ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

30 Edward Jenner (1749-1823) 30 ジェンナー (1749-1823)
 In the days when Frank was director of the General Hospital in Vienna -- in the year 1800 -- there broke out in the imperial capital a severe epidemic of smallpox. This gave an excellent opportunity for the trial of a new material for inoculation which had just arrived from England.  フランクがウィーン総合病院の院長であった1800年に、帝国首都に天然痘の大流行があった。これはイギリスから伝えられたばかりの新しい接種方法を試す素晴らしい機会であった。
 In those days, smallpox was one of the most dreaded and most devastating of the infectious disorders. It is estimated that in Germany alone more than thirty thousand persons died annually of the disease. Many of those who escaped with their lives were horribly disfigured. Nowadays pock-marked faces have almost disappeared. Only those who have travelled in the East are familiar with them. But in the eighteenth-century streets, wherever one went, Pock-marked persons abounded.  この頃に天然痘は最も恐れられた最もひどい伝染病の一つであった。ドイツだけでも毎年3万人以上が死亡したと言われている。死なないで済んだヒトの多くは「あばた」顔になった。現在、あばた顔の人は殆ど居なくなった。東洋に旅行してあばた顔を見たことのある人はいるかも知れないが18世紀にはヨーロッパのどこの町にも多く見られた。
 It is true that even then doctors were not altogether helpless in face of the disease. A peculiar method had been imported from the East as a protection against the pestilence. It was known that those who had had an attack of smallpox were protected gains further infection with the disease. Also it had been noticed that epidemics varied in severity, some of them being attended by a very high mortality, and others so mild that there were few deaths. Obviously, then, it was a great advantage to have the smallpox when a mild form of the disease prevailed. Those who had thus suffered were protected for the rest of their lives. It was thanks to these considerations that an attempt was made to induce the disease artificially during a mild epidemic, instead of leaving infection to chance. In Hindustan, in such cases, children were wrapped in the clothing of smallpox patients. In China, the powdered scabs that had fallen from the skin were blown into the nostrils through a tube. It was also noticed that smallpox virus often became less virulent when preserved for a time and allowed to dry. In Central Asia, a mitigated virus of this sort was introduced beneath the healthy skin by needle-pricks. Such methods were used in Africa by slave-traders, in order to protect their "wares" from decimation by small-pox. The same thing was done in Turkey. There, female slaves from the Caucasus (Circassians) were renowned for their beauty, and command high prices. If they fell sick of virulent smallpox, and became pock-marked, they were worth nothing at all. For this reason they were inoculated in early youth, and an inoculted slave-girl commanded a higher price, since the purchaser was guaranteed against her having her face spoiled by the disease.  その頃でも医師がこの病気に全く無力という訳ではなかった。この伝染病を防ぐ変った方法が東洋から伝えられていた。天然痘に一度罹ると二度は感染しないことが知られていた。また流行によって激しさの違うことが知られていて、ある時には死亡率が高く、他の時には軽くて死亡者が殆ど居なかった。従って軽い型の天然痘が流行っているときに罹るのが有利なことは明らかであった。このようにして罹ったヒトはその後は罹らなかった。このような考えによって、軽い流行のときに偶然ではなくわざとこの病気に罹ることが試みられた。ヒンドスタン(*インド北部の平原地帯)では子供をこのようなときに天然痘患者の衣類で包むことが行われた。中国では患者の皮膚から落ちた「かさぶた」をチューブで鼻の穴に吹き込んだ。また天然痘病原体はしばらく乾かして保存すると毒性が低くなることに気がついていた。中央アジアでは針で刺してこのように弱い病原体を皮下に入れることが行われていた。アフリカで奴隷商人たちは彼らの「商品」が天然痘によって大量に殺されるのを防ぐためにこのような方法が行われた。同じことがトルコで行われていた。ここではコーカサスからのチェルケス人女性奴隷が美人で有名であり高く売れた。もしも彼女たちが毒性の強い天然痘に罹って「あばた」になると、彼女たちは価値が無くなった。従って若いうちに彼女たちは接種され接種された奴隷娘は高く売れた。彼女たちの顔があばたにならないことを買い手は保証されたからであった。
