ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

27 Giovanni Battista Morgagni (1682-1771) 27 モルガニ (1682-1771)
Once more there came a voice from Padua, a voice that was to resound throughout the medical world. Again an anatomist of Padua was to bring about a considerable advance in the healing art. Towards 1700, quiet times had befallen this university city of ancient renown. The great days were over. The current of foreign students was no longer flowing southward but northward, was setting steadily toward Leyden. But when in 1711 the Venetian government summoned to Padua a general practitioner of Forli, Giovanni Battista Morgagni by name, it made a lucky hit, for it had discovered a man who was to give new renown to the venerable faculty. 再びパドヴァからお告げがあった。医学の世界に鳴り響くお告げであった。又もやパドヴァの解剖学者が医術に大きな進歩をもたらした。1700年に向かって、この古代に名声が高かった大学の町は静かであった。偉大な日は終わった。外国人学生の流れは南にではなく北のライデンに向かっていた。しかし、1711年にヴェネチアの政府はフォルリの一般開業医モルガーニをパドヴァに呼んだ。これは運良い大成功で、この敬うべき学部に名声を与える男を発見したからである。
Morgagni was well grounded for his new task. He had studied medicine in Bologna, and had become assistant to his teacher, Antonio Maria Valsalva (1662-1723), who had written an outstanding work upon the ear. Indeed, for a twelve month Morgagni had acted at Valsalva's substitute when the latter had followed a call to Parma, and had at this date published his first anatomical observations. Then, however, just like Haller twenty years later, he settled down in his native city as a general practitioner. モルガーニはこの新しい仕事に適した基礎を持っていた。ボローニャで医学を研究し、耳について優れた本を書いていた教師ヴァルサルヴァの助手になった。ヴァルサルヴァがパロマに呼ばれている12月の期間、モルガーニは師の代理をつとめていた。しかし、この時より20年後にハラーがそうであったように、次に故郷の町で一般開業医になった。
Now came the summons to Padua. He was appointed assistant professor of theoretical medicine. Four years later he became professor of anatomy instead, thus occupying the chair which Vesalius and so many famous anatomists had held before him. He was twenty-nine years of age when he went to Padua. Haller, it will be remembered, was summoned to Göttingen at the age of twenty-eight. さて、パドヴァに招聘された。彼は理論医学の助教授に任命された。4年後には代わって解剖学教授になり、ヴェサリウスを初めとして多くの有名な解剖学者たちが占めていた地位についた。パドヴァに着いたときに彼は29歳であった。覚えているだろうが、ハラーはゲッチンゲンに招かれたときに28歳であった。
Morgagni's life was uneventful, that of a man of science who lives remote from the world of affairs. His hours were filled with conscientious teaching, indefatigable labours in the dissecting-room, consultations, and an extensive correspondence with his professional colleagues. There did not yet exist an abundance of periodicals eager to publish the most trifling observations, to make the most seemingly inconspicuous ideas widely known. In the eighteenth century, an investigator who believed himself to have discovered something new began its dissemination by communicating with his colleagues, subjecting his observations to their criticisms. A letter of the kind, swelled to the size of a monograph, was read aloud in a friendly circle, was passed from hand to hand, gave rise to discussion and to control-experiments. There was no thought of publication until matters had ripened. The letters exchanged by the scholars of those days are stimulating reading. They give us a lively impression of the workshops of research. People disclose their personality much more freely in letters than in printed publications. If we know the history and biography of learned fellows belonging to earlier epochs, this is because of the innumerable letters which have been preserved in MS, and some of them in print. モルガーニの生涯は世の出来事から離れて生きた科学者の生涯で、平穏なものであった。彼の時間は、良心的な教育、解剖室における根気の良い労働、診察、研究仲間との幅広い文通、で占められていた。取るに足らない観察を発表し大したものでない着想を広く知らせるような沢山の雑誌は、まだこの頃には存在しなかった。18世紀に何か新しいことを発見したと信ずる研究者は、研究者仲間に手紙を書いて自分の観察に批判を仰ぐことによって、広く知らせることを始めた。この種の手紙はモノグラフの大きさに膨れ、友人間で大声に読まれ、手から手に渡され、議論したり対照実験が行われた。物事が熟し終わるまで刊行するつもりにはならなかった。当時の学者間で交わされた手紙は非常に興味深いものである。彼らは研究室の生き生きとした印象を与えてくれる。人々は印刷された論文より手紙の方で個性を自由に示している。昔の学者たちの歴史や伝記を知ることができるのは、原稿または時には印刷物として保存された無数の手紙が存在するからである。
