ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

29 Johann Peter Frank (1745-1821) 29 フランク (1745-1821)
 On Augst 26, 1766, a young man took his degree as doctor of medicine at Heidelberg. He had had a chequered youth, and a still more adventurous career awaited him. Born at Rodalben near Pirmasens in Baden, he grew up in that borderland between German and French civilisation which was ever and again the seat of sanguinary struggles. His grandfather, a Frenchman, had been a purveyor to the army, and had been killed in the field by marauders. His father, being still a child, had remained with the regiment; then he ran away to seek his fortune, was for a time a petty trader, and at length, setting down as manager of some glass-works, married and had thirteen children. In these circumstances it had been difficult for Johann Peter Frank to take up a life of study, but he managed to get his way. To begin with, he had been educated by the Piarists in Rastatt and by the Jesuits at Bockenheim. Then he had studied philosophy and natural science in Baden, Metz, and Pont-a-Mousson, and had taken his degree as doctor of philosophy. He was, however, attracted to a medical career. His mother was a greatly distressed that he refused to enter the Church; and his father was enraged because he wanted to continue his studies instead of taking up a business life. Young Frank, however, got his own way, studying medicine at Heidelberg and at Strasburg.  1766年8月26日に若者フランクはハイデルベルク大学で医学博士の学位を得た。彼は波瀾万丈の青年時代を送ってきており、さらに冒険の経歴が待っていた。バーデンのピルマゼンスに近いロダルベンに生まれ、ドイツとフランスの文明の境界で血なまぐさい戦いが繰り返されていた所で育った。祖父はフランス人で軍隊の御用商人であり戦場で略奪者によって殺された。父親はまだ子供で連隊に残っていたが運を求めて去り、しばらく小商人で最後にはガラス工場のマネージャーになり、結婚して13人の子供を持った。このような状態で学者として生活を行うことは困難であったが何とかすることができた。まず彼はラスタットのピアリスト(聖職者修道会)およびボッケンハイムのイエズス会で教育を受けた。次いでバーデン、メス、ポンタムーソンで哲学と自然科学を学び哲学博士の学位を得た。しかし、彼は医師としての経歴に惹きつけられていた。彼が教会に入ることを拒否したので母親は大きく悲しみ商人にならないで勉強を続けることを希望したので父親は怒った。しかし若いフランクは自分の道を進みハイデルベルクとストラスブールで医学を学んだ。
 Now he had become a doctor of medicine. His dissertation upon the dietetics of childhood attracted attention. He showed himself capable of treating a medical problem scientifically. The dean of the medical faculty had a talk with him one day, and urged him to take up some special subject of study. What occurred to him as suitable?  さて彼は医学博士になった。子供の食養生についての彼の卒業論文は注目を惹いた。彼は医学の問題を科学的に取り扱う能力を示した。ある日、医学部長は彼に何か特別な研究をするように話をした。何が彼に適当だろうか?
 Frank: "A notion has been working in my head. I perceive that doctors are seldom able to obviate those causes of disease which either act in bulk upon the general population or operate independently of the will of individuals (however careful they may be). Yet assuredly many of these causes could be obviated by systematic action on the part of the authorities. Is there any sort of carefully elaborated science dealing with the rules in accordance with which such an end could be achieved?"  フランク:「頭の中に一つの考えがある。すべての民衆の上に作用したり個人の意志と無関係に作用するような病気(*疫病)は、医師たちが如何に注意深くても防ぐことができない、と私は思っている。しかし当局が体系的に行動すれば確実に防ぐことができるであろう。この目的を達することが出来るような法則に関する注意深く作られた科学があるだろうか?」
 The Dean: "There are, doubtless, many specialised institutions aiming at this, but no comprehensive and interconnected scientific campaign of the kind has hitherto been attempted, Your idea is an excellent one. How would you baptise this child of your mind?"  学部長:「疑いもなくこのような目的を持つ多くの個々の制度は存在するだろう。しかし、その種類の包括的で相互に関連した科学的な組織活動は計画されたことがない。君の考えは素晴らしい。君の思考産物には何と名前をつけたらよいだろうか?」
 Frank: "The topic of my inquiry would certainly be medical, and, since the carrying into effect of measures likely to promote the general health must be mainly left to a country's police [the Germans use this term "police" in a wider sense than the English, to denote public executive authorities and administrative measures of various kinds], the name 'medical police' seems to me appropriate."  フランク:「私が研究するのは確かに医学問題ではあるが一般的な健康増進の方策を実施するのは主として国の行政なので、『医事行政』(*メディチニシェ・ポリツァイ。直訳すると医事警察である。シゲリストは英語の公衆衛生に相当するとしている。ここでは川喜多に従い医事行政と訳した。なお、日本で1938年まで衛生行政は警察と共に内務省が管轄した。)とするのが適当と思われる」。
 Medical police! [The most appropriate modern English equivalent of this term would be "public hygiene" In fact, Polizei shades into "policy"] A complete system of medical police measures! This would be an important, and also a strenuous task. To teach rulers how to keep their subjects in good health. Frank was only one-and-twenty when this presented itself clearly to his mind as his life-work. He was seventy-two years of age when the later volume of his 'System einer vollständigen medizinishen Polizei' was published (1817). The writing of this work remained the steadfast directive of a life which in other respects was variegated and eventful -- even chaotic.  医事行政![この言葉に対応する現代の英語は「公衆衛生」であろう。実際、ポリスはポリシーに溶け込む。] 完全な医事行政の体系!これは重要ではあるが大変な仕事である。臣民の健康を保つ方法を支配者に教えることである。これが一生の仕事であることを明らかにしたときにフランクは21歳であった。主著「完全な医事行政の体系」の最終巻が1817年に刊行されたときに彼は72歳であった。いろいろと変化があり事件が多くカオス的とさえ言えるフランクの一生のうちにおいて、この本の執筆は断固とした方針であった。