 In Constantionople, at the beginning of the eighteenth century, Lady Mary Wortley Montagu, wife of the British Ambassador, became acquainted with this method of inoculation. Being a lady of much energy, and free from prejudice, she took the risk of having her own children innoculated by a Greek physician. The children showed the customary reaction, having no more than a very mild attack of smallpox, recovering quickly, and being thenceforward immune. On her return to England in 1718, she tried to induce her friend the Princess of Wales to follow her own example, and have the royal children inoculated. There was some natural hesitation about risking these "more valuable" lives, so experiments were first made upon persons of no importance, seven criminals and six orphan children being inoculated and subsequently exposed to ordinary smallpox infection. They also proved immune, and at length, in the year 1722, the great venture was taken, and the young princes were inoculated.  コンスタンティノープルで18世紀の初めにイギリス大使夫人のモンタギュー(*書簡文作家として著名)はこの接種方法を知った。活発な女性で偏見を持っていなかったのでギリシア人医師に頼んで自分の子供たちに接種してもらった。子供たちはいつものように反応して非常に弱い天然痘に罹り、早く回復してその後は免疫を持った。彼女は1718年にイギリスに帰り、自分たちの例に従って王族の子供たちに接種させるようにと友達の皇太子夫人を誘った。「高貴な」生命を賭けるのに躊躇があり、最初に重要でない人たちで試験を行った。すなわち、7人の犯罪人と6人の孤児に接種し、その後でふつうの天然痘感染に暴露させた。彼らも免疫を得たので遂に1722年に大きな冒険がなされ若い王子たちに接種が行われた。
 The example thus set by the court gave a splendid advertisement to inoculation with smallpox, then termed "variolation." The practice spread rapidly all over England. Variolation centres, at which specialist in inoculation did the work, were established everywhere. From England the method spread in the Continent, though slowly, being first tried at Geneva in the year 1749, by Dr. Tronchin -- Geneva having at that date peculiarly close relationships with England. Voltaire was interested in the new practice and did his best to make it generally known.  宮廷の実例はこの「人痘接種」の素晴らしい宣伝になった。接種はイギリス全土に広がった。専門家が接種する人痘接種センターが各地に作られた。この方法はゆっくりではあるがイギリスからヨーロッパ大陸に広がり、最初は1749年にジュネーヴでトロンシャンが行った。この頃ジュネーヴはイギリスと特別に親密な関係があった。ヴォルテールはこの新しい方法に興味を持ち一般に知られるように努力した。
 There can be no doubt that many lives were saved by variolation. Still, smallpox persisted in frequent epidemics, which claime numerous victims. Although inoculation became more and more general, it was by no means universal. Even in our own day there are plenty of persons who regard the deliberate inoculation of an infective virus as a sinister proceeding. Objections of the kind were probably much commoner in the eighteenth century. The distrust of inoculation felt in many circles was not without justification. Variolation was certainly not free from danger. The substance inoculated was pus derived from a fresh smallpox pustule. The usual practice was to dip a thread in the pus, to dry it, to scarify the patient's skin, and to bandage the pus-impregnated thread upon the sacrificed surface. Thus what was transmitted was an essentially dangerous disease. Even though the variolators learned to mitigate the virus by preserving it in the dried state for a time, it still sometimes happened that an inoculated person became attacked with severe smallpox, which involved grave risk, not only to himself, but to all who came in contact with him. Furthermore, inoculation was effected from human being to human being. However much care was taken, there always remained a possibility that in addition to smallpox some other illness -- especially syphilis -- might be transmitted. Variolation, therefore, was not an ideal preventive method, and there was great need of discovering a virus which could immunise patients against smallpox without exposing them to serious danger.  