ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

22 Thomas Sydenham (1624-1689) 22 シデナム (1624-1689)
 When Sydenham died, at a date when Baglivi was still a student at Naples, he was buried in St. James's Church, Westminster. On his tombstone he was described as "medicus in omne aevum nobilis." Posterity conferred upon him a supreme title of honour by speaking of him as the English Hippocrates. Those who wished to pay honour to Baglivi described him as the Italian Sydenham. Syndenham was not a distinguished man of science, had not been a professor at a university, nor a voluminous writer. His collected works comprise no more than one volume of moderate size. He was merely an able London practitioner.  バリヴィがナポリでまだ学生であったころシデナムは死去しウェストミンスターの聖ジェームズ教会に埋められた。墓石には「永遠に高貴な医師」と書かれた。後の人は彼に「イギリスのヒポクラテス」という最高の名称を与えた。バリヴィを尊敬する人たちはバリヴィを「イタリアのシデナム」と呼んだ。シデナムは偉い学者ではなかったし大学の教授ではなく沢山の本を書いてもいなかった。彼の全集は適当な厚さの本ただ1冊であった。彼は有能なロンドンの開業医に過ぎなかった。
 The great doctors of the seventeenth century, so far as we have hitherto made their acquaintance, were distinguished investigators and profound thinkers. All of them, indeed, were likewise practitioners, more or less successful, for pure theoreticians did not yet exist. The time has come, however, for us to ask what kind of a man was the average practitioner of those days. Had the newer researches begun to take effect on practical medicine? Had they improved the technique, had they raised the level, of the ordinary doctor?  これまで記載した17世紀の「偉大な医師たち」は優れた研究者または深遠な思想家であった。同時にすべてはかなり成功した臨床家でもあった。純粋な理論家はまだ存在しなかったからであった。しかし当時の平均的な臨床家はどんなであったか知る時が来た。新しい研究は臨床に影響を及ぼしただろうか? 一般の医師たちの技術を改良し水準を上げただろうか?
 The answer must be that in most countries, well on until the middle of the seventeenth century, the average practitioner was a poor creature. In this respect, the satires of Molière are not so exaggerated as they may appear. The doctor felt that he had been uprooted. Recent research had undermined the edifice of classical and medieval medicine, which had seemed to be established on such firm foundations. What had taken its place? Not one doctrine, but many. When was the practitioner to follow; Paracelsus, van Helmont, the iatrochemists, or the iatrophysicist? The all contradicted one another, and often vilified one another. No doubt anatomy and physiology has brought important contributions to medical knowledge; but anatomy and physiology were not a new healing act. They were no more than the road to such an art -- a long, long road which it would take centuries to traverse. Practice could not wait. It needed immediate directives.  17世紀中葉ぐらいまで大部分の国で一般の臨床医は哀れな状態であったことが回答である。この点でモリエールの諷刺はそれほど誇張されたものではなかった。医師は根こそぎにされたように感じていた。堅固な基礎の上に確立されていたように見えた古典時代および中世の医学の建物は、新しい研究によって根底から崩された。何が起きていたのだろうか?1つの学説だけでなく、多くの学説について言うことができた。臨床家は誰の説に従えば良いだろうか。パラケルススか、ヘルモントか、イアトロ化学者か、イアトロ物理学者か?すべて互いに矛盾し多くのばあい互いにけなし合った。解剖学と生理学は医学知識に重要な貢献をした。しかし解剖学と生理学は新しい治療技術ではなかった。これらは医療へ導く路に過ぎない。何世紀もかかる長い長い路であった。医療は待つことができなかった。すぐに役立つ指導が必要であった。
