ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

21 Giorgio Baglivi (1668-1707) 21 バリヴィ (1668-1707)
 Whilst in the North, as we have seen, it was chemistry which took pride of place in the minds of scientists; in the South physics was dominant. Galilei's work and methods continued to exert a dominant influence. Santorio's experiments, Harvey's theories, had pointed out the way. Philosophic trends fortified these inclinations. The philosophers of the time had graduated in the schools of natural research. Mathematics had replaced scholasticism. Descartes declared that the human body was a machine regulated by mechanical laws. All the phenomena of the organic world could be mechanically explained. Movement was the pre-eminent characteristic of the manifestation of life. What was the origin of muscular contractions? They depended upon the influx of a vapour, a spiritus, and they too were mechanical. The vital spirits, the essence of life, were formed by rarefaction of the blood. The idea of "l'homme machine" was widely prevalent before the eighteenth century, long before the birth of Lamettrie.  これまで見たように北ヨーロッパの科学者は化学に誇りを持った。これに対し南ヨーロッパでは物理学が優勢でありガリレイの研究および方法は強い影響を持ち続けサントリオの実験やハーヴィの学説が進むべき方向を示していた。哲学の流れはこれらの傾向を強化した。当時の哲学者たちは自然科学を研究する学部を卒業した。スコラ学は数学で置き換えられた。人体は力学法則により調節されている器械であるとデカルトは宣言した。運動は生命が示す顕著な特徴であった。筋収縮の源泉は何だろうか?収縮は蒸気すなわち精気の流入に依存しやはり機械的なものであった。生きている精気すなわち生命のエッセンスは血液が希薄化されて作られた。人間機械はラ‐メトリが生まれるよりずっと前の18世紀以前に広く一般化されていた。
 The complicated and delicate machine had to be studied. The method of study was experiment. But experiments of the kind could only be made with the aid of instruments, of apparatus, often of a very costly kind. The universities, which with few exceptions clung to tradition and stood upon the old ways, would not provide means for these new studies. That was one of the main reasons for the foundation of learned societies, of academies, which became centres of experimental research.  複雑で微妙な器械を研究する必要があった。研究方法は実験であった。しかし、この種の実験はしばしば高価な器械や装置の助けを必要とした。大学は特別の例外を除いて慣習に執着して古い方法を利用し、これら新しい研究のための手段を持たなかった。これこそ学会やアカデミーが創設され実験研究の中心になった主な理由であった。
 In the opening years of the seventeenth century a few men of learning, having met in Duke Fredrigo Cesi's palace, joined to form the Academia dei Lincei (the Lynxes). The duke was himself devoted to natural science, had a cabinet of speciments, and a botanical garden, studied bees and plants, and was an able experimenter. The society grew until it numbered thirty-two members, among them Galilei. A new form of labour community was to be created, an intimate league of men having like aims. The founders had the vision of an order of scientists with branch academies throughout the world. This order was to supply all the requisites for research: laboratories, instruments, collections, libraries. It was to have its own printing establishments to diffuse the acquirements of research, and there was to be a vigorous exchange of ideas among the different academies.  17世紀の初めのころアカデミア-デイ-リンチェイ(*オオヤマネコ-アカデミー)創立のために数人の学者がチェシ公爵の宮殿に集まった。公爵は自然科学に熱心で標本戸棚や植物園を持ちミツバチや植物を研究し有能な実験家であった。この学会は大きくなり会員数は32人となりその中にはガリレイが含まれた。新しい形の労働社会、似た目的を持つ人たちの親密な同盟、が作られた。全世界に支部アカデミーがある科学者たちの社会を創立者たちは夢見た。この社会は研究に必要なすべてのもの、すなわち、実験室、器械、標本、図書、を供給することができるものであった。ここには独自の印刷所があって研究の結果を広め個々のアカデミーの間で盛んな考えの交流をすることになっていた。
 Although these far-reaching plans were not destined to be realised, the Academia dei Lincei did excellent work for more than half a century, and it became a model for similar origanisations.  これらの広大な計画は実行出来なかったがこのアカデミア-デイ-リンチェイは半世紀以上にわたって優れた研究を行い類似した組織のモデルになった。
