ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

31 Xavier Bichat (1771-1802) 31 ビシャー (1771-1802)
 While in Italy Frank was reorganising medical matters in Lombardy, and while in England, in rural retirement, Jenner was carrying on his momentous experiments, there were going on in France events of worldwide historical importance which were to leave an imprint upon the progress of medicine. To this matter, we must now turn.  イタリアでフランクは医学を組織替えしており、イギリスの田舎でジェンナーは重大な実験を行っていたが、フランスでは世界歴史の上で重要な事件が行われ、これは医学の進歩に重要な影響を与えていた。我々はこの問題に転じよう。
 In Paris the old medical faculty persisted like a fossil, in one thought being to stand upon the ancient ways, to maintain its traditional rights. Evolution had passed it by. Leyden, Vienna, and Göttingen were now flourishing centres of medical learning. The clinic had become the main pillar of medical instruction . Enormous advances had been made in anatomy, physiology, and chemistry. Pathological anatomy had come into being. But at the Paris faculty, as of old "learned doctors" were discussing ancient texts, and were breeding a type of physician which belonged to days long past. No doubt the faculty realised now and again that there was something amiss. In 1778, it sent in a memorial asking for the establishment of a clinical professorship. But the time for this had passed. The ablest physicians (of whom there were plenty in France) had joined other organisations.  パリで古い医学部は化石のようであって、古代と同じようにして慣習的な権利を持ち続けていると考えられることもできた。進歩は脇を通り過ぎて行った。ライデン、ウィーン、ゲッチンゲンは医学教育のセンターとして栄えていた。大学病院の臨床は医学教育の主な柱になった。解剖学、生理学、化学は大きな進歩を遂げていた。病理解剖学が生まれた。しかし、パリの医学部では古い「学のある医師たち」が古代の教科書について議論を行い、遠い過去に属する型の医師を増やしていた。医学部はときどき何か欠けていることを感じていたことは疑いも無かった。1778年に医学部は臨床教授の地位を設けるように覚え書きを提出した。しかし、このための時は過ぎていた。有能な医師たちはフランスに多く居たが彼らは他の組織に属していた。
 In 1776, despite the fierce protests of the faculty, Lassonne and Vic d'Azyr had founded the Société Royale de Médecine, a finer institution than then existed in any other country, an organisation bringing together all the doctors of France for joint work in the furtherance of the medical sciences. A petty practitioner in the most out-of-the-way village could at any time address himself to the Society with questions and suggestions, and could acquaint it with his observations. Farreaching tasks were contemplated and Vic d'Azyr elaborated a program for the reorganisation of medical education.  1776年に医学部の激しい反対にも拘わらず、ラッソンとヴィック ダジールは王立医学協会を創立した。これはその頃の他の国にあった組織よりも優れていて、フランスのすべての医師を医学の進歩のために集める組織であった。どんな辺鄙な田舎の小さな開業医でさえ、何時でも協会に質問や提案をして、自己の観察を協会に伝えることができた。将来の計画としてダジールは医学教育再編成の計画を立てていた。
 French surgeons had since 1731 possessed a similar institution, the Académie Royale de Chirurugie, a body whose most outstanding and influential member was Antoine Louis. Now came the Revolution! The States General assembled at Versilles on May 5, 1789. On July 14th of the same year the Bastille was stormed. On August 27th the Rights of Man were proclaimed. The Revolution became continually more radical. The King tried to escape, but was recaptured. The government declared war against Austria. The Tuileries was stormed. By a decree of August 8, 1792, the medical faculty was unceremoniously dissolved. France became a republic. Louis XVI perished beneath the guillotine. On August 8, 1793, the Convention decided to abolish all the corporations which had been subsidised by the State. This decree applied to the Académie de Chirurugie, the Société de Médecine, and to the provincial medical faculties and surgical schools.  フランスの外科医は1731年以来、同様な組織である王立外科学アカデミーを持っていて、そこで最も優れており影響力のあったメンバーはアントワーヌ ルイであった。ここで大革命が起きた!1789年5月5日ヴェルサイユで三部会が開かれた。同年7月14日バスティーユが襲撃された。8月27日に人権宣言がなされた。大革命はますます過激になった。王は逃亡を企てたが逮捕された。政府はオーストリアに宣戦を布告した。チュイルリー宮は襲撃された。1792年8月8日の布告で医学部は儀式抜きで解散した。フランスは共和国になりルイXVI世はギロンチンで処刑された。1793年8月8日に国家が援助していたすべての組織は廃止された。この布告は外科学アカデミー、医学協会、および地方の医学部、外科医学校に及んだ。