 The first requisite, however, was to earn his daily bread, by medical practice. He began at home, but soon took a dislike to the place. Then he tried Rastatt, and here he was forbidden to exercise his profession. Then he went to Bitsch in Lorraine, where one of his brothers was living. Scarcely had he put up his plate, when the authorities interfered, for he had no French diploma. The days when a properly qualified doctor could practice in any land were over. Matters were especially difficult in regions where a few miles' walk involved the entry into the domain of a new sovereign prince. He went back to Pont-à-Mousson, and got a French diploma there, which enabled him to practise in Bitsch. He married a young woman with whom he had been in love for some time, and settled down to his work. But, being restless, he removed two years later to Baden, becoming district officer.  しかし、最初に必要なのは患者を診療して毎日のパンを得ることであった。故郷の家で開業したが間もなくこの場所を好まなくなった。次にラシュタットを試したが診療を許されなかった。次に兄弟の一人が住んでいたロレーヌのビッチュに行った。開業の看板を掛けるや否や、当局が介入した。フランスの医師免許を持たなかったからである。しかるべき資格を持つ医師がどこの国でも開業できた時代は終わっていた。数マイル歩くと違う王国になる地域では特に困難であった。ポンタムーソンに戻ってフランスの免許を得てこれによってビッチュで開業することができた。彼はしばらく前から愛していた若い女性と結婚して仕事を行った。 しかし落ち着くことができず、2年後にバーデンに移って地区医師となった。
 He had not forgotten what was to be his opus magnum. This he had now been working at for years, and it had grown into a bulky manuscript. He sent it to a publisher in Carlsruhe, who declined it, for the publishers' expert reader had a poor opinion of it. In a rage, Frank burned his manuscript.  彼は自分の主著のことを忘れてはいなかった。数年にわたって書き続け大量の原稿になった。原稿をカルルスルーエの出版社に送った。しかし出版社の査読者の評定は悪く原稿は送り返された。フランクは怒って原稿を燃やした。
 His wife dead of puerperal fever. An epidemic of typhus broke out at Gernsbach. Frank was sent thither, being thus given an opportunity of studying one of these widespread diseases. He sickened of it himself, but recovered. Now he was appointed physician-in-ordinary to the Margrave of Baden-Baden, and became attached to the court in Rastatt. At length our would-be hygienist had a chance of "teaching a ruler how to keep his subjects in good health." Frank set to work energetically. The first essential obviously was that there should be adequate provision of medical aid, for there was a great scarcity in this respect. He drafted a plan for the instruction of midwives and surgeons. At this juncture his patron died, the last margrave of the dynasty. The territory passed to the Baden-Durlach line in Carlsruhe. Frank's appointment was confirmed by the new ruler, and he stayed on in Rastatt as "director of midwives and territorial accoucheur." Over and above the supervision of the training of midwives and the control of their work, it was incumbent upon him "whenever summoned, to give the necessary assistance to poor women to labour without extra fees." He insisted that every midwife under his control should keep accurate notes of her cases, hoping thereby to obtain important statistical data.  妻が産褥熱で死亡した。ゲルンスバッハで発疹チフスの流行が始まった。フランクはそこに送られ疫病を研究する機会が得られた。彼自身も病気になったが治った。ここで彼はバーデン・バーデン辺境伯の侍医となりラシュタット宮廷詰めになった。ついに我々の衛生学志願者は「臣民の健康を保つ方法を支配者に教える」機会を持った。フランクは精力的に働いた。まず明らかに必須なのは医療介護が正しく準備されていることでありこの点で大きく欠けていたからである。彼は助産婦と外科医を教育する計画を書いた。この転機にさいしてこの王室の最後の辺境伯であったパトロンが死去した。この領地はカルルスルーエのバーデン・ドゥールラッハ系列に移された。フランクの任命は新しい支配者によって認められ、彼は「助産婦および地域産科医の管理者」としてラシュタットに留まった。助産婦の訓練および管理を監督するだけでなく「呼び出されたときに貧しい婦人の分娩に必要な援助をする」のも義務であった。彼は監督下のすべての助産婦に個々の例を精確に記録するように命令し重要な統計を得ることができるようにした。
 Four months later came the offer of a better post. He removed to Bruchsal as urban and rural physician in the service of the Prince-Bishop of Spires, to whom in 1775 he became physician-in-ordinary. Here, too, he continued his work of reform. He saw to it that the midwives were better instructed, with the result that mortality in childbirth fell promptly from 1 to 85 to 1 in 125. He also founded a surgical school where he himself was one of the teachers.  4月後にもっとよい職が提供された。彼はブルッフサルに移り、領主司教シュパイヤーに仕えて都市・田舎の医師になり、1775年には侍医になった。ここでも彼は改革の仕事を続けた。彼は助産婦を良く教育するように面倒を見て、その結果、出産時の死亡率は急速に85人に1人から125人に1人に減少した。彼はまた外科医学校を創立し自分は教員の一人になった。
 He was no longer a beginner. He had been able to acquire practical experience. The moment had come for taking up his great work once more. In 1776 he wrote a small pamphlet, expounding his aims, and inviting his colleagues to supply him with material. The task was a difficult one, for conditions varied greatly from one State to another. He received only a few answers, but in 1776 appeared the first volume of his System .  もはや、彼は初心者ではなかった。実際の経験を積むことができていた。改めて主著をものする時になった。1776年に小さなパンフレットを書いて彼の目的を詳しく説明し、同僚に資料の提供を促した。条件は国によって大きく違うので仕事は困難であった。少ししか返事が無かったが1776年に「体系」の第1巻を刊行した。
