ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

13 Paracelsus (1493-1541) 13 パラケルスス (1493-1541)
 North of the Alps, the revised lore of the ancient world had made its way. There, too great enthusiasm was being shown for classical authors, and their works were being reprinted in splendid editions.  アルプスの北でも古代世界の教えの見直しが進行した。 古典著者に非常な興味が持たれるようになり彼らの著作は優れた版で刊行された。
 Not far from the monastery of Our Lady at Einsideln in Switzerland, where the Sihl roars along its deep channel and pine forests, a physician had settled down to practice. His name was Wilhelm Bombat von Hohenheim, and he was a man of Swabian lineage. He married a Swiss girl; the region pleased him, and was well suited for medical practice. Past his house ran the pilgrim's way which after crossing the St Gothard led northward through schwyz to the famous Benedictine monastery. Year after year thousands of th faithful came to worship at the shrine of the Black Mother of God in Einsiedeln, and nor a few of them found it necessary to consult the doctor, seeking relief after the hardships of the journey. Two years after Hohenheim's marriage, a son was born to him. This was in the year 1493, when Columbus returned from his first voyage to the New World. The boy was christened Philipp Theophrastus, or, to give him his full Latinised appellation, Philipus Aureolus Theophrastus Bombastus von Hohenheim. Why "Theophrastus"? Was the name in the calendar? No, Theophrastus had been a disciple of Aristotle, and had succeeded that great philosopher as head of the Peripatetic school. He was the author of a History of Plants which had at length found its way into print, about ten years before.  スイス-アインジーデルンの聖母マリア修道院の近く、深い谷と松林をシール川が流れている所に一人の医師が開業していた。彼の名前はウィルヘルム-ボムバート-フォン-ホーエンハイムでシュバーベンの家系であった。彼はスイスの少女と結婚した。この地区は気に入っていたし医業に適していた。彼の家を過ぎて巡礼路があり聖ゴットハルトを越えてシュヴィーツを北に行くと有名なベネディクト派修道院があった。毎年、数千人の信者がアインジーデルンの黒い聖母寺院に参拝に来て少なくない数の信者は辛い旅の後でこの医師の診療を受けることが必要となった。ホーエンハイムが結婚した2年後に息子が生まれた。これは1493年のことでコロンブスが新世界への最初の航海から戻ってきた年であった。少年の名前はフィリップ-テオフラストゥスでありラテン化したフルネームはフィリップス-アウレオルス-テオフラストゥス-ボバストゥス-フォン-ホーエンハイムであった。何故「テオフラストゥス」か?この名前がカレンダーにでもあったのだろうか?否、テオフラストスはアリストテレスの後継者で逍遥学派の第二代学頭であった。彼は植物誌の著者であってこの本はこれより約10年前に印刷されていた。
 In the forest of Einsiedeln, the youngster grew up among persons who were not clad in silk and who were accustomed to utter their thoughts without circumlocution in the rough and pithy patois of the district. His father took the boy with him on his rounds, where he was perpetually in contact with nature. Father Wilhelm taught young Theophrastus about plants and their wonderful healing qualities. From the neighbouring hills the lad could see the whole chain of the Alps, which looked extraordinarily close on warm days when the Foehn was blowing -- alarming mountains, and yet mysteriously alluring. He shuddered as he looked, just as he shuddered in church when the clouds of incense were rising and the sacring-bell rang.  アインジーデルンの森の中でこの若者は絹を着ることなく婉曲でなく簡潔なこの地方の方言を話す人たちの間で育った。父親は少年を往診に連れて行って絶えず自然に触れることができるようにした。父親は少年に植物とそれらの素晴らしい治療効果を教えた。少年は近くの森からアルプスの全容を見ることができた。特にフェーン(吹き下ろす乾熱風)が吹いて暖かいときにアルプスは身近に見られ驚くべき山々であり不思議に魅惑的であった。彼は山々を見ると身震いをした。ちょうど教会で香の煙が立ちこめ聖別式の鈴が鳴っているときと同じように。
 On the long winter evenings, when the countryside was wrapped in snow, no doubt his father would take a book from the library and would initiate his boy into the secrets of the written word.  田園が雪で覆われている長い冬の夕べに父親は書斎から本を取り出して少年に読書の秘密を教えたに違いない。
 Modern psychological research has taught us how decisive in our career is the influence of our early years. Thus we can understand the mental peculiarities of Theophrastus von Hohenheim much better when we know the environment of his childhood.  我々の経歴で重要なのは年少時の影響であることを最新の心理学研究が示している。したがって少年時代の環境を知ることによってテオフラストゥスの心理特性を理解することができる。
