ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著
偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )
12 Girolam Fracastoro (1478-1553) | 12 フラカストロ (1478-1553) |
---|---|
During the first year of the sixteenth century there were sitting side by side on the benches of the university of Padua Gaspare Contarini, Andrea Navagero, Giambttisa Ramusio, Girolamo Fraccastoro. A young pole of German extraction, Nicolause Koppernigk (usually know by the Latinised name of Copernicus) was one of their fellow-students.He was older than the rest, having studied law in Bologna, other subjects elsewhere, and having now, in the year 1501, enrolled himself at the medical faculty in Padua. | 16世紀の最初の年にパドヴァ大学の教室の椅子に並んで、コンタリニ、ナヴァジェロ、ラムジオ、フラカストロ、が座っていた。ふつうラテン化してコペルニクスと呼ばれているドイツ系ポーランド人のコペルニックも学生の一人だった。彼は他の人たちよりも年をとっていてボローニャで法律を学び他所で他の学問を学び1501年にパドヴァの医学部に入学した。 |
Padua was a sleepy old town, its streets well beset with trees. It was still famous as seat of learning, a magnet attracting students from all parts of the world. But in these Renaissance days it was being renovated and beautified. In front of the church of St. Antony there now stood a fine equestrian statue, the work of the Florentine sculptor Donatello. The Loggia del Consiglio had just been finished. No building so fine as this had existed in Padua before. The general feeling of the place was that the glories of classical antiquity were being revived. The inhabitants of the city were enthusiasts for art. The ruins that abounded had become for them witnesses to a great past instead of mere cumberers of the ground. Fine statues were erected everywhere. There was a cult of the beauty of the human form. The modernes were endeavouring to rival or even to outdo the ancient artists. | パドヴァは眠い古い町で路は樹木で取り囲まれていた。その頃も学問の場所として有名で世界各地から学生を惹き付けていた。しかしこのルネッサンスの時期には刷新されて美しくなっていた。聖アントニウス教会の前にはフィレンツェの彫刻家ドナテロ作の美しい騎馬像が建っていた。コンシリヨの回廊は出来たばかりであった。このように美しい建物はそれまでパドヴァには無かった。全般的に古典古代の輝きがこの場所に戻ってきたことが感じられた。町の住人は芸術に熱心であった。数多い廃墟は単に持てあましている土地ではなく偉大な過去の証人となった。至る所に素晴らしい彫像が建てられた。人の形の美の礼賛がなされた。新しい時代の人たちは古代芸術家と競うだけでなく追い越すように努力した。 |
Pietro d'Abano had taught at the university of Padua two centuries before. He had not been forgotten. His Conciliatur was printed for the first time at Manuta in the year 1472, and there had been many subsequent editions. The art of printing with movable types had recently been discovered, so that books were rapidly becoming more numerous and cheaper than manuscripts. One who wrote a noteworthy book could count upon having the fruit of his thought speedily and widely diffused. | ピエトロ-ダバノは2世紀前にパドヴァ大学で教えていた。彼は忘れられてはいなかった。「コンキリアトゥール」は1472年にマントヴァで最初に印刷されその後に数多くの版が重ねられた。活字印刷がその頃に発明され多数の本が作られ手写本よりも安価であった。注目すべき本を書いた人は結果を速く広範に普及させることができるようになった。 |