 The introduction to this first volume breathes the spirit of the Enlightenment. Let me quote the opening paragraphs:  この第1巻の序文は啓蒙の精神を示していた。最初のパラグラフを引用しよう。
 "The internal security of of the State is the aim of my general science of police [hygiene]. An important part thereof is the science which will enable us to further the health of human being living in society and of those animals they need to assist them in their labours and for their entertainment, acting in accordance with definite principles; consequently we must promote the welfare of the population by means which will enable persons cheerfully and for lengthy periods to enjoy the advantages which social life can offer them without suffering unduly from the vicissitudes and the variations to which social life cannot fail to expose them as soon as they have resolved to tame the wildness of nature and to renounce certain advantages which in no department were so overwhelming as under the rude and strenuous conditions of human beings before they became artificialised.  「国内の安定なことが私の一般行政科学[衛生学](*以下4カ所の角括弧はフランクの原文には無い)の目的である。これの重要な部分は社会に住んでいる人間の健康および人間の労働と娯楽において必要とする動物の健康を増進させる一定の原則に従って行動する科学である。従って我々は人々を快くさせ長期間にわたって有利な立場を楽しませることによって住民の福祉を高めなければならない。この有利な立場は移り変わりや変化によって人々を不当に苦しませること無しに社会生活が人々に提供するものであり、この変化は自然の野生を飼い慣らしてある種の利点を捨て去るときに社会生活が人々を必ず曝すものであり、この(*捨て去る)利点はどの分野においても人工的になる前の人々の粗野で骨が折れたときほど圧倒的に多いものではない。」
 "Medical police [hygiene] therefore, like the science of police [public welfare] in general, is a defensive art, is a doctrine whereby human beings and their animal assistants can be protected against the disadvantageous consequences of crowding too thickly upon the ground; and especially it is an art for the promotion of their bodily weal in such a way that, without suffering from an overplus of physical evils, they may defer to the latest possible term the fate to which, in the end, they must all succumb. How strange it is that this science, which day by day grow more essential to our race, should still be so little cultivated, having received attention here and there only and to a minimal extent, while never, so far as I know, being systematically cultivated. This may be due to the fact that only of late have people begun to realise the value of a human being and to consider the advantage of the population; and because these calculations, as their first effect, have given rise to the philanthropic contemplation of the causes to which many attribute the alleged falling-off [in the quality] of our race."  「従って医事行政[衛生学]は行政科学一般[福祉]と同じように防御的な学問であり、人間および助手役の動物を地上にあまりにも混み合うことによって不利な結果となることから守る学問である。特に、身体的な不幸の過剰を苦しむことなく最終的にはすべての人々が屈服せざるを得ない運命を出来るだけ遅らせるようにして身体の福利を進める学問である。この科学は毎日毎日、人間にとってますます重要になっているにも拘わらず殆ど推進されておらず、あちらこちらで最低限度に注目されているだけで、私が知る限り体系的には推進されていない。これは人々が人間の価値を実感し人口の利点を考えるようになったのがほんの最近のことだからであろう。そしてこのような計算は最初の効果として本当かどうか確かでない人類の[質的な]衰えの原因についての博愛主義的な考えを生み出したからであろう。」
 In an earlier chapter we learned how the Greek spirit and the Roman capacity for organisation generated, in ancient times, a highly developed system of hygiene. Amid the storms of the folk-migrations, classical hygiene fell into decay. The aqueducts and the canals of the Roman crumbled to pieces. To the men of the early Middle Ages, the personal hygiene of the ancients, their numerous baths, their salves, their bodily exercise, all the care they took of the physical frame, seemed a meaningless effeminacy -- since the soul was the only thing that mattered. But the body is the vessel, the container of the soul. The body must be preserved in good condition. Hygienic ideas reawakened in the towns of the later Middle Ages. Dietetic rules were observed. Public baths were inaugurated. A vapour bath was found to be not merely healthy, but pleasureable, making one who had taken in feel well and cheerful for the whole of the next week. Pestilence raged across Europe alarming man's minds, and compelling them to attempt counteraction. Doctors and the public authorities joined forces to erect a wall against these plagues, to protect society from their ravages.  以前の章で、ギリシアの精神とローマの組織能力が、古代に高度の衛生体系を作りあげたことを学んだ。民族移動の嵐のあいだに古典時代の衛生学は滅びた。ローマ時代の水道と運河は粉々になった。古代の個人衛生、数多くの浴場、軟膏、運動、など身体の世話は中世初期の人々にとって意味の無い柔弱さに見えた。魂だけが問題だったからである。しかし身体は容器、魂の入れ物、である。身体は良い状態になければならない。衛生学の考えは中世後期の都市で生き返った。食事の規則は守られた。公衆浴場が作られた。蒸気浴は健康に良いだけでなく楽しいものであり、入浴したものは気持ちが良くなり次週の全体を通じて楽しくなった。悪疫はヨーロッパを襲い、人の心を不安にし抵抗を強要した。医師と公的機関の連合部隊は疫病にたいする障壁を作って社会を疫病から守ろうとした。
