ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著
偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )
17 Marcello Malpighi (1628-1694) | 17 マルピギ (1628-1694) |
---|---|
Harvey's theory of the circulation of the blood was marred by a notable hiatus. He failed to discover how the blood made its way from the arteries to the veins. Obviously there must be channels of some sort by which the circulating fluid passed, but their nature remained obscure. They were assumed to exist, ex hypothesi ーー for the hypothesis was indispensable. Its correctness was at length objectively demonstrated by the Italian anatomist Marcello Malpighi. In the year 1661 he reported having seen, in the lungs and in the mesentery of the frog, how the terminal arteries and veins were connected by a network of vessels as fine in calibre as the finest hair, and therefore to be called capillaries. The blood passed from the arteries into the veins, not through vague lacunae in the tissues, but through extremely minute vessels which existed in all parts of the body. Malpighi discovered something more than this. Examining the mesentery of a hedghog, he saw there, not only the capillaries, but also the blood flowing through them, and in this blood he perceived little red globes (as he thought them) of a standardised magnitude. He believed them to be fat droplets, but they were the red blood-corpuscles. | ハーヴィの血液循環学説には明らかな欠陥があった。動脈から静脈へどのようにして血液が流れるかを示すことが出来なかった。循環血液が流れるある種の経路が無ければならないことは明らかであるがその本性は不明であった。この経路の存在を仮定しなければならなかった。この仮定の正しいことは最終的にイタリアの解剖学者マルピギによって客観的に示された。1661年に彼はカエルの肺および腸間膜において動脈末端と静脈が毛髪のようにきわめて細い管の網によって結合していることを報告しこの管を毛細管と呼ぶことにした。血液は動脈から静脈へ組織内の未知な隙間ではなくて全身に存在する極めて細い管を通過していた。マルピギはこれ以上のことを発見した。ハリネズミの腸間膜を調べて毛細管だけではなくこの中の血液を観察し一定の大きさの小さな赤い球が通っているのを見た。彼はこの球を脂肪の粒と信じたがこれらは赤血球であった。 |
How had these discoveries been rendered possible? By means of an instrument which opened new horizons to the anatomist's eye -- the microscope. In the sixteenth century, anatomical studies had been pursued with the utmost fervour, and the most important items of new knowledge had been acquired. But the powers of the unaided eye were greatly restricted. Although the coarse structure of the organs could be made out, the refinement of that structure eluded examination. | これらの発見はどのようにして出来たのだろうか? 解剖学者の目に新しい視界を開いた装置すなわち顕微鏡によるものであった。16世紀に解剖学的研究は非常に熱心に行われ新しい知識が得られていた。しかし肉眼の能力には大きな限界があった。臓器の大ざっぱな構造は解明されたが構造の詳細は検査の目を逃れた。 |
Then the Dutch spectacle-makers invented the telescope; and by a simple modification thereof, Galileo made the compound microscope. Now the eyes were provided with means for plumbing unanticipated depths. Although these early microscope were primitive instruments as compared with those now in use, many of them could magnify as much as two hundred diameters. The consequent revelations were marvellous. The microscopist examined whatever came to hand. A drop of water would sometimes disclose itself to be a world full of living creatures. A Dutch investigator living in Delft, Antony van Leeuwenhoek by name, who ground his own lenses and was continually improving his instruments, saw bacteria, saw the cross-striation of voluntary muscular fibres, and saw the bone-corpuscles. He made his discoveries known in letters to the Royal Society of London. | オランダの眼鏡製作者が望遠鏡を発明した。これを簡単に改造してガリレイは顕微鏡にした。これを使って予想できなかったほど小さいものまで見ることができるようになった。これらの初期の顕微鏡は今ごろ使われているものに比べると原始的な装置ではあったが多くのものは200倍にも拡大することができた。素晴らしい結果が明らかになった。顕微鏡使用者は手あたり次第に検査した。ときに一滴の水は生き物で一杯の世界であった。デルフトに住んでいたレーウェンフックというオランダの研究者は自分でレンズを磨き自分の装置を絶えず改良して、細菌を観察し、随意筋繊維の横紋を観察し、骨の小体を観察した。彼は発見したものをロンドンの王立協会に手紙で知らせた。 |
But it was Malpighi, above all, who systematically applied the new instrument to anatomical research. Just as Vesalius had been the founder os scientific naked-eye anatomy, so was Malpighi the founder of microscopical anatomy. | しかし新しい装置を解剖学研究に体系的に利用したのはとくにマルピギであった。ヴェサリウスが科学的な肉眼解剖学の開祖であるようにマルピギは顕微解剖学の開祖であった。 |
To the unaided eye, the frog's lungs appear to be nothing more than membraneous sacs. The microscope had disclosed the capillary network in their walls. Malpighi followed the road thus opened up, although the difficulties were enormous. He was breaking entirely new ground. At first it seemed wellnigh impossible to unravel the confusion that presented itself to the greatly intensified vision of the microscopist. The reader must bear in mind that the staining methods which have been of such great help to us in modern times were still unknown. That was why Malpighi found it more profitable to study the simple forms, the insects, than to continue his investigations upon the higher animals. Even there, however, the conditions were still extremely complicated; so still in search of simplification, he began to examine the minute anatomy of plants. Here advance was easier, and he worked at the subject for a good many year. In 1671, since he was a member of the Royal Society of London, he sent to the body the first fruit of his studies in the form of a treatise entitled Idea anatomes plantarum. Further papers followed, until at length they came to form a comprehensive work upon the microscopical anatomy of plants. Thus Malpighi shares with Nehemia Grew, secretary of the Royal Society, a man about thirteen years younger than himself, the merit of having founded the study of vegetable anatomy. | 肉眼でカエルの肺は膜状の袋にしか見えない。