ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

35 Johannes Müller (1801-1858) and Johann Lukas Schönlein (1793-1864) 35 ミュラー (1801-1858) とシェーンライン (1793-1864)
 In France the Enlightenment led to the Revolution. Reason had been deified. Napoleon, as banner-bearer of the Revolution, tried to conquer the world. Although, after Napoleon's fall, there were relapses, on the whole the French intelligentsia kept its intelligence riveted upon the real. In 1830, Auguste Comte began the publication of his Cours de philosophie positive.  フランスでは啓蒙によって大革命が起きた。理性は神格化された。ナポレオンは大革命の旗手として世界を征服しようとした。ナポレオン没落の後で暫くのあいだ逆戻りはあったが、全体としてフランスのインテリゲンツィアは知性を現実に固定させた。1830年にコントは「実証哲学講義」の刊行を始めた。
 Very different were conditions in Germany. Doubtless in the eighteenth century the influence of French thought upon Germany had been considerable, but this same century also wituessed the blossoming of German classical literature. The Napoleonic era brought distress and poverty, and in 1807, with the Peace of Tilsit, profound humiliation. On December 5, 1811, Jérôme, King of Westphalia, wrote to Emperor Napoleon : " Should war break out, all the territories between the Rhine and the Oder will become the scene of a widespread and energetic rising. The main cause of this dangerous movement is something more than hatred of the French and embitterment on account of a foreign yoke; it lies, rather, in the unhappy circumstances of the time, in the utter ruin of all classes, in the enormous pressure of taxation, in military expenditure, the cost of maintaining armies, in the marching to and fro of troops, and repeated, long-lasting vexations of every kind. In Hanover, Magdeburg, and the chief towns of my own kingdom of Westphalia, house-owners are abandoning their houses and are vainly trying to sell them at a ruinous sacrifice. . . . Everywhere families are in poverty ; capital is exhausted ; nobles, peasants and townsmen are heavily burdened with debt and in actual want. . . . What we have to dread is the despair of those who have no more to lose because everything has been taken from them."  ドイツの状態は大きく違った。18世紀にドイツはフランスによりかなり大きく影響された。しかし、同じ世紀にドイツ古典文学の花が咲いた。ナポレオン時代は苦痛と貧困を持ち来たし、1807年のティルジット和平は大きな屈辱であった。1811年12月5日にヴェストファーレン王ジェロームはナポレオン皇帝に書いた。「戦争が始まるとライン川とオーデル川のあいだのすべての領土では広範で強力な反乱が起きる。この危険な運動の主な原因はフランス嫌いや外国のくびきにたいする憤慨以上のものである。どちらかと言うと不幸な現状、すべての階級の崩壊、ひどい税の圧力、軍費、軍隊を保つ費用、軍隊のあちこちの行進、および繰り返され長く続くあらゆる種類の悩み、が問題である。ハノーヴァー、マグデブルクや私の王国の主な町で家持ちたちは大損しても家を売ろうとしたが無駄だった。至る所で家庭は貧困状態である。資本は枯渇している。貴族も百姓も町民も借金が重荷になり実際に欠乏している。。。。。。。恐ろしいのはあらゆるものを取られてもはや何も失わない人たちの絶望である」と。
 In this time of extreme poverty, a wave of idealism swept across the population. The university of Berlin was founded in the year 1810. The foreign yoke was shaken off during the Wars of Liberation. The Germans freed themselves from French influence, and concentrated their attention upon their own people and their own path. Des Knaben Wunderhorn was published in the year 1806. People turned away from the materialism of the Enlightenment, fleeing from the actualities of life to the realm of imagination, discovering beauties where they had hitherto been unsuspected. Gothic architecture, the Middle Ages in general, were regarded in a new light, and aroused fresh admiration. The East was discovered. Schlegel found the key to unlock the literature of Hindustan. Baron vom Stein founded the society for the production of the splendid edifice known as the Monumenta Germaniae Historica. Romanticism was the order of the day.  この著しい貧困のときに理想主義の波がドイツ民族のあいだに広がった。ベルリン大学は1810年に創立された。解放戦争によって外国のくびきは取り去られた。ドイツ人はフランスの影響から自由になり関心を民族およびその将来に集中させた。民謡集「少年の魔法の角笛」が1806年に刊行された。人々は啓蒙主義の唯物論に背を向け、生活の現状から離れ、今まで考えていなかったところに美を求めた。ゴシック建築や中世一般に新しい光を当て、新しく賞賛した。東洋が再発見された。シュレーゲルはヒンドスタン文学を解明する鍵を見出した。シュタイン男爵はドイツ民族統一を悲願としてドイツ中世資料集モヌメンタ・ゲルマニアエ・ヒストリカの編集を開始した。ロマン主義がこの時代の風潮であった。