 Despite this, the state of public health was pitiable; mortality, especially among the young, was terribly high. There was little improvement even during the Renaissance, in the sixteenth and seventeenth centuries. Oriental plague was continually reviving. Smallpox, diphtheria, tuberculosis, measles, puerperal fever, typhoid and typhus (the two were not yet distinguished), and malaria claimed countless victims. In the seventeenth century statistical records were begun. Imperfect though they were, they told a plain tale. People became greatly alarmed. The state was menaced with depopulation. Something had to be done.  それにも拘わらず公衆衛生の状態は貧しかった。とくに若者の死亡率は恐ろしく高かった。ルネッサンスの間も殆ど良くならなかった。東洋由来の疫病は絶えず繰り返された。天然痘、ジフテリア、結核、麻疹、産褥熱、チフス(腸チフスと発疹チフスは未だ区別されていなかった)、マラリアによって多数の犠牲者が出ていた。17世紀になると統計記録が得られるようになった。不充分ではあるがありのままの状態を示している。人々は大きな恐れを抱いた。何とかしなければならなかった。
 In the eighteenth century, therefore, a vigorous movement for the promotion of public heath began. It was sustained by the Enlightenment. Primitive man, whose life was a more "natural" one, was (Frank tells us) strong and healthy: he was also good and happy. Civilisation had worked untold mischief. It had enfeebled man to such a degree that he fell an easy prey illness; it had manifestly corrupted him and made him unhappy. "Return to nature," was the call of Jean Jacques Rousseau. Women must prepare themselves for maternity by leading natural lives. It was essential for them to suckle their own children. What had children become? Mere dolls, playthings for grow-ups. From their earliest days they were swaddled in garments which cramped their growth, and they led lives unsuitable to their age. What was the result? They became crippled, both in the mental and in the bodily sense. The child must be set free. Education became a burning question. Rousseau wrote Emile.  従って18世紀になると公衆衛生を促進させる激しい動きが始まった。これは啓蒙運動によって支えられた。原始人は強く健康であり善良で幸福だった、とフランクは言った。文明は莫大な害を及ぼした。人類を弱くし容易に病気の餌食にした。人類を堕落させ不幸にした。「自然に帰れ」がルソーの叫びであった。女性は自然の生活をして妊娠に備えるべきである。子供はどうだったか?単なる人形で大人の遊び相手。幼いときから衣服を巻き付けられて成長を束縛され、年齢に不適な生活を送っていた。子供は自由にすべきである。教育が重要な問題になった。ルソーは「エミール」を書いた。
 Doctors were coming to recognise that prevention was better than cure, that the prophylaxis of disease was one of their most important tasks. What was to be the method of preventive medicine? Two ways presented themselves. We may term them the conservative and the revolutionary way, respectively.  医師たちは予防が治療よりも良いこと、予防が彼らの最も重要な業務であること、を認識し始めた。予防医学の方法は何か?2つの方法が提案された。それぞれ、保守的方法と革命的方法と名付けることにしよう。
 The conservatives declared that the populace was like a child, incapable of understanding, or of spontaneously discerning what was good for it. Just as in a family it is the duty of a father to educate his children by means of prohibition and commands, so in the State it behoves the monarch to educate his subjects -- to educate them towards health. Under the advice of his physicians, he will forbid them to do what is injurious and order them to do what is desirable. Thus he will be able to counteract the noxious influences of civilisation, enabling man to enjoy its benefits unhindered. Sanitary regulations always existed, but, as the results showed, these had been inadequate. They must be revised and strengthened.  保守主義者は宣言した。民衆は子供のようなものであり、何が良いか理解して自分で決定することができない。丁度、家庭で父親が禁止したり命令したりして子供を教育するのと同じように、国家では臣民を教育する、すなわち健康の方向に教育するのが、君主の役目である。医師たちの勧告に従って君主は臣民たちに有害なことを禁じ、望ましいことをするように命令する。このようにして君主は文明の有害な影響を打ち破り、有益なことを妨害無しに臣民に楽しませることができる。衛生法規は常に存在したが、これまでの結果が示すように不適当であった。法規は改訂し強化しなければならない。
 Those of the other school, the revolutionists, with Rousseau as their leader, took a different view. Nothing worth having could come to the populace from above. Tyranny and corruption held sway. Unnatural ways of living were worse at court than anywhere else. A straightforward simplicity prevailed among the common people; genuine kindliness, childlike innocence, and also sound reason. If the common people were unhappy, that was because they were ignorant. They must be properly instructed concerning health and disease, as well as concerning other matters. A campaign of hygienic popular enlightenment began. A flood of books, pamphlets, and newspapers to inform townsfolk and countryfolk -- and especially the latter -- about these things issued from the press.  ルソーを指導者とする他の学派、すなわち革命主義者たちは異なる意見を持っていた。価値あるものを上から民衆に与えることはできなかった。専制と腐敗が支配した。自然でない生き方は宮廷では他よりも甚だしい。一般人の間では誤魔化しがない単純さ、すなわち、真の親切さ、子供のような無邪気さ、および正しい理性、がある。もしも一般の人たちが不幸だったら、彼らが無知だからであった。彼らに健康と病気などやその他のことを適当に教えるべきである。判りやすい衛生の啓蒙活動が始まった。町の人たちや田舎の人たち、とくに後者に、衛生について伝える本、パンフレット、新聞が発行された。
 The movement was a part of that which led to the proclamation of the rights of man, and ultimately to the growth of liberalism.  この運動は人権宣言に向かった動きの一部であり最終的に自由主義に導くものであった。