 Chemistry and Physics, likewise, had plainly demonstrated their importance to medicine; but the zeal for discovery which impaired the iatrochemists and iatrophysicists had outstripped discretion. There was one thing they had not learned, the need for moderation, for restriction. They wanted to explain everything. Even though their concepts were substantially those of modern natural science, their systems as yet, when closely scrutinised, are seen to have been nothing more than speculations upon natural philosophy, not differing greatly from the Galenic system. How little use the new teaching were in practice, at the bedside, is plainly disclosed by the behaviour of Baglivi who, in his clinical work, advised a return to the principles of the Hippocratic writings.  同じように化学と物理は医学に重要であることがはっきりと示されていた。しかしイアトロ化学者やイアトロ物理学者は発見へ強い熱意を持っていたが慎重でなかった。彼らは中庸や制約を学んでいなかった。すべてを説明しようとした。実際のところ、彼らは新しい自然科学と同一の概念を持っていたがよく調べると彼らの体系は自然哲学的な空論そのものであってガレノスの体系と大きく違わなかった。新しい学問が実際の場面すなわちベッドサイドで臨床にほとんど役立たないことはバリヴィの行動にはっきりと示された。彼は臨床研究においてヒポクラテス集典に戻るようにとの助言をした。
 There thus existed an unhappy cleavage in medicine throughout the seventeenth century. Practitioners were aware that the old traditions had been discredited, but could find nothing trustworthy by way of substitute. It is easy to understand that most of the universities were conservative; that the faculties regarded it as their duty, not merely to teach, but also to defend, the old doctrines. Down to the time of the French revolution, the faculty of Paris remained ultraconservative. It resisted innovations with all its might, rejecting, for instances, the new chemical remedies. It actually expelled one of its members for recommending the use of preparations of antimony.  このように17世紀を通じて医学には不幸な断裂が存在した。臨床家たちは古い慣習の正しくないことを知っていたが置き換えることができ信用できるものを見つけることができなかった。大学の大部分が保守的だったことは容易に理解できる。教員たちは教えることを任務とするだけでなく古い学説の擁護を任務と考えていた。フランス革命のときまでパリの教授会は超保守的であった。すべての力を尽くして改革に抵抗したとえば新しい化学的治療を拒絶した。実際アンチモンの使用を推薦した成員の一人を除名した。
 The upshot was that in most "centres of learning" instruction remained true to tradition and purely theoretical. The classical and Arabian authors were taught, expounded, and subjected to comment. "Disputations" went on just as in the Middle Ages. The physicians turned out by these schools were learned enough, but their scientific ideals were those of a past era. The wheel of history cannot be turned backwards. It was preposterous for any one to remain a scholastic when he was a contemporary of Descartes, Francis Bacon, Galilei, and Harvey. That is why the doctors in Molière's play produce so irresistibly comic an impression. They are fossils, physicians who have survived from a remote past. The epoch in which they lived had adopted a new scientific ideal, in spite of the fact that their ideal was alien to most medical practitioners of the time.  その結果として多くの「学問の中心」における教育は慣習に忠実であり純粋に理論的であった。古典時代およびアラビアの著者たちが教えられ、擁護され、解説された。「討議」は中世と同じように行われた。これらの大学の出身者は十分に教えられてはいたが科学的理想は過去の時代のものであった。歴史の車輪は逆に回すことはできない。デカルト、フランシス ベーコン、ガリレイ、ハーヴィーと同時代なのにスコラ派に属することは不合理である。これこそモリエールの喜劇における医師たちが抗しがたく滑稽な印象を与える理由である。彼らは化石であり遠い過去から生き残った医師であった。彼らの生きている時代は新しい科学の理想を採用していたがその理想は当時の大部分の医師たちにとって異質なものであった。
 The result of this conflict in their minds was that the more intelligent among the doctors escaped from medical practice into natural science or into other fields. For instance, there was Guy Patin, who played a part in political life; and there was Théophraste Renaudot, who became historiographer to the king, and who in 1631 founded the "Gazette de France," the first political newspaper in his country. Renaudot also established a pawn-shop, and he gave gratuitous medical advice to the poor. Medical practice was becoming hopelessly confused.  心中におけるこのような軋轢により理性的な医師は医療を離れて自然科学その他の領域に逃げた。たとえばパタンは政治領域で活躍するようになり、ルノドーは王の史料編纂官となり1631年にはこの国の最初の政治新聞「フランス新聞」を創刊した。ルノドーは質屋を作り貧しい人たちに無料で医療相談を行った。医療は希望が無いほど混乱し始めた。