 The Romantic Movement was not exclusively an affair of the poets or other imaginative writers. It was to an even greater extent a movement of men of learning, among whom physicians and naturalists played a decisive part. The motive force came from Schelling, whose Ideen zu einer Philosophie der Natur had been published in 1797. Spirit and matter were one. The real and the ideal were identical, were the conjoint foundation of being. Spirit and nature were two aspects, two stages. Nature was the antecedent phase to spirit. Issuing from matter, the real perfected itself in the human organism; and proceeding from the ego, the ideal perfected itself in artistic production. Mind and matter were identical. This being so, the laws of nature must be capable of direct demonstration in consciousness, and consciousness in its turn must manifest itself in objective nature as natural law. The phenomena of nature and the laws of nature could therefore be discovered speculatively by means of rational considerations. Matter had three dimensions. Corresponding with these there were in nature three fundamental energies, electrical, magnetic, and chemical; and in the organism there were to be discerned irritability, sensibility, and the urge to reproduction. Illness was nothing other than a lower developmental phase of life.   ロマン主義運動は詩人その他の想像力に富んだ著者にだけ関するものではなかった。それ以上に学者一般の運動であって、医師や博物学者も決定的な役割を果たしていた。原動力になったのはシェリングで、彼の「自然哲学の理念」は1797年に発行された。心と物質は一つであるとされた。現実と理想は同一であって、これらは共同して存在の基礎となる。心と自然は二つの外観であり、二つの段階である。自然は心の先行する形相である。物質から出発して、自然は人体で完成される。自己から進んで、精神は芸術に完成する。心と物質は同じ物である。このようにして自然法則は意識に直接的に表現され、意識は客観的自然に自然法則として現れる。従って自然現象および自然法則は思索的に理性的な考察によって発見された。物質は3つの次元を持っていた。これらと関連して自然には3つの基本的エネルギーが存在した。すなわち、電気、磁気、および化学であった。そして、生体では被刺激性、感受性、生殖衝動が区別されるべきであった。病気は生命の低段階の発達相以外の何ものでもなかった。
 Manifestly under such auspices the healing art would necessarily undergo a different course of development in Germany from that which it had taken in France. Whereas in France most investigators, renouncing any attempt at completeness, were satisfied with the gathering of empirical knowledge, in Germany, at the same date, the aim was always at the whole, at totality. Numberless books were written and numberless systems were sought out. They originated, not at the bedside of the sick, but in the study. They purposed to explain everything. Although many of them were ingenious, and some of them contained valuable intimations, their use to medical science was, in the end, small.  このような後ろ盾によってドイツにおける医術は必然的にフランスとは違う発展経路をたどった。大部分のフランスの研究者たちは完璧であることを放棄して経験的な知識を集めることで満足していたが、ドイツでは同じ頃に目的は常に全部であり全体性であった。数え切れないほど多くの本が書かれ、数え切れないほど多くのシステムが求められた。それらの始まりは病人のベッドサイドではなく書斎であった。多くのものは独創的であり価値ある予告を含んでいたが、最終的に医科学への利用は小さかった。
 Every possible fashion and trend found a suitable soil in Germany. There was not one scientific discovery of prime importance which did not lead to the formation of a system or of systems -- electricity, for instance, magnetism, oxygen. The Brunonian system, the theory of excitation, found numberless adherents, and dominated therapeutics for a long time. It was carried a stage farther by Röschlaub, who insisted upon the part played by the vital reactions as against stimuli from without, and who formulated his doctrine in thirty theses. In the domain of medicine as in others, the Germans looked back into their own past, and discovered Paracelsus. A Rhenish doctor, Rademacher, elaborated Paracelsus' teaching into a system which he called "experiential medicine." In 1808 was published the Organon der rationellen Heilkunde, by Samuel Hahnemann, the founder of homoeopathy. Hahnemann regarded disease as a disorder of the vital force, which he contemplated as purely spiritual. A doctor, he said, should not concern himself about the nature of illness, but only about its cure. Maladies would be cured by administering in minute or infinitesimal doses those substances which in large doses were capable of provoking similar symptoms. Naturally, too, Franz Joseph Gall's craniological views secured extensive support. Their underlying idea was that which we now term cerebral localisation. Human qualities, said Gall, were localised in different parts of the brain, and this localisation must be manifest in the formation of the skull. Thus originated the doctrine of phrenology, associated with the names of Gall and Spurzheim.  すべての流行や傾向はドイツの土壌で繁栄する可能性があった。重要な科学の発見でシステムを形成するのに至らなかったものは一つもなかった。たとえば、電気、磁気、酸素。ブラウン・システム、すなわち興奮学説には数え切れない信者が居て長期間にわたって治療を支配した。レシラウプはこの学説をさらに進めた。彼は外からの刺激にたいし生体反応の役割を主張し、自己の学説を30の命題にした。他の領域と同じようにドイツ人は自分たちの過去を顧みてパラケルススを発見した。ライン川地方の医師ラーデマッヘルはパラケルススの教えをシステムにして「実験医学」と名付けた。ホメオパチー(同毒療法)の創設者ハーネマンは1808年に「合理的治療法」を刊行した。彼は病気を生命力の混乱であるとみなし、純粋に精神的なものと考えた。医師は病気の本態を問題にすべきではなく治療だけを問題にすべきであると言った。大量に与えると病気と同じような症状を起こす物質を少量または極微量に与えることによって病気は治療されるであろうとした。ガルの頭蓋学はもちろん大きな支持を得た。基本的な考えは現在で言う大脳局在であった。人間の性質は脳の種々の部分に局在し、この局在は頭蓋の形成に明らかに示される、とガルは述べた。このようにしてガルおよびシュプルツハイムの名前と関連している骨相学説が創られた。