The most noted teachers at Padua in those days were Alessandro Achillini and Pietro Pomponazzi (Pomponatus). Both of them were Aristotelians like Pietro d'Abano, and Achillini (like Avicenna) was spoken of as "the second Aristotle." Achillini, too was an admirer of Arabic learning, and especially esteemed the philosopher Averroes. But Achillini was something which Pietro d'Abano had never been -- an anatomist. He dissected human bodies, and was a good observer. As early as the fourteenth century, not so very long after the death of Pietro, Doctors began to realise the need for a thorough knowledge of the human body. Wishing to acquire a better understanding of the classical anatomical textbooks, they dissected the human body for themselves. | 当時のパドヴァにおける有名な教師はアキリニとポンポナッチ(ポンパナティウス)であった。二人ともピエトロ-ダバノと同じようにアリストテレス主義者でありアキリニはアヴィセンナと同じように「第二のアリストテレス」と呼ばれた。アキリニはアラビア学の信奉者でありとくに哲学者アヴェロエスを高く評価していた。しかしアキリニはピエトロ-ダバノと違って解剖学者であった。彼は人体を解剖し優れた観察者であった。すでに14世紀にピエトロ死去後まもなくから医師たちは人体の詳細な知識が必要であることを認識しはじめた。古典の解剖学教科書を良く理解するために彼らは人体を自分で解剖した。 |
Pomponatius, as well, had close ties with Pietro. His brand of Aristotelianism was that of the famous commentator Alexander of Aphrodisias, an author whom Pietro had translated. But Pomonatius was an original thinker. He insisted upon the necessity of studying natural laws, so that the world might be made explicable through a knowledge of demonstrable successions. Being an investigator of physical science, he was in opposition to the Church and to the dominant religious outlook. Moreover, he was a pagan. In that age of the Church, before fanaticism had been tightened up anew by the Reformation, it was once more possible to be a pagan. Religious ties were being dissolved. | ポンポナッチもピエトロと密接な関係があった。ポンポナッチのアリストテレス主義は注釈者であるアフロディシアスのアレクサンドロスによるものであり、ピエトロはこの著者の本を飜訳していた。しかしポンポナッチは独創的な思想家でもあった。彼は自然法則の研究が必須であることを主張し世界は明示できる継起の知識によって説明できるであろうとした。物理科学の研究者であったので教会および優勢な宗教的見解に彼は反対意見を持っていた。さらに彼は異教徒であった。狂信が宗教改革によって新たに強制される以前には異教徒であることが再び可能であった。教会による宗教的な締め付けは緩くなっていた。 |
As of yore, classical philosophy was taught at the university of Padua. As of yore, the physicians of ancient days were being interpreted. There had, however, been in progress a gradual movement away from Arabic learning. Whereas until recently the Greek physicians had been known only through Arabicc translators and commentators, doctors were now returning to the sources. In 1453, Constantinople had been taken by the Turks, and numbers of Greek intellectuals had fled to Italy. A knowledge of the Greek tongue was no longer markedly exceptional. Many learned men in Italy and the other countries of Western Europe were able to read Greek medical textbooks. New Latin translations, direct translations, were made and printed, and revised Greek editions were also issued from the press. Previously unknown or insufficiently known authors came to light: Celsus, Aretaeus, Rufus, Paulus Aegineata. Purified texts of the Hippocratic writing were published. Antiquity was still dominant. Its reproduction still seemed the leading ideal. But what was wanted was no longer a systematised antiquity, no longer antiquity in a strait waist-coat. Classicism was being revived in its entirety. The Renaissance, for instance, had above all, rediscovered the sculpture and the poesy of the ancient world. | 以前と同じようにパドヴァ大学では古典哲学が教えられていた。以前と同じように古代の医師について解説された。しかし、徐々にアラビア学から離れていった。すぐ前までギリシアの医師たちについてはアラビアの翻訳者や注釈者を経てだけしか知らなかったが医師たちはギリシャ語の原典に戻ってきた。1453年にコンスタンチノープルはトルコによって占領され多数のギリシア人学者がイタリアに逃げてきた。ギリシア語の知識はもはや極めて例外的ではなくなった。イタリアおよび西ヨーロッパ諸国の学者たちはギリシア語の医学教科書を読むことが出来るようになった。新しく直接に訳されたラテン語版が印刷されギリシア語版も改訂されて印刷された。以前には知られなかったり不充分にしか知られていなかった著者に光が当てられた。ケルスス、アレタイオス、ルーフォス、アェギナのパウロス、などであった。ヒポクラテス集典も純粋な形で印刷された。まだ古代は優勢であった。古代を再現させることがまだ主な理想であった。しかし要求されたのはもはや体系化された古代ではなくもはや拘束衣を着た古代ではなかった。全体としての古典主義が生き返った。例えばルネッサンスは何よりも古代の彫刻や詩の再発見であった。 |