Morgagni published very little. He was an exceptionally conscientious scientific worker, but he lived a secluded life, and (apart from the before-mentioned letters) his work remained little known to his contemporaries. Half a century rolled by, and he was nigh upon eighty years of age. Then, in 1761, he published De sedibus et causis moborum per anatomen indagatis libri quinque(five books concerning the seat and the causes of maladies anatomically studied). What did this mean? It meant that illnesses were localised. The seat of an illness was an organ or several organs. Through the working of morbific factors, anatomical changes were produced in the organs. These changes were not of a haphazard character. They determined the particular disease, decided its nature. They were the cause of the morbid symptoms. モルガー二は非常に少ししか著作を刊行しなかった。彼は特別に良心的な研究者であったが、人目に触れない生活を送り、前に述べたような手紙を除いて、同時代の人たちに殆ど知られていなかった。半世紀過ぎて彼は殆ど80歳になっていた。この頃1761年に、彼は「解剖学的に研究した病気の座と原因についての5冊の本」を出版した。これは何を意味したか?病気は特定の場所に極限していることを意味している。病気の「座」は一つの臓器または幾つかの臓器であった。病原性因子の働きによって臓器に解剖的な変化が作られた。これらの変化は偶然の性質のものではなかった。これらが個々の病気を確定し、その本性を決定した。これらは病的な症状の原因であった。
Was this outlook upon illness novel? Yes and no. No one who had made post-mortem examinations, no one who had made a close study of human organs, could have failed to come across abnormal anatomical conditions from time to time; for the bodies that were dissected were not only those of executed criminals (a large proportion of whom were young and healthy persons). We have already learned that in the days of antiquity, Erasistratus detected pathological changes in the organs, and drew far-reaching inferences from what he saw. After the Renaissance had begun, observation of the kind were multiplied. Nearly all the anatomists of the sixteenth century noted and described pathological changes of this sort. They were especially interested in malformations, which from very early days had stimulated people's imaginations. 病気についてのこの見解は新しいものであったか?イエスでありノーである。病理解剖を行った人なら誰でも人の臓器を詳細に研究した人なら誰でも、解剖学的状態が時には異常なことを見逃すことはできなかった。解剖体は何時でも大部分が若く健康な処刑者のものだったというわけではなかったからである。古代にエラシストラトスが臓器に病理的変化を観察して、見たことから遠くまで及ぶ推論をしたことを、前に述べた。ルネッサンスが始まると、この種の観察は何倍にもなった。16世紀の殆ど全部の解剖学者はこの種の病理的変化に気がつき記載した。彼らは特に奇形に興味を持ち、これは非常な初期から人々の想像を活気づけた。
Collections were made of gall-stones and vesical calculi. It was obvious that these accretions, and many of the other abnormalities that were noted, must be the product of abnormal tissue change, and that, by a vicious circle, they must, once formed, interfere with normal functioning. In the seventeenth century, observers began to preserve dissections of abnormalities, and to make extensive observations. The Genevese physician Théophile Bonet (1620-1689), published in 1679, under the title Sepulchrectum a comprehensive work comprising all the pathologico-anatomical observations he had been able to shark up. It was a mish-mash in which there were sound nuggets interpersed amid a mass of fables. Bonet was not an anatomist. First and foremost he was an indiscriminate collector, but he recognised to what good uses a collection would be put. The sub-title of his book was Anatome practica. It was a work on applied anatomy, written with an eye to the practice of medicine. Such an anatomy seemed to him "pathologiae genuinae tum nosologiae orthodoxae fundatrix"(the foundation of a true doctrine of pathology and a genuine theory of disease). Thus his outlook was thoroughly sound. If he failed, nevertheless, to draw sound conclusions from his observations, this was not merely because he possessed a second-rate intelligence, but because of the general inadequacy of the knowledge of his day. 