 In every one of these multifarious systems there was a kernel of truth. They all contained fruitful ideas. The trouble with them was that their founders, generalising to excess, overshot the mark. The result was that during the first decade of the nineteenth century German medicine was in a hopelessly confused state. There were men of talent in various parts of the country, writing brilliant books concerning God, nature, and human beings; but they and their works did little to promote a knowledge of disease and its cure. Above all the methodology of these writers was defective. They were trying to solve the problems of the healing art, not by observation and experiment, but by speculation. Useful as it is from time to time to elaborate intellectually the mass of isolated observations, necessary as it is again and again to reconsider fundamentals, indispensable as it it in medicine no less than in other departments of knowledge to permeate or environ the data of observation with a philosophical atmosphere -- grave dangers obviously arise when a whole generation does nothing else than this. While the French were formulating anatomical conceptions of disease and were developing the methods of physical diagnosis, German doctors were speculating about general topics.  これらの様々なシステムには正しい核心があった。すべて実り多いアイディアを含んでいた。問題は創案者が過度に一般化して標的を越して度を過ごしたことであった。その結果、19世紀の最初の10年のドイツ医学は混乱していて希望が持てなかった。国の至る所に有能な人たちがいて、神、自然、人間について才気のあふれた本を書いていた。しかし、これらは病気についての知識や治療法に殆ど貢献しなかった。何よりも、これらの著者の方法論には欠陥があった。彼らは医術の問題を観察および実験によって解決しようとはせずに思索で解決しようとした。個々の観察の集まりを時には知的に考えを練るのは役に立つし、基本的なことを繰り返して考えることは必要であり、観察したデータを哲学的環境で行き渡らせ取り囲むことは他の学問領域以上に医学では必要であるとは言え、同世代のすべての人たちがこのことばかりしていたら、明らかに危険である。フランス人は病気の解剖学的な概念を明確にし理学診断法を開発したのに対し、ドイツの医師は一般問題について思索していた。
 Yet even in Germany a day came when thinkers and observers turned away from natural philosophy to natural science, from the idealist contemplation of nature to the mechanist explanation of nature. As far as medicine is concerned, two men, above all, must be regarded as the originators of this movement: Johannes Müller upon the theoretical plane; and Johann Lukas Schönlein upon the practical. Both of them in youth were immersed in abstract natural philosophy, but they both found a way out of the maze, thus becoming of noteworthy importance to the development of German medicine.  しかしドイツにおいてさえ、思想家たちや観察者たちが自然哲学から離れて自然科学へ、自然の観念論的考察から離れて機械論的説明に向かう、時になった。医学に関する限り、とりわけ2人がこの運動の発起人とみなすべきである。理論的な面ではミュラーであり臨床的な面でシェーンラインであった。2人とも若いときには抽象的な自然哲学にどっぷりと漬かっていたが、2人ともこの迷路から抜け出る路を発見し、ドイツ医学発展において顕著に重要となった。
 In a commemorative address on Johannes Müller, Virchow said : "Thus he himself became, as he had remarked of his great predecessors, a priest of nature. The cult which he served bound his pupils to him in close ties, as if by a religious bond; and the serious, priestly fashion of his speech and movements completed the veneration with which everyone regarded him. His mouth, with its tightly compressed lips conveyed a notion of severity; around eyes and forehead played an expression of profound thought; every furrow in his face stimulated the idea of a perfectly finished work -- thus did this man stand before the altar of nature, freed by his own energy from the fetters of education and tradition, a living witness to personal independence !" The reader need only look at his portrait to gain confirmation of Virchow's striking description.  ミュラーの追憶演説でウィルヒョウは次のように述べた。「ミュラーが偉大な先人たちについて述べたと同じように彼自身は自然の祭司であった。彼が仕えた教派はあたかも宗教的な結合と同じように彼と彼の弟子たちを結びつけた。彼の祭司のような演説と動きはすべての人たちの尊敬を完全なものにした。きっと結んだ唇と口は厳しさの意向を伝えた。眼の周りおよび額は深い思想の表現であった。顔の皺の一つ一つは完成した仕事の考えを活気づけていた。この男はこのように自然の祭壇の前に立った。この祭壇は彼自身のエネルギーによって教育および慣習の足かせから自由にしたものであり、個人の自由についての生き証人であった!」と。この本の肖像を見ると、読者はウィルヒョウの印象的な記載を確認することができる。
