ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

28 Leopold Auenbrugger (1722-1809) 28 アウエンブルッガー (1722-1809)
 It seems to have been the predestined lot of Vienna that at all times there should live in that city physicians of genius who do not form part of the official faculty. To-day, for instances, we think of Sigmund Freud, Steinach, and others. It was the same in the eighteenth century, as regards Leoold Auenbrugger.  ウィーンは大学と公式に関係の無い開業医に天才が生まれるように運命づけられている。例えば精神分析学の創始者フロイトやシュタイナッハ(*若返り手術の創始者)などがその例である。18世紀も同様でアウエンブルッガーもその例であった。
 The more medical thinkers inclined to adopt anatomical ways of thinking in the study of pathology, the plainer it became that diseases have organic seats and that anatomical changes play a decisive part in bringing about disease -- the more strongly must the need have made itself felt to discover a means of perceiving these changes, not only on the post-mortem table, but in the living patient. As far as pure science is concerned, it is of the utmost value that the pathological anatomist should be able to confirm or to correct the diagnosis in the post-mortem room; but as regards the patient, such a revision of the diagnosis comes too late. We have to learn how to interpret symptoms, be guided by them to an understanding, to a recognition, of the anatomical changes which give rise to them. The pulse and the breathing afford valuable indications. There was a crying necessity for additional methods whereby the interior of the organism could be studied. Until recently, no direct method was forthcoming. For that, doctors had to wait until the discovery of the Roentgen rays. Surely there must be direct ways of "looking into" the organism, of obtaining information regarding its internal condition?  医師たちが病理学の研究に解剖学の考え方を適用しようとすればするほど、病気は臓器の「座」を持ち病気を起こすのに解剖学的変化が決定的な役割を果たすことがより明白になり、このような変化を死体解剖台の上だけでなく生きている患者で知る方法を発見する必要がより強く感じられるようになった。純粋の科学として病理解剖学者は診断を病理解剖室で確認または訂正することに終局的な価値がある。しかし、患者にとってそのような診断の訂正は遅すぎる。我々は症状を学ぶ方法を学ばなければならず、それによってその症状を起こした解剖学的変化の理解や認識に導かれる。脈や呼吸は価値の高い徴候である。体内を知ることが出来る他の方法の必要なことが叫ばれていた。20世紀まで直接の方法は得られなかった。そのために、医師たちはレントゲン線の発見まで待たなければならなかった。体内条件についての情報を得るために生体の「中を見る」ことができる直接の方法があるのではないだろうか?
 A man who wishes to know whether a barrel is full or empty taps it. Auenbrugger was the son of an innkeeper, and must often have seen his father engaged in this simple operation. Well, the human thorax is in many respects like a wine-barrel. Normally, the lungs are full of air, but in certain disease the air-cells are filled with morbid secretion. If we tap the breast with the fingers, the resulting tone must, just as in the case of a barrel, depend upon the internal condition. When the barrel is full of wine, the note produced by tapping is low-pitched, "dull"; when the barrel is empty (filled only with air), the note is high-pitched, "resonant." In like manner, if the left hand be laid gently on the chest and one of the fingers be tapped with a finger of the other hand, if the air-cells contain air the note is resonant, but if they are filled with morbid secretion the note is dull. Thus by this peculiar way of tapping the thorax, known as "percussion," it is possible to ascertain whether the thoracic organs are normal or morbidly changed.  樽が一杯か空か知るには樽を叩く。アウエンブルッガーは宿屋の主人の息子で父親がこの単純な作業をしているのをしばしば見たに違いない。さてヒトの胸腔は多くの点でワイン樽に似ている。正常で肺は空気が一杯だが、ある種の病気では病的な分泌が肺胞を満たすことがある。胸を指で叩くとその結果の音色は樽と同じように内部の状態に依存する。樽にワインが一杯ならば叩いて起きる音は低音すなわち「濁音」である。もしも樽が空である、すなわち空気が一杯ならば音は高い音すなわち「清音」(共鳴音)である。同様に、左手を胸の上に優しく置いて、左手の一本の指を右手の指で叩くと、もしも肺胞に空気が一杯であると音色は「清音」(共鳴音)であり、病的分泌液で一杯なら音色は「濁音」である。従ってこのような方法、すなわち「打診」法によって、胸郭内の臓器が正常かまたは病的に変化しているかを確かめることができる。
