ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

16 William Harvey (1578-1657) 16 ハーヴィ (1578-1657)
 The sixteenth century had drawn to a close, and a new century had opened. A profound change had occurred in thoughtful men's ways of looking at the world, in the relationship between the individual and the universe. Michelangelo had broken new trails for art. He and the artist who followed him contemplated the world in its multifarious mobility. They were no longer concerned with, they no longer strove mainly to represent, extant beings, to depict what had happened; they did not gaze at man's eye but at his vision. In their works they broke through the limits imposed by circumscribed forms, and they obliterated sharp outlines, bathing them in chiaroscuro. They direct our gaze towards profundity, towards unlimited distance. Even sculpture, even architecture, was becoming picturesquely mobile. Pillars had assumed a spiral form. Stone itself had come to life.  16世紀は終わり新しい世紀が始まった。知識人たちの世界についての考え方や個人と宇宙のあいだの関係に深い変化が起こった。ミケランジェロは芸術に新しい道を開いた。ミケランジェロおよび彼に続く芸術家たちは世界をさまざまの動きにおいて考えた。もはや彼らは存在する物や起きてしまったことだけを描くのではなかった。人の眼を見つめるのではなく視線を見た。作品において境界線による限界を越え鋭い輪郭を消し去ってキアロスクーロ(明暗)によって表現した。彼らは我々の視線を深遠な無限の彼方に導いた。彫刻も建築も絵と同じように動的になった。柱はらせん形になった。石そのものすら生き生きとなった。
 Galileo Galilei had a telescope made for himself, that he might scan the depth of the skies. He discovered the satellites of Jupiter; the Milky Way disclosed itself to be a numberless multitude of little stars; instead of seven Pieiads, there proved to be thirty-six. Galilei studied the laws in accordance with which bodies fell freely; studied the movements of the pendulum; studied the rotation of the earth. Physics became dynamics.  ガリレイは望遠鏡を作って空の深いところを調べた。彼は木星の衛星を発見した。銀河は多くの小さい星からなることが明らかになった。すばるは7つの星からなるのではなく36の星からなることが判った。ガリレイは自動落下の法則を研究した。振り子の運動を研究した。地球の回転を研究した。物理学は動力学になった。
 Let us return to Padua, where Vesalius had taught for a time. The seed he had sown had borne good fruit. One of his successors, Colombo, had succeeded n proving that blood flows out of the heart into the lungs and through the lungs back into the heart; but in this discovery he had been anticipated by Miguel Servetus, the Spanish physician and theologian, burned alive by Calvin at Geneva in the year 1553. After Columbo, Gabriele Fallopio, whose name is immortalised in anatomical nomenclature ("The Fallopian tubes"), had been teacher of anatomy in Padua, and an ardent admirer of his predecessor. When Falloppio died in 1965, his pupil Girolamo Fabrizio d'Acquapendente took on the work of sustaining Padua's fame as a great school of anatomy, and was brilliantly successful. Becoming a distinguished surgeon as well as an anatomist, he built at his own charges an anatomical institute to which pupils flocked in large numbers, and in the course of his long life, he was able to enrich anatomical knowledge by numerous discoveries, the most momentous of which was that of the existence of valves in the veins.  パドヴァに戻ろう。ヴェサリウスはしばらくここで教えた。彼が蒔いた種は良い果実を実らせた。彼の後継者の一人コロンボは血液が心臓から流れ出て肺に達し肺を通って心臓に戻ることを証明するのに成功した。しかしこのことはスペインの医師で神学者であったセルヴェトゥスによって予想されていた。セルヴェトゥスは1553年ジュネーヴにおいてカルヴァンによって生きながら火あぶりになった。コロンボに続いてファロッピオがパドヴァの解剖学教授となった。彼の名はファロッピオ管(卵管)に残っている。彼は1965年に死去し弟子のファブリツィオ(*ラテン名はファブリキウス)はパドヴァを解剖学の研究において有名なものにした。彼は解剖学だけでなく外科学においても令名が高く自分の費用で解剖学研究室を設立して、多数の弟子たちが集まり長い生涯のあいだに数多い発見をして解剖学の知識を豊かにした。そのうち重要なのは静脈に弁が存在することであった。(*この他にファブリキウス嚢は免疫学で重要である。)