 He was ten years old when his father removed from Switzerland to Carinthia to practice thenceforward at Villach. The mother was dead. Father and son were alone in the world. We can guess what had attracted the elder Hohenheim to Villach. There were mines in the neighbourhood, and there was a school of mining in which, according to tradition, Wilhelm von Hohenheim taught. Here, too, were Count Fueger's smelting-works. A new world, a new side of nature, opened to young Theophrastus. He had occasion to learn the practical arts. He saw how the elements attracted and repelled one another, combining to form new substances. He learned the fundamentals of chemical analysis, and came to recognise its imminent importance.  10歳のときに父親はアインジーデルンからカリンティア(オーストリア南部)に移りフィラッハで開業した。母親は死亡し父親と息子は遺された。なぜ父親がフィラッハに惹き付けられたか想像できる。近くに鉱山があり採鉱学校があり慣習によって父親はここで教えた。ここにはまたフューガー伯爵の製錬所があった。新しい世界、新しい自然が若いテオフラストゥスに開かれた。彼は技術を学ぶ機会を持った。元素が引き合ったり反発したりし新しい物質を作るのを見た。化学分析の初歩を学びその重要性を認識した。
 The year ran their course, and it was time for the young man to go to a university where he could systematically study for the medical profession. To which one? To Prague? To Vienna? No, he would go to Italy. There the new science was in its prime.  年は過ぎ若者は体系的に医学を学ぶために大学へ行く時となった。どこに行くか?プラハか?ウィーンか?否、イタリアに行くつもりであった。ここでは新しい科学が最高の状態であった。
 Thus, one day, Hohenheim reached Ferrara. His master was Leoniceno, a grey-headed humanist who had translated the aphorisms of Hippocrates into elegant Latin, and who had been one of the first to read classical authors with a critical mind, discovering numberless errors in the writings of Pliny and others. He also had been one of the first to describe the new "love-pestilence" -- decades before Fracastro.  このようにしてホーエンハイムはフェラーラに到着した。先生はごま塩頭の人文主義者レオニチェノでヒポクラテスの「箴言集」を優雅なラテン語に訳し古典著者を批判的に読んだ最初の一人でありプリニウスその他の著作に数多くの誤りを見つけていた。彼はまたフラカストロより数十年前に新しい「愛の疫病」(梅毒)を記載した最初の一人であった。
 Hohenheim studied after the manner of other students of his day, studied in the way Fracastoro had studied. He took his doctor's degree, and, following the fashion of the humanists, Latinised his name to Paracelsus. Would he become a humanist like the rest, edit the works of classical authors, write Latin verses? There was something within him which revolved against a career of peaceful studies. As he walked through the trim gardens of Ferrara, with their carefully clipped yew-hedges, the forests of his birthplace rose before the eyes of his imagination. This was finished art; that had been nature, in communion with which he had lived, and where he had felt at home. Were not the doctrines of his professors likewise highly artificialised? Galen's theory of the four humours, the doctrine of qualities -- they were logical, doubtless, and the intelligent could readily grasp them; but how would they stand the test of examination by one in tune with nature? They were sustained by the appeal to persons of great authority. But what did authorities matter if experience contradicted their teaching? Paracelsus had already had experiences of his own. He did not come from the nursery to the university. He had grown up in touch with nature, had learned how to observe, had from earliest childhood been in contact with the sick. The miners and the analysts side by side with whom he had worked, were they not much closer to nature, had they not learned far more of nature's secrets, than these dryasdust professors with their books?  ホーエンハイムは当時の学生たちの方法、すなわちフラカストロが学んだと同じ方法で学んだ。彼は博士の学位を得て人文学者の流行に従って名前をパラケルススとラテン語化した。他の人たちと同じように人文主義者になり古典著者たちの著作を編集しラテン語の詩を書くのだろうか?彼は平和な研究経歴に反抗するものを持っていた。注意深く刈り込んだイチイの生け垣のフェラーラの庭を歩くと生まれ故郷の森が想像の眼の前に立ち上がった。この庭は作られた芸術であり彼が住んで親しみを感じていたのは自然であった。教授たちの学説も同じように高度に人工的ではないか?ガレノスによる四種の体液の学説や質の学説は論理的で疑問が無く理性的な人たちはすぐに理解することができる。しかし自然に対応した人による試験に耐えることができるであろうか?これらの学説は偉大な権威者への魅力によって保たれている。しかし彼らの教えが経験と矛盾したら権威者は役に立たないのではないか?パラケルススはすでに自分の経験を持っていた。彼は幼稚園から大学に来たのではなかった。自然と接触して成長し観察方法を習い幼い子供のときから病気と接触してきた。一緒に働いた鉱夫や分析者は本が頼りの無味乾燥な教授たちよりも自然に近く、自然の秘密を学んでいたのでは無いか?