人痘接種で多くの生命の救われたことは疑いもない。しかし天然痘の流行はしばしばあり、多くの犠牲者が出た。接種はますます行われるようになったが、すべての人が行った訳ではなかった。現在でも感染性のある病原体をわざと接種するのは好ましくない方法であるとみなす多くの人たちがいる。この種の反対は多分18世紀にはもっと普通だったろう。多くのサークルにおける接種にたいする不信は理由が無いわけではなかった。確かに人痘接種は危険が無いとは言えなかった。接種する材料は新鮮な天然痘膿疱からの膿であった。普通の方法は糸を膿に浸し、乾かし、接種を受ける人の皮膚を乱切し、膿を浸した糸を乱切した表面に載せて、包帯することであった。このようにして移されたものは基本的に危険な病気であった。接種師は病原体をしばらくの間乾かして保存することによって弱毒化することを習っていたが、接種を受けた人が激しい天然痘に罹りその人だけでなく彼に接触するすべての人たちに危険になることが時には起きていた。さらに接種はヒトからヒトに行われた。充分な注意が払われたとしても、天然痘だけでなく他の病気、とくに梅毒が移るかも知れなかった。したがって人痘接種は理想的な予防法ではなく、人に重大な危険を与えないで天然痘にたいしての免疫を与えることのできる病原体の発見が強く要求された。
 In the closing year of the eighteenth century news came to Vienna that such a virus, an ideal substance for inoculation, had been discovered in England. Von Ferro, the Austrian sanitary authority, took up the matter. "Since it was very difficult to find any other children whose parents would consent to have them inoculated by the new method, and, beside, I wanted to keep the inoculated subjects under close observation, I inoculated my own children." He did this on April 30, 1799. Ten days later, a young physician from Genova, Jean de Carro, who had lived in England for a time and had been settled down in Vienna, did the same thing. The results were satisfactory. Next this same Carro inoculated various other children, and by 1801 he was able to report observations upon two hundred cases. He was enthusiastic about the result, devoted himself ardently to the new method, and passionately defended it against its adversaries. For adversaries there were! Stifft, physician-in-ordinary to the Emperor, took a reactionary line as usual, and even succeeded in getting inoculation with the new English virus prohibited, though the prohibition was shortly afterwards withdrawn. In 1800 there was a smallpox epidemic, and it was incumbent upon the experts to adopt a definite attitude for or against the English virus. On November 1, 1801, Johann Peter Frank inoculated two sick children with the new substance at the hospital. Pustule formed at the site of inoculation, dried into scabs, and the scabs fell off. On November 12th, thirteen of the children which had been innoculated with the English virus were inoculated with ordinary smallpox. Not one of them showed any morbid reaction. They had been immunised. Thereupon the government issued a circular in which the new method of innoculation was officially recommended.  18世紀の最後の年に、そのような病原体すなわち接種に理想的な材料のイギリスにおける発見がウィーンに伝えられた。オーストリアの衛生担当医フェルロは問題をまじめに取り上げた。「この新しい方法で子供たちに接種することに同意する両親を見つけるのは困難であるし、その他に私は接種を受けた人たちを近くで観察したいので私の子供たちに接種を行った」。彼は1799年8月30日に接種を行った。イギリスにしばらく居てウィーンに落ち着いたジェノヴァからの若い医師カルロが10日後に同じことを行った。結果は満足すべきものであった。カルロは多くの他の子供たちにも接種を行い、1801年には200例の観察を報告することができた。彼は結果に熱情を持ち、新しい方法に熱心になって激しく反対者にたいして防衛した。反対者が居たからであった。皇帝の主治医であるシュティフトはいつものように反動的であり、新しいイギリスの病原体を禁止することに成功した。しかし、禁止はすぐに取り下げられた。1800年に天然痘の流行があり、イギリス病原体を採用するかしないかを決めるのが専門家にとって義務となった。11月1日にフランクはウィーン総合病院で新しい痘苗を2人の病児に接種した。接種場所にできた膿疱はかさぶたになり、かさぶたは落ちた。11月12日にイギリス病原体を接種した12人の子供たちに普通の天然痘病原体を接種した。誰も病気に罹らなかった。彼らは免疫を得ていた。したがって政府は回状を出して新しい接種方法を推薦した。
 What was the virus which gave such remarkably good results?  このように素晴らしく良い結果を与えた病原体とは何か?