 Johannes Müller was an exceedingly voluminous writer, and his works were widely diversified. He was no less interested in zoology, comparative anatomy, palaeontology, and embryology than in physiology and pathology. He did not make original discoveries of primary importance in any of these fields, but whatever subject he touched was given by him an added depth. Even though the better part of his achievements belong to the domain of pure science, he finds a place among great doctors, not only on account of his Handbuch der Physiologie des Menschen, but also because of the influence he exerted upon scientific medicine throughout Germany. It was he more than any other who trained German doctors to think in terms of natural science. His methods were the example they followed, and his Institute was the originating centre for a brilliant period in German medicine. Schwann, the founder of the cell-theory, was trained in his laboratory. There, likewise, Henle received decisive impressions. Müller's physical trend found noted representatives in his pupils Helmholtz, Du Bois-Reymond, and Brücke; his pathological trend in Mekel, Traube, and pre-eminently in Virchow.  ミュラーは著しく大量の著作をしており、内容は広範な範囲にわたっていた。生理学と病理学だけでなく、動物学、比較解剖学、古生物学、発生学にも興味を持っていた。これらの分野のどれでも第一級の独創的な発見は行わなかったが、取り扱ったすべての主題は深めらた。彼の業績の優れた部分は純粋科学の領域であるが彼は偉大な医師たちの一人である。彼の「人体生理学ハンドブッフ」のためだけでなく、ドイツ全土における科学的医学に影響を与えたのが理由である。ドイツの医師たちに自然科学の言葉で考えるようにさせたのは他の誰よりも彼であった。彼の方法に医師たちは従い、彼の研究所はドイツ医学の輝かしい期間の出発点であった。細胞説の創設者シュヴァンはこの研究所で訓練された。同じようにヘンレはここで決定的な影響を受けた。ミュラーの物理学的な傾向は弟子たちの中で、ヘルムホルツ、デュ ボア-レーモン、ブリュッケに顕著な代表が見られた。彼の病理学の傾向はメーケル、トラウベおよびとくにウィルヒョウに見られた。
 Johannes Müller was a Rhinelander. The son of a Coblenz shoemaker, he was born when that town was invested by the French. He hesitated for a long time whether to become a priest or a doctor. It is not unlikely that his decision in favour of a medical career may have been influenced by Goethe, whose writings he read with great enthusiasm, and which perpetually directed him towards concrete nature and away from abstract thought. In 1819 he entered as a medical student in Bonn. He became a member of the Burschenschaft (the German Students' Association, which had been founded in 1815 for patriotic purposes), but he had scant interest in politics, and restricted his activities more and more to scientific fields. He was especially attracted by anatomy. "What does not come under the knife, counts for nothing." Natural philosophy rather than natural science was dominant at Bonn in his student days, and had there an outstanding represen-tative in Nees van Esenbeck. Müller, like the rest, fell under the sway of Schelling's ideas, but he also studied Aristotle. As anatomy fettered his interest more and more, this extremely concrete and practical science formed a counterpoise to idealism, and kept his feet planted upon the solid earth despite the longing of his intelligence to soar into the depths of space. In 1823, Müller wrote a prize essay upon the respiration of the foetus. Having taken his degree at Bonn, he removed to Berlin in order to pass his State examination there. In Berlin he made the acquaintance of Rudolphi the physiologist, who influenced him strongly. Rudolphi was a sceptic who had scant respect for natural philosophy [the reader must remember that this term is used in the German sense, as opposed to natural science], and was continually insisting that anatomy was the prime foundation of medicine. Returning to Bonn in the year 1824, Müller gradually climbed the academic ladder, becoming in 1830 an ordinary professor there, and three years later succeeding Rudolphi in Berlin. He lectured on anatomy, physiology, and pathology, all three subjects being still combined. Not till after Müller's death were separate chairs established. While in Bonn Müller had made a thorough study of the nervous system and the sense organs. He published a comparative physiology of vision, a work in which he discussed the mechanism of sensation and its relation to mental activity. Bell's doctrine, according to which the anterior roots of the spinal nerves consist of centrifugal fibres and the posterior roots of centripetal fibres, was so thoroughly confirmed by his experiments that thenceforward it secured universal recognition. The doctrine of reflex action was further unfolded by him, and he studied the intimate structure and the development of the glands. Embryological investigations occupied a great deal of Müller's time. His treatise upon the embryology of the genital organs has become a classic.  ミュラーはラインランド出身者であった。コブレンツの靴屋の息子で、生まれたときに町はフランス軍に包囲されていた。彼は長い間、聖職者になるか医師になるか悩んでいた。医師になる決心をしたのはゲーテの影響であっただろう。彼はゲーテの著作を熱心に読み、その結果、抽象的な思索ではなく具体的のものに向かうことになった。1819年に彼はボン大学の医学生となった。