 A ferment was stirring in the young physicians, just as at this same period a ferment was stirring in a certain Augustinian monk who was likewise beginning to doubt the infallibility of the authorities, and who, driven by his conscience, was arming for the struggle against the world in order to help on the victory of truth.  この若い医師の中で発酵が起きた。ちょうど同じ頃、アウグスティヌス派修道士(*ルター)の中で発酵が起き、権威者の誤謬絶無を同じように疑い、良心に従って真理の勝利を助けるために世界を相手にして戦うために武装した。
 Away from the stuffy atmosphere of the class-room, into the free air, back to nature! There was true art to be found. It would not seek any one out, but must be eagerly pursued. He took a pilgrim's staff into his hand, realising that no one could become a geographical discoverer who remained seated beside the fire. "If a man wishes to become acquainted with many diseases, he must set forth on his travels. If he travels far, he will gather much experience, and will win much knowledge" On his travels, the young man learned, not only about illnesses, but also about remedies. Peasants, old wives, handicraftsmen, the barbers and the barber-surgeons -- such people often had knowledge well worth acquiring, although the professors at the universities knew nothing of it.  風通しが悪い教室から自由な空気へ、自然へ戻れ!真の芸術があった。何も見つからないかも知れないが熱心に探さなければならない。暖炉のそばに座っていては地理上の発見者にならないことを知って巡礼の杖を手に持った。「多くの病気を知るためには旅に出なければならない。遠くに旅すれば多くの経験を得て多くの知識を得るであろう。」旅行によってこの若者は病気を習うだけでなく治療法も習った。百姓、老婦、手作業者、床屋および床屋-外科医 -- これらの人たちはしばしば知る価値ある知識を持っていた。しかし大学の教授たちはこのことを何も知らなかった。
 Paracelsus set forth on his voyage of discovery through the world, upon a journey which, with trifling interruptions, was to last until death, and let him through all the lands of western Europe. He visited the mining districts, studied the healing springs, made long series of chemical experiments. He continued to practise as a physician, to help, to heal, where he could. He had thrown away his doctorial biretta and wore an ordinary slouch hat. Disciples joined their fortunes to his, apprentices of low degree often enough. Thus it was a motley company that moved from place to place.  パラケルススは世界発見の航海に出発し時には短い中断を伴ってはいたが死ぬまで全西ヨーロッパの旅を続けた。鉱山地域を訪ね、治療効果がある鉱泉を研究し、長期にわたる化学実験を行った。彼は医師として臨床を続け出来るかぎり助け治した。彼は医師としての聖職帽を投げ捨て縁が垂れたふつうの帽子をかぶった。弟子たちは彼と運命を共にし程度が低い徒弟で満足していた。場所から場所に動いたのは雑多な仲間であった。
 As he travelled, it grew more and more plain to him that the traditional art of healing was on a false road. Its theories were false and its therapeutic methods were false. He began to keep a record of his own observations and ideas. He wrote, as he thought, in his mother-tongue. He had not yet become fluent in its use, and often found it difficult to express himself clearly. Many concepts were still lacking to his verbal treasury. Many terms were hard to find. But he coined them, and by degrees fluency came. Especially was he interested in gout. He also wrote a little book upon disease and the healthy life which bore the strange title Paramirum. It was but a sketch, callow in many wasys, and yet it was the draft of great things to come.  旅をしながらこれまでの医術が誤った路線にあることは彼にますます明らかになった。その理論は誤っており治療方法は誤っていた。彼は自己の観察および考えの記録を保存し始めた。彼は考えたことを自分の母国語のドイツ語で書いた。ドイツ語を使うと流暢にできなかったし明白に表現するのが困難であった。言葉の中に多くの概念が不足していた。多くの術語が見つかり難かった。しかし新しい言葉を作って次第に流暢になってきた。彼はとくに痛風に興味を持っていた。彼はまた病気および健康生活についての1冊の小さな本を書きパラミルムという不可解なタイトルをつけた。これは単なるスケッチで多くの点で未熟で将来の大作の草案であった。
 Five spheres, five entia, determine human life. The first is the "ens astrale." Every human being has his constellation. Every man is the child of his own time. The creation is a unified product, and human beings are linked in an orderly chain. Man and his environment are mutually hostile; yet man sustenance from it in order to keep himself alive. That is the second sphere, "ens veneni." The third sphere, "ens naturale," concerns the vital force of man, concerns the circulation he makes from birth to death, concerns the determination which each individual bears within him. Last of all, man is a spiritual being. He has not only consciousness, but self-consciousness. Through the working of the mind, the environment becomes the world in which he find himself as a thinking and creative being. This sphere is the "ens spirtuale." Out of these four spheres there rears itself against man the menace of disease. He is healthy when the fourfold ordering is fulfilled. Disturbances in that ordering lead to disease; to disease of the world, as manifested in pestilences; to disease resulting from disorders in the environment, such as occurs in consequence of nutritive disturbances. But man's course of life can also give rise to disease; and, finally, disease may arise from spiritual or mental cause.  5つの領域すなわち5つの「実体」(エンス)が人の一生を決定する。最初のものは「星の実体」である。すべての人間は星座を持つ。すべての人間は自己の時代の子供である。創造は統一産物であり人間は順序正しい鎖で連結されている。人と環境は相互に敵対する。しかし人は環境を必要とし生きて行くためには栄養物すなわち食べ物を取り入れなければならない。これが第二の領域すなわち「毒の実体」である。第三の領域「自然の実体」は人の生命力と関係し誕生から死までの循環に関係し各個人の決定に関係する。最後に人は魂の存在である。彼は意識だけでなく自己意識を持つ。心の働きによって環境は自己が考え創造する存在であることを見つけ出す世界になる。この領域が「魂の実体」である。これら四つの領域外部から病気の危機が起きる。四つの調節が満足されると健康である。調節の障碍があると病気が起きる。疫病のように世界の病気が起きる。栄養障害のように環境の不調により病気になる。しかし人間の生活経過によって病気が起き最後に魂または精神的原因で病気が起きる。
