ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

19 Jan Baptista van Helmont (1577-1644) 19 ヘルモント (1577-1644)
 Harvey's work marks the change from a static to a dyamic outlook. A new science was being born. This period, which in art corresponded with the change from the Renaissnce to the Baroque, was one of formidable tensions, cleavages, and oppositions. It was the epoch of the absolutist State, but also that of the great democracies. It was the Age of Reason, of a cold and calculating realism. Investigators were trying to understand, to measure, and to measure, and to control the realities of life. But it was likewise the period of fanaticism and bigotry; the period in which such men as Campanella were racked; such as Giordano Bruno were sent to the stake; such as Galilei were forced to recant their scientific teaching. On all hands, groups of religious secretaries were winning their way to power. In Germany, the thirty Years' War was raging, so that the Rebellion was in progress, and a king was decapitated by the public executioner; in the Low Countries, after almost interminable struggles, the Dutch and Flemish Protestants feed themselves from the Spanish yoke. In the South, the Counter-Reformation was in progress, and the Jesuits were triumphant. Maladies due to defect and maladies due to excess, gave the pathology of the time its peculiar stamp.  ハーヴィの研究は静から動への考え方の変換を示している。新しい科学が生まれつつあった。この時代は芸術ではルネッサンスからバロックへ変換にあたり、大きな緊張、断裂、対立の時代であった。絶対主義国家の時代であるとともに偉大なデモクラシーの時代でもあった。理性の時代であり冷たい計算高い現実主義の時代であった。研究者たちは生命の現実を理解し、測定し、制御することを試みた。しかし同時に狂信と偏狭の時代であった。カンパネッラ(イタリアルネサンス最大の哲学者の一人)が拷問にかけられブルノー(イタリアの哲学者)のような人たちが火あぶりにされガリレイのような人たちが自己の科学学説を撤回させられた。至る所で宗教グループが権力を得た。ドイツでは三十年戦争が猛威を振るい、その結果、科学生活の耕地は休耕地になった。イギリスでは大反乱が進行し王が処刑人に首を切られた。北海沿岸の低地帯ではほとんど限りの無い戦いの後でオランダやフラマンの新教徒はスペインの首枷から自由になった。南では反宗教改革が進行しイエズス会が勝利した。欠乏の病気と過剰の病気がこの時代に独特の特徴を持った。
 Turning our gaze northward, we see a doctor in whom all the cleavage of the Baroque period became manifest -- Jan Baptista van Helmont. In him, scepticism and faith were united. For him, as for Descartes, doubt was the starting-point of thought. He was a sober-minded investigator, whose lucid intellectual faculties enabled him to enrich the natural sciences. Yet, at the same time, he had an ardent religious faith. In most respects he diverged sharply from the traditions of the past; he wanted to be creative, to discuss new paths for medical science and art. There was but one of his predecessors whom he regarded as mentally akin -- Paracelsus.  視線を北に向けるとバロック時代の断裂のすべてを示している一人の医師が見られる。ヘルモントである。懐疑主義と信仰が彼の中に結びついていた。デカルトと同じように疑いは彼の思想の出発点であった。彼は冷静な研究者であり、その明哲な知的能力は自然科学を豊かにした。しかし同時に信仰に熱心であった。彼は多くの点で過去の因習とはっきりと手を切っていた。彼は創造的であり医学の科学や医術の新しい路を論ずることを好んだ。先駆者の中では一人だけが精神的に自分に似ていると思っていた。パラケルススであった。
 Vesalius, Harvey, Santorio, Malpighi, these men had become great by specialising, by the study of particular provinces of knowledge, by attacking specific problems which they dealt with along novel lines, and they thus arrived at entirely new results. Such men as Paracelsus and van Helmont, on the other hand, would not confine their energies to any limited task. Their thoughts embraced the whole cosmos. Incessantly they contemplated a whole, excogitated systems which were to embrace all phenomena. The upshot was that they often overshot the mark, hurried to points which were miles beyond their goal. Both of them, too, remained solitaries. Yet they are still extraordinarily alive to us to-day after the lapse of centuries. No one among us who is competent to overcome the linguistic difficulties that attach to their writings can fail to be impressed by the extensive grasp of their inteligence, by the wealth of their intuitions.  