彼は大学学友会の一員になったが政治には興味を持たず、ますます活動を科学の分野に限った。彼は特に解剖学に惹き付けられた。「解剖メスで取り扱えないものは、重要でない」と。彼の学生時代にボンでは自然科学ではなく自然哲学が支配しており、代表者はエゼンベックであった。ミュラーは他の学生と同じようにシェーリングの影響を受けたが、彼はアリストテレスも研究した。彼の興味が解剖学に向かえば向かうほど、この極めて具体的で実際的な科学は観念論と対立し、知性は空に舞ったが足は硬い大地に根を生やした。1823年にミュラーは胎児の呼吸についての論文を書いて賞を得た。ボンで学位を取り、国家試験に合格するためにベルリンに移った。ベルリンで彼は生理学者ルドルフィと近づきになり大きな影響を受けた。ルドルフィは自然哲学に敬意を払わない懐疑論者で解剖学は医学の第一の基礎であると常に主張していた。[ここで自然哲学とはドイツにおける意味であって自然科学と対立するものであることに読者は注意する必要がある。]1824年にボンに戻り、徐々に大学の梯子を登り1830年に正教授となり、3年後にはベルリンのルドルフィの後継者となった。彼は解剖学、生理学、病理学の講義を行った。この3つの科目はまだ分かれておらず、ミュラーの死後になって分けられた。ボンにいる間にミュラーは神経と感覚器を詳細に研究していた。彼は視覚の比較生理学を発行し、この中で感覚機能およびそれと精神活性の関係を論じた。脊髄神経の前角は遠心性線維からなり後角は求心性線維からなることを示したベル(-マジャンディ)法則をミュラーは詳細に実験で示し、その後は一般に認められるようになった。彼は神経反射の学説をさらに明らかにし、腺の構造および発生を研究した。発生学の研究にかなりの時間を費やした。生殖器官の発生学について彼が書いた専門書は古典となった。
 In 1833 appeared the first volume of his Manual of Human Physiology, a work under which several generations of students were trained in that science. It incorporated the important advances made in this domain since Haller's Elementa physiologiae. In the interim, anatomy, physics, and chemistry had made enormous strides forward. Oxygen had been discovered. Lavoisier had recognised the nature of oxidation, and had lifted chemistry from the ranks of a purely qualitative to that of a quantitative science. Necessarily these advances took effect upon physiology. More especially, however, was the new handbook distinguished by its method. As far as Germany was concerned, it denoted a turning away from natural philosophy and towards observation and experiment.  1833年に彼の「人体生理学ハンドブッフ」の第一巻が刊行された。数世代にわたる学生たちこの本を利用した。この中にはハラーの「人体生理学原論」以後の重要な進歩が含まれていた。この間に解剖学、物理学、化学が大きく進歩した。酸素が発見された。ラヴォアジエは酸化の実態を認識し、化学を純粋に定性的な科学から定量的な科学に上昇させた。必然的にこれらの進歩は生理学に影響を及ぼした。しかし、さらに重要なこととして新しいハンドブッフは方法について特徴があった。少なくともドイツと関係しては自然哲学から離れて観察と実験に向かう転換を意味していた。
 Müller also did original work in the field of pathological anatomy. His importance here lay, not so much in the field of actual achievement, as in this, that he was one of the first to insist upon the need for the use of the microscope in pathological study. Bichat had worked without a microscope, and his classification of the tissues had been based upon naked-eye appearances. Obviously we can see far more deeply into the structure of the tissues with the aid of the microscope. Müller tried in this way to formulate a new histological classification of tumours. He described unfamiliar forms of tumours in the cartilages and bones. His researches in this field, however, were soon to be superseded by those of Virchow.  ミュラーはまた病理学の分野でも独創的な研究を行った。この領域における彼の重要性は実際的な業績ではなく病理学において顕微鏡の使用を主張した最初の一人としてであった。ビシャーは顕微鏡を使わず組織の分類は肉眼的な外見によるものであった。顕微鏡を使うと組織の構造をもっと深くまで見ることができる。ミュラーはこのようにして腫瘍の新しい組織学的分類を行った。彼は軟骨と骨の腫瘍の見慣れない形を記載した。しかし、この分野における彼の研究は間もなくウィルヒョウによって取って代わられた。
 In the domain of chemistry, Müller's investigations concerning the composition of the blood and his discovery of chondrin deserve special mention. One of the finest of his physiological achievements during his days at Berlin was his study of the way in which the tones of the voice are produced in the larynx. In the later years of his life, Johannes Müller was mainly interested in comparative anatomy. Almost every year he went to the seaside, not merely for change of air, but to study marine animals . It was thanks to him that amphioxus became the paradigmatic creature which it remains for youthful students of biology to-day. Müller's researches concerning starfish, sea-cucumbers, concerning fishes in general and sharks in particular, and concerning the alternation of generations in the animal world, occupied an outstanding place in the history of zoology and comparative anatomy.  化学の領域でミュラーによる血液の構成および軟骨質の発見は特にのべる価値がある。ベルリン時代における彼の生理学における貢献は喉頭における声の音色についての研究であった。その後の時代に彼は主として比較生理学に興味を持った。ほとんど毎年、彼は海岸に行った。転地の意味だけではなく、海産動物を研究するためであった。今日、若い生物学の学生たちにとってナメクジウオが典型的な生物になったのは彼のお蔭であった。ミュラーによる、ヒトデ、ナマコなどについての研究、魚一般とくにサメについての研究、動物界における世代交番などについての研究、は動物学および比較解剖学の歴史において、目覚ましい地位を占めた。