 Yet the progress of the healing art can never be arrested. Every sick person who consults a doctor is an exhortation to him to improve his knowledge. Every physician who loses a patient has an uneasy conscience. The requisite change came, and it came from the field of practical medicine. The man who brought it about was Sydenham.  しかし医術の進歩を停止させることはできなかった。診療を受ける患者は医師にとって知識改良の励ましであった。どの医師も患者を失うことは良心がとがめた。必要な変化が現れた。これは臨床医学の領域からであった。変化を持ち来んだのはシデナムであった。
 The story of his life can be briefly told. He was the son of a landed proprietor, and in 1642, when he was eighteen years old, he was sent to Oxford. Then the Great Rebellion broke out. Since his family was of a Puritan way of thinking, he took service with the Parliamentary army. On the other side, in the royal camp, was William Harvey, already an old man, and in truth little interested in this political dispute. The King's army were defeated, and the Parliamentarian seized Oxford in 1646. The first act of the Civil War was over. Sydenhams was freed from his military occupations, and was faced with the need for choosing a profession -- a difficult matter after four years wasted as a soldier. At this time he was in London. His brother fell sick, and was treated by a well-known physician named Thomas Coxe. This gentleman had a talk with young Thomas Sydenham, and strongly advised him to enter the medical profession. Why not? Sydenham returned to Oxford, now under Puritan control, in order to study medicine. The work came hard to him, for while in the field he had completely forgotten his Latin. However, in 1648, thanks to patronage, he was granted the degree of bachelor of medicine. He stayed on in Oxford. War broke out again. Cromwell had subjugated Ireland and was campaigning in Scotland against Charles II. There was dread of a rising against the parliament in England. A militia was established, and Sydenham was enrolled in this, not as surgeon, but as captain of horse. After the defeat at Worcester, Charles II escaped to foreign parts, and in 1653 Cromwell became Lord Protector.  シデナムの一生は簡潔に話すことができる。彼は地主の息子として1624年に生まれた。18歳になったときにオクスフォード大学に送られたがすぐに「大反乱」(*1642年に開始)が起きた。家族がピューリタンの考え方を持っていたので議会派軍に従軍した。反対側すなわち国王派にはハーヴィが居た。ハーヴィは老人であり政治には興味を持っていなかった。国王の軍隊は敗れオクスフォードは1646年に議会派軍に占領された。内乱の第一幕は終了した。シデナムは軍から離れ職業を選ぶことになった。兵士として4年を過ごしたので選択が困難であった。この時に彼はロンドンに居た。彼の兄弟が病気となりコックスという有名な医師の治療を受けた。この医師は若いトマス-シデナムと話をして医師になることを勧めた。医師にならない理由は無い!シデナムは医師になるために議会派が占領しているオクスフォードに戻った。学業は困難だった。戦場にいる間にラテン語をすっかり忘れていたからであった。しかしコネがあったので1648年に医学士(外科医)の学位を得た。彼は続いてオクスフォードに止まった。またもや戦争が始まった。クロムウェルはアイルランドを征服しスコットランドでチャールズIIと対立した。イングランドでは議会派にたいする蜂起の危機があった。民兵が組織されシデナムは外科医としてではなく騎兵隊長となった。ウスター敗北の後でチャールズIIは外国に逃げ1653年にクロムウェルは護国卿となった。
 Now Syndenham settled down at Westminster in general practice. Owing to the disorders of the time, his medical education had been defective, and he does not seem at first to have displayed much enthusiasm for his profession, being far more interested in politics. He stood for parliament, and was defeated. Then he applied for an official post, which was granted him by Richard Cromwell in 1659, Oliver Cromwell having died the year before. But in 1660 came the Restoration, and Sydenham was deprived of his post.  シデナムはウェストミンスターで一般開業医となった。内乱のために彼の医学教育は不完全であり政治に興味を持っていたので医学にあまり熱心ではなかった。彼は議員候補になったが当選しなかった。次に公務員職に応募しオリヴァー -クロムウェルは1659年に死亡していたのでリチャード-クロムウェルによって任命された。しかし、1660年に王政復古となりシデナムは職を奪われた。