 Over-arching these four spheres is the fifth, "ens Dei," which concerns healing. In it, man returns from disorder to order. The task of the physician is to guide him in this road, to restore him to his place in the realm of order.  これらの四つの領域を支配する実体として第五の「神の実体」がある。これは治癒に関係する。これによって人は不整から整に戻る。医師の役割はこの路を導くことにあり人を整の領域における彼の場所に戻すことにある。
 The Paramirum was a fragment, and introduction. A detailed work on practical therapeutics was to follow. But even the sketch bears witness to the vigour of Paracelsus' mind, for it is a bold attempt to construct a medical anthropology which, undismayed, seeks to solve the basic problems that confront every practitioner of the healing art. We see that from the outset Paracelsus was following his own road, and we see whither that road was leading.  パラミルムは断片であり入門であった。治療学の実地についての詳細な仕事はこれに続いた。しかしスケッチではあるがパラケルススの考えの力強さを示している。何故かと言うとこれは医学人類学を創る大胆な試みであり落胆せずにすべての臨床家が出会う基本問題を解決する試みだったからである。最初からパラケルススは自己の路を求めていたことを我々は知りこの路がどこに向かっているかを知る。
 By the time he was thirty, Paracelsus was already a mature man. He had seen and learned much. He paid a visit to his father at Villach, went thence to Salzburg, and lived there for a time. Were his wanderings at an end? Perhaps they might have been, had it not been for the Peasants' War which now broke out. In such troublous times there could be no question of a tranquil practice, so Paracelsus set forth once more, to the Black Forest, to Freiburg, to Strasburg. He was weary of journeying, and longed for some fixed establishment, where, while practicing his profession, he could continue his studies and elaborate his experience; where he would have a laboratory and assistants, and where he could get his books printed. For by now he had written many books. He had studied the natural treasures of his homeland, its plants, its minerals, its healing springs. What need to buy foreign drugs at great expense, and adulterated for the most part, when such valuable sources existed close at hand? Strasburg, with its vigorous intellectual life, with its famous printing-presses, with its renowned surgical school, would be an ideal place to settle down in. On December 5, 1526, he was enrolled as a citizen of Strasburg.  30歳でパラケルススは一人前になった。多くを見て学んでいた。フィラッハに父を訪ねザルツブルクに行きしばらく留まった。修行の旅はお終いだったろうか? 農民戦争(1524-26)が始まらなければそうだったかも知れない。このような擾乱のときに静かな医業は考えられずパラケルススは再びシュヴァルツヴァルト、フライブルク、シュトラスブルク(ストラスブール)に向かった。彼は旅に疲れ、身を固め、診療をしながら、研究を続けて経験を積むことを希望した。そこで実験室と助手を持ち著書を印刷するような場所を求めた。それまでに多数の本を書いていたからである。彼は母国の植物、鉱物、治療泉など、天然の宝を研究した。近くに貴重なものがあるのに高い金をかけて多くのばあい混ぜ物がある外国の薬を買う必要があるのだろうか?シュトラスブルクには活気ある知的生活があり印刷術(グーテンベルク創業)で有名であり有名な外科医学校があるので落ち着くのに理想的な場所であった。1526年12月5日に彼はシュトラスブルクの市民になった。
 Here, too, there was to be no abiding. At Basle, less than a hundred miles up the Rhine, the famous book-printer Frobenius was seriously ill. As the outcome of an accident five years before he had horrible pains in the right foot. The doctors dreaded gangrene, and advised amputation. But the fame of the wandering physician who had recently come to Strasburg had reached Basle; and, before deciding to undergo this formidable operation, Frobenius wished to get his opinion. Paracelsus came to Basle, took over the treatment of the case and was able to cure the patient with the use of the knife, so that Frobenius was soon well enough to ride all the way to Frankfort.  ここでも長続きはしなかった。ライン川上流の100マイル以内のバーゼルで有名な印刷業者フロベニウスが病気にかかっていた。5年前の事故によって右足に激痛があった。医師たちは壊疽を恐れ切断を勧めた。しかしその頃シュトラスブルクに来た放浪医師の噂がバーゼルに達した。フロベニウスはこの恐ろしい切断手術を受ける前にパラケルススの診察を希望した。パラケルススはバーゼルに来て治療を引き受けメスを使ってこの患者を治しフロベニウスは間もなく良くなってフランクフルトに馬で往復できるようになった。
 Since Frobenius was a man of note, this cure naturally attracted much attention. In Frobenius' house lived Erasmus of Rotterdam. He too fell sick, and he too consulted Paracelsus, who thus acquired still greater fame in Basle. Since the office of town physician fell vacant at this time, it was natural that the municipal council should offer him the appointment, which carried with it the right to give lectures at the university.  フロベニウスは著名な人だったのでこの治癒は当然に注目された。フロベニウスの家にはロッテルダムのエラスムスが住んでいた。彼も病気になりパラケルススの診療を受け、これによりバーゼルでますます有名になった。この頃に市の医師が空席になったので市委員会が彼を任命したのは自然のことであった。これに伴って彼は大学で講義をする権利を得た。
 Could it be true? Was he at length to have a settled establishment? More than that, was he to be professor at a university? It would give him the possibility of delivering his mind of its wealth of ideas. He would have many pupils, would be able to guide young men along the paths leading to true physicianship. No doubt the faculty -- oh, well, what did it matter if the faculty were disgruntled?  本当だろうか?彼は遂に落ち着くのだろうか?さらに彼は大学の教授になるのだろうか?豊富なアイディアを持つ彼の考えを述べることが可能になる。多くの弟子を持つことができるし若い人たちを真の医師にすることができる。疑いもなく教授会は---さあ、教授会が不満を持っても何が問題だろうか?