 Auenbrugger was a pupil of van Swieten, and from 1751 to 1762 was first assistant physician and then physician at the Spanish hospital in Vienna. It was there he began his experiments in tapping, in percussion, doing so directly with the finger-tips of one hand, and not, as above described, though the intermediation of the left hand -- the present practice. He distinguished between the normal resonant tone, the "sonus altior," the "sonus obscurior," and the "sonus prope suffocatus" or "percussae carnis." These are to this day regarded as the chief percussion tones, three in number, which we distinguish as normal pulmonary resonance (or a somewhat lower-pitched "tympanitic" resonance produced by percussing over the stomach and intestines), as "dullness on percussion" resulting when the lung is consolidated by morbid secretions or when we percuss the liver, and the much higher-pitched tone produced by percussing the larynx or the shin-bone. The significance of these various tones was disclosed by post-mortem examinations.  アウエンブルッガーはスヴィーテンの弟子で、ウィーンのスペイン病院に1751年から1762年まで最初は医師助手として続いて医師として勤めた。彼はこの病院で打診の実験を始めた。彼の打診は片方の手の指で直接に叩くのであって、上に記載したように左手指を仲介する現在の方法ではなかった。彼は正常の「清音」(共鳴音)、「高い音」、「はっきりしない音」と、「殆ど窒息した音」すなわち「濁った音」とを区別した。今日では正常の肺を打診したときの「清音」、病的分泌で固体になった肺や肝臓を打診したときの「濁音」、および喉頭や向う脛を叩いたときの高いピッチの「鼓音」、を主な3種の打診音としている。これらの種々の音の意義は死体解剖で明らかにされた。
 Auenbrugger experimented and gathered experience for seven years before he published an account of his method. We can realise how great the difficulties must have been when we recall our own early attempts at percussion in our student days. We percussed until our fingers were sore, and yet, with the best will in the world, we could not (at any rate those of us with a poor musical ear could not) recognise the difference in percussion tones about which our teachers were talking. Yet how easy are matters made for us nowadays. We know the pathological anatomy of the lungs perfectly well. The tone are demonstrated to us by our seniors, so that our ears may become accustomed to them. Auenbrugger had none of these advantages. He had laboriously to work out the anatomical and diagnostical ideas unaided.  アウエンブルッガーは打診法について刊行する前に7年のあいだ実験を行い経験を集めた。学生時代に始めて打診を試みたときのことを思うと、彼の苦労の如何に大きかったか考えることができる。我々は指がヒリヒリするまで打診を行い、少なくとも音感の悪い我々は先生たちが説明している打診音の違いが判らなかった。我々は肺の病理解剖学を良く知っている。先輩は音色を教示してくれて居るので、耳はそれに慣れている筈である。アウエンブルッガーはこのような利点は何も無かった。彼は教わらずに解剖学的および診断学的な考え方を苦労して作り出さなければならなかった。
 It is a matter of familiar experience in hospital wards that persons with "a good musical ear" learn percussion and auscultation far more speedily than those without musical gifts. The significant point is that Auenbrugger was a great amateur of music, and indeed more than an amateur. Not only were musical performances frequently held in his house, but he himself wrote the libretto to a comic opera by Salieri. It would seem that he did not shine in this domain so much as he did in the field of medicine, since otherwise he would scarcely have taken the trouble to provide a text for what Mozart (writing to his father) described as "a pitiable work."  「優れた音楽的な耳」を持った人たちは音楽的な才能を持たない他の人たちより病院で打診・聴診をずっと早く習得できることはよく知られている。重要なこととしてアウエンブルッガーは音楽の大アマチュアであり、実際はアマチュア以上であった。彼の家でしばしば音楽会が開かれただけでなく、彼はサリエリのコミック オペラに歌詞を書いていた。しかしモーツァルトが父親に手紙で「あわれな仕事」と書いた作品に歌詞を書いたところを見ると、音楽の分野では医学の分野ほどには有能でなかったのかも知れない。
 After seven years, Auenbrugger was ready to make his discovery known to the world. On New Year's Eve 1760 he wrote the preface to his book Inventum novum ex percussione:  7年後にアウエンブルッガーは発見を世界に知らせる準備が出来上がった。1760年の大晦日に、彼は著書「打診の新考案」への序文を書いた。
 "I here present the Reader with a new sign which I have discovered for detecting diseases of the chest. This consists in the Percussion of the human thorax, whereby, according to the character of the particular sounds thence elicited, an opinion is formed of the internal state of that cavity. In making public my discoveries respecting this matter, I have been actuated neither by an itch for writing, nor a fondness for speculation, but by the desire of submitting to my brethren the fruits of seven years' observation and reflexion. In doing so, I have not been unconscious of the dangers I must encounter; since it has always been the fate of those who have illustrated or improved the arts and sciences by their discoveries to be beset by envy, malice, hatred, detraction and calumny.  「胸部疾患を見つけだすために私が発見した新しい徴候を、ここで読者の皆さんに提供する。これはヒトの胸を叩く方法であって、これによって起きる音の独自の性質によって胸郭内の状態についての知見が得られる。これについての私の発見を公表するのは、書きたい欲望からだったり空想を好むからではなく、7年間にわたる観察と考察の結果を皆さんにお知らせしたいからである。発表にあたって、受けなければならない危険に気がつかなかった訳ではなかった。自己の発見によって術や学を説明したり改良したりする人たちは、羨み、悪意、憎しみ、悪口、中傷を受ける運命を持っているからである。