This rediscovery brought about a profound modification in men's attitude toward their fellow-men and towards the universe in general. A new society had grown up. In the West the individual was awakening, was feeling the need for activity and self-expression. Humanism became the moral ideal of the Renaissance; the utmost possible development of the humanity in man, the supreme unfolding of personality. Entering imaginatively into the life of the most flourishing days of the ancient Greek and Roman commonwealths, people trained themselves in accordance with what they believed those commonwealths to have been. | この再発見は人間仲間や宇宙全体にたいする人間の態度に深い変化を及ぼした。新しい社会が生まれた。西洋で個人が目覚め活動および自己表現の必要性を感じるようになった。ヒューマニズムはルネッサンスの道徳的な理想となり人における人間性の最高の可能な発展であり個性の最高の展開であった。想像によって古代ギリシアおよびローマ国家のもっとも繁栄した日々の生活に入り込み人々はこれらの国家がどのようであったかを信じて自らを訓練した。 |
Consequently the young fellows whom we have mentioned by name as studying in Padua were humanists. They were not content with learning philosophy and medicine. It was not their ambition to become experts, but human beings with a worldwide culture. One day, therefore, they would study Hippocrates; the next, Horace; and the day after, an astronomer or geographer. | 前に述べたパドヴァで勉強して名をあげた若い人たちは人文主義者(ヒューマニスト)であった。彼らは哲学や医学を学ぶことでは満足しなかった。彼らの野心は専門家になることではなく全世界的な教養を持つ人間になることであった。従って、ある日はヒポクラテスを、翌日は詩人ホラティウスを、翌々日は天文学者か地理学者を学んだ。 |
Let us contemplate them a number of years later and see what had become of these sometime youths. Contarini, now a cardinal, is at the Diet of Ratisbon in the year 1541, trying to effect a reconciliation between the Protestants and the Catholics. Navagero has become a leading light upon classical literature, and is editing fine editions of Cicero, Quintilian, Terence, Vergil, and Ovid for the Aldine printing-house in Venice. The first edition of Pindar is dedicated to him. Ramusio has published in Venice a great work entitled "Viaggi e Navigazione". In the field of travel and navigation, the first decade of the sixteenth century has been occupied in reaping the harvest of Columbus' discovery. A great world which was utterly unknown to Greeks has been discovered -- new continents, new kind of human beings, new animals and new plants.This conquest of our planet is attracting universal attention. Copernicus has not abandoned medicine, but he gives most of his time to astronomy, and in his work "De revolutionibus orbium caelestium" he has reached out into the cosmos, creating a new picture of the universe, not speculative merely, but based upon precise calculations. | この時のこれらの若者が何年も後にどうなったか見てみよう。コンタリニは枢機卿になり1541年にはレーゲンスブルク(ドイツ南東部)の議会において新教徒とカトリックの間の調停に努力した。ナヴァジェロは古典文学の権威になりキケロ、クウィンティリアヌス、テレンティウス、ウェルギリウス、オヴィディウス、の優れた版をヴェネツィアのアルドゥス書店のために編集した。ピンダロスの初版は彼に献呈された。ラムジオはヴェネツィアで大著「航海旅行」を出版した。旅行および航海の領域で16世紀の最初の10年はコロンブスの発見の成果を摘み取ることに追われた。ギリシア人の全く知らなかった大きな世界が発見された。新しい大陸、新しい種類の人間、新しい動物、新しい植物であった。我々の惑星(地球)のこの征服は万人の注意を惹き付けた。コペルニクスは医学を断念はしなかったが大部分の時間を天文学および著書「天球の回転について」に当てて宇宙に達し、単に思索だけでなく正確な計算によって新しい宇宙像を作った。 |
What about Fracastoro? | フラカストロはどうしていただろうか? |
