ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

20 Franz de le Boë [Sylvius] (1614-1672) 20 シルヴィウス (1614-1672)
 Although van Helmont's system was little understood, and to his contemporaries and immediate successors seemed extremely complicated, it was plain that he worked with chemical concepts. Many of the classical physicians had held that health was a state of equilibrium, and that illness was a disturbance of this equilibrium. They believed that the equilibrium of health was sustained by various forces; by the qualities, the atoms, the juices, and especialy the four cardinal humours. The motive forces were the intrinsic warmth of the body, the pneuma, and the vital spirits. In the beginning of the seventeenth century, however, a remarkable growth of the exact sciences had taken place, especially in the realms of physics and chemistry. Speculation was being driven more and more into the background by experiment and by the records of observations that could be numerically stated. Harvey had given a striking demonstration of the way in which mechanical considerations could enrich biological science. Santorio had shown that even the problems of tissue-change or metabolism could be numerically considered.  ヘルモントの体系はほとんど理解されず同時代人や直接の後継者には複雑過ぎたが、彼が化学的な概念で研究していたことは明らかであった。古典時代の医師たちは健康を釣り合いの状態と考え病気は釣り合いの乱れと考えていた。健康の釣り合いは種々の力、質、原子、液体とくに4種の主要な体液によって保たれていると彼らは信じた。原動力は身体の内的熱、プネウマおよび生命力であった。しかし17世紀の初めに自然科学、とくに物理学と化学が大きく進歩した。数量で示すことができる実験および観察データによって空論は裏面に追いやられた。ハーヴィは機械的な考察が生物学を豊かにすることを素晴らしく示した。サントリオは組織の変化や代謝も数的に考察できることを示した。
 It was natural that physicians' thoughts, at this date, should turn farther and farther away from the classical concepts of disease, that they should endeavour, more and more, to explain health and illness with the aid of the new physical and chemical outlooks.  この頃になると医師たちの考えは病気の古典的な概念から前より以上に離れ、健康と病気を新しい物理学および化学の見通しによって示すことにますます努力したことは自然であった。
 Paracelsus and van Helmont pressed chemistry into the service of medicine. It was obvious that changes must occur in the animal body akin to those which could be observed in a chemical retort. In the body, too, there were acids and alkalis. Who could doubt that disturbances of the body-chemistry must manifest themselves in the form of morbid phenomena? The salts which were sometimes found in the urine, the gall-stones and the vesical calculi which were occasionally found at post-mortem examination, must be the terminal products of abnormal chemical reactions.  パラケルススとヘルモントは化学を医学に奉仕させた。動物体内における変化は化学レトルト内で起きる変化に似ているであろうことは明らかであった。体内にも酸とアルカリが存在する。体内化学の変化が病気現象として起きるであろうことを誰が疑うだろう。尿中にときに見られる塩や死後の解剖でしばしば見られる胆石や膀胱結石は異常な化学反応の最終産物であるに違いない。
 Thus by degrees in the medical science of the seventeenth century there came into being a trend characterised by the fact that those who were involved in it worked predominantly with chemical ideas. For that reason we speak of iatrochemistry, and of iatrochemists. The chief of this school was Franz de le Boë, the Leyden clinician who is best known under his Latinised name of Sylvius.  このようにして17世紀の医学に次第に主として化学的な考えで研究する傾向が生まれてきた。この理由でイアトロ化学およびイアトロ化学者と言うようになった。この学派の代表者はライデンの臨床家ド・ル・ボエであってラテン語化したシルヴィウスの名前で良く知られている。
 Sylvius sprang from a French Huguenot family which had originally been known by the name of Dubois, and had migrated into the Low Countries. War had driven his parents thence into Germany, so that Sylvius was born at Hanau. He studied in German and Dutch universities, and took his degree in medicine at Basle in the year 1637. To be near his parents, when twenty-three he settled down to practice in Hanau, receiving an appointment in that town from the municipal council. Within two years, however, the craving for a less restricted environment mastered him. He went to Paris, to improve his medical education, removing thence to Holland, where he gave botanical and anatomical lectures in Leyden, attracting many students. It was especially as an anatomist that he excelled.  シルヴィウスはデュボアと呼ばれていたフランスのユグノーの家に生まれ、この一家は北海沿岸の低地帯に移っていた。戦争が起きて両親はドイツに逃れ、したがってシルヴィウスはハーナウ(ドイツ中南西部)に生まれた。彼はドイツとオランダの大学で学び1637年にバーゼルで医学の学位を得た。両親の近くに居るために23歳のときにハーナウに住んで開業しこの町の市議会から任命された。しかし2年以内に制限の少ない環境に憧れるようになった。医学力をさらに高めるためにパリに行きオランダにさらに移ってライデンで植物学と解剖学の講義をして多くの学生を惹き付けた。彼は解剖学者として特に優れていた。