 Now he had no resource but to devote himself seriously to medicine. Aware of his own deficiencies, he went to Monpelier to complete his medical education. In 1661 he returned to London, and, at the age of thirty-seven, devoted to the healing art all the energy which he had hitherto give to party struggles. He was not weighted by academic ties, and had felt the pulse of life. In actual fact, he was not even yet legally qualified to practise. For this it was necessary to have passed an examination by the Royal College of Physicians. With considerable difficulty he got the necessary paper together, passed his examination, and received the licentiate in 1663. He was not yet doctor of medicine, but that could wait. In 1676, when he was fifty-two, he took his medical degree -- not at Oxford but at Cambridge. What did these externals matter? Medicine, to his way of thinking, was concerned with far more important thing.  今や財産が無くなり熱心に医療を行わざるを得なくなった。医学知識が不充分なことを知っていたので医学教育を完全にするために彼はモンペリエ医科大学(南フランス)に行った。1661年にロンドンに帰り37歳になってこれまで政治闘争に使っていた全エネルギーをもって医術に専心した。彼は学問的には束縛されて居らず生命の鼓動を感じていた。彼は実際には法律的に言って開業することもできなかった。開業するためには王立医学カレッジの試験を通らなければならなかった。かなり困難であったが必要な証明書を得て試験を通り1663年に免許書を受け取った。彼はまだ医学博士ではなかったがこれは後でもよかった。1676年に52歳で学位を手に入れた。しかしオクスフォードからではなくケンブリッジからであった。このような外的なものに問題があるだろうか?彼の考えでは医学にはもっと重要なことがあった。
 What mattered, considered Sydenham, was that a doctor should come to know diseases, should learn the conditions out of which they arise, should be aware of the means by which they can be cured. Little need for so much theorising! We have before us a sick and suffering human being. That is our object of study; the symptoms, their changes, the cause of illnesses.  問題はシデナムの考えによると病気を知り、病気の起こる条件を学び、病気を治療する方法を、医師が知るべきことであった。理論化する必要はまったく無い!我々の前には病気で苦しんでいる人が居る。これこそ我々の研究対象である。症状であり変化であり病気の原因である。
 What is illness? It is a struggle between the physis, the nature, of the sick person and the noxious influences that have produced the illness. The symptoms are the expression of this struggle. Noxious influences act upon a human being. Disturbances arise which manifest themselves as "essentialia symptomata ." The organism reacts against these influences, tries to overcome their evil effects through its native healing power, tries to make good the disturbances. The manifestations of this reaction are the "symptomata accidentalia." Illness is a natural process, is for the main part nature's healing activity. One of the mightiest weapons of the organism in the defensive struggle is fever.  病気とは何か?病気を起こすのは病人の本性(フィージス)と有害な影響とのあいだの戦いである。症状はこの戦いの表現である。有害な影響は人間に作用する。傷害が起きると「本質的な症状」として表現される。生体はこれらの影響にたいして反応し自然の治癒力によって悪い効果に打ち勝つことを試み傷害を良くすることを試みる。この反応の表現は「付随的な症状」である。病気は自然の過程であり主として自然の治癒活性である。防禦の戦いにおける生活の力強い武器は発熱である。
 The doctor's business is to assist nature in its struggle, to guide and to intensify the healing power of nature. Now, if the doctor is to intervene to good purpose he must know the particular diseases as well as possible. Particular diseases exist. There are "species morborum," various kinds of illness, just as there are species of animals and plants. Even as the zoologist and the botanist learn how to distinguish animal and vegetable species one from another, so must the physician endeavour to distinguish the various diseases. As compared with the illness, the individual sufferer passes into the background. The nature of the disease determine the individual's morbid experiences. The way to an understanding of particular diseases is their clinical observation from the appearance of the first symptoms to the disappearance of the last.  