胆石や膀胱結石の収集が行われた。これらの塊やその他の異物は異常な組織変化の産物であって、悪循環によって一回作られると正常な機能を阻害するに違いない。17世紀になると、観察者たちは異常な解剖標品を保存し広範囲な観察を行った。ジュネーヴの医師ボネーは「墓」の題で彼が取り上げることができたすべての病理的-解剖的観察を含む総合的な著作を行った。これはまぜこぜであって、多くのおとぎ話の中に健全な価値ある情報が混じっているものであった。ボネーは解剖学者ではなかった。真っ先に彼は無差別な収集家であった。しかし収集物がどんなに役立つかを知っていた。彼の本の副題は「実用解剖学」であった。これは医学臨床の眼によって書かれた応用解剖学の本であった。このような解剖学は彼にとって「真の病理学および正しい疾病分類学の基礎」であった。このように彼の見通しは全く正しかった。それにも拘わらず彼の観察から正しい結論が得られなかったのは、彼の知性が二流だったためではなく当時の知識が一般に不適当だったからであった。
If an anatomical change is to be brought into causal relationship with a morbid symptom, the observer must first be acquainted with the normal functioning of the organ concerned. Not until then can he judge how far a symptom is the expression of disordered function. In other words, pathological anatomy presupposes a knowledge, not only of anatomy, but also of an anatomically grounded physiology. Not until well on into the eighteenth century, not until the days of Albrecht von Haller, had the new physiology advanced so far as to enable anatomical concepts to make the next step and to advance into the domain of pathology. Much earlier, indeed, and most characteristically, William Harvey, who clearly recognised the importance of pathologico-anatomical observations, had written that the post-mortem examination of a patient who had died of pulmonary consumption or of some other malady was far more instructive than the cutting up of a dozen executed criminals. もしも解剖学的変化が病的症状と原因関係があるならば、まず観察者はその関係する臓器の正常な機能を知らなければならない。それまでには症状がどの程度まで異常になった機能によるかどうか判断することは出来ない。言い換えると、病理解剖は解剖学だけでなく、解剖学に基礎を置く生理学の知識を前提にしている。18世紀になりハラーの頃になるまで、解剖学が次の段階に進み病理学の領域に進む状態になるほど新しい生理学は進歩していなかった。実際かなり前ではあったが、病理-解剖的な観察の重要性を認識していたハーヴィは結核やその他の病気で死んだ患者の解剖は12人の処刑された罪人の解剖よりもずっと為になる、と書いていた。
During the eighteenth century, relevant observations multiplied. In Mantua, Baroletti studied changes in the lungs; in Turin, the brothers Fantoni investigated changes in the heart, the spleen, and the dura mater. Valsalva was interested in the pathological anatomy of the organ of hearing as well as in its normal anatomy. Morgagni worked along the same lines. He knew and frankly acknowledged the value of his predecessors' work, Bonet's not excepted. Like Bonet, he recorded the observations of others, and was always grateful for information furnished by his correspondents. But, having a critical intelligence, he knew what to accept and what to reject. For the main part, however, throughout his long life he made a mass of personal observations. 18世紀になると関連した観察は急増した。マントヴァでバロレッティは肺の変化を研究した。トリノではファントニ兄弟が心臓、脾臓、脳硬膜の変化を調べた。ヴァルサルヴァは聴覚器官の正常解剖学だけでなく病理解剖学にも興味を持っていた。モルガーニは同じ方向で研究した。彼はボネーを含み先人の研究の価値を知っており率直に感謝した。ボネーと同じように他の人たちの観察も記録し、いつでも文通者から得られる情報を認めていた。しかし批判的な知識を持っていたので何を受け入れ何を無視するかを知っていた。しかし主なものは彼の長い生涯の間に集めた自分の観察であった。