 At Florence the Medici princes, Ferdinand II and Leopold, both of whom were greatly interested in natural research, assembled around them a staff of scientists, most of them pupils of Galilei, to form an Academia del Cimento, whose experimental methods were to set an example for all the world.  フィレンツェではメディチ家のフェルディナンドII世とレオポルドが自然科学に興味を持ち主としてガリレイの弟子たちを集めアカデミア-デル-チメント(=実験アカデミー)を創立した。ここにおける実験法は全世界の手本となった。
 In other countries like bodies came into existence. In England there was founded in 1662 the Royal Society of London for improving Natural Knowledge (commonly known for short as the Royal Society), of which, as we have learned, Malpighi was a member. In 1666 there came into existence the French Académie des Sciences. In Germany, too, unfavourable though the times were, the spirit of the new research was astir. As early as 1622, in the opening years of the Thirty Years War, Joachim Jungius founded in Rostock the Societas Ereunetica, whose motto "Per inductionem et experimentum omnia" gave concise expression to the aim of natural science. Unfortunately it died in infancy, surviving no more than two years. But there still exists, though its name has changed, the Collegium Naturae Curiosorum (founded 1652), which in 1677 became the Sacri Romani Imperatoris Academia Naturae Curiosorum; and in 1687 the Academia Cesarea Leopoldina, centred in Halle and still extant. At first this was no more than a group of physicians interested in the study of science, but in course of time it tended more and more to become the centre of natural research in Germany, and acquired important privileges.  他の国々でも同様な組織が生まれた。イギリスでは1662年にロイヤル-ソサイティーが創立され前に述べたようにマルピギーは会員であった。1666年にフランスで科学アカデミーが作られた。ドイツでは時代が悪かったが三十年戦争の始まった年の1622年にユンゲはロストクにソキエタス-エレウネティカを創立した。この会のモットー「すべては帰納と実験により」は自然科学の目的を簡潔に表現したものであった。この会はアルプスの北で最初のものであったが不幸にして2年以上は続かなかった。レオポルディナ-アカデミーは1687年以来、名前は変わったが現存する最古の科学アカデミーでハレ市に中心がある。最初は科学に興味を持つ医師のグループであったが年とともにドイツ科学研究の中心となり重要な特権を持つようになった。
 Several doctors were members of the Academia del Cimento. One of them, a Dane named Stensen (1638-1686), was a noted anatomist and physiologist who, influenced by Bossuet, became a convert to Catholicism and in due course rose to the rank of bishop. He was the discoverer of the duct of the parotid gland, called after him Stensen's duct (also Stenson's duct, Steno's duct, and the Stenonian duct), and did valuable work in the field of the physiology of the muscles. Another member of the Academia del Cimento was Francesco Redi (1626-1694), equally famous as poet, zoologist, and physician, author of "Esperienze intorno alla generazione degli insetti." By a simple experiment, he refuted the theory of spontaneous generation. Down to his time, people had believed that maggots came into existence in putrefying flesh without extraneous aid. Redi, protecting pieces of meat from the access of blow-flies by gauze, showed that the meat putrefied without any development of maggots in it. Blow-flies were attracted by the smell, crawled over the gauze, and laid their eggs upon it. The eggs hatched out there, and not in the meat.  かなりの数の医師たちがアカデミア-デル-チメントの会員であった。そのうちの一人であるデンマーク人のステンセン(1638-1686)は有名な解剖学者であり生理学者であった。ボシュエ(フランスの宗教家)の影響でカトリック教徒に成り後に司教となった。彼は耳下腺管(ステンセン管)の発見者であった。彼は筋生理学で優れた研究を行った。レディもアカデミア-デル-チメント会員で、詩人、動物学者、医師であり「昆虫の発生に関する実験」の著者であった。彼は簡単な実験で自然発生が起きないことを決定的に証明した。この時まで外からの関与が無くても蛆は腐った肉に生ずると人々は思っていた。レディはガーゼで覆ってクロバエが肉に近づけないようにすると肉は腐るが蛆は生えないことを示した。クロバエは肉の匂いに惹き付けられてガーゼの上を這い回って卵を産み付けた。卵はガーゼの上で孵化したが肉の中では孵化しなかった。