 The discoverer of the new method of inoculation was an English surgeon. Edward Jenner by name. We have heard of him already as one of John Hunter's pupils and for a time an inmate of Hunter's house. The two men had remained closely linked, and Jenner preserved a grateful admiration for Hunter. In 1753, when four-and-twenty years of age, Jenner settled as a general practitioner in his native town of Berkely, Gloucestershire. His practice flourished, he acquired local renown as a surgeon, and was generally liked. In addition to purely medical and surgical work, he was (as was to be expected in a pupil of Hunter's) much interested in natural history, reporting his observation from time to time to his London teacher.  この新しい接種方法を発見したのはイギリスの外科医だった。名前はジェンナーだった。ハンターの弟子でしばらく同居人だった。2人は親密な関係がありジェンナーはハンターを大いに尊敬していた。1753年にジェンナーは24歳のときに故郷のグロスターシアのバークリーで一般開業医になった。開業は流行り、外科医として有名になり、皆に好かれた。純粋に医学および外科学の研究の他に、ハンターの弟子として当然のこととして自然誌に興味を持ち、時々ロンドンのハンター先生に観察結果を報告していた。
 Round Berkely, and elsewhere, the cows occasionally suffered from a malady in which pustules closely resembling those of smallpox appeared on the udders and teats. Jenner called illness "vaiolae vaccinae" -- cowpox. This malady was transmissible to human beings. The cowherds and milkmaids became infected from time to time with similar pustules, which appeared on their hands and arms. The trouble, however, remained purely local, the attendant general symptoms being of trifling importance, and there being no tendency to the outbreak of a generalised crop of pustules.  バークリーその他で、しばしば雌ウシの乳房や乳首に天然痘の膿疱に似たものができる病気が起きた。ジェンナーはこれを牛痘と名付けた。この病気はヒトに感染することがあった。牛飼いや乳搾り女は時々同じような膿疱が手や腕に出来ることがあった。しかし、この病気は完全に局所的なもので全身症状はわずかであり全身に膿疱の出来る傾向は無かった。
 There was a widespread belief among the common folk that those who had suffered from what Jenner called cowpox, and had not before this been affected with smallpox, remained immune to the latter disease. In his practice, Jenner had often to undertake variolation. From time to time a landowner would have himself, his family, all the members of his household, and the staff at his farms inoculated with smallpox. Now, again and again Jenner noticed that in some of the cowherds and milkmaids variolation had no effect, and when he inquired into their history he was informed that they had previously suffered from cowpox. This cowpox might have occurred fifty years or more ago.  ジェンナーが牛痘と呼んだ病気に罹ったことのある人たちは以前に天然痘に罹っていないでも、天然痘に免疫があると民衆の間で広く信じられていた。開業していてジェンナーはしばしば人痘接種を行った。時々、地主は彼自身、家族、家庭の雇い人、農園の雇い人に天然痘の接種を行った。ここでジェンナーは、牛飼いや乳搾り女で人痘接種の影響が見られないことに気がつき、尋ねてみると前に牛痘に罹っていることを知らされていた。時には牛痘に罹ったのが50年またはそれ以上前のこともあった。
 Was the popular notion sound? Did an attack of cowpox confer immunity to smallpox? If so, there was ready to his hand an ideal virus for inoculation against smallpox, a virus that was effective and innocuous.  民衆の考え方は正しかったか?牛痘に罹ると天然痘にたいする免疫が得られるか?もしもそうなら、天然痘にたいする接種に理想的な病原体、効果はあるのに無害な病原体、が彼の手中に準備されていた。
 Jenner wrote an account of his observations and sent it to the Royal Society. The members of that learned body shock their heads and returned the country doctor's manuscript. This one experiment, however interesting, did not convince them. It seemed incredible to them that a malady affecting the lower animals could, transmitted to human beings, protect the latter against a properly human epidemic disease.  ジェンナーは自分の観察について書き王立協会に送った。この学問組織のメンバーは頭を振ってこの田舎医師の草稿を送り返した。この実験は面白かったが彼らを納得させることは出来なかった。下等な動物の罹る病気にヒトが罹ることがあり、その病気がヒトを伝染病に罹らないように防ぐということは考えられないことであった。
 Undismayed, Jenner continued his experiments, always with the same result. At length, in 1798, he published a booklet consisting of 75 pages and containing 4 plates, entitled An Inquiry into the causes and Effects of the Variolae vaccine.  落胆はしたがジェンナーは実験を続け、常に同じ結果を得た。遂に1798年に彼は75ページからなり4枚の図を含む、「牛痘の原因と作用に関する研究」と題した小冊子を刊行した。
 The work opens in the style of the Enlightenment:  この本は啓蒙的な書き方で始まっている。