医師の仕事はこの戦いにおいて自然を助けることであり自然の治癒能力を導き強めることである。もしも医師が良い目的で介入しようとするなら個々の病気をできるだけ知る必要がある。個々の病気がある。動物や植物に種(しゅ)があるのと同じように種々の病気すなわち「病気の種」がある。動物学者や植物学者が動物や植物の種を互いに区別することを学ぶように医師は種々の病気を区別できるように努力しなければならない。病気に比べると個々の悩めるものは裏面に移動する。病気の本性は個人の病経験を決定する。個々の病気を理解する方法は最初の症状の発現から最後の症状の消失までの臨床観察である。
 Sydenham followed up this line with all the zeal of a scientific investigator. From the age of thirty onwards he had been tormented by gout, and we owe to him a classical description of this disease. In the district where he practiced, various febrile disorders were prevalent, and he studied them. From 1666 onwards he published a number of monographs, mainly concerned with epidemic diseases observed by him during his practice since 1661. In these monographs we find admirable descriptions of smallpox, measles, dysentery, and syphilis. The constitution of the individual, he held, was of minor importances, but there certainly existed an "epidemic constitution." One who had this epidemic constitution fell sick in a specific way. There were also certain "telluric influences," working in accordance with fixed laws, and determining the appearance and the decline of epidemics.  シデナムは科学研究者の熱意をもってこの方針で進んだ。30歳から痛風に罹って苦しんでいた。この病気の古典的な記載は彼によるものであった。開業している地区では種々の発熱疾患が流行っており彼は研究した。1666年から数多くのモノグラフを刊行した。主として1661年以降に開業して観察した疫病に関するものであった。この中には天然痘、はしか、赤痢、梅毒の賞賛すべき記載がある。個人の体質は重要視しなかったが明らかに「疫病体質」があった。この疫病体質を持っているものは特異的に病気に罹った。またある種の「土地の影響」があり一定の法則で作用し疫病の出現と消失を決定した。
 It was the particular disease that was present upon which the choice of remedial measures depended. Each illness had its appropriate treatment. Since, however, the illness was never a purely local process, but was a reaction of the whole organisms, the doctor had to treat, not a single organ, but the sick man as a whole.  治療法の選択は個々の病気に依存するものであった。それぞれの病気はそれに適した治療法があった。しかし病気は純粋に局所の過程ではなく全身の反応なので医師は個々の臓器ではなく病人全体の治療を行うべきである。
  The problems concerning the intimate mechanism of disease, concerning the forces upon which the normal and pathological vital manifestations depended, passed into the background. Sydenham adopted the humoral pathology, but worked with more modern humoral concepts than those of Galen. Still, he laid little stress upon such theoretical considerations. For him the particular diseases were the main thing.  病気の詳細なメカニズムについての問題、正常および病的な生命現象の発現が依存する力についての問題、は背景に退いた。シデナムは液体病理学を採用していたがガレノス学説より新しい体液の概念で研究を行った。しかし彼は理論についての考察をあまり重視しなかった。彼にとっては個々の病気が主なものであった。
 Therein lies Syndenham's historical importance, that he turned physicians' attention in a new direction, towards particular illness; that he brought doctors out of the laboratories into the sick-room. Whereas for a century investigators had been studying man in general, had been studying illness in general, had been trying with the inadequate methods and instruments of the day to solve the problems of general pathology, Sydenham proclaimed the importance of special pathology. First, he said, let us study particular diseases, let us learn how they make themselves perciptible to us in a particular patient. Let us seek to learn from experience what remedies are best in particular diseases. General conclusions can wait.  シデナムの歴史的な重要性は次の点にあった。すなわち医師の注目を新しい方向、すなわち個々の病気に向けたことであり、医師を実験室から出て病室に行かせたこと、であった。この世紀に研究者たちは人間を一般的に研究し病気を一般的に研究し当時の不適当な方法と装置で一般病理学の問題を解決しようとしていたが、シデナムは病理学各論の重要性を宣言した。彼は言った。第一に個々の病気を研究しよう、個々の患者でこれらがどのようにして認識できるか学ぼう。個々の病気でどのような治療法が最良かを経験で学ぶ努力をしよう。一般的な結論は後で良い。