It was his imperishable service that he, pioneer in this respect among writers on pathological anatomy, systematically elaborated an enormous number of observations. Before Morgagni's day, nothing more had been done than to assemble observations haphazard, or to elaborate restricted domains. In this respect, Morgagni reminds us of Vesalius, who had likewise turned the work of his forerunners to account. Vesalius, as the outcome of personal observations, wrote the first complete textbook of human anatomy. In like manner Morgagni, an original investigator, wrote the first handbook of the new pathology, of pathological anatomy. The reader must not, indeed, suppose that Morgagni's opus magnum exhibited the perfect classification of a modern textbook of pathological anatomy. It was loosely constructed. The separate chapters had been composed as letters to his colleagues. Moreover, the work was not compiled in accordance with anatomical view, but was put together from the clinical standpoint. It described individual symptoms, symptom-complexes, and disease as observed in living patients, and then endeavoured to explain them in terms of the anatomical changes discovered on post-mortem examination. Morgagni followed the traditional course of description "a capite ad calcem," beginning with maladies of the head, such as headache, apoplexy, etc. He described and discussed particular cases. The whole great work is a collection of cases. We have seen that the Viennese clinic published similar collections, and that post-mortem examinations were made and duly appreciated in Vienna. The idea in both instances is the same. The difference is, however, that in the Haen's writing the main stress is laid upon the clinical histories, whereas in those of Morgagni it is laid upon the reports of the post-mortem examinations; and that Morgagni's cases are not simply arranged chronologically but are classified in accordance with pathological outlooks. 病理解剖学著者の草分けであったモルガーニが莫大な数の観察を体系的に詳しく説明したことは、彼の不滅な功績であった。モルガーニの時代の前には観察を無計画に集めたり限られた領域を説明する以上のことはされていなかった。この点でモルガーニはヴェサリウスを思い出させる。ヴェサリウスもまた同じように先人の仕事を役立てていた。ヴェサリウスは自己の観察の結果としてヒト解剖学の最初の完全な教科書を書いた。同様に独創的な研究者であったモルガーニは新しい病理学、すなわち病理解剖学の最初のハンドブッフを書いた。しかしモルガーニの大著に現在の病理解剖学教科書のような完全な分類がなされていると思ってはいけない。この本は大ざっぱに構成されている。個々の章は学者仲間への手紙からなっている。さらにこの本は解剖学的な観点からではなく臨床的な観点でまとめられている。これは生きている患者の個々の症状、症状群および病気を記載し、次にそれらを死体解剖で見つかった解剖学的変化によって説明するように努力されていた。モルガーニは古くからの記載方法である「頭から踵まで」に従っていた。すなわち頭の病気である頭痛、卒中など、から始まっていた。この大著作の全体は病例の集まりである。ウィーン大学臨床でも同様な病例の蒐集が刊行され病理解剖がなされ、正しく評価されたことを我々は見た。両方の考え方は同じであった。しかし、ハーエンの場合の主な重点は病歴であり、モルガーニの場合は死体解剖の報告であった。さらにモルガーニの病例は年代別に並べてあるのではなく病理的な観点から分類されていた。
That is what lifts Morgagni's works up to so high a plane; that is what gives their author an epoch-making importance. Although his book is somewhat primitively constructed, it is a magnificent attempt at a synthesis. It converts the whole field of special pathology, considered anatomically. A symptoms is no longer something that hangs vaguely in the air. It is tracked down in the organism, is referred to the organs upon whose disordered functioning it depends. Symptoms, symptom-complexes, disease, are strictly associated with the various organs. Thus the conception of diseases as entities was strongly fortified. Of course there are "species morborum," different kinds of maladies. What determines whether one kind of malady or another manifests itself is, the organ affected, and the anatomical changes that are taking place therein. The disease is recognised by the material changes associated with it. このことがモルガーニの研究を高い水準に持ち上げたものであった。著者が画期的に重要であるとしたものであった。彼の本はどちらかと言うと素朴な構成ではあったが、総合的には素晴らしい試みであった。これは病理学各論を変換して解剖学的に考えるようにした。症状はぼんやりと空に垂れ下がっているものではなくなった。症状は生体内を追い詰められ、具合の悪い機能が依存する臓器に関連づけられる。症状、症候群、病気は種々の臓器と密接に関連付けられている。このようにして、存在物(エンティティ)としての病気はしっかりと強化された。もちろん、「病気の種」すなわち違う種類の病気がある。ある種類または違う種類の病気であるかを決定するのは作用された臓器およびそこで起きている解剖学的変化である。病気はそれと関連している物質変化によって認識される。