 Frank was a typical representative of the conservative trend. His work is the hygienic monument of the absolutist State, of enlightened despotism. His book does not, indeed, spurn the idea of direct popular instruction, but it seemed to him that the safer route was that of "police" -- of authoritative measures. Let me give an example to show how far he was inclined to interfere with individual rights. In the chapter entitled "Better Regulation of the Amusement of Dancing," he enlarged upon the dangers of dancing for young girls, and concluded as follows:  フランクは保守的な流れの典型的な代表であった。彼の仕事は絶対国家、啓蒙専制政治の衛生の記念碑である。実際のところ、彼の本は民衆に直接に教える考えを軽蔑してはいなかったが、「ポリス(警察)」、すなわち当局によるのが安全な路と考えていたようであった。彼が個人の権利に介入しようとした例をあげる。「ダンスの取り締まりについて」の章で若い少女へのダンスの危険について説明し次のように結論した。
 "The authorities are therefore justified in prescribing the duration of balls, were it only for reasons of health. They will do well to forbid certain unduly active dances, such as the so-called waltz, and the like. They should forbid parents and other elders to allow young women to indulge without supervision in such violent pleasures or to do so at certain unsuitable times. They must prohibit the dispersal of the dancers until at least half an hour has been passed in repose after the dancing has been finished. Above all they must acquaint every one, and especially young girls, with the probable result of the failure of attending to such regulations."  「従って健康の理由だけだったら当局は舞踏会の時間を決めて構わない。ワルツなどのように不当に活発なダンスは禁止するのが良いだろう。監視無しにこのように猛烈な楽しみをしたり不適当な時間に楽しんだりするのを両親とか他の目上の者が若い女性に許すのを禁ずるべきである。ダンスが終わって少なくとも半時間は踊り手が解散するのを許してはいけない。何はともあれ、すべての人々、とくに若い娘はこのような規則に注意しなかったときに起きるであろう結果を知らなければならない。」
 The book had a wide circulation, for it fulfilled a need, and within a year a new edition was called for. All the same, it brought a good deal of trouble to its author. He had inveighed against the celibacy of the priesthood, and the Church was outraged. This was extremely inconvenient seeing that Frank was in the service of a bishop, who was, moreover, a man of uncertain temper.  この本は広く売れた。必要を満たしたからであった。やはり、著者には多くの難問が持ち込まれた。彼は聖職者の独身主義に反対しカトリック教会は怒った。フランクは司教に仕えており、さらにこの司教は機嫌が悪くなり易かったのでこれは不利益であった。
 Simultaneously with the publication of the second edition of the first volume in the year 1780, there appeared the second volume, which discussed fornication and hygiene of child-hood. Very important questions were considered: prostitution, venereal diseases were working havoc. Their dissemination was promoted by the moral corruption of the upper classes and by the promiscuity of the lower. Some regarded venereal disease as a punishment for sin; others looked upon it as an unavoidable evil, as the effect of the poisoned arrows of Venus, whose wounds Mercury could heal. Nobody knew how to deal effectively with this pest. Everywhere superstitions and prejudices stood in the way. Here, too, however, Frank took a clear line, demanding the segregation of prostitutes in brothels, the extirpation of clandestine prostitution, the forcible control of prostitutes. Frank, nevertheless, knew perfectly well that it was not prostitutes alone who were responsible for the spread of venereal disease. Logically authoritative, therefore, he insisted "that all persons, whether male or female, ascertained to be infected with venereal disease should be restrained from intercourse until this was known to be safe because they had been completely restored to health." One-and-a-half centuries were to elapse before an effective law for the prevention of venereal diseases was to become possible.  第1巻の第二版が1780年に刊行されたのと同時に第2巻が出された。これには私通および子供の衛生が論じられていた。非常に重要な問題が考察された。売春、性病は大荒れであった。これらの拡大は上流階級の道徳の堕落および下層階級の乱交によるものであった。ある人たちは性病を罪への処罰と考え、他の人たちは避けることができない悪であってヴィーナスの毒矢による傷であってメルクリウス(*水銀による梅毒治療)は治すことができると考えた。この疫病に有効な治療法は誰も知らなかった。至る所で迷信と偏見が障害になった。ここでもフランクは明白な方針を執った。売春婦を売春宿に隔離する、秘密の売春を根絶する、売春婦を強制的に取り締まること、であった。フランクはしかし性病の蔓延の原因は売春婦だけでないことを完全に良く知っていた。従って論理的に、彼は権柄ずくに主張した。「男性にしろ女性にしろ、性病に罹ったことが確かなすべての人は完全に健康になって安全と知られるまで性交をすべきではない。」と。性病の予防のために有効な法律が公布されるには1世紀半が必要であった(*ドイツ1927年)。
 After three years, in 1783, came the third volume, which treated of the hygiene of food, clothing, and habitation. Then there was a longer pause. Not until 1788 was the fourth volume published, for in the interim there had been a great change in Frank's life. He had remained physician-in-ordinary to the Bishop of Spires for nine years, and no longer felt at ease in this post. His scope of activity was unduly narrow. The old unrest seized him. Now he was a man with an established reputation. His books had shown what he was capable of. Almost simultaneously he received three offers, being invited to Mainz as professor of physiology and "medical police"; to Göttingen and to Pavia as professor of practical medicine. Which should he accept? In a non-commital way, he negotiated with the three universities simultaneously. Finally he rejected the offer of Mainz, but was half inclined to go to Pavia. Then he accepted the Göttingen post, though he had been nominated professor in Pavia after already pledging himself to the German university. In the end, therefore, he removed to Göttingen, the famous Protestant university, which had summoned him although he was a Catholic. He began his professional work there in May 1784, visited the sick attended by a train of students, delivered lectures upon general and special pathology and therapeutics and also upon physiology, and, it need hardly be said, upon hygiene as well.  3年後、1783年に第3巻が刊行され、これは食品、衣類、住宅の衛生を取り扱うものであった。