 He accepted the call, and in the spring of 1527 transferred to Basle. Now the moment had come for initiating the reforms in medicine of which he had dreamed for so long. He sketched a programme, which was printed as a pamphlet, and widely distributed. It had a revolutionary ring. The art of medicine, he said, had decayed. "But we shall free it from its worst errors. Not by following that which those of old taught, but by our own observation of nature, confirmed by extensive practice and long experience. Who does not know that most doctors to-day make terrible mistakes, greatly to the harm of their patients? Who does not know that this is because they cling too anxiously to the teachings of Hippocrates, Galen, Avicenna, and others?" What the doctor needed was a profound knowledge of nature and its secrets. "Day after day I publicly elucidate for two hours with great industry and to the great industry and to the great advantage of my hearers books on practical and theoretical medicine, internal medicine, and surgery, books written by myself. I did not, like other medical writers, compile those books out of extracts from Hippocrates or Galen, but in ceaseless toil I created them anew, upon the foundation of experience, the supreme teacher of all things. If I want to prove anything, I shall not try to do it by quoting authorities, but by experiment and by reasoning thereon. If therefore, my dear readers, one of you should feel the impulse to penetrate these divine mysteries, if within a brief space of time he should want to fathom the depths of medicine, let him come to me at Basle, and he will find much more than I can utter in a few words. To express myself more plainly, let me say, by way of example, that I do not believe in the ancient doctrines of the complexions and the humours, which have been falsely supposed to account for all diseases. It is because these doctrines prevail that so few physicians have a precise knowledge of illnesses, their causes, and their critical days. I forbid you, therefore, to pass a facile judgment upon Theophrastus until you have heard him for yourselves. Farewell, and come with a good will to study our attempts to reform medicine. Basle, June 5, 1527."  彼は招聘を受け入れ、1527年の春にバーゼルに移った。長いあいだ夢にみていた医学改革を始めるときが来た。彼は計画をスケッチして小冊子にし広く配布した。これは革命的な響きを持っていた。「医術は退廃している」と彼は言った。「しかし最悪の誤りから医術を解放しよう。古い教えに従うことによるのではなく自分で自然を観察することにより広範な実施と長い経験で確認することによって解放しよう。現在の大部分の医師たちが酷い間違いを起こして患者に害を及ぼしていることを知らない者が居るだろうか?これは医師たちがヒポクラテス、ガレノス、アヴィセンナ、その他の教えにあまりにも熱心に従っているからであることを知らない者が居るだろうか?」医師が知るべきことは自然およびその秘密についての深い知識である。「絶えず努力して自分で書いた本を使って毎日2時間にわたって臨床および基礎医学、内科学、外科学を聴衆に判るように熱心に公表して説明する。他の著者のようにヒポクラテスやガレノスから抜粋してこの本を書いたのではなく絶えず努力してすべての物の最高の教師である経験を基礎として新しく創造した本である。何か証明したいときに私は権威者を引用するのではなく実験とそれについての考察によって行う。読者たちよ、貴方がたのうちの誰かがこれらの神聖な秘密に入り込みたいと思い短時間に医学の深さを理解したいと思ったら、バーゼルの私の所に来なさい。私が言葉を使う以上に多くの物を見出すであろう。もっと簡単に言うと例えばすべての病気に関連すると誤って考えられてきた質(熱、冷、乾、湿)や体液の古い学説を私は信じない。これらの学説は普及していて、病気の正確な知識、その原因、その危篤の日々を、医師たちは知らないからである。従ってテオフラストゥス(=パラケルスス)から直接に聴くまでは彼について簡単に判断をすることを禁じる。ご機嫌よう、医学改革の試みを学ぶために来なさい。バーゼル、6月5日、1527」。
 There was a declaration of war. The faculty was aghast. It had not been consulted as to the appointment of the new town physician. Besides, Paracelsus openly ignored it, and abstained from the customary formalities, from having himself entered upon the register, from presenting his diplomas, from the disputation which was prescribed for such cases. the riposte was speedy! The faculty forbade Paracelsus to use the lecture-theatre, and wanted even to fobid his practising in the town. Battle had been joined. Paracelsus applied to the town council, which had summoned him to Basle, and now insisted upon his right to use the lecture-theatre. As for graduation as a member of the university, and the right to officiate as one of the medical faculty of Basle, that he had never asked for.  宣戦布告であった。教授会は肝を潰した。新しい市医師への任命の相談も無かった。さらにパラケルススはその問題を公然と無視した。普通の手続きや、登録することや、免状を提出することや、このような場合には指示する討論、を行わなかった。反撃は急速に行われた。教授会はパラケルススが講堂を使うのを禁じ町で診療をするのさえ禁じようとした。戦いが始まった。パラケルススは自分をバーゼルに招聘した市委員会に申し込み講堂使用の権利を主張した。彼は大学の一員となることもバーゼルの医学部教授会の正式の構成員になることも要求したことはなかった。