Near Verona there is a fine country mansion, with rooms looking to the south and others to the north, cool in summer but warm in winter, and far from noise and vexation. The owner of the place, a stumpy broad-shouldered man with luxuriant growth of black hair, is Fracastoro. His nose is somewhat pinched, and is a joke among his friends that this is because he spends so much time star-gazing. | ヴェロナの近くに素晴らしい別荘があり幾つかの部屋は南を向き他の部屋は北を向いていて夏は涼しく冬は暖かで雑音や悩みが無かった。この場所の所有者はずんぐりとして肩幅の広く豊かな黒い髪の毛の男フラカストロであった。彼の鼻はつまんだようになっておりいつでも星を眺めていたのでこのようになった、と友達は冗談を言っていた。 |
Fracastoro prefers a country life. Here he has everything he wants: his library, which is a perpetual source of pleasure; his globes, upon which he follows the new voyages of discovery; his astrolabes. He also practises medicine, and when summoned to a patient he takes with him a volume of Plutarch to read on the way. | フラカストロは田園の生活を好んでいる。ここには彼の好むすべてのものがある。絶え間ない楽しみである図書室、新しい航海による発見を追跡する地球儀、アストロラーベ(天文観測機械)である。彼は医療も行っており、患者に呼ばれると途中で読むために1冊のプルタルコスの英雄伝を持って行くことにしている。 |
Here, at his country manor, with its comfortable room, he receives his friends. They make music, read one another the latest poems, discuss, laugh. Fracastoro is also a writer penning witty letters to friends in foreign parts, finely chiselled Latin verses, and scientific works.He writes about the art of poetry, about the soul, about sympathy and antipathy. He compiles a treatise on astronomy; and he is a contributor to geographical textbooks. | この別荘の気持ちよい部屋で彼は友達を迎える。彼らは音楽を奏で、最近の詩を互いに読み、論じ、笑う。フラカストロは文才があり、奇知に富む手紙を外国にいる友達に送り、よく整ったラテン語の詩、および科学論文を書く。彼は詩芸術について、魂について、交感と反感について、書く。彼は天文学についての専門書を書き、地理学教科書に執筆する。 |
Above all, Fracastoro was the author of two medical works which have made his name immortal and have given him a firm footing in the history of medicine. He was greatly interested in epidemic diseases. In the fourteenth century there had been a terrible epidemic of bubonic plague, the Black Death, which had devastated the known world. Nearly one-fourth of the population of Europe had died of the plague which, since then, had never wholly ceased, flickering up here and there from time to time, so that its menace was continually felt. People had done their best to avert the evil, following the principles that has been tried and found useful in warding off another pestilence, leprosy -- principles clearly enunciated in the Old Testament. Like the illness "zara'ath," leprosy, and now the plague or Black Death, were dealt with by notification, examination, isolation, and disinfection. People had come to recognise that there were certain illnesses which fell into an entirely different category from the rest; that they had peculiar characteristics, a physiognomy of their own; that their nature was to attack large numbers of persons in one place and at one time, to be transferable from person to person and from place to place, to be transmitted by some kind of infective material. Not only leprosy and oriental plague were thus infective, or contagious, but also anthrax, scabies, tuberculosis, and erysipelas. | 特にフラカストロは2冊の医学書の著者でこれによって不滅の名を得て医学史で確固たる足場を築いた。彼は疫病に大きな興味を持っていた。14世紀に恐ろしい腺ペストすなわち黒死病が流行し旧世界を荒廃させた。人口のほぼ四分の一がこの病気で死亡しその後にも完全には終焉せず時とともにあちこちで流行し脅威は絶えず感じられた。人々は旧約聖書に記載されている他の疫病であるハンセン病を避ける方法を試みそれを有効と考えた。ツァラート(*新共同訳聖書では「重い皮膚病」と訳されている)、ハンセン病、および黒死病は、通知、検査、隔離(*検疫をクワランティーンと言うのは40日間の隔離を意味した)および消毒によって処理された。他の病気とまったく違う種類の病気のあることに人々は気付いた。これは特別な性質すなわち独自の外的特徴を持っていた。一つの場所で同時に多数の人が罹るもので、人から人へ、場所から場所へ、ある種の感染性物質によって感染した。ハンセン病や黒死病だけに感染性があるだけではなく炭疽病、疥癬、結核、丹毒にも感染性があった。 |
