly in the muscle -- not however as a sugar, but as glycogen. In 1849, he made the important discovery that when a particular spot in the medulla oblongata is punctured with a needle the blood becomes overloaded with sugar, with the immediate result that sugar appears in the urine. Thus an artificial diabetes mellitus could be produced. It was shown that this puncture of the medulla led to stimulation of the sympathetic system. Thus was first recognised the importance of the sympathetic nervous system in the regulation of tissue-change or metabolism. By this route, Claude Bernard was led into a new field of research, and began to study the effect of the sympathetic system upon other organs, especially upon the blood-vessels. In a series of papers, he discussed the working of the vasomotor nerve.  ベルナールのすべての研究に赤い糸が通っていた。前に述べたように、胃液およびその消化における役割の研究から始まった。次いで、他の消化液の考察に進み、唾液の効果、および脂肪の消化における膵臓分泌の影響、を研究した。彼は生体内における炭水化物の運命にとくに興味を持っていた。グルコースが常に血液中に存在し、動物体内では主として肝臓および腎臓にグルコースとしてではなくグリコゲンとして蓄えられていることを、彼は示すことができた。1849年に、延髄の特定の部位を針で刺すと、血液はグルコースで過負荷となり、その結果としてグルコースが尿に出ることを示す重要な発見を行った。このようにして人工糖尿病が作られた。この穿刺によって交感神経系の興奮することが示された。このようにして、組織変化すなわち代謝における交感神経系の重要性が始めて認識された。このようにしてベルナールは新しい研究分野に導かれ、他の臓器とくに血管への交感神経系の効果の研究を始めた。一連の論文において彼は血管運動神経の働きを論じた。
 It was Claude Bernard's custom to began his course of lecture with the explanation that there is only one physiology, whose domain is the study of normal and pathological functions. In actual fact, his work was almost as much concerned with pathological physiology as with normal physiology. Extremely important were his investigation concerning the effect of the Indian arrow-poison known as curare, and he succeeded in showing that it paralyses the motor nerves. Following up this line of research he discovered that poisons, speaking generally, do not act upon the organism at large, as had hitherto been almost universally assumed, but that each poison has its own localised region of attack. For instance carbon monoxide is poisonous because it enters into so firm a combination with the haemoglobin of the red blood corpuscles that they can no longer absorb oxygen in the lungs and convey it to the tissues. Other poisons were examined along similar lines. Then it appeared that what was true of poisons was also, almost as a matter of course, true of remedies. Each of these has its localised influence. Once the locale on which a remedy works is known, it is no longer used blindly in therapeutics, but is administered purposively. In this way pharmacology, likewise, became an experimental science. Thenceforward its aim was, by means of experiments on animals, to show to what degree the bodily functions could be modified by a chemical substance. Having investigated the action of a drug, a chemical compound, upon healthy tissues, it went on to study the action upon the morbidly modified organism. It worked, in fact, along physiological lines, with the reservation that the conditions under which the vital processes were being studied were abnormal. Thus pharmacology entered into the closest relationships with experimental pathology, whose aim, likewise, is the comprehension of vital processes under abnormal, under pathological conditions. Before all it was a German investigator Schmiedberg of Strasburg, who was to carry experimental pharmacology to unanticipated heights.  ベルナールは一連の講義の最初で、生理学はただ一つしかなく、その領域は正常および病理的機能を研究することである、と述べるのを習慣としていた。実際のところ、彼の研究は正常の生理学と同じていどに病気の生理学と関係した。とくに重要なのは南米先住民の矢毒クラレについての研究であり、彼はこれが運動神経を麻痺させることを示すのに成功した。毒はふつう殆ど一般に考えられていたように生体全体に作用するのではなく、それぞれの毒は攻撃する局所を持っていることを彼は示した。たとえば、一酸化炭素は赤血球内のヘモグロビンと強く結合するので赤血球は酸素を肺内で吸収して組織に送ることができなかった。他の毒も同じように検査した。ほとんど当然なことであるが、毒について正しいことは治療薬についても正しかった。これらはそれぞれ局所的な影響を持っていた。ひとたび作用する局所が判ると治療で薬を盲目に使うのではなく目的をもって摂取した。このようにして薬理学は同じように実験科学となった。その後、薬理学の目的は動物実験を用いて化学物質によって身体の機能がどのていど変化させられるかを示すこととなった。薬すなわち化合物の健康な組織への作用を研究し病的に変化した生体への作用を研究することになった。実際、生命過程を研究している条件は正常ではないという保留のもとに生理学の手段によって研究された。このようにして薬理学は実験病理学と密接な関係に入った。実験病理学は同様に異常な病的条件において生命過程を理解するのが目的である。何よりもドイツの研究者でシュトラスブルクのシュミーデベルクは実験薬理学を予想されないほどの高さに導いた。
 Johannes Müller's method, too, had been that of observation and experiment; but Müller had trusted far more to the former than to the latter, in contrast with Claude Bernard, who spend his life in the laboratory experimenting on animals, who in his Introduction elaborated the philosophical significance of the experimental method in all domains of scientific medicine, proceeding then to consider practical applications. Johannes Müller wrote in an extremely crabbed style, penning his thoughts as quickly as possible, his only desire being to make his observations speedily known. Claude Bernard's works, on the other hand, eighteen volumes of them, are composed in an extremely clear and cultured language.  ミュラーの方法もまた観察と実験であった。しかし、ミュラーはあまり実験を行わなかった。これは生涯を研究室における動物実験で過ごしたベルナールと違った。ベルナールは著書「実験医学序説」で、科学的医学のすべての領域における実験方法の哲学的意義を詳述し次いで臨床応用に進んだ。ミュラーはきわめて判りにくいスタイルで書いた。彼は書くのを急いで自分の観察を早く知らせようとした。これにたいして、ベルナールの18巻の著書は、きわめて明白で洗練された言葉で書かれている。
 The rise of Pasteur to fame, which was soon to follow, was to thrust Claude Bernard's name into the background. This was an injustice. Although Bernard's discoveries were less striking in some respects than tose of Pasteur, they were quite as important to scientific medicine.  すぐに続いてパストゥールが有名になるとベルナールの名前は目立たなくなった。これは不公平であった。ベルナールの発見はパストゥールの発見に比べるとある意味で派手ではないが科学的医学にとって同じように重要であった。