 The most noted member of the academia del Cimento was Alfonso Borelli (1608-1679). Primarily, he was a mathematician, and was for a time professor of mathematics in Pisa. In addition however, he was a physicist and physiologist. Advancing along the paths opened up by Harvey, he did his best to explain vital manifestations in physical terms, and to show that they were subject to physical laws. In a famous book (published posthumously) De motu animalium, he showed how the movements of animals were effected in accordance with the laws of mechanics. Studying the movements of the muscles and that of the heart (which is a muscle, though a peculiar one), he proved that the movements of this organ and the work it did could be expressed in numerical terms. He also studied the mechanics of respiration. The thorax, he said, enlarged itself actively through the contraction of the intercostal muscles; and the lungs, which were extensible, passively followed this expansible movement. Expiration, on the other hand, was a more process of relaxation. This view of the respiratory process is the one which has prevailed down to our own day. Digestion, likewise, said Borelli, was a mechanical process, not, as the iatrochemists supposed, a fermentative one. The gastric secretion was poured out in consequence of blood pressure. In this way, thanks to the working of physiological factors, the stomach was enabled to rub down the food, mixed with the gastric juice, into a thin pap.  アカデミア-デル-チメントの最も有名な会員はボレリであった。もともと彼は数学者でありしばらくピサの数学教授であった。しかしその上に彼は物理学者であり生理学者であった。ハーヴィが開いた路にしたがって生命現象を物理学の言葉で説明し、生命現象が物理法則に従うことを示した。死後に刊行された有名な本「動物の運動」で動物の運動が力学の法則に従って起きることを示した。骨格筋および心筋(特殊な筋)の動きを研究し筋の運動が数値で示せることを証明した。彼はまた呼吸の力学を研究した。胸郭は肋間筋の収縮によって拡大すると彼は言った。伸張性がある肺はこの拡大運動に受動的に従う。呼気の作用はこれに対して弛緩の過程である。呼吸についてのこの見解は我々の時代まで至っている。同様に消化は機械的な過程でありイアトロ化学者が考えているように発酵過程ではない、とボレリは言った。胃分泌は血圧によって排出される。生理的因子の働きによって胃は食物をこすり落とし胃液と混ぜて薄い粥にすることができる。
 If, however, the normal process of life could be interpreted mechanically, similar explanations must apply to morbid phenomena. What were fevers, pains, convulsions, etc., other than disturbances in the movements of the nervous juice? If the apertures of the nerves were blocked, morbid manifestations were inevitable. The same thing when the blood underwent stasis in the capillaries. The heat of inflammation was produced by friction of the blood against the walls of the vessels.  しかしもしも正常の生命現象が力学的に説明できるなら病的現象も同様に説明ができるはずである。熱、痛み、痙攣、その他は神経液の運動の障害ではないだろうか?神経の開口が塞がれたら病的現象の出現は当然である。毛細管で血液が停滞したら同様である。炎症の熱は血液が血管壁と摩擦することによる。
 Thus by degrees there arose in Southern Europe, as a counterpart to the iatrochemists of the North, the school of iatrophysicists, iatromechanists, or iatromathematician, whose views gained wide acceptance.  このようにして南ヨーロッパでは北ヨーロッパのイアトロ化学者に対応するものとして、イアトロ物理学者、イアトロ機械主義者、イアトロ数学者の学派が次第に作られ彼らの考えは広く受け入れられた。
 The iatromechanical doctrines attained their climax and reached a critical turning-point in the teaching of Giorgio Baglivi.  イアトロ機械主義の学説はバリヴィの教えで頂点に達し決定的な変換点となった。
 Baglivi was born in poor circumstance at Rausa -- born at sunrise on September 8, 1668. The name of the family was not Baglivi, but Armeno, which perhaps gives a clue to its origin. Unable to make a living in Ragusa, the Armenos removed to Lecce in Apulia. Young Giorgio and his brother Giacomo attracted attention there by signs of lively intelligence. A Jesuit who was a fellow-countryman of their recommended them to a wealthy physician, Pierangelo Baglivi, who adopted the two lads, gave them his name, and left them his property. Giacomo became a priest, but Giorgio espoused the profession of his adoptive father.  バリヴィはラウザ(シチリア島)の貧乏な環境で1668年9月8日の明け方に生まれた。家族の姓はアルメノであり、アルメニア出身であることを示しているのであろう。暮らして行けなかったので一家はアプーリア(イタリア南東部)のレッチェに移った。若いジオルジオと弟のジアコモは元気よく聡明なので注目された。同郷のイエズス会士が二人を金持ちの医師バリヴィに紹介し二人は養子となり財産が遺された。ジアコモは僧になりジオルジオは養父の職を継いだ。