It is hard for us to-day to realise how great were the difficulties with which the pathological anatomist had to contend in the eighteenth century. Until then, anatomical interest had been almost exclusively directed towards normal anatomy. In the field of normal anatomy there were still numerous matters which remained to be elucidated. But now a new question pressed for solution. What or where were the limits between normal and pathological structure? When in a deviation from the normal a mere variation, and when is it a morbid change? No one could doubt, of course, that a tumour, a growth the size of a man's fist, must be morbid. Morgagni recognized, however, that minute changes in the tissues of the organs could entail serious consequences. These minute changes, indeed, were the most important, and not the salient instances, the curiosities, which had hitherto been exclusively considered. 18世紀に病理解剖学者が戦わなければならなかった困難が如何に大きかったかは今日の我々にとって認識するのは難しい。それまで解剖学の興味は殆どすべて正常解剖学に向けられていた。正常解剖学の分野にはまだ解明しなければならない新しい事が残っていた。正常と病理学的な構造の違いは何であり境界はどこにあるか?正常との差が単なる変異のときと病的な変化のときの違いは?腫瘍がヒトの拳固の大きさになったら病的であることは誰も疑わない。しかし、臓器の組織の小さな変化が重大な結果を生むことをモルガー二は気がついていた。実際、このような小さな変化が最も重要であり、これまで重視されていたような目立ったものや珍奇なものが、特に重要な訳ではなかった。
We must also learn to distinguish between changes that existed during life and those which have only arisen after death. The bodies obtained for post-mortem examinations were not always fresh; and, besides, the examination sometimes lasted for a cosiderable time. 生きているときにある変化と死後にだけ起きる変化を我々はまた区別することを学ばなければならない。病理解剖に得られる死体は常に新しい訳ではなかった。さらにしばしば検査はかなりの時間続いた。
Here experience was the only possible teacher, and Morgagni was lucky enough to have extraordinarily abundant material at his disposal. Indeed, the supply of bodies from the hospitals was so large that he could not deal with them single-handed. Many of the post-mortems had to be entrusted to his assistants and students, and he had to comment himself in such cases with their reports concerning the pathological conditions they found. It is interesting to note that there could not in Italy at that date have been any general prejudice against being subjected to post-mortem examination. Persons of all classes, including noblemen of high rank and dignitaries of the Church, were subjected to post-mortem examination by Morgagni. We are told that a great many patients uttered a definite wish to have their bodies examined by him after death. Not were any objections raised to experiments upon animals. The Church never protested against such experiments, recognising the excellent intentions with which they were made. Morgagni experimented freely, endeavouring by artificial means to produce abnormal conditions. ここで経験は唯一の可能な教師でありモルガーニが極めて大量の資料を使えたことは充分に幸福であった。病院からの死体の供給は非常に多く彼一人では取り扱えなかった。多くの病理解剖は助手や学生を信用せざるを得なかったし、このような場合に彼らが見つけた病理的状態についての報告に彼自身はコメントを書かなければならなかった。この頃イタリアで病理解剖にたいして一般的に偏見の無かったことは興味深い。高位の貴族や教会の高位聖職者を含んですべての階級の人たちはモルガーニによって病理解剖を受けた。多数の患者たちは死後に彼によって検査されることをはっきりと希望したと言われている。動物実験にたいして何らの反対もなかった。教会はこのような実験の素晴らしい意向を理解して反対しなかった。モルガーニは自由に実験を行い人工的な方法で異常状態を作る努力をしていた。
It may seem surprising that Morgagni did not illustrate his book. Illustrations would certainly have enhanced its value, and there could have been no lack of competent draughtsmen. Almost all works on anatomy at that date were illustrated. Still, Morgagni was not writing a textbook of anatomy but a work on special pathology of which anatomy was no more than a part. Besides, his book was not conceived as a textbook, as is manifest from its epistolary form -- though it ultimately developed into a textbook. Finally we have to remember that anatomy is static, whereas pathology is dynamic. We can depict the