それから長い空白があった。1788年に第4巻が刊行される前にフランクの生活に大きな変化があったからである。彼は9年のあいだシュパイヤーの司教の主治医であったが、ここは楽しくなかった。彼の活動範囲は不当に狭かった。以前と同じように落ち着かなくなった。今や彼は有名になっていた。彼の本は彼の能力を示していた。ほとんど同時に3カ所、すなわちマインツから生理学および医事行政の教授として、ゲッチンゲンおよびパヴィアから臨床医学の教授として招聘された。どれを受け入れたら良いだろうか?言質を与えないで3つの大学と同時に交渉した。マインツの招聘は断ったが、半分ほどパヴィアに関心があった。ゲッチンゲン大学の招聘を受け入れた後で彼はパヴィアからも指名された。最終的に彼はゲッチンゲンに移ることにした。フランクはカトリックであり、この大学はプロテスタント大学として有名であったが、彼は任命された。彼は1784年5月に教授としての仕事を始め、学生一行を連れて患者を往診し、病理学総論、病理学各論、治療学および生理学だけでなく、もちろん衛生学についても講義を行った。
 Hardly had he been a year of Göttingen, when he had had enough of the place. He was overworked, and he found the climate too harsh for him. Besides, he was obviously a square peg in a round hole. His true business was not to teach students but sovereign princes. His preferred field of work was not the narrow one of a university but the wide one of a State. The post in Pavia was still open; the Italian still wanted him. Making up his mind quickly, in the spring of 1785 he travelled south by way of Vienna.  ゲッチンゲンで1年過ごしたところで、この場所はもう充分と思うようになった。働き過ぎたし、気候は彼にとって厳しすぎた。その他に、ここは彼にとって適当ではなかった。彼の真の仕事は学生に教えることではなく、君主に教えることであった。彼が好む仕事の分野は大学の狭いものではなく、国の広いものであった。パヴィアの地位はまだ空席であった。イタリア人は未だ彼を必要としていた。休息の決心をして、1785年3月に彼はウィーンを通って南に旅した。
 He found he had made a good choice. Here there was an extraordinarily comprehensive region of activity. He was not only clinical teacher and chief of the hospital, but also proto-physicus, that is to say director-general of medical affairs in Austrian Lombardy and in the duchy of Mantua. At once he began to realise his plan of organization. As a start, the medical faculty of Pavia was radically reformed. New chairs were established. The students of internal medicine were constrained to attend surgical lectures, and the student of surgery to attend lectures on internal medicine. The medical curriculum was to last five years, and the surgical curriculum four. A separate surgical clinic came into being, and an apothecaries' school was founded. A museum of pathological anatomy was established. Next with his reforms Frank reached out beyond the limits of Pavia. He made a great number of official tours, with the result that, everywhere he went, the hospitals, the work of the apothecaries, and that of the midwives was improved. By degrees Frank came to be regarded as the leading expert in the construction of hospital. When Geneva wanted to found a clinic, his opinion was invited. On the death of Joseph II he was summoned to Vienna to inspect the General Hospital there, which was in a bad way. In the preface to the fourth volume of the Medizinische Polizei, published as already said in 1788, Frank, who had during the last years acquired so much new experience wrote as follows:"An additional advantage of this work is that I am in a position to carry into effect a large part of my medical proposals, and am therefore able to adjudge their consequences and their difficulties better than can most writers." The volume treated of "Security-Institutions, in so far as they affect Public Health" -- that is to say accidents and crimes, their recognition and prevention. Thus the main topic of this volume was what we now classify as forensic medicine.  彼は良い選択をした。ここには極めて総合的な活動分野があった。臨床教授で病院長であるだけでなく、プロトフィジクス、すなわちオーストリアのロンバルディアおよびマントヴァ公爵領における医事の総裁であった。すぐに彼は組織計画を実行した。最初にパヴィア大学医学部を徹底的に改革した。新しい講座が作られた。内科の学生は外科学の講義に出席し、外科の学生は内科学の講義に出席することを強制された。医学のカリキュラムは5年間で、外科学のカリキュラムは4年であった。独立の外科臨床が作られ、薬学校が創設された。病理解剖学の博物館が作られた。フランクの次の改革はパヴィアの境界外に及ぶものであった。非常に多くの公的出張を行い、彼が行くところ、病院、薬剤師の仕事、助産婦の仕事、が改革された。段々とフランクは病院建設の一流の専門家になった。ジュネーヴが臨床を作るとなると、彼の意見が求められた。ヨゼフII世が死んだときに駄目になっていた「ウィーン総合病院」を視察するためにウィーンに招待された。「医事行政」の第4巻は前に述べたように1788年に刊行されたが、フランクはその前の数年にわたって多くの新しい経験を積んでいたので序文に次のように書いた。「この本の利点は、私が多くの医学計画を実行する立場にあって、結果および困難さを大部分の著者たちより良く判断できたことにある」と。この第4巻は「公衆衛生と関連する点で公安施設」、すなわち事故や犯罪も取り扱っていた。すなわち、この巻の主題は我々が法医学と呼んでいるものであった。