 After studying at the university of Naples, he travelled for several years in various parts of Italy, arriving at Rome in the spring of 1692, and settling down there for a long time. In Rome, Baglivi struck up a friendship with various persons of note, such as Lancisi, Trionfetti the botanist, and Pacchioni the anatomisit. Malpighi, too had been for a year in Rome. Him Baglivi knew already, having attended Malpighi's lectures in Bologna for a time. True, by this date Malpighi was an old and broken man, so that there could be no intimacy between him and Baglivi, who was forty years younger. Still, when in July 1694 Malpighi had a stroke of apoplexy he sent for Baglivi, thus showing that, young though Baglivi was he already enjoyed a considerable reputation as a practitioner. The same year, Malpighi succumbed to a second attack of apoplexy. Baglivi made a post-mortem examination, and then wrote a clear, simply worded, and effective report concerning the illness and the result of the autopsy.  バリヴィはナポリの大学で勉強した後でイタリア各地を旅行し1692年にローマに到着し、その後ここに長いあいだ滞在することになった。ローマでは臨床家ランチシ、植物学者トリオンフェッティ、解剖学者パキオニ、など著名ないろいろの人と親交を深めた。マルピギも1年のあいだローマに居た。バリヴィはボローニャで講義を聴いたので彼を知っていた。マルピギは年をとり病気であったので40歳若いバリヴィと親しい関係を結ぶことはなかった。しかし1694年7月に卒中で倒れたときにマルピギはバリヴィに往診をしてもらった。バリヴィはまだ若かったが臨床家としてかなり評価されていたことを示している。同じ年にマルピギは2度目の卒中で死亡した。バリヴィは死体解剖を行い明瞭・簡潔な言葉で病気および剖検の結果についての効果的な報告を書いた。
 Baglivi was now inclined to quit Rome and to return to Lecce, but Pope Innocent XII induced him to stay on for a time, and soon a vacancy occurred which bound him to Rome for the remainder of his life.  バリヴィはローマを去ってレッチェに戻るつもりであったが法王インノケンティウスXII世はしばらく留まるように希望し、間もなく空席ができたので残りの生涯をローマで過ごすことになった。
 Lancisi, who up till now had been professor of anatomy at the Sapienza, the papal university, was in 1696 appointed professor-in-chief of practical medicine. He had therefore, to leave his anatomical chair. A competitive examination took place, and Baglivi got the best marks among thirteen candidates. He was professor of anatomy at the Sapienza for five years, and then, in 1701, he was appointed professor of theoretical medicine.  ランチシはローマ教会の大学サピエンツァ(英知)の解剖学教授であったが1696年に臨床医学の主任教授になった。したがって解剖学の教授職を離れなければならなかった。競争試験が行われバリヴィは13人の候補者のうちの最高であった。彼はサピエンツァの解剖学教授を5年間勤め1701年に理論医学教授に任ぜられた。
 Thus it was that Baglivi remained in Rome until his premature death before reaching the age of forty. In his brief career he did a great deal of practical and literary work. At the age of twenty-eight he penned two books, De praxi medica, which made his name widely known, and brought him the membership of various academies. There followed theoretical writings: De fibra motrice et morbosa, and various lesser monographs.  このようにしてバリヴィは40歳になる前に若くして死ぬまでローマに留まった。短い生涯に彼は大量の臨床研究と著作を行った。28歳で2冊の本を書いた。「医学の実際」で、彼を有名にし、いろいろのアカデミー会員に任ぜられることになった。理論的な著作が続いた。「運動性繊維と病的繊維」および種々の短いモノグラフであった。
 As far as theory was concerned, Baglivi was a declared iatromechanist, and, indeed, pushed the doctrine of this school to an extreme. He regarded the human organism as a sort of tool-chest. The teeth were like scissors, the stomach was a bottle, the intestines and the glands were sieves, the vessels were but a system of tubes, and the thorax was no more than the box containing a pair of bellows. The tools of which the body was made up were moved by the fibres, in virtue of their tone. A normal tone determined health, whereas if the tone were too high or too low illness was the result.  理論に関してバリヴィは本格的なイアトロ機械主義者であり、実際この学派の学説を完璧なところまで押し進めた。彼は人体を一種の器具箱とみなした。歯はハサミの一種で、胃はビン、腸や腺は篩、血管は管の単なる系、胸郭は一組のフイゴを入れた箱、に過ぎなかった。生体を作っている器具は繊維により、その調子によって動かされる。正常の調子は健康を決めるのにたいし、調子が高すぎたり低すぎたりすると病気になる。