uterus, which, rare abnormalities apart, is particular the same in all women; but a myoma cannot be generalised in this way. There are large myomata and small ones; they vary in shape and in situation. We can describe a myoma, and can select a characteristic myoma as an example. Morgagni could have given illustrations of some of his preparations. But the decision which preparations were especially characteristic was hard to make in those days. We know now that all myomata, whatever their outward form may be, have this much in common, that they consist of muscular tissue, and that it is this which makes them myomata. Morgagni could not as yet know so much. His ideas of general pathology were entirely conventional. His chosen field was that of special pathological anatomy, and, as a matter of course, naked-eye pathological anatomy. モルガーニが自分の本に図を入れなかったのは驚くべきことであろう。たしかに図は本の価値を高めるだろうし有能な図工が居ないことはなかったろう。この頃のほとんど総ての本に図が載せられていた。モルガーニは解剖学の教科書は書かなかったが解剖学がかなりの割合を占める病理学各論の本を書いていた。書簡の形だったので彼の本は教科書とは考えられていなかったが最終的には発展して教科書になった。最後に解剖学は静的であり病理学は動的であることを覚えていなければならない。子宮は稀な異常は別として、すべての女性に同じである。しかし子宮筋腫はこのように一般化することはできない。大きな子宮筋腫もあるし小さいのもある。子宮筋腫は形も位置もいろいろである。我々は筋腫を記載し典型的な筋腫を例にすることができる。モルガーニは試料のあるものを図示することができた筈であった。しかし、どの試料がとくに典型的であるか決定するのは当時には困難であった。我々は今では外観がどうであっても筋腫は共通なものとして筋組織からなることを知っている。モルガーニはそれほど詳しくは知っていなかった。彼の一般病理学についての考えは全くありきたりのものであった。彼が選んだ分野は病理学各論であり、もちろん肉眼病理解剖学であった。
Morgagni did not give medicine a new trend. Developmental forces were effecting a strong urge in that direction. The anatomical idea had long since begun its victorious campaign. Yet it does not suffice that a current should be working in the depths. If the current is to become a broad and effective stream, there is need of an engineer who perceives its existence and digs a channel for it. Though not an innovator, Morgagni was such an engineer, and we are therefore fully justified in regarding him as the founder of pathological anatomy. The year 1761 will always remain an important one in the annals of the healing art. モルガーニは医学に新しい流れを作った訳ではなかった。発展の力はその方向に強く作用していた。解剖学的な考えは以前から勝ち戦であった。しかし、その流れは充分に深いとは言えなかった。流れが幅広い大きな川になるためには流れの存在を知って川底を掘る技師が必要であった。モルガーニは改革者ではなかったが、このような技師であり病理解剖学の創設者とみなすのは当然である。1761年は医学の歴史において常に重要な年である。
From every physician we expect tact and moral earnestness, but we expect them from a pathologist in a supreme degree. It is the dead who are brought to the latter, persons whom medical practitioners have been powerless to the latter, persons whom medical practitioners have been powerless to save. All too often an autopsy demonstrates the insufficiency of human knowledge. In such cases the pathologist must not play the part of judge, but must be a helper and an exhorter. It is well that a man of such high character, a man so profoundly impressed with his mission, should have stood upon the threshold of the developing science of pathological anatomy. Morgagni's delicacy of feeling is shown by his refusal to perform an autopsy upon the body of his colleague Vallisnieri and upon that of a bishop with whom he had been linked in close friendship. A pathfinder in the natural sciences, he was also equipped with classical culture, and he devoted his rare hours of leisure to archaelogical studies. He was in his ninetieth year when he died. すべての医師に我々は鋭敏な感覚と道徳的真面目さを要求し、病理学者にはとくに高い程度を要求する。病理学者の所には臨床家の力が及ばず救うことができなかった死者が連れて来られる。しばしば死体解剖は人間の知識の不足を示す。このようなときに病理学者は裁判官の役割をするべきではなく、助力者であり勧告者であるべきである。このように気高い性格で己の天命を深く銘記している人が病理解剖学発展の始めに居たことは幸福であった。モルガーニの考え方が繊細だったことは、同僚ヴァリスニエリおよび親しい間柄にあった司教の解剖を断ったことに示される。自然科学の草分けであるとともに彼は古典の教養を持ち、稀であったが暇な時に考古学の研究を行っていた。死去したのは90歳のときであった。