 With increasing wrath the faculty watched the behavior of the innovator who was disregarding the forms sanctified by use and wont, who was teaching unprecedented doctrines, and who seemed to regard his colleagues as little better than idiots. They would have to fight him tooth and nail if they wished to maintain their own positions.  教授会はますます憤って慣習によって正当化された形式を無視し前例が無い学説を教え教授会構成員を白痴同然とみなしている改革者の行為を監視した。地位を守ろうとするなら全力をあげて彼と争わなければならなかった。
 Paracelsus had expected nothing else from the faculty. But what about the young folk, the future for which he lived and worked? Surely they would stand by him? No, they likewise disowned him. One morning there were posted on the doors of various churches and upon that of the new bourse copies of a vulgar versified lapoon upon Paracelsus, obviously written by a student. This poisoned shaft wounded him to the core. His patron Frobenius was dead. He had only the council left on his side. From the council he demanded protection -- protection against his own students. They were to be questioned one by one, until the offender was discovered. A strange reformer this, who aspired after a following of youthful disciplie and was now asking to be protected against these same youthful disciples by the town beadle.  パラケルススは教授会から何も期待していなかった。しかし若い人たちについてはどうだろうか?彼らの将来のために彼は生きて働いてきた。彼らは彼の味方であろうか。否、彼らも同様に彼との関係を絶った。ある朝、種々の教会や新しい証券取引所のドアにパラケルススについての卑俗な諷刺詩のコピーが掲げられた。明らかに学生が書いたものであった。この毒矢は彼を髄まで傷つけた。パトロンのフロベニウスは死んでいた。彼の味方としては市委員会しかなかった。 委員会に保護を要求した。自分の学生からの保護であった。学生たちを一人ずつ詰問して無礼者は見つかった。改革者としては不思議なことであった。若い弟子たちが従うことによって聳え立ったのに町の小役人によって同じ若い弟子たちから保護されるとは。
 At this juncture, moreover, Paracelsus quarrelled with the town council over the paltry question of a fee. He had cured a canon of the church, and had demanded a good round sum for his services, considering that the rich ought to give of their superfluity so that the poor might be treated for nothing. The canon refused to pay, and the case came into court. The decision went against Paracelsus. In a fury, he railed against all and sundry, and he no longer had any friends in the town. The medical faculty was delighted, the students made fun of the affair, the whole place turned against him.  さらにこの危機にあたってパラケルススは礼金についての些細な問題で市委員会と争った。彼は教会の高位聖職者を治癒させてかなりの額を請求した。貧乏人が無料で治療を受け得るように金持ちは過分に払うべきであると考えていたからであった。聖職者は払うのを拒否し裁判になった。判決はパラケルススに不利であった。彼は怒って総ての人にたいしてさまざまのことで罵り町には一人も友人が居なくなった。医学部教授会は喜び学生は問題を面白がりすべては彼に対立した。
 Returning to Alsace, he settled for a time in Colmar. The MS, notes of his lectures at Basle were to be elaborated into books. He was eager to write his views, to justify himself after his defeat at Basle, to announce the kernel of his teaching.  アルザスに戻りしばらくの間コルマールに留まった。バーゼルで行った講義のノートを本にする必要があった。自分の見解を書きバーゼルにおける敗北を弁明し教えの核心を公表することを熱望した。
 This was effected in Paragramum. "Herein I disclose the foundation upon which I write, the foundation without which no physician can become established." Paracelsus knew that now, if ever, he was against the world. He assumed a challenging tone: "You must follow in my footsteps, I will not follow in yours. Not one of you will be able to find a corner so retired but that the dogs will come and lift their legs in order to defile you. I shall become monarch, mine will be the monarchy, over which I shall rule to make you gird up your loins. What think you of Cacophrastus? You will have to eat dirt."  このことは「パラグラヌム」で果たされた。「私が書く基礎をここに公表する。この基礎が無いと医師は一人前にならない。」パラケルススは自分が世界と対立していることを今や知った。挑戦的な言葉を使った。「私の歩みに従いなさい。私は貴方がたには従わない。イヌが来て脚を上げて貴方がたを汚すことが出来ないような引っ込んだ隅を貴方がたの誰も見つけることはできないだろう。私は君主となり王国は私のものであり私は王国を支配して貴方がたの腰を縛るだろう。カコフラストゥス(*テオフラストゥスのテオ=神をカコ=悪にしたものと考えられる)をどう思うか?貴方がたはゴミを食べなければならないことになるだろう。」
 The books treat of the four pillars upon which the healing art stands. The first pillar is philosophy. This philosophy, however, is not medieval scholasticism, but knowledge of nature. Disease is the outcome of nature, and so is healing. Who can be a better teacher in these matters than nature? ... Just as the physician is an outgrowth from nature, what can nature be other than philosophy? What else is philosophy than invisible nature?  この本は医術を支えている4本の柱について述べている。第一の柱は哲学である。しかしこの柱は中世のスコラ学ではなく自然の知識である。病気は自然の結果であり治療も同様である。このことについて自然より優れた教師が居るであろうか?...医師は自然の所産であるので自然は哲学以外のものであり得るだろうか?哲学は見えない自然以外のものであろうか?