 When we turn to watch Baglivi as a working practioner, we are overtaken by surprise. Although as far as theory was concerned he was a dogmatist, in his practical work he was free from preconceptions. He was a great clinician, a remarkably able observer, and highly skilled in treatment. He did not draw any inferences from his theories, did not allow his practice to be determined by them. Indeed, his practical principle gave the lie to his theories. Let me quote at random a few sentences from the introduction to his De praxi medica:  バリヴィの臨床家としての働きを見ると驚かされる。理論について彼は教条主義者(ドグマティスト=ヒポクラテス主義者)であったが臨床の仕事において彼は先入観を持たなかった。彼は偉大な臨床家ですばらしく有能な観察者であり治療は高度に巧みであった。彼は理論から何も推論しようとはせず、それらによって実践を決定しようとはしなかった。実際、彼の臨床における原則は自分の理論が誤りであることを示していた。彼の「医学の実際」の序文から幾つかの文章を手当たり次第に引用しよう。
 "The doctor is the servant and the interpreter of nature. Whatever he thinks or does, if he follow not in nature's footsteps he will never be able to control her. The origin and the causes of disease are far too recondite for the human mind to unravel them." -- "The two fulcra of medicine are reason and observation. Observation, however, is the clue which must guide the physician in his thinking." -- "Up till now we have been far too readily satisfied with brilliant hypotheses, with subtle logical distinction and definitions. They are doubtless a great ornament to our art, but they do not make it practically effective." -- "If theory had made advances, this had been exclusively owing to the experimental science which had developed during the seventeenth century. All the same, the man who failed to read Hippocrates was blockhead. There had been no greater physicians than he in the past, nor would be in the future." --"If only physicians would at length come to their senses, would awaken from their slumbers, and would realise how sharply the old virile medicine of Hellas is distinguished from the speculative and vacillating medicine of the moderns!"  「医師は自然の召使いで通訳である。何を考え行うにしても自然の歩みに従わなかったら自然を制御することはできないであろう。病気の起源と原因は人間の心が解明するにはあまりにも難解である。」ーー「医学の2つの支柱は理性と観察である。しかし医師が考えるときに道案内として手掛かりとなるのは観察である。」ーー「今日まで我々は立派な仮定や微妙な論理的な区別と定義ですぐに満足してきた。これらは疑いもなく我々の医術にとって大きな飾りであったが医術を実際に有効なものにはしなかった。」ーー「もしも理論が進歩してきたとしたらこれは主として17世紀の実験科学のおかげである。それでもヒポクラテスを読まない者は馬鹿者である。過去に彼以上の偉大な医師は居ないし将来も居ないだろう。」ーー「医師だけでも最終的に正気に戻り居眠りから目覚め、古代の雄々しいギリシア医学と最近の思索的で優柔不断の医学とがはっきりと違うことに気が付きさえしたら!」
 These are unmistakably reactionary notes. They give expression to a profound dissatisfaction. One who writes in such a way is disappointed with the recent acquisitions of science. He directs his gaze backwards, and the figure of Hippocrates looms large before his gaze. The healing art of the Hippocrates, that of days when theory occupied a secondary place and when practice was the main thing, seemed to him the most desirable ideal. Yet Baglivi was a man of science. He made post-mortem examinations, and he experimented like his colleagues. Nay, he even excelled them in the speculative inferences he drew from his researches.  バリヴィはナポリの大学で勉強した後でイタリア各地を旅行し1692年にローマに到着し、その後ここに長いあいだ滞在することになった。ローマでは臨床家ランチシ、植物学者トリオンフェッティ、解剖学者パキオニ、など著 これらは間違いなく後ろ向きの考えである。これらは心からの不満を表現している。このように書いている人は最近の科学成果に失望している。彼は後ろを見てヒポクラテスの像が目の前に大きくぼんやりと見える。ヒポクラテスの医術、すなわち理論は二次的で実践が主であった時代の医術、は彼にとって最も望ましい理想であった。しかしバリヴィは科学者であった。彼は死体解剖を行い他の同僚と同じように実験を行った。いや彼が研究から引きだした思索的な推論は同僚よりも優れてさえ居た。
 A gulf yawns in Baglivi's work. There is a chasm in it between theory and practice, between his science and his art. With him, theory no longer determined practice, had become valueless for practice, which sought other guidance. Conversely, theory was no longer the outcome of practical experiences. Science and practice had parted company.  バリヴィの仕事には深い穴が開いていた。理論と実践、科学と医術のあいだには深い断絶があった。彼にとって理論はもはや実践を決定するものではなく、実践のためには価値が無くなっていて、実践には他の指導が必要であった。逆に言うと、理論はもはや実践経験の結果ではない。科学と実践はたもとを分かっていた。
 Baglivi was himself aware of this clevage, but he was too deeply involved in the mechanistic atmosphere which prevailed in Italy at that date to escape from it. The new trend was to come from a different side.  バリヴィ自身はこの断裂に気がついていた。しかし当時イタリアに流行していた機械主義に深く巻き込まれていたのでそれから離れることが出来なかった。新しい流れは他の方面から近づいてきた。