 Thus it was that Sydenham came to seem to his contemporaries "the English Hippocrates." Unquestionably his medical art and science had in many respects the characteristics of a reaction, and Sydenham regarded himself as a Hippocratist. Like Hippocrates, the basic principle of his medical thinking was the humoral pathology, and like Hippocrates his general outlook upon illness was that it was a natural heating process. Nevertheless there lay a whole world between the two. The decisive difference between them becomes plain in respect of their divergent outlook upon illness as soon as they quit the domain of the general. Hippocrates recognised only disease, not diseases. He knew only sick individuals, only cases of illness. The patient and his malady were for him inseparably connected as a unique happening, one which would need recur. But what Sydenham saw above all in the patient, what he wrenched forth to contemplate, was the typical, the pathological process which he had observed in others before and expected to see in others again. In every patient there appeared a specific kind of illness. For him maladies were entities, and his outlook upon illness was therefore, ontological. Hippocrates wrote the histories of sick persons, but Sydenham wrote the history of disease.  このようにして当時の人たちはシデナムを「イギリスのヒポクラテス」と呼ぶようになった。間違えなくシデナムの医療の技術や科学は多くの点でこのように呼ばれる特性を持っており、シデナムは自分をヒポクラテス派とみなしていた。ヒポクラテスと同じように医学的な考え方の基礎的な原則は液体病理学であり、ヒポクラテスと同じように病気の一般的な見通しは自然治癒過程であった。しかし、二人の間には全世界が横たわっていた。一般問題を離れると、病気の考え方について彼らの間に決定的な違いのあることは明らかである。ヒポクラテスは病気(一般)を認識していたが、複数の(個々の)病気ではなかった。彼は病気に罹った個人を知っているだけであり(その個人の)病気の例だけを知っていた。患者とその病気はヒポクラテスにとっては唯一の出来事であって切り離すことが出来ず2度と起きないことであった。しかしシデナムが患者で見たものや取り上げて考えたものは、以前に他の患者で見たことがあるし他の患者で将来見るであろうことが期待されるような典型的な病的の過程であった。すべての患者にはそれぞれ特異的な病気の種類がある。シデナムにとって病気は存在物(エンティティ)であり従って病気についての観点は存在論的なものであった。ヒポクラテスは(病歴として)病人の歴史を書いたがシデナムは病気の歴史を書いた。
 Here was a new outlook, and one which lifted Sydenham far above the platform of antiquity. He was not a reactionary, was not a man with his gaze fixed on the past, but was a pioneer who looked continually forward. Already in the early days of the Renaissance, indeed, the new outlook upon illness began to disclose itself, gradually taking shape in the writings of Paracelsus and van Helmont, though imperfectly. Now in Sydenham, it was clearly discerned and succinctly formulated.  これは新しい観点でありシデナムを古代の基盤より上に高めたものであった。彼は反動ではなく、視点を過去に置く男ではなく、絶えず将来を見る先駆者であった。すでにルネッサンスの初期に病気についての新しい観点が明らかになりつつあり、不完全ではあったが、パラケルススとヘルモントの著作には次第に形が出来つつあった。今やシデナムにおいて新しい観点は明白に認識され簡潔に定式化された。
 It proved amazingly fruitful. Other physicians set to work to study particular diseases. They endeavoured to establish order, to delimit groups, in the vast ocean of symptoms and symptom-complexes. No doubt there were plenty of atypical cases, but these were deviations from a type, from a norm. The type or norm existed, even though it was sometimes difficult to understand why divergencies took place. The upshot was the writing of numberless monographs upon particular diseases: upon apoplexy (Wepfer), upon pulmonary consumption (Morton), upon rickets (Glisson). Doctors began to study heart diseases apart from other maladies (Vieussens, Lancisi), and to note the peculiarities of the diseases that tended to affect those who followed particular occupations (Ramazzini). The more extensively this method of research was used, the larger was the number of diseases discovered.  