 Fabrizio was born in 1557 and died in 1619. Among his pupils at the turn of the century, one of the most diligent was a young Englishman, William Harvey by name. It was not chance that had brought him to Padua. At the university of Cambridge he had worked at Gonville College, which had been reorganized by John Caius, at one time a student at Padua and a pupil of of Vesalius. (This college is now known as Gonville and Caius, or for short, simply as Caius.) It was natural, therefore, that Harvey should remove to Padua as soon as he had taken his degree of B.A. at Cambridge. He spent several years in the South, becoming doctor of medicine of the university of Padua in the year 1602.  ファブリツィオは1537年に生まれ1619年に死去した。世紀の変わり目における弟子のうちでもっとも勤勉であったのは若いイギリス人のハーヴィであった。ハーヴィがパドヴァに来たのは偶然ではなかった。彼はケンブリッジ大学のゴンヴィル学寮のキーズ(*ラテン名はカイウス)のもとで学んだ。この学寮は現在はゴンヴィル・キーズ学寮または単にキーズ学寮と呼ばれている。キーズはパドヴァで学びヴェサリウスの弟子であった。したがって、ケンブリッジで学士(外科学)になるとすぐにハーヴィがパドヴァに移ったのは自然のことであった。彼は数年のあいだイタリアで過ごし1602年に医学博士となった。
 Returning to England, he engaged in private practice in London, and in the year 1609 was appointed physician at St. Bartholomew's Hospital.  イギリスに帰り彼はロンドンで開業し1609年に聖バーソロミュー病院の医師になった。
 Until then there had been nothing noteworthy about his career. His course of studies was the same as that of dozens of other physicians of the day. But Padua in the late Renaissance had a peculiar effect upon in students, much as Alexandria had had in the days of antiquity. One who had studied in Padua, in that workshop of anatomy, was apt to be haunted by anatomy for the remainder of his life. Thus it was with Harvey. He was practicing in the British capital, had many patients, and plenty of superadded occupations at one of the largest hospitals in the metropolis. He was, however, obsessed by anatomical idea. What enthralled him in the human body? Not that which the doctors of the sixteenth century had been so powerfully impressed by, not in beautiful proportions, its perfection, the harmony of its forms. Those qualities were what had impelled them to study the structure of the underlying organs. The spell that worked on Harvey, the spell which shows that we have entered into a new era, was movement. The starting point of his original researches was the two elementary movements which persist without ccessation in man from birth until death -- the pulse and the breathing.  このときまでの彼の履歴に特別なことはない。彼の学歴は当時の多くの医師たちと同じであった。しかしルネッサンス後期のパドヴァは古代におけるアレキサンドリアと同じように学生たちに特別な影響を与えた。パドヴァの解剖学研究室で研究したものは後の生涯で解剖学に取り憑かれる傾向があった。ハーヴィも同様であった。彼はイギリスの首都で開業し大都市の最大の病院の一つで多くの付加的な業務を持っていた。しかし彼は解剖学の考えに取り憑かれていた。人体で彼が魅力を持ったのは何だろうか?16世紀の医師たちが強く感動させられたものではなかった。美しい釣り合い、形の調和、ではなかった。これらの性質は横たわっている臓器の構造の研究を促すものであった。ハーヴィに作用した呪文すなわち新しい時代に入ったことを示す呪文は運動であった。彼の独創的研究の出発点は人間が生まれてから死ぬまで絶えず続く基本的運動すなわち脈拍と呼吸であった。
 What is the pulse? Obviously it is an expression of the movement of the blood. Now, what is the nature of that movement? The science of Harvey's epoch furnished no satisfactory answer. Galen's theory still held its ground. Galen had taught that the ingested food is elaborated in the liver to become blood, that thence the blood permeates the body, conveyed by the vessels in a mysterious to-and-fro movement, that part of the blood flows into the right side of the heart, thence passing through pores in the septum into the left side of the heart and pursuing its way through the organism. He taught, moreover, that the blood in the liver, the heart, and the brain is tinctured with "spiritus" which controls the vital functions. He also declared that blood flowed from the heart into the lungs, discharging there the residues of the organism, whereas air made its way from the lungs into the heart, keeping the blood sufficiently cool and supplying it with pneuma.  