 Therewith medical education and medical practice in France were reduced to chaos. There was no longer either instruction or control. Anyone practised who wanted. The lack of properly qualified doctors made itself felt, especially in the army. France was at war with half Europe. Six hundred physicians and surgeons had already fallen at the front. The gaps in the army medical service were filled by new recruits, many of them no more than young students.  従ってフランスにおける医学教育と医学臨床は混乱に陥った。もはや指導も管理も無くなった。開業したければ誰でも開業できた。しかるべき資格のある医師が不足し、不足はとくに軍隊で顕著だった。フランスはヨーロッパの約半分と戦争をしていた。600人の医師や外科医がすでに前線で倒れていた。軍の医師不足は新人で補充され、その多くは若い学生であった。
 The convention had made a clean sweap of the old institutions, and it was necessary to rebuild from the foundation. It commissioned one of its members, Fourcroy, a physician and an able chemist, to draft a plan for reorganisation. He carried out his task as speedily as possible, laid his scheme before the Convention on November 27, 1794. It was adopted amid general approval, and steps for its realisation were promptly begun.  国民公会は古い施設を一掃し、基礎から再建しなければならなかった。公会はメンバーの一人であったフルクロアに再建案を立てるように任命した。彼は医師であり、有能な化学者であった。彼はできるだけ早く案を立て、1794年11月27日に公会に提出した。案は全般的に認められ、すぐに実現されることになった。
 The first requisite, of course, was to provide doctors for the army. Three Ecoles de Santé were established; in Paris, Montpellier, and Strasburg, respectively. The word "medicine" was carefully avoided in the description of these schools. From the first it was to be made plain that medicine and surgery were not, as heretofore, to be two sharply distinguished occupations carried on by persons who had received a different sort of training in each case, but that there was to be a unique healing art to subserve the needs of the public health. What was to be effected half a century later in Germany at enormous expenditure of ink and paper, namely the unification of medicine and surgery, was achieved in France at one stroke.  最初に必要だったのはもちろん軍への医師の供給だった。3校の健康学校が、パリ、モンペリエ、ストラスブールに作られた。「医学」という言葉はこの学校の名前では注意深く避けられた。最初から医学と外科学はこれまでのように完全に区別されるべきものではないことを明らかにすべきものとされた。教育の種類がそれぞれ違う人々によって行われるべきではなく、公衆の健康のための単一の医術であるべきとされた。半世紀後にドイツで莫大な量のインキと紙を必要とした医学と外科学の統一がフランスでは一振りで遂行された。
 To each Ecole de Santé there were affiliated for medical training three hospitals, one for internal disorders, one for surgical diseases, and a third for rare cases and exceptional complications. The teaching body consisted of twelve professors with twelve assistant professors. Laboratories were proveided throroughly modern, and teaching was in the vernacular. Each district in the republic could nominate a student who would be trained gratuitously as an "élève de la patrie."  それぞれの健康学校には医学教育のために3つの病院が関係づけられた。1つは内科疾患のため、1つは外科疾患のため、1つは稀な疾患および特殊な合併症のためであった。教育組織は12人の教授と12人の助教授からなっていた。実験室の設備は全く新しく、講義は(ラテン語ではなく)フランス語でなされた。共和国の各地域が推薦した学生一人は「祖国のための学生」として無料で教育を受けることができた。
 Thus France, whose medical institutions had hitherto been obsolete, acquired betwixt night and morning the most admirable institutions for teaching and research. This was not a mere change of framework; the entire mental attitude of the doctors was modified. They no longer looked backward, but forward. They were eager to scan all the new trends, and they took up their duties with zeal. The Paris school opened with 600 students, and within a few years there were 1,500. The new possibilities of medical instruction attracted young men of talent from all over the country. By the opening of the nineteenth century, French clinical medicine was far in advance of that of other lands, and guided the progress of medical science for several decades.  このようにして、これまで医学施設が時代遅れであったフランスは一晩で最も尊敬すべき教育および研究の施設になった。これは単なる体制の変化ではなかった。医師たちの全精神状態が変化した。彼らはもはや後を見るのではなく前を見た。新しい傾向を見ようとし、義務を熱心に果たした。パリの学校は600人の学生で始まり、数年後には1,500人になった。医学教育の新しい可能性は国中から若い能力を持った学生を集めた。フランスの臨床医学は他の国より先を行くようになり医学の進歩を数十年にわたって導いた。