この観点はすばらしく有益なものであった。他の医師たちも個々の病気を研究するようになった。彼らは症状および症状群の無限の大洋で、秩序を確立しグループの境界を決める努力をした。もちろん非典型的な例も少なくなかったが、典型から基準からの偏りであった。何故に偏りが起きたか理解するのは困難であったが、典型すなわち基準があった。その結果、個々の病気についての数多くのモノグラフが執筆された。脳卒中についてのヴェップァー、肺結核についてのモートン、くる病についてのグリッソンのモノグラフ、などである。医師たちはヴィユサンスやランチシのように他の病気から離れて心臓病を研究し、ラマッツィーニのように特定の業務の人たちが罹る病気に注意するようになった。この研究方法が広範に行われるようになればなるだけ発見された病気の数は増加した。
 The new outlook upon disease speedily influenced practice. Henceforward, when a doctor was called in to a patient, his first task at the bedside was to make a diagnosis; that is to say, to recognise the nature of the illness with which he had to deal. His treatment would in great measure be determined by his diagnosis.  病気についての新しい観点は急速に臨床に影響を及ぼした。これ以後になると医者が患者を診てベッドサイドにおいて行う最初の任務は診断であった。すなわち取り扱っている病気の本質を理解することであった。治療法はこの診断によって主として決められるであろう。
 In most essentials, Sydenham's principles are still our own. He stands upon the direct line of development of modern medicine. As we shall see, his successors brought his notion of disease into touch with anatomical ideas, gave it an ideological foundation, and resumed the study of physics and chemistry. In this way, not speculatively but experimentally, carefully feeling their way, they attacked the problems of pathogenesis.  本質的なこととして今でも我々はシデナムの原則に従っている。彼は現代医学の発展における直接の線上に居る。これから見るように後継者たちはシデナムの病気の概念と解剖学的な考えとを結びつけて病気の概念に観念の基礎を与え物理学および化学の研究を行った。このようにして思弁的ではなく実験的に注意深く方向を考えて、彼らは病気の原因についての問題を追求した。
 Thus once more it was practice, actual life, which kept medicine from running off the rails, which reminded the doctor of his proper task, which kept his true goal before his eyes.  このようにして臨床すなわち実生活こそが、ふたたび医学が軌道を脱線しないようにしている。これこそ医師たちに自己の本業を思い起こさせ真の目標を定めさせている。
 There was a further reaction against iatrophysics and iatrochemistry, in a different direction. This was a movement chiefly directed against the materialism of the age, an indignant revolt against the notion that human beings were mere machines, consisting of tools, retorts, and elastic bands. The same movement was manifested in other domains of the mind as well as in medicine: in philosophy, through the developement from Descartes to Leibniz; in jurisprudence, through the advance from Roman law to natural law; in theology, through the appearance of pietism.  イアトロ物理学およびイアトロ化学にたいしては別方向の反応があった。これは当時の唯物主義に主に反対する運動であり、人間は機械、レトルト、弾性バンドからなる機械に過ぎないとする概念に対する憤慨した反乱であった。同じ運動は医学分野だけでなく他の精神分野においても出現した。すなわち哲学においてはデカルトからライプニッツへの発展において法律ではローマ法から自然法への進化において神学においては敬虔の出現において。
 As far as medicine was concerned, this movement found its most vigorous expression in the animism of George Ernst Stahl (1660-1734), Professor of Halle. Why, he asked, does the organism not fall to pieces or decay, why does it not putrefy so long as it is alive? The energy which holds it together, that which makes the living alive, is the soul. The whole century had had faith in the soul; but, energetically dualistic, it had established a very sharp distinction between the spiritual and the bodily. Many of the investigations of the Baroque period, many of those whose names we have already learned, were affected by this cleavage, were