脈拍とは何か?これは明らかに血液の運動である。さてこの運動の本質は何か?ハーヴィの時代の科学は満足な答えを与えなかった。ガレノス学説はまだ勢力を持っていた。ガレノスによると食べた食物は肝臓で処理されて血液になり、血液はここから体内に行き渡り、血管によって不可思議な往復運動で運ばれ、一部の血液は心臓右側に入り、そこから左右の隔壁にある穴を通って心臓左側に入り、体内をたどる。さらに肝臓、心臓、脳の血液は生体活動を調節するプネウマ(精気)を加えられるとガレノスは教えた。また血液は心臓から肺に流れ、生体の残渣をそこで捨て去り、空気は肺から心臓に送られ、血液を充分に冷やし、血液にプネウマを供給する、と宣言した。
 This theory was logically constructed, circumscribed, impressive, and it explained a good deal. It had, however, in many respects been shown to be faulty by the studies of the Renaissance. People had become better acquainted with the structure of the heart. There were not any pores in the septum, after all. Obviously, then, the blood must take some other route than that described by Galen. At this vital point, the theory collapsed like a house of cards, and there had been nothing satisfactory to put in its place. Fracastro expressed the opinion of many of his contemporaries when he said that the movements of the heart were known to God alone. Other questions, morphological questions, seemed much more urgent than these dynamic problems.  この理論は論理的につくられ境界が決まっており印象的であり、多くのことを説明した。しかしルネッサンスにおける研究で多くの誤りが示された。まず隔壁には穴が無かった。従って血液はガレノスが書いた以外の経路を通らなければならなかった。この重要な点でこの学説はトランプの家のように崩壊し、これを置き換えるのに適した学説は無かった。フラカストロが「心臓の運動は神のみが知っている」と言ったのは同時代の人々の意見を代表するものであった。他の問題すなわち形態学の問題はこれらの動力学的な問題よりも差し迫っていた。
 But times had changed since the days of Fracastoro. Function now, instead of structure, stood in the foreground of interest. Fabrizio, already, had refused to be content with purely morphological views, had invariably inquired as to the functions of the organs he described. All the same, he was too authorities as Aristotle or Galen, and his subserviency in this respect prevented him from drawing logical conclusions from his discoveries.  しかしフラカストロの時代とは違ってきた。今や興味を持たれるのは機能であり構造ではなくなった。ファブリツィオは純粋に形態学的な問題ではすでに満足することを拒否し臓器の記載にあたって機能を常に問題にしてきた。それでも彼はあまりにも慣習の呪縛の下にあったのでアリストテレスやガレノスの権威を無視して行動することはできず彼らに従属していたので自分の発見から論理的な結論を出すことができなかった。
 The problem of the movements of the blood gave Harvey no rest. Since recorded science could not answer his question, he must question nature herself. Continuing his work for many years, he dissected innumerable animals, and, more important still, animals belonging to no less than eighty different species. He saw and felt the heart beat. Watching the phenomena of its beat, he asked what the causes of its movement could be. By degrees the problem began to clarify itself in his mind. In the year 1615 he was appointed professor at the College of Physicians in London. Next year he delivered his first lecture. His manuscript notes are extant, and show that he had solved the riddle of the movements of the blood. Yet what he had discovered was so utterly different from traditional views, was so incredibly novel, that he did not yet dare to think of publication. It was necessary for assurance to be redoubled. He went on with his work.  血液の運動の問題はハーヴィを休ませなかった。科学の記録は彼の質問に答えることが出来なかったので彼は自然そのものに尋ねることにした。何年間も研究を続け多数の動物を解剖しもっと重要なことには80種類以上の動物を解剖した。彼は心臓の拍動を見たり触れたりした。段々と問題は彼の心の中で明らかになった。1615年に彼はロンドン医科大学の教授に任じられた。翌年に最初の講義を行った。この草稿は現存していて血液運動の謎を解いていたことが示されている。しかし彼が発見したことはこれまでの学説とまったく異なり、あまりにも新しかったので出版することを彼は敢えて考えなかった。確かめるために繰り返す必要があった。彼は仕事を続けた。