 Two events threw a cloud over his declining years. The first of these was the revolution of 1848, which took place when he was rector of the university of Berlin. Müller was entirely unsympathetic towards this movement. By tradition he was a conservative, and he had no interest in politics. The disturbances and the ensuing changes disturbed him at his studies, and compelled him to take a side. He suffered both mentally and physically, and needed a long while to recover. Then, in the year 1855, he went to Norway in pursuit of his researches. On the return journey, his ship was sunk in a collision. His assistant, who was travelling with him, was drowned, and Müller hjmself was only rescued with great difficulty. By this tragedy his health was greatly affected for the worse, and he grew melancholy. Two or three years afterwards, he died suddenly .  彼の晩年において2つの事件が暗雲となった。第一は1848年の革命であって、彼がベルリン大学の学長のときのことであった。ミュラーはこの運動に同情が無かった。もともと彼は保守主義者であり、政治に興味を持たなかった。動乱とそれに続く変化は彼の研究の障碍となり、一方に味方しなければならなかった。彼は精神的および肉体的に苦しみ、回復するのに長くかかった。次いで1855年に彼は研究のためにノルウェーに行った。帰途に船が衝突で沈没した。同行していた助手は溺死し、ミュラーはやっとのことで助けられた。この悲劇によって彼の健康は著しく悪化し、彼は鬱病にかかった。2~3年後に彼は突然に死亡した。
 Du Bois-Reymond, calculating Johannes Müller's literary output, declared that it amounted to over 15,000 printed pages and about 350 plates drawn by his own hand -- so that, during seven-and-thirty years of his active life, Müller produced every seven weeks matter amounting to 35 printed pages and 0.83 plates. Johann Lukas Schönlein penned, over and his dissertations, only two works, one of which extended to three pages and the other to one page. None the less he exerted a far-reaching influence, dependent, like that of Johannes Müller, upon his method.  デュ ボア-レーモンはミュラーの著作を調べて、15,000印刷ページ以上で、約350枚の手書き図であると計算した。従って、37年間の活動期間に7週間毎に35印刷ページおよび0.83枚の図を書いたことになる。シェーンラインは学位論文の他には2編の論文しか書かなかった。1つは3ページで他の1つは1ページであった。それにもかかわらず、彼は大きな影響を及ぼした。この場合にもミュラーの場合と同じように彼の方法についてであった。
 Like Johannes Müller, Schönlein sprang from a Roman Catholic working-class family. His father was a master rope-maker and the first idea in the faimily was that Johann Lukas should follow his father's trade. In the end it was decided to allow him to become a student, and in 1811 he was sent to Landshut, then an acropolis of natural philosophy. [Let us emphasise once more that this term is used in the German sense as contrasted with natural science.] In 1800, under stress of the Napoleonic wars, the university of Ingolstädt had been removed to Landshut. In 1802, Röschlaub was summoned to Landshut, and presided thenceforward over the curriculum. Schelling had been made doctor "honoris causae" at Landshut. It was there that Schönlein received the decisive impressions of youth. Besides the natural philosophers, Tiedemann, summoned from Wüzburg in 1805, was working at Landshut, a man of science round whom the current of natural philosophy flowed without influencing him, as a river flows round a rock. Schönlein attended Tiedemann's lectures as well as those of the disciples of Schelling, and was moulded by Tiedemann hardly less than by the others.  ミュラーと同じようにシェーンラインはローマン・カトリック労働者階級の家族の出身であった。彼の父親は縄製造のマイスターで、家族の考えで彼は父親の職を継ぐことになっていた。最終的に彼は学生になることが許され、1811年に自然哲学の砦であったランツフートに送られた。[ドイツで自然哲学は自然科学に対比するものとして使われたことを再度強調しよう。]1800年にナポレオン戦争の圧力によって、インゴルシュット大学はランツフートに移されていた(*バイエルン大学と呼ばれ、1826年からミュンヘン大学となる)。1802年にレシュラウプはランツフートに呼ばれて、教えることになった。シェリングはランツフートで名誉博士になっていた。若いシェーンラインはここで決定的な影響を受けた。自然哲学者の他に、ティーデマンがヴュルツブルクから1805年に招聘されていてランツフートで研究していた。科学者であって、川が岩の周りを流れるように、自然哲学の流れは彼に影響を与えずに流れていた。シェーンラインはシェリングの弟子たちの講義だけではなくティーデマンの講義を受け、他の人たちよりもティーデマンの影響を受けた。
 Then, in 1813, Schönlein removed to Wülrzburg where exceptionally good opportunities of medical education were offered by the Julius Hospital. There, likewise, "natural philosophy" was dominant, Schelling himself having been a professor at the place. Still, at Würzburg there were some of the professors -- for instance Dollinger, the anatomist and physiologist -- who had escaped this mystical trend. Dollinger had distinguished pupils: Karl Ernst von Baer, the embryologist and discoverer of the human ovum; Pander, the anatomist, who likewise made important embryological discoveries; and Johann Lukas Schönlein.  1813年にシェーンラインはヴュルツブルクに移った。ここではユリウス病院において医学教育の例外的に良い機会が得られた。ここでも「自然哲学」が支配的で、シェリングはここの教授であった。しかし、ヴュルツブルクでは教授のあるもの、たとえば解剖学者、生理学者であったドリンガーはこの神秘的な傾向を逃れていた。ドリンガーは優れた弟子たちを持った。発生学者でヒトの卵を発見したベール、解剖学者で発生学について同じように重要な発見をしたパンダーおよびシェーンラインであった。