men of the spirit and men of the body -- materialists as investigators, but at the same time believing Christians. They thought, on the one hand, and they prayed, on the other. Science and a man's general outlook on the universe were pigeon-holed apart. People did not deny the existence of the soul. Far from it. But the soul had nothing to do with the domain of science. Consideration of the soul was the province of the theologician. The Enlightenment was to break away from this dualism, was to fuse philosophy and science into a united structure, permeated in every corner by the light of reason.  この運動をもっとも激しく表現していたのは医学ではハレ大学教授シュタールのアニミズムであった。彼は質問した。生体がばらばらになったり腐蝕しないのは何故か?生きている間は腐らないのは何故か?生体を1つにしているエネルギーや生体を生かしているのは魂である。17世紀を通じて魂が信じられていた。しかしエネルギー的に言うと二元論的であり精神と身体の間に非常にはっきりとした区別を行った。これまで述べてきたバロック期の大部分の研究者はこの断裂によって影響されていて精神の人であるとともに身体の人であり、研究者としては唯物論者であるが同時に敬虔なキリスト教信者であった。彼らは一方では考え他方では祈った。科学とその人の一般的な外見は仕切りによって仕分けられていた。人々は魂の存在を否定しなかった。否定とは完全に遠かった。しかし魂は科学の領域とは関係なかった。魂についての考察は神学者の領域であった。啓蒙主義運動はこの二元主義からの離脱であり哲学と科学を1つにすることであり理性の光をすべての隅まで行き渡らせることであった。
 Stahl followed a different path. He, likewise, bridged over dualism; but he did so by turning the soul to account for the understanding of biological happenings. The soul which gave life to dead matter! It was, he said, actively at work, not only in consciousness, but also in the unconscious and vegetative realm. All vital processes were under the dominance of the soul, morbid processes not excepted, since they too were vital. All vital processes were purposive, and morbid processes came within the same category.  シュタールは別の道を通った。彼は二元主義の上に橋をかけた。しかし彼は魂によって生物現象を説明するようにした。死んだ物質に生命を与える魂!彼は言った。魂は意識がある状態だけではなく意識の無い状態でも植物の領域でも働いている。すべての生命過程は魂の支配の下にあり病気の過程もまた生命過程なので例外ではない。すべての生命過程は目的を持っていて病気の過程も同じ範疇にある。
 Such a view had momentous results for the practice of medicine. If the soul, if "nature" (as Stahl sometimes phrased it), induced fever and inflammation, the physician must not try to counteract nature's purposes in these matters. He must not treat intermittent fever with cinchona bark, which cure the fever short. He should avoid using powerful narcotics like opium, and should try to carry out nature's purposes, to assist nature, by the use of milder remedies. No doubt circumstances arose in which the soul seemed bewildered. Then processes occurred which we are unable to recognise as purposive.  このような観点は医学の臨床にとって重大なことであった。もしも魂(シュタールは時に「自然」と呼んだ)が熱や炎症を起こしたときに医師はこれらにおける自然の目的に逆らってはいけない。熱を短くするキナ皮などを使って間欠熱(マラリアなど)を治してはいけない。阿片のように強力な麻薬は与えるべきでなく温和な治療薬を使って自然の目的を遂行し自然を助けるべきである。魂がうろたえているように見える状態の時もあるに違いない。その時には目的が判らないこともあるだろう。
 Stahl occupies a notable places in the history of chemistry, as the founder of the theory of phlogiston. If he also secured a considerable number of followers in the medical field, this was mainly because his general outlook on disease followed along the lines laid down by Sydenham, while, with his doctrine of animism, he gave to it a visage congenial to those physicians who were in revolt against materialism.  シュタールはフロジストン学説の創設者として化学史において重要な位置を占めている。医学の領域においてもかなりの数の信奉者を持ったのは病気についての彼の一般的な見通しが主としてシデナムの用意した線上にあったからでアニミズムの学説には唯物主義に反抗する医師たちと同じような性質のものを与えていた。
 The reader will realise that such a doctrine as Stahl's must have stimulated the study of psychiatry, and must have prepared the ground for the spread of vitalism.  シュタールが主張したような学説は精神病学の研究を刺激し生気論(ヴァイタリズム)の普及の地盤を準備したことを、読者は理解するであろう。