These were the diseases to which Fracastoro devoted special attention. But since the close of the fifteenth century a new malady of the same class had been discovered, had undergone wide diffusion, attacking gentle and simple alike. At the outset the apparatus of quarantine, etc., had been set to work against it, until the authorities realised that it was in many respects less dangerous than plague and leprosy. It was not almost invariably and speedily fatal like the plague; and, as contrasted with leprosy, it was curable. Nevertheless, it was a terrible scourge, for it poisoned love. After enjoying the intimate embraces of a woman, a man was always in danger of finding himself infected with the illness a few weeks later. He suffered from multifarious pains. Pustules broke out over the whole body, so that the sufferer become a horrible sight. This new disease was the "love-pestilence." It appeared to have spread with great rapidity as a sequel to King Chales VIII's campaign against Naples in the year 1495. But where had the disease originally come from? Naturally enough, its origin was ascribed to the New World. | これらの病気はフラカストロがとくに注目していたものであった。しかし15世紀末には同じ種類の新しい病気が発見されて広範に広がり身分の上下を問わずこれに罹った。最初は隔離などを同じように行ったがこの病気はペストやハンセン病にくらべると多くの点であまり危険でないことことにその筋は気がついた。ペストのように常に急速に致死的なものではなくハンセン病と違って治癒することができた。しかし恐ろしい病気だった。愛を駄目にするものだったからである。女性をねんごろに抱くと数週後に罹患する恐れがあった。様々の痛みで苦しむことになった。全身に膿疱ができて患者はひどい状態になった。この新しい病気は「愛の疫病」であった。この病気は1495年にシャルルVIII世がナポリを包囲したときに非常な速さで出現した。この病気の起源はどこだろうか?自然なこととして、起源は新世界とみなされていた。 |
Fracastro studied this "love-pestilence." He was moved to describe it, its source, its manifestations, its treatment. In what way? As a dry dissertation? Of course, that was feasible. But there were poetic motifs attaching to the new malady. Many supposed that it had been sent by the gods to punish men for their sins? Classical reminiscences floated through his mind. Yes, this would be the way of it. Fracastoro wrote, and his words formed themselves into haxameters: "Qui casus varii, quae semina morbum...." Was not Apollo, the god of healing, also the god of poesy? In the New World, the Spaniards had sacrilegiously killed the sacred birds, and had for this reason been chastised by infection with a previously unknown and loathsome malady, which had existed in those parts from ancient days. The native had a legend as to the origin of the disease. A herdsman had commited sacrilege. Renouncing obedience to the sun-god, he erected altars to his mundane king, Alcithous by name. The whole population of the counry followed him in his wickedness. The vengeance of the god was swift. His safts filled the air, the earth, and the water with poisonous germs. The pestilence came into being, starting first with the herdsman, and soon affecting the whole population. | フラカストロはこの「愛の疫病」を研究した。彼はこの病気、その起源、症状、治療を記載することにした。どのようにか?無味乾燥な論文としてか?もちろん、可能であった。しかしこの新しい病気に詩的な主題があった。罪を罰するために神がこの病気を人に送ったと多くの人たちは思っているのではなかろうか?古典の回想が彼の心を流れた。そうだ、これだ。フラカストロは書いた。言葉は六歩格の詩となった。「様々の原因で、病気の種が蒔かれる....」。治療の神であるアポローンは詩の神でもあったのではないだろうか?新世界でスペイン人は怪しからぬことに神聖な鳥を殺しこのためにこれまで知られていなかった忌まわしい病気によって懲らしめられた。この病気は昔からこの新世界に存在していた。住民はこの病気の起源についての伝説を持っていた。牧童が神を冒涜をした。太陽の神に逆らってアルキトオスと言う現世の王のために神殿を建てた。全住民は邪悪な行いに従った。太陽神の報復は早かった。神の液体は空気、土地、水を有毒な胚芽で満たした。疫病が起き、牧童から始まって間もなく全住民を襲った。 |