ヴェサリウス、ハーヴィ、マルピギ、これらの人々は専門化し、知識の特定の領域を研究し、特定の問題を新しい方針で取り扱い、このようにして全く新しい結果に到達した。これと違って、パラケルススやヘルモントは全エネルギーを特定の仕事に限らなかった。彼らの考えは全宇宙を包含していた。彼らは絶えず全体を考え、すべての現象を含む体系を考察した。結果として彼らはしばしば目標を飛び越して、ゴールの数マイル先の点に急いでしまう。二人とも孤立していた。しかし数世紀後の今日でも彼らは我々の中で盛んに生き続けている。彼らの著作物の言語的な困難を克服できる人たちは誰でも彼らの知性の素晴らしさ彼らの直観の豊富さによって感動させられる。
 Van Helmont was a man of good family. Born in Brussels, he studied at the university of Louvain. Restlessly, discontentedly, he passed from one faculty to another. Botany led him to materia medica. Then he worked as assistant to a physician. "Soon, however, I became extremely rueful because in the curative art I found nothing to expect but dissatisfaction, uncertainty, and surmise. I could dispute concerning the medical art in connection with every disease, and yet I had no fundamental knowledge how to cure a toothache or the itch." A dream moved him to qualify as a doctor, and in this dream he was promised the acquisition of the powers of the archangel Raphael and the gift of divine methods of healing. With fiery zeal he flung himself into these new studies, acquired a vast amount of knowledge, and lectured on surgery in Louvain.  ヘルモントは良家の出身であった。ブリュッセルに生まれルヴェン大学に学んだ。落ち着かず満足せず一つの学部から他の学部に移った。植物学は彼を薬物学に導いた。次に彼はある医師の助手になった。「しかし、すぐに著しく悔やんだ。医術には不満、不確定、および推測、以外に何も無いことが判ったからである。あらゆる病気と関係して医術について論じることはできたが、歯痛や痒みを基本的に治す知識が無かった」、と。彼は夢を見て医師になる決心をした。この夢は彼がラファエル大天使の能力を獲得して神的な医術を与えられる、と約束した。火のような情熱をもって彼は新しい学問に飛びつき大量の知識を得て、ルヴェンで外科学の講義を行った。
 Medical science, however, was a disillusionment. Abandoning the profession for a time, he travelled to Switzerland, Italy, France, and England. On his journeys, he met alchemists, for in those days there were many of them, bold adventurers, continually on the road. Abandoning the profession for a time, he travelled to Switzerland, Italy, France, and England. On his journeys, he met alchemists, for in those days there were many of them, bold adventurers, continually on the road. They taught him the secrets of the use of fire. A new world opened to him. At this juncture, likewise, as he tells us, he owed much, although he did not hesitate, often enough, to criticise his predecessor. He decided to become a student of natural science. Chemistry would provide true and effective remedies; but, more than this, it would provide a key to the understanding of nature.  しかし医学には失望した。医学をしばらく見捨てて、スイス、イタリア、フランスに旅行した。旅行の途中で錬金術師たちに出会った。この時代に錬金術師たちの多くは勇敢な冒険者として絶えず旅行していたからである。火を使う秘法を習い新しい世界が開けた。この交点において彼は同じようにパラケルススの著作に親しんだ。彼はパラケルススに負うところが多いと言っているが遠慮無く批判もした。化学は効果ある真の治療に役立つがそれ以上に自然を理解する鍵であった。
 Marriage to a wealthy lady of Brabant put him in possession of an estate at Vilvorden near Brussels. Setting down there in 1609, for the rest of his days he lived a lonely life, devoted to his studies. Whither did these lead him?  彼はブラバントの裕福な女性と結婚してブリュッセルに近いフィルフォルデンに屋敷を構えた。1609年以来、生涯ここで孤独な生活を過ごし研究に専念した。どのような成果をあげたのだろうか?