 Sylvius, indeed, was firmly and lastingly convinced of the fundamental importance of anatomy to medicine. He wrote an anatomical work, and a fissure in the brain bears his name. Above all, however, he was enthralled by the newest physiological investigations. In the campaign that was still raging about the circulation of the blood (Harvey's Exercitatio had been published, it will be remembered, in the year 1628), he passionately expoused, the views of Harvey, promulgated the Englishman's teaching at Leyden, and fortified them by experiments which convinced even the most incredulous.  実際、シルヴィウスは医学における解剖学の基礎的な重要性をはっきりと最終的に確信していた。彼は解剖学の著作を書き脳の裂溝には彼の名前がついている(*シルヴィウス裂)。しかし彼は何よりも新しい生理学的な研究によって魅惑されていた。ハーヴィの「心臓および血液の運動」が刊行されたのは1628年のことで血液循環の問題はまだ盛んに議論されていた。シルヴィウスはハーヴィの説を情熱的に支持してこのイギリス人の教えをライデンで広め最も疑い深い人たちさえ信用する実験をして裏付けとした。
 Still, Sylvius had no regular post at Leyden. He merely gave lectures there as any doctor might. When his friends urged him to start a pactice in Amsterdam, he followed the call, and soon became one of the most highly esteemed physicians in the city. His contemporaries describe him as an extraordinarily handsome, imposing, witty man, who could laugh merrily on occasion, thus fulfilling his favourite motto of "bene agere ac laeteri." All the same, he was a man of exquisite manners. His jokes were never offensive; and one of his biographers tells us, he was never seen intoxicated -- which was not to be said of many men in seventeenth century Holland. Nor was he a sticker for fees, being ready to do his best gratuitiously on behalf of the poor who were members of the protestant Walloon Church.  それでもシルヴィウスはまだライデンに正規の地位を持たなかった。彼はどんな博士たちにも許されると同じような講義をしただけであった。アムステルダムで開業するように友達に勧められたときに彼はそれに従いすぐに市で最も高く評価される医師の一人となった。彼は立派で堂々とし頓知があり折に触れて楽しく笑う男であると同時代人は書いていて彼の好きなモットー「正しく振る舞い、しかして悦ぶ」を満足していた。とにかく彼は行儀が洗練されていた。彼の冗談は攻撃的ではなく伝記者の一人によると酔っぱらっているのを見たことが無かったそうであった。このことは17世紀のオランダ人の多くについては言うことができなかった。彼はまた報酬にこだわらず新教徒のワロン人(ベルギー南東部の住人)教会の貧乏な信者には無料で出来るだけのことをしていた。
 Sylvius carried on a successful practice in Amsterdam for seventeen years. Then in 1658, when the chair of medicine fell vacant in Leyden, he was unanimously appointed professor. His first impulse was to refuse the call. He had all he wanted in Amsterdam: work he delighted in, a large income, honour, friends. What awaited him at the university? The slavery of academic life; controversies with his professional colleagues. He would have to assume that air of omniscience expected of a professor. In the end, after many hesitations, he accepted. What was the lure? That which invariably acts upon those who are most attracted by an academic career: the possibility of being surrounded by a circle of young men; the possibility of unfolding his favourite ideas, of testing them by noting their reaction upon fresh, vigorous, and youthful minds; the possibility of expounding his own doctrines far more effectively than could ever be done by the printed word.  シルヴィウスは17年間にわたってアムステルダムで開業し流行った。1658年にライデンで医学の教授の職が空席になったときに全員一致で彼は教授に任命された。最初に彼は断るつもりであった。彼が欲しいものすなわち、楽しい仕事、収入、名誉、友達、がすべてアムステルダムで得られていたからであった。大学では何が待っていただろうか?奴隷のような大学の生活、同僚の教授との論争、であった。教授として博識で何でも知っている風をしなければならないことだった。何回も断ったが、最後に彼は受諾した。何が魅力だったのだろうか?何時でも学者を大学生活に惹き付けるものである。すなわち、若い人たちに囲まれることの可能性、自分の好む考えを述べて新鮮で熱心で若い心による反応を調べて確かめることの可能性、印刷では出来ないほど効果的に自分の学説を述べる可能性、であった。