 "This, the common lot, I have chosen to undergo; but with the determination of refusing to every one who is actuated by such motives as these, all explanation of my doctrine. What I have written I have proved again and again, by the testimony of my own senses, and amid laborious and tedious exertions; --still guarding, on all occasion, against the seductive influence of self-love.  「これは私が受けなければならない当然の運命である。しかし、このような動機で駆り立てられる人に私の学説の説明はしない決意をした。私が書いたことは骨の折れる厄介な努力によって何回も繰り返して試したものであることを私は証言する。しかし常に、うぬぼれの魅力的な影響に陥らないように用心をした。
 "And here, lest anyone should imagine that his new sign has been thoroughly investigated, even as far as regards the diseases noticed in my Treatise, I think it necessary candidly to confess, that there still remain many defects to be remedied -- and which I expect will be remedied -- by careful experience. Perhaps, also, the same observation and experience may lead to the discovery of other truths, in these or other diseases, of like value in the diagnosis, prognosis, and care of thoratic affections. Owing to this acknowledged imperfection, it will be seen, that, in my difficulties, I have had recourse to the commentaries of the most illustrious Baron van Swieten, as containing everything which can be desired by the faithful observer of nature: by which means I have not only avoided the vice of tedious and prolix writing, but have, at the same time, possessed myself of the firmest basis whereon to raise, most securely and creditably, the rudiments of my discovery. In submitting this to the public, I doubt not that I shall be considered, by all those who can justly appreciate medical science, as having thereby rendered a grateful service to our art, -- inasmuch as it must be allowed to throw no small degree of light upon the obscurer diseases of the chest, of which a more perfect knowledge has hitherto been much wanted.  「ここで私の論文に書いた病気に関する限り新しい徴候が細かいところまで研究し尽くされていると誰もが思わないようにして欲しい。まだ直さなければならない欠点のあることを率直に告白する。この欠点は注意深い経験によって直されることを期待する。さらに多分、同じ観察や経験は、この病気や他の病気において、診断、予後および胸部疾患の看護において、他の真理の発見に導くであろう。このような欠点があるので、困ったときには傑出したスヴィーテン男爵の注釈書を頼りにした。この本は自然の忠実な観察者にとって必要なすべてのことを含んでいる。このことによってくどく長たらしく書く悪習を避けることができただけでなく、私の初歩的な発見を安全に確かに立ち上げる確固たる基礎を得ることができた。これを公表するにあたって、医科学を正しく評価するすべての人たちによって、もっと完全な知識がこれまで欠けていた胸部の病気に少なからざる光を与えたものとして、私が医学に役立ったと評価されることを疑わない。
 "In drawing up my little work I have committed many things that were doubtful, and not sufficiently digested; to the due perfection of which it will be my endeavour henceforth to apply myself. To conclude, I have not been ambitious of ornament in my mode or style of writing, being contended if I shall be understood." [Quoted from the English translation of 1824.]  「小冊子を仕上げるにあたって、疑わしいことや充分に消化されていないことも書いた。充分に完全にするためには、私はさらに仕事に打ち込まなければならない。私は記載の様式や文体を飾る気は持たず、理解して頂けば満足することを述べ、終わりにする。(1824年英訳版より引用)」
 His little book, then was ready for publication. It could stand on its own feet. Wait a minute, though! The reader must suppose that Auenbrugger was simply playing with theory. Taking up his pen once more, he appended to the preface a "Monitorum ad omnes medicos" -- an exhortation to all doctors:  彼の小冊子は出版の準備が終了した。これで充分な筈だった。しかし、ちょっと待て。読者たちはアウエンブルッガーが理論を弄んでいると思うに違いなかった。改めてペンを持って、序文に「勧告」を書き加えた。「勧告:すべての医師たちへ」であった。