 The vivifying principle of matter is the "archeus." This archeus (a Paracelsian concept) is the dynamic, the effective principle of matter. It does not act directly, but, in order to influence matter, avails itself of a "ferment," an extremely subtle form of matter, regarded like the archeus, as gaseous. Whereas the archeus is immanent in the body, the ferment is superindividual. It has been created by God for all eternity. In the seed (Same, semen) the archeus generates itself through a process analogous to putrefaction. In the last analysis, matter of whatever kind, arises out of the element water. There are only two basic elements in all bodies: water as the material substratum, and the ferment or seminal substances as the dynamic substratum. The individual human being consists of archeus, anima sensitiva, and mens. Mens, the soul or mind or spirit is the divine part of man. The anima sensitiva comprises the psychical functions. It is the individual part of human beings, that upon which health or illness depends, and the source of the "vis medicatrix naturae."  物質に生気を与える成分はアルケウスである。このアルケウスはパラケルススの概念によるもので動的であり物質の有効成分である。アルケウスは直接に作用せず物質に影響するには「発酵素」(フェルメント)を利用する。発酵素はきわめて微妙な物質であってアルケウスと同じようにガス状である。アルケウスは体内の内在性のものであるが発酵素は超個人的なものであり神により未来永遠のために作られたものである。アルケウスは種子(精子)の中で腐敗に似た過程で出来上がる。最終的な分析によるとどのような種類の物質も元素の水から作られている。すべての生体には2種類だけ基本的な元素が存在する。水は物質的な基本物質であり発酵素すなわち種子物質は動的な基本物質である。個々の人間はアルケウス、「感性のたましい」、「こころ」からなっている。「こころ」は人間の神的な部分である。「感性のたましい」は心的な機能を含む。これは人間の個的な部分であり健康や病気が依存し「自然治癒力」はここに存在する。
 Under the working of the archeus, the semen or seed develops into the body. The body divides itself into organs; and throughout, in every organ, there is an archeus, the organ-archeus (archeus insitus) upon which the activites of the organs depend. It is the ruler, the guardian of the organs. It regulates the change of substances (what we now call the metabolism) in the organs, taking care that this shal run a normal course. The archei of the separate organs are controlled by the archeus of the organism at large by the archeus influus.  アルケウスの働きのもとに種子(精子)は身体になる。身体は臓器からなる。個々の臓器にアルケウスがあり「生来のアルケウス」にその臓器の活性が依存する。これが臓器の支配者であり監視者である。これは臓器内における物質変化(現在は代謝と呼ばれるもの)を調節して物質変化が正常に進行するようにする。離れた臓器のアルケウスは生体全体の「流れ込むアルケウス」によって調節される。
 Now, what is illness or disease? Disease, also, is life. It is something thoroughly real, a positive and substantial vital process, an "ens reale subsistens in corpore." The causes of disease take effect upon the archeus of the organism. "Ideae morbosae," morbid ideas, arise by making their imprint upon the organ-archei. Thus the dynamic principle of the organ is disturbed. Thereby the ferment is changed, and the change takes effect upon the matter of which the organ is composed. Precipitates are formed. The malady becomes a disturbance of tissue-change, arising in this organ or in that, and manifesting itself by local changes of which we are made aware by the precipitates that occur.  さて病気とは何か?病気もまた生命現象である。病気は完全に実在する物で実体のある生命過程すなわち「体内に留まる存在物」である。病気の原因は生体のアルケウスに効果を及ぼす。「病気のイデア」は臓器アルケウスに自己を刻印する。このようにして臓器の動的な原則が乱される。これによって発酵素は変化しこの変化は臓器を構成している物質に影響し沈殿が作られる。病気はあれこれの臓器における組織変化の乱れになり局所の変化として表れて沈殿によって感知される。