 Meanwhile his professional reputation was steadily increasing. In 1618 he was appointed physician-in-ordinary to King James I, and after that monarch's death held the same office in the service of King Charles I. Year succeeded year, until at length, in 1628, he felt sure that the soundness of his theory had been established beyond the possibility of doubt. A brief manuscript written in his crabbed and almost illegible hand-writing was sent to a Frankfort publisher, and the famous essay appeared under the title Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus.  その間に医師としての彼の令名は絶えず高まっていた。1618年に王ジェームズI世の侍医となり王の死後に王チャールズI世の侍医になった。年が経って1628年に彼は自分の学説が疑問の余地無く確立されたものと感じた。難解でほとんど読めない手書き原稿がフランクフルトの出版社に送られ有名な論文が「動物の心臓および血液の運動についての解剖学的研究」の表題で出版された。
 The publication aroused a storm of anger against Harvey. What had he dared to maintain?  刊行によってハーヴィにたいする怒りの嵐が起きた。彼はどのように主張したのだろうか?
 Any one who grasps the exposed beating heart of an animal in his hand will feel how the organ draws itself together and become hard. This drawing-itself-together of the heart, the systole, is the active phase of the heart movement. During the systole blood is driven into the great arteries. How much blood?  動物の露出させた心臓を掴むと心臓は引き締められて固くなることを感じる。心臓が引き締められるこの現象は収縮(シストール)であって心臓の運動の活発期である。収縮期に血液は大動脈に送り込まれる。どれほどの量の血液だろうか?
 Let us pause for a moment to consider the point. The question as to the quantity of the blood driven out of the heart by the systole, the answer of which seems in our days self-evident, was then mooted for the first time. Not merely to answer it, but to ask it was a remarkable innovation. The older physiology had always thought in qualitative terms, had never worked with measuring-stick and numbers, and had never taken the element of time into consideration. But, as has been well said, "The right phasing of a question is already a great step on the way towards in answer."  しばらく小休止をしてこの問題を考えよう。収縮期に心臓から送り出される血液の量は現在では当たり前の問題であるが始めてこの時に提案されたものである。答えを出すだけでなく質問するのが極めて革新的なことであった。古い生理学では常に問題が定性的に考えられ物差しや数を使って研究されることはなく時の単位を考慮することはなかった。しかしよく言われているように「正しい質問は、すでに回答への大きな一歩である」。
 Harvey estimated the amount of blood ejected by the heart during the systole at two fluid ounces. If the heart beats 72 times per minute, this means that the quantity of blood ejected by the organ in the course of an hour is 72 x 60 x 2 = 8640 fluid ounces. That is three times the average weight of the adult body. Where does so vast a quantity of blood come from? From the food? By incessant new formation? The figures make it incredible. Impossible that 8640 fluid ounces of new blood can be formed hour after hour. Whither does the blood go? Does it ooze away into the tissues? This, likewise, is manifestly impossible, for the tissues would become turgid and would burst owing to the influx of such quantities of blood. There could, then, be no other possibility than that the blood must go back out of the arteries into the heart, and the only channels whereby it could reach the heart were the veins. The next step in the demonstration, therefore, must be to prove that the blood-stream in the veins flow always towards the heart. By simply gripping the hand round a staff, by laying a finger upon the superficial veins of the forearm, and by close observation, it was possible o show that the valves in the veins were actually so arranged as to make  ハーヴィは収縮期に心臓から押し出される血液の量を2液量オンス(*1液量オンスは28.4ml)とみなした。