 "Convinced by personal experience, I contend that the sign about which this book treats is of the utmost importance, not only for the diagnosis, but also for the treatment of diseases, so that it ranks in value immediately after the examination of the pulse and the breathing. I contend that an abnormal tone in the thorax is, in every disease, a certain sign of the existence of serious danger."  「個人的な経験から、この本が取り扱っている徴候は診断だけでなく病気の治療にも非常に重要であり、脈や呼吸の検査に続く価値のあるものと主張する。胸郭の異常音はすべての場合に重篤な危険を示す徴候であると主張する。」
 How was the book to be entitled? The author found it hard to express in any brief phrase the nature of the contents. We have already given it curtailed. In full, the rather cumbrous title ran: 'Inventum novum ex percussione thoracis humani, ut signo, abstrusos interni pectoris morbos detergendi," which being interpreted means "A New Discovery in order, by percussion of the Human Thorax, to discover Signs for the Recognition of Hidden Diseases of the Chest."  この本の表題は何だったろう?内容を短い言葉で書くのは著者にとって困難であった。前に短くした題「新考案」で紹介した。完全な題は長たらしい「新考案、胸壁を叩いて胸郭内部に隠れた病気の病徴をみつけるための」であった。
 It was in this same year 1761 that Morgagni's great work was published. The two books were expression of an identical movement, expressions of the advancing anatomical idea. Morgagni laid the foundations of pathological anatomy, and Auenbrugger laid the founations of anatomical diagnosis.  モルガーニの偉大な著作が発行されたのも同じ1761年であった。2冊の本は同じ動き、すなわち解剖学的な考え方の進歩を表現した。モルガーニは病理解剖学の基礎を作り、アウエンブルッガーは解剖学的診断法の基礎を作った。
 The expected onslaughts were not lacking. Many doctors paid absolutely no attention to Auenbrugger's discovery. Others declared that it was not a discovery at all, that there was nothing new in what he wrote, since it was to be found in the Hippocratic writings. Yet others regarded percussion as a needless molestation of the sick. Much more distressing to Auenbrugger was de Haen's cold and stubborn silence, for the Dutchman was antagonistic to innovation, took no notice of them, contemptuously ignored them. Nevertheless if there was any place where the new method might have proved fruitful, it was at the Viennese clinic.  予想した攻撃が行われた。多くの医師たちはアウエンブルッガーの発見に全く注目しなかった。これは新しい発見ではない、何も新しいことは無い。ヒポクラテスが既に書いているから、と他の医師たちは宣言した。他の人たちは打診は患者たちを不必要に苦しめるものとみなした。アウエンブルッガーにとってもっと悲しかったことはハーエンの冷たく頑固な沈黙であった。このオランダ人は新しいことには反対で、少しも注目せず軽蔑して無視した。もしもこの新しい方法が実を結ぶとしたらウィーン大学臨床でなければならなかった。
 After de Haen's death, when Stoll became chief of the clinic, percussion was more widely practised there, but when Stoll's course was run the method passed for a time into oblivion.  ハーエンの死後、シュトールが臨床の長になると打診はウィーン大学臨床で使われるようになった。しかし彼が死去するとしばらくのあいだ打診は忘れられてしまった。
 We know to-day how important to medical science was Auenbrugger's discovery. In retrospect it is easy enough to perceive this. Nevertheless, we should be unjust to reproach Auenbrugger's contemporaries for having failed to recognise forthwith the value of percussion. Pathological anatomy was a new science, which had not yet secured general acceptance. The majority of doctors still regarded illnesses as essentially general, and thought that local conditions were subsidiary. Decades had still to elapse before anatomical outlooks secured general acceptance. As we shall see, it was left for French physicians in the beginning of the nineteenth century to realise that percussion was one of the most important methods of examination of the sick, as it has remained unto this day.  我々はアウエンブルッガーの発見が医学に如何に重要であるかを知っている。後になってこのことを知るのは容易である。打診の価値を認めなかったことでアウエンブルッガーの同時代人を非難するのは正しくない。病理解剖学は新しい科学で一般には認められていなかった。大部分の医師は病気は本質的に全身のものであって局所の状態は従属的なものと考えていた。解剖学的な考え方が一般的に受け入れられるには、これより数十年過ぎることが必要であった。後で見るように、打診を病人のもっとも重要な検査法の一つとして理解したのは19世紀初めのフランス医師たちであった。
 In the year 1762, Auenbrugger resigned his post at the Spanish hospital, owing to a dispute with his colleagues. Henceforward he was a busy and favourite practitioner. He took up his pen more than once to write short monographs upon remedies, upon dysentery, and upon influenza. In 1784 the Emperor gave him a patent of nobility.  1762年にアウエンブルッガーはスペイン病院を退職した。同僚との争いのためであった。その後、人気が高い忙しい開業医となった。治療、赤痢、インフルエンザについて短いモノグラフを書くために何回もペンを取った。1784年に皇帝は彼に貴族の称号を与えた。