 "The deviation of Man from the state in which he was originally placed by Nature seems to have proved to him a prolific source of diseases. From the love of splendour, from the indulgence of luxury, and from his fondness for amusement, he has familiarised himself with a great number of animals, which may not originally have been intended for his associates. 「元来、ヒトが自然により置かれた状態から逸脱することは、病気の原因となっているようである。見事さへの愛、贅沢への楽しみ、慰みを好むことから、元来は友人でない多数の動物とヒトは仲が良くなった。」
 "The Wolf, disarmed of ferocity, is now pillowed in the lady's lap. The Cat, the little Tyger of our island, whose natural home is the forest, is equally domesticated and caressed. The Cow, the Hog, the Sheep, and the Horse, are all, for a variety of purposes, brought under his care and dominion."  「オオカミは獰猛さを失って婦人の膝を枕にしている。我々の島の小さなトラだったネコの本来の棲みかは森であったが同じように飼い慣らされて可愛がられている。雌ウシ、ブタ、ヒツジ、ウマは目的が違うが人間に飼われ支配下にいる。」
 It must not be supposed, however, that the author wanted many of his pages on such tirades. He proceeded to give a concise and clear description of cowpox, a disease which he (erroneously, as we now know) believed to be identical with horsepox. Then came the description of twenty-three cases, from which he drew his conclusions, and he ended by saying :  しかし著者はこのような長広舌を続けた訳ではなかった。牛痘についての短いが明白な記載に進んだ。(ここで牛痘は馬痘と同じとしているが、これは誤り。) 続いて23例の記載を行い、これから結論を引きだし、以下のように終わった。
 "In the meantime I shall myself continue to prosecute this enquiry, encouraged by the hope of its becoming essentially beneficial to mankind."  「とかくするうちに私はこの調査を遂行しよう。このことが人類にとって基本的に有益であるという希望によって勇気づけられている。」
 The booklet secured, generally speaking, a cool reception. The doctrine it conveyed was too unfamiliar. Others tried in repeat the experiments, and were unable to obtain the same results. Jenner, however, stuck to his guns. In 1799 he published further observations, and he issued yet a third booklet in 1800. In these later essays he explained where his adversaries had gone wrong.  小冊子は一般に言って冷たく受け入れられた。書かれている学説はあまりにも知られていないものだった。他の人たちは実験を追試したが同じ結果を得ることはできなかった。しかしジェンナーは一歩も譲らなかった。1799年にその後の観察を刊行し、1800年には3番目の小冊子を出版した。これらの論文では反対者のどこが誤っているかを説明した。
 By now the experiences acquired were so extensive that even the most sceptical began to be convinced. Confirmative observations poured in from other lands. We have seen how the discovery was welcomed in Vienna. Ere long the new method of inoculation was being practised everywhere. It became plain that Jenner's discovery was of the utmost importance, and at early as the year 1802 the British parliament showed the nation's gratitude by voting Jenner the sum of 10,000 pounds. Five years later a further grant of 20,000 pounds was voted. In such matters the English have always been free-handed. What were 30,000 pounds as compared with the value of Jenner's discovery to the nation?  この頃まで得られた大量の経験から最も疑い深い人たちも納得するようになった。追試の成果が他の国々から注ぎ込まれた。ウィーンでこの発見が如何に歓迎されたかは既に述べた。間もなく新しい接種方法は至る所で行われるようになった。ジェンナーの発見が全く重要なことは明きらかになり早くも1802年にイギリス議会は国の感謝を示すものとしてジェンナーに1万ポンドを与える投票をした。5年後にさらに2万ポンドの交付を投票した。こういう事でイギリスは常に大ざっぱであった。ジェンナーの発見の国家への価値と3万ポンドはどういう関係であろうか?
 Enthusiasm cooled when, after a while, it become manifest that the immunity conferred by this method of inoculation did not last throughout life. Further experience showed, however, that immunity could be renewed by a repetition of the inoculation.  しばらくして、この接種方法による免疫が生涯は続かないことが明らかになって熱狂は冷えた。しかし接種を繰り替えすと免疫の亢進されることがその後の経験によって明らかになった。
 Thus inoculation with smallpox was replaced by inoculation with cowpox. "Vaccination" was substituted for a variolation. A means had been discovered thanks to which smallpox became a preventible disease. During the latter half of the eighteenth century, vaccination was made compulsory in most civilised countries, with the result that smallpox is now extremely rare.  このようにして人痘の接種は牛痘(ワクチン)の接種で置き換えられた。この方法が発見され、天然痘は予防できる病気になった。18世紀の後半に予防接種(種痘)は大部分の文明国家で強制となりその結果として天然痘は極めて稀になった。(*天然痘は現在では完全に根絶され、種痘は廃止されている。)