 At the outbreak of the Revolution there can be little question that, in Pierre Joseph Desault, France possessed the most distinguished surgeon in Europe of that day. He was one of the founders of topographical anatomy, and there is scarcely any other domain of surgery which he did not enrich. He was surgeon at the Hôtel-Dieu, where even before the Revolution his work as a surgical teacher had been greatly valued by a large number of students. When the Ecole de Santé was founded, to him was entrusted the directorship of the surgical clinic.  革命が始まった頃に、フランスのドソーがヨーロッパで最も優れた外科医であることは疑いが無かった。彼は局所解剖学の創始者の一人であり、彼が貢献しない外科学の領域は無かった。彼はパリのオテルデュ病院の外科医で、革命前にも多数の学生によって高く評価されていた。健康学校が創設されたときに彼は信頼されて外科臨床の長になった。
 It was the rule at Desault's clinic that every day, before the clinical instruction of that particular day opened, a practitioner should read a detailed report upon the last day's clinical lecturer. On one occasion the specified practitioner was not forthcoming. A student sprang into the breach and, extempore, gave so brilliant an address that his auditors were delighted. The student was Xavier Bichat, to whom Desault's attention was thus directed.  ドソーの臨床では毎日、その日の臨床教育が始まる前に実習生は前の日の臨床講義について詳細の報告をすべきことになっていた。ある日、決められていた実習生が来なかった。一人の学生が助けに現れ、準備無しにすばらしい報告をしたので聴衆は大喜びをした。学生はビシャでありこのようにしてドソーは彼に注目した。
 Bichat was the son of a country doctor who had studied in Montpellier and Lyons, and had then, like other young men of his age, been called up for military service. Since 1793, he had been in Paris. Desault took a great liking for the modest, shy, and gifted youth. He invited young Bichat to come and live with him, made him editor of the "Journal de Chirurgie," and did all that was possible to promote Xavier's advancement. However, Desault died in 1795.  ビシャは田舎の医師の息子で、モンペリエとリオンで学び、同年代の他の若者と同じように軍隊に召集された。1793年以来パリに居た。謙遜で内気で能力のあるこの若者をドソーは大いに好んでいた。一緒に暮らすように若いビシャを招待し、「外科学雑誌」の編集者にし彼の進歩を促進するすべて可能なことを行った。しかしドソーは1795年に死去した。
 The old scientific societies had been dissolved, and now once arose to take their place. Bichat himself, in 1796, founded the Societe Medicale d'Emulation de Paris, in which young doctors assembled for debates concerning the problems of general medicine.  古い科学協会は解散され、改めて設立された。ビシャ自身は1796年に「医学競進協会」を設立し、若い医師たちは一般医学の問題について集まって討論した。
 For it was general medicine, above all, which interested Bichat. He did not wish to practise as a surgeon. His chosen fields were anatomy, physiology, and general pathology. In 1800, he became physician at the Hotel-Dieu. He had hoped to be appointed professor of anatomy and physiology, but another candidate received the preference. He therefore gave private lectures and demonstrations, which were well attended. He worked with febrile energy, experimenting, dissecting, and making post-mortem examinations. Indeed, he spent day and night in the post-mortem room, and is said to have made as many as 600 examinations in one year. His health was poor, and he died when only just over thirty years of age.  ビシャの興味を持ったのは何よりも一般医学だったからである。彼は外科医として開業する気はなかった。彼が選んだ分野は解剖学、生理学および病理学総論であった。1800年に彼はオテルデュの医師になった。彼は解剖学と生理学の教授になることを希望したが他の候補が選ばれた。従って、個人的な講義と教示を行い、多くの学生が出席した。彼は熱狂的なエネルギーで実験、解剖、病理解剖を行った。実際、彼は朝から晩まで病理解剖室で過ごし、1年に600体の解剖を行ったと言われている。健康が勝れず彼は30歳を過ぎたばかりで死去した。
 Though his end was thus premature, he left behind him a number of notable books, of which three may be mentioned : Traité des membranes, 1800; Recherches sur la vie et la mort, 1800 ; and Anatomie générale appliquée à la physiologie et à la médecine, 1801.  彼は時期尚早に世を去ったが、幾つもの優れた本を世に残した。そのうちの3冊だけを挙げよう。「諸膜論」(1800)、「生と死についての研究」(1800)、「一般解剖学」(1801)である。
 Bichat's trend was that which proceeded from Haller and led by way of the Montpellier school to vitalism. Like Haller, he considered that life has its own laws, that physiological processes are fundamentally different from physical ones. Vital manifestations are determined by "propriétés vitales," by qualities immanent in living substance, which cannot be explained but only observed. Life is the sum of all the functions which resist death. Bichat's vitalism was not a vitalism of the study, but derived, like contemporary vitalism, from the laboratory. His work is permeated with and enlightened by the results of experiments, so that it was regarded with respect even by materialistic physiologists .  ビシャの方向は、ハラーから出発しモンペリエ学派によって生気論に導かれていた。ハラーと同じように生命は独自の法則を持ち、生理学的過程は物理的なものと基本的に異なる、と彼は考えていた。生命現象は生物に内在する性質である「生命特性」によって決定され、これは観察は出来るが説明することは出来ないとした。生命は死に抵抗するすべての機能の総和であった。ビシャの生気論は書斎の生気論ではなく、その当時の生気論と同じように実験室の結果から導かれたものであった。彼の研究は実験結果に満ちており、それによって啓発されているので唯物論的な生理学者ですら尊敬の念を表していた。