 Treatment, therefore, must not be a vague general treatment, but must be directed against the specific disease that is in progress, against the "Ideae morbosae." The most effective remedies are chemical, the arcana of Paracelsus.  したがって治療は曖昧な一般的療法であるべきではなく進行している特定の病気に対するものであり、「病のイデア」に対するものであるべきである。もっとも効果がある治療薬は化学物質すなわちパラケルススの秘薬(アルカーナ)である。
 We see that van Helmont's system is a hotch-potch of idealistic-spiritualistic and empirical-scientific ideas. His doctrine of illness was essentially dynamic, and it directed the attention of the physician to the organs -- above all to the morbid process going on in particular ogans. The transformations which went on in the organs in the course of disease were, he maintained, chemical processes. The application of these notions to particular diseases proved extremely fruitful, especially in respect of the doctrine of catarrhs, asthma, and lung-diseases in general. Chemical remedies, which had been advocated by Paracelsus, although their introduction had encountered a stubborn resistance, were given a new impetus by von Helmont.  ヘルモントの体系は観念すなわち超自然的な考えと経験すなわち科学的な考えとのごちゃまぜであることが判る。病気についての学説は本質的に動的であり医師の注意を臓器とくに特定の臓器で進行している病的な経過に向けさせた。病気の経過中に臓器で起きる変換は化学過程であると彼は主張した。特定の病気にこれらの概念を適用するのは、カタル(鼻風邪)、喘息、肺の病気一般、についての学説にとってとくに有効であった。パラケルススが主張した化学的な治療法は最初は頑固に反対されていたがヘルモントによって新しく勢いづけられた。
 The domain of chemistry was very variously enriched by van Helmont's studies. He investigated th various substances having the physical qualities of air, and various substances new general denomination, gas. He disclosed their difference from (visible) steam; and he discovered carbonic acid, thus becoming the founder of pneumatic chemistry.  化学の領域はヘルモントの研究によって種々な方向に促進された。彼は空気と同じ物理学的性質を持つ物質を研究しそれらにガスという新しい一般名を与えた。目に見ることができる蒸気との違いを明らかにし二酸化炭素を発見して「空気化学」の創設者になった。
 The closing years of van Helmont's life were harassed. A small work of his in manuscript, directed against a Jesuit and discussing the magnetic treatment of wounds, fell into the hands of a stranger, was printed against his wishes, and attracted the unfavourable attention of the Inquisition. A charge was brought against him, and for a time he was imprisoned, an interminable trial dragged on. Van Helmont recanted, but this was of no avail during his lifetime, and he was not acquitted until two years after his death, the ground for the acquittal being that had always led so pious a life.  ヘルモントの晩年は辛いものであった。磁気による傷の治療法についてイエズス会に向けた短い原稿が無関係な人の手に落ちヘルモントの意志に逆らって出版され宗教裁判所の忌諱に触れた。彼は告発され、しばらくのあいだ入獄し裁判はだらだらと続いた。ヘルモントは自説を撤回したが生きているあいだは効果が無く死んで2年後に敬虔な一生を送っていたとの理由で釈放された。
 His opus magnum, the Ortus medicinae, was a posthumous work, published by his son in 1648. In part owing to difficulties of style, and in part because of the nature of its contents, it was very difficult to understand, and therefore for the time had but little effect upon professional thought and practice. Medicine was pursuing the road of anatomy and of mechanistic physiology. That was why van Helmont, like Paracelsus, stands apart from the general forward movement of medical science.  彼の主著「医学の基礎」は死後の1648年に息子によって刊行された。文章が難しいのと内容の本質が難しいので非常に理解し難く当時の医学の考え方にも臨床にも殆ど影響を与えなかった。医学は解剖学や機械主義生理学の路を追っていた。このためにヘルモントはパラケルススと同じように医学の一般的な進歩には影響を及ぼさなかった。