しかし顕微鏡を使うとその壁に毛細管の網が観察された。マルピギはこのようにして開かれた路を進んだが困難はきわめて大きかった。全く新しい土地を耕していた。著しく強化されたこの顕微鏡学者の視力によって生じる混乱を解決することは最初にほとんど不可能に見えた。読者が理解しなければならないことは現在において大きな助けとなっている染色法がまだ無かったことである。高等動物で研究を進めるより昆虫のように単純なもので研究するのが有利だったことをマルピギが見つけたのはこのためであった。しかしこれでも条件は極めて複雑であった。それでもっと単純化を求めて植物の微細解剖学を研究した。これで進歩はかなり容易になり長い間この問題を研究した。彼はロンドン王立協会の会員であったので1671年に最初の研究成果を「植物解剖学」と題した論文として送った。さらに一連の論文が続き最終的に植物顕微解剖学の包括的な研究となった。このようにしてマルピギは彼より13歳若い王立協会幹事のグルーとともに植物解剖学の創始者となった。 |
Having got as far as this, Malpighi felt himself able to resume the microscopical study of the higher animals. His eyes had been trained by the examination of simpler forms; but even when he turned to the higher animals, he thought it better to avoid complications, and therefore, like Harvey, he devoted himself to embryology. Just as he had studied the buds of plants, so did he now study the embryonic forms of animals. His guiding principle was an advance upon Harvey's; not only "omne animal ex ovo," but "omne vivum ex ovo." | ここまで到達して高等動物の顕微鏡による研究を再開できるようになったとマルピギは感じた。彼の目は単純な形態の検査によって訓練されていた。しかし高等動物に転ずるとしても複雑になることを避けるのが望ましいと思い従ってハーヴィと同じように発生学に専心した。植物の芽を研究して居たのと同じように今度は動物の胚を研究した。彼の指導原理はハーヴィのものより進んで「すべての動物は卵から」だけではなく「すべての生物は卵から」であった。 |
He traced the development of the chicken within the eggs, opening one egg after another in a clutch every six hours during the earlier stages of incubation. Being far better equipped than his predecessors, he discovered much more, so that his drawings of the development of the embryo as a whole and of that of the individual organs greatly excelled previous attempts of the kind, and it was long before they were surpassed. | 彼は1かえりの卵(*ふつう13個ていど)の中から孵化初期段階に6時間ごとに1個の卵を開いて卵の中におけるニワトリの発生を追跡した。先駆者たちより装置が良かったのでずっと多くのことを発見し、胚全体および個々の臓器の発生の図はそれまで同様なものより優れており、その後も長いあいだ追い越されなかった。 |
From this he proceeded to his classical investigations concerning the minute structure of the particular organs; the skin, the tongue, the spleen, the kidneys, the various parts of the nervous system. In 1689 there was published in London his monograph upon the structure of the glands, the result of twenty-two year's work. These pioneer investigations served not only to lay the foundations for further anatomical research, but also to fertilise physiology. The more that was known of the structure of an organ, the more easily could its functioning be understood, and the more profound, therefore, was the isight acquired into its relationships with the organism at large. | ここから彼は特定の臓器の微細構造についての古典的研究に進んだ。すなわち、皮膚、舌、脾臓、腎臓、神経系の種々な部分についての研究である。1689年に22年にわたる研究結果である腺の構造についてのモノグラフをロンドンで出版した。これらの先駆的な研究はその後の解剖学研究の基礎になっただけでなく生理学を豊かにすることに貢献した。臓器の構造が明らかになればなるだけ、その機能の理解がより容易になり、従ってその臓器の生体全体との関係への洞察がより深くなった。 |
Malpighi spent the greater part of his life in Bologna, near which town he had been born. There he studied philosophy and medicine. Subsequently, except for a few years spent as professor in Pisa and thereafter in Messina, he retained, until 1691, his post as lecturer on medicine at the university of Bologna. Medicine, be it noted. Anatomical studies were, until far on into the seventeenth century, presided over by men who had remained disciples of Galen, men who looked upon their colleague's microscopical investigations as an idle pastime, who were jealous of the recognition Malpighi had secured in foreign lands, and who molested him in various way. So serious were these molestations, that on one occasion Malpighi's villa was sacked, his instruments were broken, his papers were burned, and his very life was endangered. | マルピギは故郷に近いボローニャで生涯の大部分を過ごした。ここで彼は哲学と医学を学んだ。その後ピサおよびメシナの教授として数年を過ごした他は1691年までボローニャ大学の講師であった。ここで注意しなければならないのは解剖学の講師ではなく臨床医学の講師だったことである。解剖学の研究は17世紀の後までガレノス信者の人たちが主流であって、彼らはマルピギの顕微鏡研究を怠け者の時間つぶしとみなし、外国における彼の名声を妬んで、種々の方法で意地悪をした。彼らの意地悪はひどいもので、ある日マルピギの別荘は略奪され、装置は壊され、論文は焼かれ、生命さえ危険であった。 |
Thus Malpighi was far from happy. He was perpetually harassed, and his worries are manifest in the man's portrait. A summon to Rome as physician to Pope Innocent XII brought relief. From this date his letters grew more cheerful. Still, his increasing practice left him very little time for scientific study nor could he enjoy the happier circumstances long, for he died in 1694. | このようにマルピギは楽しいどころではなかった。常に苦しめられ、その苦労は肖像画にも示されている。法王インノケンティウスXIIの医師としてローマに招聘されたのは助けとなった。この時から彼の手紙は明るくなった。しかし医療の重荷によって科学研究の時間が無くなり楽しい境遇は長く続かなかった。彼は1694年に死亡したからである。 |