 Bichat's main service to medical science, however, did not consist in this general vitalist outlook which he shared with many eighteenth-century physicians, but in the importance he ascribed to particular organs in disease. Morgagni had declared that some particular organ was always the seat of a disease. Yet it was observable that when different organs were diseased, the symptoms were sometimes identical. Pinel, with whom we shall become more closely acquainted by and by, had explained this by assuming that in such cases the malady must affect organs which, though differently placed, had like internal structure. There was a good deal in the idea, but it was too generalised.  ビシャの医学への貢献は、しかし多くの18世紀の医師たちと共通である一般的な生気論的見解ではなく、病気における特定の臓器の重要性であった。モルガニはある特定の臓器が常にある病気の「座」であると宣言した。しかし、違う臓器が病気になっても症状は時に同じことが観察された。後になり詳細に述べるピネルは、場所は違うが内部構造が似ている臓器を病気が襲うと考えることによってこのような例を説明した。これは正しい考えではあるが、一般化し過ぎていた。
 Bichat took up this notion. What did the organs consist of? Of tissues, which Bichat termed "membranes." Bichat recognised or distinguished simple tissues to the number of twenty-one. We must not forget that the animal cell had not yet been discovered, so that it was still impossible to be aware that the tissues were aggregates of cells of like form and function. Bichat had to classify his "membranes" in accordance with coarser characteristics than those of cellular structure, and that is why there were, as he thought, so many of them.  ビシャはこの考えを採用した。臓器は何から成っているだろうか?ビシャが「膜」と名付けたところの組織から成っていた。ビシャは単純な組織を21種に分類した。ここで動物細胞はまだ発見されていないことを忘れてはいけない。従って組織は形と機能が似ている細胞の集まりであるのに気付くことは不可能であった。ビシャは彼の「膜」を細胞構造ではなく大ざっぱな性質で分類せざるを得なかった。従ってこんなに数多くの種類があると考えたわけであった。
 The organs are built up out of these tissues. The tissues are the sustainers of vital functions, both normal and morbid. Consequently the seat of a disease is not the organ as a whole, but a tissue. Any tissue in any organ could become diseased apart from the other tissues of which the organ is made up. Indeed, that is what usually happens. Well, if like tissues become diseased in the same way in different organs, identical morbid symptoms necessarily arise.  臓器はこれらの組織から成立っている。組織は正常および病的な生命機能を支持するところのものである。従って病気の「座」は臓器全体ではなく組織である。ある臓器のある組織は臓器を形成している他の組織とは別に病的状態に成り得る。実際、これが普通に起きていることである。さて、異なる臓器の同じような組織が同じように病気になると必然的に同じような病的症状が起きる。
 Bichat studied these tissues in detail, studied their structure and above all their qualities : their qualities after death, their elasticity, their behaviour when treated by heat, acids, alkalis, etc. ; and also their vital qualities, their reactions under normal and pathological conditions.  ビシャはこれらの組織を詳細に研究し、構造および特にそれらの性質を研究した。弾性や、熱・酸・アルカリなどで処理したときの挙動、などそれらの死後の性質であった。また、正常および病理的な条件における生きている性質であった。
 In this way Bichat pushed the anatomical way of regarding pathology a stage farther, from the organ to the tissue. When, a few decades later, the animal cell was discovered, an additional advance inevitably followed, and Virchow's cellular pathology came into being.  このようにビシャは病理学を解剖学的に見る方法をステージ一つ先に進めた。臓器から組織へであった。数十年後になって動物細胞が発見され、当然のこととしてさらに進歩してウィルヒョウの細胞病理学が生まれた。
 Bichat stood at the turning-point between two epochs. He reached back into the eighteenth century. He built upon the foundations laid by Haller and Morgagni. All the same, his work embodied the program of the nineteenth century. He pointed out the road along which medical science was to travel : analysis of morbid phenomena with the aid of physiological concepts, and a reference of these same phenomena to their anatomical substrata.  ビシャは2つの時代の転換期に居たことになる。彼は18世紀に始まりハラーとモルガーニが築いた基礎の上に立った。しかし彼の研究は19世紀のプログラムを具体化したものであった。彼は医学の進むべき路を示した。生理学の概念による病的現象の解析ならびにこの同じ現象を解剖学的基礎へ関連させることであった。