 During the years spent in the practice of his profession, Sylvius had gathered much experience. He knew well enough that many of his views were original. Himself firmly convinced of the importance of chemistry, he could not fail to know that few of his colleagues shared his opinion in this respect. He had, therefore, a mission to fulfill. Dormant memories awakened in him. He had long before enjoyed the intoxication of the crowded lecture-theatre, the mute but thrilling response of an attentive audience. Stifling his objections, he returned to Leyden and stood one day before the students, no longer a youth, but a man of mature years. He lectured, and once again he delighted and convinced his hearers. His reputation, and therewith the reputation of the university, spread quickly and far. Student flocked to Leyden from Hungary, Russia, Poland, Germany, Denmark, Sweden, Switzerland, Italy, France and England. Such international repute was easier then than now. Science in those days had an international tongue, for throughout western and central Europe lectures were given in Latin. The same academic customs prevailed everywhere. A student who had passed his examination in Leyden could practise wherever he went, and his degree entitled him to teach in any university.  医者として開業しているあいだにシルヴィウスは大量の経験を得ていた。彼の見解の大部分は独創的なものであることを知った。化学が重要なことの固い信念を持ちこの点で同じ意見をもつ同僚たちの少ないことを知った。したがって任務を果たすことにした。眠っていた記憶が戻った。彼は以前に満員の講堂で無言でわくわくとする出席学生による陶酔状態を楽しんでいた。彼は不満を抑えてライデンに戻り、ある日、もう若者ではない大人の学生たちの前に立った。彼は講義をし、喜び、聴衆を信服させた。彼の評判、従って大学の評判は急速に遠くまで広がった。学生たちはハンガリー、ロシア、ポーランド、ドイツ、デンマーク、スウェーデン、スイス、イタリア、フランス、イギリス、から集まってきた。このような国際的な評判の広がることは現在よりも当時の方が容易であった。科学には国際語があり西ヨーロッパおよび中央ヨーロッパで講義はラテン語で行われていたからである。学問的習慣はどこでも同じであった。ライデンで試験に通った学生はどこに行っても開業でき学位があるとどこの大学でも教えることができた。
 The Leyden faculty was the first to give clinical instruction northward of the Alps. The idea of utilising the hospitals for teaching purposes had been born in Italy. In Padua (always Padua!) already in the sixteenth century da Monte had been accustomed to take his students to the Ospedale San Francesco and to lecture to them at the bedside of the sick. After da Monte's death, the practice had fallen into desuetude, but it had not been forgotten, and the students at Padua, especially the German students, demanded its revival. In 1578 it was reintroduced at the same hospital by Bottoni, who demonstrated upon male patients, and by degli Oddi, who lectured on the case of women. When these two teachers died, there was once more an arrest of clinical instruction. Ere long, however, certain Dutch doctors who had worked at Padua, Heurnius and Schrevelius by name, transplanted the method to Leyden. At first the Dutch students revolted against this innovation. Then, as now, questions were put to students at the bedside, and the young men found it disagreeable to have their ignorance disclosed before the sick. However, the superiority of practical over purely theoretical instruction was plain, so the practice of clinical demonstration became established in Leyden after all. Then came Sylvius, whose worldwide fame lent renown to the Leyden clinic, who attracted a large following from distant parts, and became head of a school.  ライデンの医学部はアルプスの北で最初に臨床教育を行った。病院を教育目的に使うことはイタリアで生まれていた。16世紀にパドヴァ(いつでもパドヴァ!)でダ・モンテは学生たちをサン・フランセスコ病院に連れて行って病人の病床のそばで講義をすることにしていた。彼の死後このことは廃絶されたが忘れられはせずパドヴァの学生とくにドイツ人学生は復興を要求した。1578年に同じ病院でボットニによって再導入されて男性患者について行われ、デグリ-オッディによって女性患者について行われた。これら2人の教員が死亡したので再び臨床教育は中止となった。しかし間もなく、パドヴァで研究していたオランダの医師たち、ヘウルニウスおよびスクレヴェリウスがライデン大学に移植した。最初、オランダの学生はこの改革に反対した。その頃も今と同じように病床で学生に質問したので若い人たちは患者の前で無知を曝すのを喜ばなかった。しかし、純粋に理論的な教育より実践が優れているので臨床教育の実践がライデンではやはり確立された。続いてシルヴィウスが来て彼の世界的な令名はライデン臨床を有名にし遠くからも多くの追随者を惹き付け彼は学部長になった。