 This same theme was continued in the fifth volume, which also discussed the disposal of the dead. Therewith the circle of human life from birth to death, with all its hazards, had been fully considered, and it would seem that a certain degree of finality had been attained. When the fifth volume appeared, in 1814, Frank was in Vienna, once more in Vienna, at the close of his career, ready to take rest at last. What had transpired between the publication of the fourth volume and that of the fifth? Every reformer has to overcome obstacles. The stronger his hand, the more vigorous will be the opposition. Thus in Italy Frank had encountered much criticism, which went so far that complaints against him were lodged at court. True, he had made good, he had come through with flying colours, and his adversaries had been punished. Still, the perpetual intrigues against him had sickened him with Pavia. In 1795 he was summoned to Vienna to take part in the deliberaions of a military sanitary commission. Then he was offered the directorship of the General Hospital, and remained in the Austrian capital.  同じ主題は第5巻に続き、ここでは死体の処理も論じられた。これで人の一生が誕生から死まで事故も含めて完全に論じられ一応の終わりに達した。1814年に第5巻が刊行されたときにフランクはウィーンに居て経歴の最後にまたついにウィーンで休息できる状態になった。第4巻と第5巻の刊行のあいだに何が起きただろうか?すべての改革者は困難を乗り越えなければならない。強力であればあるほど反対は激しいであろう。従ってイタリアでフランクは多くの批判を受け非難は宮廷にまで持ち込まれた。実際、彼は立派に行い、ものの見事に成功して反対者は処罰された。しかし、絶え間ない陰謀によって彼はパヴィアが嫌いになった。1795年に彼は軍隊の衛生業務の審議に参加するようにとウィーンに招聘された。続いて彼はウィーン総合病院の院長になるように要請されオーストリアの首都に留まることになった。
 The General Hospital was perhaps Joseph II's most magnificent creation in the medical field. Frank had been acquainted with it almost from the outset. In 1785, when he passed through Vienna on his way to Italy, he inspected it thoroughly. The Emperor asked him what he thought of the place, whether it pleased him.  ウィーン総合病院はたぶん医学におけるヨゼフII世の最も素晴らしい業績であった。フランクはこの病院をほとんど最初からよく知っていた。1785年にイタリアに行く途中でウィーンを過ぎ、詳しく観察した。皇帝はフランクがどのように考えるか、気に入っているか、と尋ねた。
 Frank:"Admirably, and it has reconciled me to the idea of so large a hospital."  フランク:「賞賛に値し、このように大きい病院の考えと私を仲直りさせる。」
 Emperor:"Why were you inclined to object to an institution of this size?"  皇帝:「貴方はこの大きさの病院に反対か?」
 Frank:"So large a clock seldom keeps good time."  フランク:「大きな時計は正確でないことが多い。」
 Emperor:"This one does!"  皇帝:「これは正確だ!」
 Frank:"Yes, it keeps good time because it has a very heavy weight to drive the wheels."  フランク:「確かに!非常に重い錘が歯車を回しているからである。」
 Frank's perspicacity had not misled him. When the "very heavy weight" was removed, when Joseph II died in 1790, the clock stopped working. Frank had to be summoned to set it a-going once more. Being appointed chief of the General Hospital, he displayed his wonted capacity for organisation, improved the administration, established strict discipline, had a new post-mortem room built, and founded a museum of pathological anatomy. Above all, he devoted himself to the clinic, which had been neglected since Stoll's death. The number of beds available for purposes of clinical instruction was doubled. Frank himself took over the professorship of clinical medicine, and his lectures were greatly esteemed. He had also found time to write a work in seve?ral volumes on clinical medicine, and this was widely read.  フランクの先見の明は誤っていなかった。ヨゼフII世は1790年に死去して「非常に重い錘」が取り去られると時計は動かなくなった。動かすためにフランクは呼ばれた。ウィーン総合病院の院長になって、いつもの組織能力を示し管理を改良し厳しい訓練を確立し解剖室を建て、病理解剖学博物館を創設した。特に彼はシュトールの死後に無視されていた臨床に専念した。臨床教育のために使う病床を2倍にした。フランク自身が臨床医学の教授になり彼の講義は評判が高かった。何冊もの臨床医学についての本を書き、これらは広く読まれた。
 One might suppose that Frank had satisfied his ambitions. He was in the capital of the empire, and held a high position there. The famous Vienese clinic and one of the largest hospitals in the world were under his charge. But here, too, he encountered adversaries. Stifft, physician-in-ordinary, intrigued against him. The Church had an animus against him, for it had not forgotten what he had written about the celibacy of the clergy. The upshot was that one day Frank set out again on his travels, removing as a clinician to the University of Vilna, accompanied by his son Joseph, who was appointed professor of pathology there. After spending a year in Vilna, he was summoned to St. Petersburg, being given a princely salary as physician-in-ordinary to the Tsar and director of the medico-surgical academy there. He worked for three years in the Russian capital, and then fell sick of dysentery.  フランクは自分の野心を満足させたと思うかも知れない。帝国首都に居て高い地位についていた。ウィーン大学の臨床および世界一の大きな病院を支配していた。しかし、ここにも反対者が居た。侍医のシュティフトは彼に反対する陰謀を企てていた。教会は敵意を持っていた。彼が聖職者の独身生活について書いたことを忘れていなかったからであった。最終的にフランクはまた旅行に行き、病理学教授に任命された息子のヨゼフと一緒に臨床家としてリトアニアの首都ヴィリニウス大学に移った。1年そこに居た後でツァーリの侍医および医学・外科学アカデミーの総裁として莫大なサラリーでサンクト・ペテルスブルクに招聘された。このロシアの首都で3年のあいだ働いたところで赤痢に罹った。