 The second pillar is astronomy. Heaven's attitude toward the creature is that of the father to the son. Heaven works in us, and we shall not understand human beings unless we recognise their cosmic affiliations.  第二の柱は天文学である。天の人間にたいする態度は息子にたいする父親と同じである。天は我々に作用する。したがって宇宙との関係を認識しないで人間を理解することはできない。
 The third pillar of medicine is chemistry. Its object is not to transmute baser metals into gold and silver, but to provide effective drugs and to throw light upon biological processes. Nature is the ideal chemist. The chemist who does not follow nature's ways is like a bungler of a cook who does not understand his job.  医学の第三の柱は化学である。この目的は卑金属を金や銀に転換することではなく、有効な薬を提供して生物過程に光を与えることである。自然は理想的な化学者である。自然に従わない化学者は仕事を知らない下手な料理人と同じである。
 The third pillar of medicine is chemistry. Its object is not to transmute baser metals into gold and silver, but to provide effective drugs and to throw light upon biological processes. Nature is the ideal chemist. The chemist who does not follow nature's ways is like a bungler of a cook who does not understand his job.  医学の第三の柱は化学である。この目的は卑金属を金や銀に転換することではなく、有効な薬を提供して生物過程に光を与えることである。自然は理想的な化学者である。自然に従わない化学者は仕事を知らない下手な料理人と同じである。
 Herein lay one of Paracelsus' greatest merits, that he enlisted chemistry in the service of therapeutics as never before. He taught the use of sulphur, lead, antimony, mercury, iron, copper, in their various combinations. He was fiercely opposed to the traditional polypharmacy, to the administration of vague mixtures of large numbers of vegetable products. He was reproached with giving his patients poisons, and he replied: "All things are poisons, for there is nothing without poisonous qualities. It is only the dose which makes a thing a poison." The essential drugs were active principles which must be extracted from the raw materials. "I separate that which is arcanum from that which is not arcanum, and I administer the arcanum in its proper dose." specific, purposive treatment was the ideal of therapeutics.  これまでと違って治療において化学を重視したのがパラケルススの最大の特徴である。彼は硫黄、鉛、アンチモン、水銀、鉄、銅を色々の組み合わせで使うことを教えた。彼は多数の植物をあいまいに混ぜる多剤投与法には強く反対した。彼は患者に毒物を与えると非難されたが、「すべてのものは毒物である。毒性を持たないものはない。あるものを毒物にするのは量である」と答えた。必須な薬は活性成分であってこれは原材料から抽出しなければならない。「私は霊薬で無いものから霊薬を分離し、適当な量の霊薬を投与する。」特異的で目的に応じた治療が治療方法として理想であった。
 It was his knowledge of chemistry which gave Paracelsus the key to the understanding of the processes in inorganic and organic nature. Everywhere he discovered three principles; the combustible (sulphur); the volatile (mercury); and the incombustible, which remained behind as ash (salts). What transformed the non-living into the living was a peculiar force to which he gave the name of "archeus."  パラケルススが無機および有機の自然における過程を理解できたのは化学についての知識を持っていたからである。彼は至る所に3つの元素を見出した。すなわち、可燃性のもの(硫黄)、揮発性のもの(水銀)および燃えないで灰になるもの(塩)、であった。生きていないものを生きているものに転換するのは彼が「アルケウス」と名付けた特別な力であった。
 The fourth pillar of medicine is virtue. Love is the foundation of the healing art. Only a sincere, God-fearing, unselfish man can be a good physician.  医学の4番目の柱は「徳」であった。愛は医術の基礎である。真面目で神を恐れ非利己的な人間だけが良い医師になることができる。
 Confident in the soundness of his mission, he wrote: "Do not despise my writing, and do not allow yourselves to be estranged from me because I stand alone, because what I write is new, because I am German." Since he was forbidden opportunities for teaching by word of mouth, he would teach in writing.  自分の使命が正しいという信念を持っているので彼は書いた。「私が書いたものを軽蔑したり遠ざけてはいけない。私が孤立していて書くことが新しくドイツ人であるからと言って。」と。口で教える機会を禁じられたので彼は書いて教えることにした。
 But no one would print his books. It seemed to him that there must be a conspiracy against him. Then in Nürenberg he found a town council whose members were more liberal-minded than those in other cities, and were prepared to publish his works. In 1529 appeared two books on syphilis; but thereupon the medical faculty of Leipzig entered a protest, and he could get nothing more printed in Nürenberg.  しかし誰も彼の本を印刷しようとしなかった。反対の陰謀があるに違いないと彼は考えた。ニュルンベルクの市委員会の構成員は他の市にくらべて寛大で彼の本を印刷することが判った。1529年に梅毒についての2冊が印刷された。しかし、ライプツィッヒの医学部はこれに反対しニュールンベルクでこれ以上を印刷することができなかった。
 He continued his travels, though no longer going very far afield. The region in which he had passed his childhood exercised an attraction upon him. In the year 1531 he was in St. Gall, where he got into touch with the humanist Vadian. The town was in a ferment because of the Reformation, and had no taste for the medical reforms of Paracelsus.  彼は旅行を続けたがもはや遠くまでは行かなかった。少年時代を過ごした付近に惹き付けられていた。1531年にサンガル(スイス北部)に居て人文学者ヴァディアンと近づきになった。町は宗教改革で動乱状態であってパラケルススの医学改革には興味を持たなかった。
 Besides, at this juncture Paracelsus himself was passing through a religious crisis concerning which we are very inadequately informed. While staying in the canton of Appenzell he wrote certain theological books about which little is known. Had he abandoned the theory and practice of medicine, had he given up the struggle?  さらにこの情勢においてパラケルススは宗教的な危機にたったがこれについての情報はほとんど無い。アッペンツェル州に居るあいだに彼は神学の本を何冊か書いたがこれについてほとんど何も知られていない。彼は医学の理論と実践を見限ったのだろうか?闘争を諦めたのだろうか?