 What was the secret of Sylvius' success? His medical system was extremely simple, and he worked with topical concepts, with such as were congenial to his time. He was a declared mechanist. His inclination was to attach especial importance to anatomy and physiology; but with the anatomy and physiology of that time the phenomena of health and disease could not be adequately explained, and therefore his speculations ran also into other fields, such as that of chemistry, for which he showed a predilection.  シルヴィウスが成功した秘密は何だったろうか?彼の医学システムはきわめて簡単でこの時代に適した話題となる概念を研究した。彼は機械主義者として任ぜられていた。解剖学と生理学をとくに重視していた。しかし当時の解剖学と生理学は健康と病気の現象を適当に説明することができなかった。従って彼は化学のような他の領域についても考察した。化学は彼の好みの領域であった。
 Fermentation was the process by which one substance changed into another. By such a process, by fermentation, through the influence exerted by the glandular secretions, what was ingested as nutriment was converted into blood. The ultimate products of these changes were acids and alkalis. If the balance between the acids and the alkalis was rightly maintained, the individual was healthy. On the other hand a disturbance in body-chemistry led to the formation of "acrimoniae," which might be either acid or alkalis, which make their way into the blood, and there gave rise to illness. The aim of the treatment must be, "to maintain the energies of the organism, to drive away the illness, to remove the causes, to mitigate the symptoms." Acids were counteracted by alkalis, and alkalis by acids. The bodily juices -- bile, mucus, etc. -- were evacuated by emetics and purgatives both of vegetable and of mineral origin.  発酵とは一つの物質が他の物質に変化することであった。このような過程すなわち発酵によって腺からの分泌が影響されて栄養素として摂取したものが血液に変化した。このような変化による最終産物は酸とアルカリであった。酸とアルカリの釣り合いが正しく保たれると個体は健康であった。これに対して生体の化学の乱れによってアクリモニアが作られる。これは酸またはアルカリと考えられ血液に入りそこで病気が起きる。治療の目的は「生体のエネルギーを保ち、病気を追い出し、その原因を除き、症状を和らげる」ことでなければならない。酸はアルカリによりアルカリは酸によって打ち消された。体液すなわち胆汁、粘液、その他はともに植物性および鉱物性の起源である吐剤と下剤によって体外に出された。
 Sylvius' writings, his disputationes medicae, 1663, his Praxeos medicae idea nova, 1671 -- whatever appeared during this period was novum or inauditum -- contain numerous and extremely valuable observation. For instance, he gave an admirable description of tubercles in the lungs, which he had frequently seen, and which he regarded in many cases as the cause of consumption.  シルヴィウスが書いた「医学議論」(1663)および「医学実践における新しい考え」(1671) には数多くのきわめて価値のある観察が含まれていた。この頃に見たものはすべて「新しい」「聞いたことが無い」ものであった。例えば彼は肺の結核結節の見事な記載を行い、しばしば見たことがあるもので多くの場合に肺結核の原因であるとみなした。
 Sylvius found enthusiastic adherents, especially in the Netherlands, but also in Germany and England. Among the most noted of his British followers may be mentioned Thomas Willis (1622-1675).  シルヴィウスは熱狂的な信奉者をとくにオランダに持ちドイツやイギリスにも持った。イギリスにおける彼の信奉者で最も有名なのはウィリスであった(*ウィリス大脳動脈輪)。
 Van Helmont and Sylvius both thought in chemical terms, and both turned chemistry to account for the purposes of medicine. Yet how different were the two men. Van Helmont was a Catholic and mystic; Sylvius was a Huguenot and a rationalist. Van Helmont lived a lonely life, was misunderstood, and ultimately prosecuted. Sylvius was a cheerful fellow, surrounded by thankful patients and admiring students, and secured immediate success. Still, van Helmont's work has been more enduring; the problems he mooted are those which still exercise our minds to-day. Sylvius' mission has become no more than a memory of a distant past. Short-lived is the work of the happy man. He only who has eaten his bread with tears, knows the heavenly powers.  ヘルモントとシルヴィウスは二人とも化学の言葉で考え二人とも化学を医学に役立てた。しかし二人はどう違うだろうか?ヘルモントは孤独な生涯を送り誤解され最後には処罰された。シルヴィウスは楽しい男で感謝している患者と尊敬の念をもつ学生に囲まれすぐに成功した。しかしヘルモントの仕事は長続きするものであった。彼が論じた問題は今日でも我々に考察を促している。シルヴィウスの使命は遠い過去の記憶に過ぎないものになった。この楽しい男の仕事は短命であった。涙とともにパンを食べた者だけが天の力を知ることができる。