 He had had enough of Russia, and longed for repose. Besides, his great work was still unfinished, and he had much more to say. He wished to return to some quiet place in Germany where he could continue his literary labours, and he decided upon Freiburg-in Breisgau. He travelled to Moscow, recovered his health there, and went on to Vienna, arriving in 1809. At this date, Europe was in flames. There was no question, for the moment, of travelling any farther. Napoleon was attacking Vienna for the second time. Frank narrowly escaped his grandfather's fate. A marauder stole his watch, and was even on the point of killing him.Marshal Lannes had both his legs shot through at the battle of Aspern-Essling. Frank was called in consultation, but the case was hopeless. Napoleon himself consulted Frank a few weeks after the battle of Wagram. He wanted Frank to come back with him to Paris. "Your reputation is widely known in my empire. You should settle down in Paris, where you would have an excellent position. We have many first-class men there, who know how to appreciate others' merits." Frank gave the proposal serious consideration, Bitch, Baden, Rstart, Bruchsal, Göttingen, Pavia, Vienna, Vilna, St. Petersburg. Should he now go to Paris? There would be much of interest to see there, new institutions, new laws. That which he had been advocating all his life had been realised in the French capital. But he was an old man, and suffered from gout. It had produced a painful impression upon him, painful physically as well as mentally, that the Emperor, who had received him mother-naked in a bath, had kept him standing for a whole hour. Napoleon's physician-in-ordinary, Corvisart, made it plain enough that a competitor would be unwelcome. Frank decided that if the Emperor gave him an express command, he would go to Paris; but that if he were left free choice, he would prefer Freiburg.  彼はロシアに疲れて、休みたくなった。彼の主著はまだ終了しては居らず、もっと述べたいことがあった。著作を続けることができるドイツの静かな場所に戻ることを希望して、ブライスラウ地方のフライブルクに決めた。彼はモスコウに旅し、そこで健康を回復させ、ウィーンに向かい1809年に到着した。この頃ヨーロッパは燃え上がっていた。当面これ以上、旅を続けることは出来なかった。ナポレオンは再びウィーンを攻撃した。彼は祖父の運命を辛うじて逃れることができた。時計を略奪され命まで取られるところであった。ランヌ元帥はアスペルン・エッスリンクにおいて両脚を撃たれた。フランクは診療を依頼されたが希望の持てる例ではなかった。ワグラムの戦闘の数週間後にナポレオンはフランクを呼んで、一緒にパリに来るように要請して言った。「貴方の令名は我が帝国で広く知られている。パリに素晴らしい地位を用意するから落ち着くべきである。そこには他の人の優れた点を評価できる一流人が居る。」フランクはこの要請を真面目に考えた、ビッチ、バーデン、ラシュタット、ブルッフサル、ゲッチンゲン、パヴィア、ウィーン、ヴィリニウス、サンクト・ペテルスブルクに続いて、パリに行くべきだろうか?そこで新しい施設、新しい法律、に興味を持っていた。生涯をかけて主張してきたことがフランスの首都で実現されていた。しかし彼は老人であり、痛風を病んでいた。皇帝が真っ裸で浴槽に入っている間、フランクは1時間ほど立ったままだったので彼は肉体的にも精神的にも傷つけられた。ナポレオンの主治医であるコルヴィザールは競争者が加わるのを好まないことは明らかであった。もしも皇帝が彼にはっきりと命令するならパリに行くが、自由意志に任せるならフライブルクに行くと、フランクは決心した。
 The peace of Vienna was signed. Frank found himself in the much-desired Freiburg. He had a "huge grandfather's chair" and a long table. His coffee, the "drink of the gods," was excellent, and the work on the fifth volume of his great book was making rapid progress. But he found it hard, after such manifold activities, to lead a perfectly quiet life, with no patients, and to play the role of reverend senior. In 1811, when the manuscript of the fifth volume was ready, he wearied of Freiburg and returned to Vienna.  ウィーン平和条約が結ばれ、フランクは好きなフライブルクに居た。彼は「お祖父さんの安楽椅子」と長いテーブルを持っていた。彼のコーヒー「神の飲み物」は素晴らしく、主著の第5巻は急速に進展していた。しかし、多種多様な活動をしていたので、完全に静かな生活を送り患者を診ないで尊敬すべき老人として暮らすことは、フランクにとって困難であった。1811年に第5巻を書き終わるとフライブルクが嫌になりウィーンに戻った。
 In Vienna he remained until his death, carrying on once more a large practice, and writing his sixth volume. It was the crown of the work, a great fresco, "Concerning the Healing Art in General, and concerning its Influence upon the Welfare of the State" and also "concerning Institutions for Medical Education."  彼は死ぬまでウィーンに留まり、再び盛大に開業をし、主著の第6巻を書いた。この本は彼の仕事の王冠、フレスコ画であり、「医療一般について、および国の福祉への影響について」そしてまた「医学教育施設について」であった。
 Frank's death took place six years after the Congress of Vienna. The restoration had occurred throughout Europe. In the domain of hygiene this took the form of a gloomy reaction. The tide of public health, which had been in full flood during the Enlightenment, had ebbed. The State had lost its absolutist power. The bourgeoisie was growing rich, and had no interest in the public welfare. Beneath the surface, however, the seeds of a new revolution were germinating -- the industrial revolution. Fresh dangers threatened the health of the population. Unforeseen problems were emerging and were demanding active solutions. Towards the middle of the nineteenth century, a new hygienic movement began. Experts looked back to the work of Frank, whose treatise was an imposing monument handed down from the eighteenth century.  フランクはウィーン会議の6年後に死去した。ヨーロッパ中で王政復古が行われた。衛生の領域でこれは陰惨な反応の形をとった。啓蒙時代に満潮であった公衆衛生は引き潮になった。国は絶対主義の権力を失った。ブルジョアジーは金持ちになったが、公衆の福祉には興味を持たなかった。表面下では新しい革命の種が芽生えてきていた。産業革命である。新しい危険が民衆の健康を脅かしていた。予見できない問題が現れ活発な解決が要求された。19世紀の中葉に向かって新しい衛生学の運動が始まった。専門家はフランクの仕事を顧みた。彼の論文は18世紀から渡された堂々とした記念碑であった。