もしも心臓の拍動が毎分72とすると、心臓は1時間に72x60x2=8640液量オンスを押し出すことになる。これは成人の体重の3倍に相当する。こんなに大量の血液はどこから来るのだろうか?食べ物からか?絶えず新しく作られるのか?この数値によると考えられない。8640液量オンスの新しい血液が毎時間に作られることは不可能である。血液はどこに行くのだろうか?組織に漏れ出すのだろうか?これも同じようにあり得ない。組織は膨れあがり、このように大量の血液が流れ込むと破裂するだろうから。そうなら血液は動脈から出て心臓に戻る他に可能性はなく血液が心臓に戻る経路は静脈以外にはあり得ない。したがって次に示す必要があるのは静脈内の血液は常に心臓に向かっていることの証明である。駆血帯をして(*ハーヴィの原著による)前腕の表面にある静脈の上に指を置いて注意深く眺めると遠心的に血液が流れることがないように静脈の弁が配列されていることが示される。
 The circle was complete. The circulation of the blood had been discovered. From the left side of the heart, it flows through the arteries into all parts of the organism, makes its way (obviously, thought Harvey) through gaps in the tissues into the veins, is conveyed by them to the right auricle of the heart and through this into the right ventricle. Then the blood flows through the lungs and back through the pulmonary veins to the heart again, this time to the left auricle and the left ventricle.  循環は完全であった。血液の循環が発見された。心臓の左側から血液は動脈を通って体内のすべての部分に流れ、(ハーヴィの考えでは)組織の間隙を経て静脈に入り、静脈を通して心臓の右心房に達し、ここより右心室に入る。続いて血液は肺を流れ、肺静脈を通って再び心臓、この場合は左心房と左心室、に戻る。(*当時は心房を心耳と呼んでいた。ここでは現在の用語を使った。)
 Harvey was content with the fundamental demonstration. Such problems as the significance of the air taken into the lungs, the origin of bodily heat, etc., he passed over, recognising that for the nonce they were insoluble. He did not try to establish a complete, a circumscribed physiology of the circulation and respiration, being satisfied to describe what he could prove by direct inspection. Therein lay his greatness, and the essential novelty of his outlook.  ハーヴィは基本的な説明で満足していた。肺に取り込まれる空気の意義、体熱の起源、その他の問題は脇に置いた。これらの問題はさし当たって解決できないことを知っていたからであった。彼は循環と呼吸の完全ではっきりした生理学を確立しようとはしないで直接に観察して証明できることだけの記載で満足していた。ここに彼の偉大さがあり彼の見通しの本質的な新しさがある。
 Harvey was an anatomist. He wrote an anatomical monograph. But in his hands anatomy took on a new shape, became anatomia animata, became physiology. It became, moreover physiology of a very different kind from any that had previously existed.  ハーヴィは解剖学者であった。彼は解剖学のモノグラフを書いた。しかし彼の手によって解剖学は新しい形をとった。「生きた解剖学」すなわち生理学になった。しかもそれまでにあったものとは非常に異なる生理学であった。
 Thenceforward physiology was inseparably associated with anatomy, and a physiological explanation was only acceptable if it was anatomically possible. Thenceforward investigation, making use of the experimental method, would go on trying to reduce vital phenomena to regular succession, to show that they were subject to the same kind of "laws" observable in inanimate nature.  これ以来、生理学は解剖学と不可分に関連し解剖学的に可能であるときのみ生理学的説明が受け入れられるようになった。この後に研究者たちは実験を方法として用い生命現象が無生物の自然に見られる法則に従うことを示すようにした。
 It is easy, then, to understand why, at first, Harvey's discoveries encountered so obstinate resistance. His whole train of thought was unfamiliar to his colleagues. Yet the facts were obvious, and in the end they prevailed.  最初ハーヴィの発見が頑強な反対を受けたことは容易に理解される。彼の考え方は同僚の学者たちにとって親しみの無いものであった。しかし事実は明らかであったので最後には認められるようになった。