 Taking his degree in 1816 with a dissertation upon the metamorphoses of the brain, in the following year Schönlein was appointed instructor at Würzburg, and three years after-wards was provisionally made chief of the clinic, while in 1824 his appointment became definitive in conjunction with the ordinary professorship of special pathology and therapeutics. He had notable colleagues in the Würzburg faculty, of whom I need mention only two : Textor, who was surgeon at the hospital, and d'Outrepont, who was accoucheur.  脳の変態についての学位論文で1816年に学位をとった後で、翌年シェーンラインはヴュルツブルクの講師となり、3年後には暫定的に臨床の長となり、1824年には病理学各論および治療学の正教授となるとともに決定的な臨床の長となった。ヴュルツブルクの医学部の教授として2人だけは述べる必要がある。一人は病院の外科医のテクスターであり、もう一人は産科医のウトルポーンであった。
 Schonlein's claim to historical significance lies in the fact that he was the first to establish in Germany (at Würzburg) a clinic in the new sense; a clinic at which the new diagnostic methods of auscultation and percussion were practised; one where the bodies of deceased patients were subjected to post-mortem examination, and where the diagnosis was checked by the result of the autopsy.  シェーンラインの歴史的重要性は、ドイツにおいて、すなわちヴュルツブルクで新しい臨床を最初に作り上げたことであった。新しい診断法、すなわち聴診および打診を実行したこと、および死亡した患者の死体を病理解剖して診断を解剖結果によって確認すること、であった。
 Political happenings drove Schönlein from Würzburg. In contrast with Johannes Müller, he was a liberal. Although he never took any very active part in politics, his opinions were generally known. In 1832, two years after the July revolution, he was dismissed from his professorial position, and was offered the post of district doctor at Passau. He preferred to retire from the public service. Political conditions grew more aggravated. After the abortive rising in Frankfort-on-the-Main he was arrested with other liberals. Then a summons to the recently established medical faculty at Zürich opened to him a new field of activity. He felt happy "to breathe the free air of the Alps," saying : "What can be compared with this pleasure?" He wrote: "The hospital is large and well supplied with funds, but stands in need of more extensive changes rendered possible by the political reformation. A11 parties are agreed upon this matter, so that I do not expect to encounter any serious obstacles. The signs of respect and confidence received from persons of all shades of political opinion are most encouraging, and form a marked contrast to the brutality with which I was treated in Bavaria."  政治的な出来事がシェーンラインをヴュルツブルクから追い出した。ミュラーと違って彼は自由主義者であった。政治においてとくに活発な役割を演じなかったが彼の意見は一般に知られていた。7月革命の2年後にあたる1832年に教授職を免職になり、パサウの地域医師の職を提供された。彼は公職を退くことを好んだ。政治状態はますます悪化した。失敗したフランクフルト・アム・マイン蜂起の後で、彼は他の自由主義者とともに逮捕された。続いてチューリッヒの新しく作られた医学部が彼に活動のための門戸を開いた。「アルプスの自由な空気で呼吸する」ことを楽しいと思って「この楽しみに比べられるものがあるだろうか?」と言った。「病院は大きく資金は充分に供給され、もっと大規模な変更は政治的改革によって可能である。すべての政党はこの点で合意している。従って大した障碍に出会うことはない。政治的意見が異なる人たちからの尊敬および信頼のしるしは大きな励みになり、バイエルンで受けた残忍な行為とまったく対照的である」と。
 In Zürich, Schönlein was able to carry on his clinical instruction with great success. Pupils flocked to him from near and from far. It was here, too, that he wrote his only two scientific papers, one of which dealt with typhoid crystals, while the other announced an equally important scientific discovery. An Italian observer, Agostino Bassi, had discovered that the silkworm disease known as muscardine was caused by a filiform vegetable parasite which grew in the tissues of the caterpillar. Was it not possible that certain human maladies were caused by similar parasites ? Schönlein studied a human skin disease, favus, a malady affecting the hairy scalp, and found that this was indeed caused by a filiform parasite, belonging to the order now known as hyphomycetes -- an organism subsequently named, after its discoverer, Achorion Schoenleinii. We shall learn in a subsequent chapter how enormous was the importance of this discovery for our conception of the infectious diseases.  チューリッヒにおけるシェーンラインの臨床教育は大きな成功であった。学生たちは近くからも遠くからも集まってきた。たった2編の科学論文を書いたのはここであった。一つは腸チフスに関するもので、他のものは重要な科学発見の報告であった。イタリアの学者バッシはカイコの硬化病が幼虫の組織で増殖する繊維状の植物性寄生虫で起こることを発見した。ある種のヒトの病気も同様な寄生虫によっって起こり得るのではないか?シェーンラインは髪で覆われている頭の皮膚病である黄癬が繊維状寄生虫で起きることを発見した。この寄生虫は今日では不完全糸状菌と呼ばれる目に属し、学名には発見者シェーンラインの名がつけられている。後の章でこの発見が感染症の概念の発見において如何に重要であるかを習うことになる。