 No, for when in 1535 the plague broke out in the Inn valley, the doctor in him reawakened. He wrote a treatise on the disease for the town of Sterzing. At the same time he penned surgical treatises. Once more he justified himself and his doctrine in seven admirable defensive writings.  そうではない。1535年にイン渓谷(スイス南部)で疫病が蔓延したときに彼の中で医師が目覚めた。シュテルツィンク(イタリア南部のヴィピテーノ)の町のためにこの病気についての本を書いた。同時に外科書も書いた。再び優れた7冊の著書を書いて彼自身およびその学説を正当化した。
 Hirschvogel's portrait, made in the year 1538, presents him to us when he was no more than forty-five years of age, but we are looking at an old man who has suffered greatly. Still, we note the tough Alemannic skull, made for butting against thick walls; we note the hard-bitten features of a man ready to defy the world.  1538年にヒルシュフォーゲルが書いた肖像画は45歳以下のときのものであるが、あたかも苦しみ抜いている老人の肖像のようである。しかし厚い壁に立ち向かう強いアラマン族(西ゲルマン)の頭骨に我々は気がつき世界に挑戦する鍛え抜かれた男の特徴に気がつく。
 He was in Carinthia when Prince Ernest of Bavaria, a patron of the natural sciences, summoned him to Salzburg. He followed the call, but died, prematurely worn out on December 24, 1541.  自然科学のパトロンであったバイエルンのエルネスト公爵がパラケルススをザルツブルグに招聘したときに彼はオーストリア南部のカリンティアに居た。招聘に応じたが1541年12月24日に彼は疲れ切って死去した。
 When Paracelsus died, Fracastoron, fifteen years older than he, was living in the fine country-house near Verona, surrounded by a brilliant circle of friends. It was autumn, when the figs were ripe and the vintage had begun. Two different worlds, sundered for ever by the granite masses of the Alps! Fracastro's home was in the south, with its warm air and its bright sunshine, which gave cheerful colours to the landscape. Paracelsus' lot was passed and his day drew to a close in the chill, misty, but vivifying north.  パラケルススが死去したときに15歳年長のフラカストロはヴェロナに近い立派なカントリ-ハウスで立派な友達に囲まれて生きていた。秋でイチジクが熟しブドウ酒の仕込みが始まった頃であった。アルプスの花崗岩塊で永久に分けられた2つの世界!フラカストロの家は南にあり暖かい空気と明るい日光が景色に楽しい色を与えていた。パラケルススの運命は過ぎ去り彼の生涯は寒い霧深いが生き生きとした北で終わりとなった。
 It was with Paracelsus that the northern world appeared upon the stage of medicine. Its entry was fierce, impetuous, characterized by a Faustian urge towards completion. Fracastro wrote and was applauded. Paracelsus wrote and was laughed to scorn. Fracastoro made valuable contribution in respect of particular medical topics. In his day, he advanced medical science, fertilised it, but his influence was fleeting, so that to-day he is numbered wholly with the dead. Paracelsus will for all time be part of the essentials of physicianship. He did not formd a school. It was hard for dicoveries to secure incorporation into the general body of medical doctrine. Yet his work, originating at one of the turning-points of western medicine, is still very much alive to-day.  北ヨーロッパはパラケルススとともに医学の舞台に現れた。登場は荒々しく激しくファウスト的な激しさを伴って完成に向かうのを特徴とした。フラカストロは著述をし賛美された。パラケルススは著述をして嘲笑された。フラカストロは特定の医学問題で価値ある貢献をした。フラカストロはその時代において医学を進歩させ肥料を与えたが影響は一時的なものであって今日では全く死者のうちに数えられている。パラケルススはすべての時にわたり医師たることに必須なものとなっている。彼は学派を創らなかった。彼が発見したものを医学学説の全体像の中に入れることは困難だった。しかし彼の仕事は西欧医学の転換点に始まり今日でも生きている。
 Paracelsus was thoroughly German in his mode of thought, and perhaps none but a German can really understand him. But whenever a German doctor meditates upon his calling, he cannot fail to think of Paracelsus and to find in Paracelsus a leader.  パラケルススの考え方は完全にドイツ式でありドイツ人以外には完全に理解することができないであろう。ドイツの医師が医学について熟考するときにパラケルススを無視することはできずパラケルススを指導者とみなしている。