 Being physician-in-ordinary to the King, Harvey accompanied his royal master and occasionally some of the courtiers upon journeys which led him through Germany as far as Vienna. In 1642, the Civil War broke out. He had little or no interest in politics, but he was with the princes in the first battle. While the fight was raging, he took a book out of his pocket and read -- until some stray bullets drove him from his resting-place. London was in the hands of the Parliamentarians. The court removed to Oxford, and Harvey went with it. He was well received at the university, being made principal of Merton College. His stay at Oxford was not long, however, for the rebels conquered the town in the year 1646. He was then sixty-eight years of age, and yearned for repose. Quitting the royal service, he retired into private life.  王の主治医だったのでハーヴィは王に従い時には外国に行きドイツを通ってウィーンまで行った。1642年に内戦が始まった。彼は政治にはほとんど興味を持たなかったが最初の戦いでは王子たちに従った。戦いが行われているあいだ流れ弾によって最後に休息所から追い出されるまで彼はポケットから本を取り出して読んだ。ロンドンは議会軍の手に落ちた。宮廷はオクスフォードに移りハーヴィは従った。彼は大学に受け入れられマートン学寮の長になった。しかし1646年に議会軍がオクスフォードを占領したので彼のオクスフォード滞在は長くなかった。彼は68歳になっており休息を必要とした。宮廷の任務を退いて個人の生活に入った。
 There was one more problem in which Harvey was deeply interested. It was embryology, another form of dynamic anatomy. Its theme, likewise, was movement, change. How natural that a man whose mind works dynamically should devote himself to this particular subject.  ハーヴィが深く興味を持っていたもう一つの問題があった。それは発生学であり、もう一つの動的な解剖学であった。その題目は運動であり変化であった。動的に考える男がこの問題にかかわるのは自然なことであった。
 Investigators had long been keenly interested in the problem of the origin of human beings, of their development in the maternal womb. They had wondered which organs were first formed, and when the "soul" entered the foetus. Now, at length, it was becoming clear that embryology would be an important aid to the understanding of anatomy. This, likewise was a field in which Fabrizio had been a pioneer.  長いあいだ研究者たちは人間の起源、母親の子宮内における発達の問題に興味を持ってきた。どの臓器が最初に作られどの段階で「精神」が胎児に入るか、不思議に思っていた。ついに今や発生学は解剖学を理解するのに重要な助けになることが明らかになった。このことでもファブリツィオは先駆者であった。
 Harvey's embryological studies occupied him for many years. He opened fowls' eggs at various stage of incubation and dissected the embryos. The royal deer-park was free to him, and there he could study the embryos of other mammals. His book De generatione animalium was published in 1651. He had hesitated before giving it to the world, and only did so at last because of the urgent representations of his friends. Whereas in the matter of the circulation of the blood he had felt himself able to supply definitive information, as regards animal development he knew that his work was inchoate. The field to be covered was enormous, and the means for the solution of the problems of embryology were still extremely inadequate. All the same, this book of Harvey's was enormously in advance of anything that had previously been written on the subject. The phrase "Omne animal ex ovo," coined by Harvey, proved to be one of those winged words which guide and fertilise subsequent research.  多年にわたってハーヴィは発生学に専念した。彼は孵化の種々な時期の鶏卵を開いて胎児を解剖した。王立鹿園を自由に使うことが許され他の動物の胎児も研究することができた。彼の著書「動物の発生]が1651年に刊行された。彼は出版を躊躇したが友人の盛んな申し入れによって刊行した。ハーヴィは血液循環については決定的な情報を供給できると思っていたが発生学の研究は未完成なことを知っていた。研究しなければならない領域は大きいが発生科学の問題を解決する方法はまだ極めて不適当であった。しかしハーヴィのこの本はこれまでこの領域について書かれたどれよりも先に進んでいた。ハーヴィが述べた「すべての動物は卵から」の言葉はその後の研究を導き豊かにした適切な言葉の一つであった。
 Thus, in his scientific labours, Harvey was a consistent dynamist. This made him an important factor in the movement I sketched in the opening paragraph of the present chapter.  このようにハーヴィーは科学研究において常に動的主義者であった。したがって彼は本章の最初のパラグラフで述べた新しい動向に組み入れられる。