 Schonlein's practice in Zürich was also extremely gratifying. He wrote about it in a letter : "Furthermore, Zürich is the veritable Golconda of the physician. Day after day, at home or in the Falcon Hotel, I am consulted by foreigners of all nations and by travellers of princely rank, so that my wife is again and again astonished when, at night, I show her the gold pieces with which my pockets are stuffed !" Schönlein's intelligence and wit, which latter was at times a trifle coarse, made him well liked, and served as spice to his lectures . Even to-day, after the lapse of a hundred years, many anecdotes about him are current in Zürich. To give one example, a pupil relates how Schönlein at the clinic said : "You see here a patient who provides sugar, and there anorher who provides milk. We only want one to furnish us with coffee, and we could start a coffee-house in the clinic !"  チューリッヒにおけるシェーンラインの臨床はきわめて満足なものであった。「さらにチューリッヒは医師にとってゴルコンダ(宝の山)である。毎日、家またはファルコン・ホテルで、すべての国からの外国人、王侯の旅行者から診察を求められ、夜になって家に帰ったときにポケットが黄金で一杯になっているのを見て、妻はいつでもびっくりする!」と彼は手紙に書いた。シェーンラインの知性と機知によって彼は人に好かれ、講義において薬味の役割をした。機知は時にちょっぴり下品なこともあった。百年以上も経っているが多くの逸話がチューリッヒで語られている。一例をあげると、シェーンラインが臨床でどのように言ったか学生が話している。「ここに糖を準備している患者がいて、あそこではミルクを用意している人がいる。我々が必要なのはコーヒーを提供する人である。そうしたらこの臨床でコーヒー店を開くことができる!」
 His professional reputation increased from year to year. He was invited to become professor at Berne, and was also offered a position as physician-in-ordinary at the court of Brussels. He rejected both invitations. When, however, Prussia sent him a call, asking him to become head of the Berlin clinic, he agreed. The fact was he had always regarded himself as a foreigner in the Swiss environment. He began his work in Berlin at Easter 1840, lecturing in German, though hitherto instruction in the clinic had still been given in Latin. It was he who introduced auscultation, percussion, the use of the microscope, and laboratory methods at the Berlin clinic, and his teaching activities there were extremely fruitful. Even now he wrote nothing. Many of his clinical lectures were published, but these had been recorded by his students.  彼の専門家としての令名は年毎に高まった。ベルンの教授に招聘され、ブリュッセル宮廷の侍医になるように要請された。彼は両方とも断った。しかし、プロイセンがベルリン大学臨床の長として招聘したときには応諾した。事実は、スイスで外国人であると感じていたからであった。ベルリンにおける仕事は1840年の復活祭の日から始め、講義をドイツ語で行った。それまで臨床における教育はラテン語で行われていた。聴診、打診、顕微鏡使用、臨床検査、ベルリン大学臨床に導入したのは彼であり、教育活動は極めて実り多いものであった。ここでも彼は何も書かなかった。彼の臨床講義の多くは出版されたが、これは学生たちが記録したものであった。
 Schönlein spoke of his school, as contrasted with the natural-philosophical school, as the natural-historical. "We return to those foundations, to those pillars, from which medicine started. Our aim is to read the book of nature, to exemplify a natural-historical trend. The natural sciences are to serve as our guides, and to show how observations must be made in order to gather experience and to elaborate this into facts. " Thus he regarded method as of fundamental importance.  シェーンラインは自分の学派を自然哲学学派と対比して自然誌学派と言った。「我々は医学が出発した基盤および柱石に戻る。我々の目的は自然の本を読み、自然記述の動向を例示することである。自然科学は我々の手引きとして役立ち、経験を集めこれを事実として詳しく述べるためにどのように観察すべきかを示す」と。このように方法は基本的に重要なものであるとみなした。
 Method was what counted. Here was a modest beginning. Schönlein's clinic was not one out of which vastly important new knowledge could derive, as had been the clinics of Corvisart, Laennec, and Skoda. Only a method was practised and taught; but it was a sound method, the method which was to lead even German clinical medicine away from natural philosophy to natural science, and was thus to enable the Germans, ere long, to overtake and outstrip the investigators of other lands.  方法が重要であった。これは控えめな始まりであった。シェーンラインの臨床はコルヴィザール、ラエンネック、スコーダの臨床のように非常に重要な新しい知識の得られる場所ではなかった。ただ方法が習得され教えられた。しかし、手堅い方法であり、ドイツの臨床医学を自然哲学から離れ自然科学に向かわせる方法であり、短いあいだにドイツ人が他の土地の研究者に追いつき追い越すことを可能にした。
 In Berlin, no less than elsewhere, Schönlein had to suffer under occasional onslaughts. The ultramontanes of Münich attacked him. Wunderlich criticised his scientific views. He became affected with a goitre, which interfered with his speech, so that in 1859, a year after Johaunes Müller's death, he retired to spend his last days in his native town of Bamberg.  シェーンラインは他の場所におけるのと同様にベルリンでもしばしば攻撃された。山の向こうのミュンヒェンのの人たちが攻撃しかけた。ヴンデルリッヒは彼の科学についての見解を批判した。シェーンラインは甲状腺腫になって話すのが困難になり、ミュラー死去1年後の1859年に辞職し、故郷のバンベルクで余生を過ごした。
 Johannes Müller and Schönlein laid the foundations upon which the Berlinese school was to be upbuilded. After their almost simultaneous departure, a new generation rose to the leading position. We shall soon study these men at their work.  ミュラーとシェーンラインはベルリン学派が発展する基盤を作った。2人が同じころに去った後に新しい世代が指導的位置についた。これらの人たちについては間もなく述べる。