What had been the herdsman's name? In this part of his narration, Fracastoro sought inspiration from Ovid's story of the son of Niobe. Niobe's second son was named Sipylus. Niobe herself dwelt on Mt.Sipylus, and was turned into stone by Zeus, after the slaughter of her fourteen children by the arrows of Apollo and Artemis. A slight modification of the classical name sufficed (such modifications were in vogue among the writers of the humanist epoch), and Fracastoro named his hero Syphilus. The poem about Syphilus was the "Syphilid," just as the poems about Aeneas was the "Aeneid." Thanks to this "syphilis' became the name of the "love-pestilence," which has retained this poetic name ever since the days of Fracastoro. | 牧童の名前は何だったろう?この物語でフラカストロはオヴィディウスが書いている女王ニオベの息子の名前から着想した。ニオベの二番目の息子はシピルスであった。ニオベはシピルス山に住んでいて14人の子供たちがアポローンおよびアルテミス(月の神)の矢で殺された後でゼウスによって石に変えられた。神話にある名前を少し変えることは人文主義者の時代には流行していたのでフラカストロは牧童の名前をシフィルスとした。シフィルスについての詩は「シフィリド」と名付けられた。アイネイアースについての詩が[アエネーイス]であるのと同じであった。これによって「愛の疫病」はシフィリス(梅毒)と呼ばれるようになりフラカストロの時代からこの詩的な名前が使われてきている。 |
It was in the year 1530 that the three books entitled Syphilidis sive de morbo gallico were published, and they were received with unequalled approval. Every one knew the disease, and there were but too many who knew it through personal experience. Now there was a printed textbook containing valuable advice upon its treatment, and this in a form which charmed every person of culture. | 1530年に「シフィリスまたはフランス病」と題した3冊の本が出版され他に匹敵するものが無いほどの評判となった。誰でもこの病気を知っていたし個人的に経験した人たちもかなり多かった。役に立つ治療法の教科書が印刷され文学的教養のある人たちを魅惑させるものであった。 |
As he grew older, Fracastoro continued to study the problem of syphilis, but no longer in isolation. He considered it in association with the other infectious or contagious diseases. In 1546 appeared the book which gave the most solid foundation to his fame, De contagionibus, likewise a work in three section, a discussion of contageious maladies and their treatment. In the simplest and clearest fashion he explained how infectious disorders were transmitted by an infective material, in part transmitted directly from human being to human being, by contact, and in part indirectly, in cases where the contagion clung to intermediary transmitting objects (subsequently know as "fomites"). To some extent, however, contagion was also transmitted through the air. We know to-day that this contagion is a "contagium vivum"; that it is not a dead substance, but consists of extremely minute living organisms, for the most part bacteria and their congeners. In his day, when the microscope had still to be invented, Fracastoro could know nothing of this. Nevertheless his theory was shrewdly formulated, and was competent to disseminate a general understanding of the nature of infectious disorders. It gave, moreover, valuable aid in the campaign against their spread. | フラカストロは年を取っても梅毒の研究を続けたが梅毒だけではなかった。彼は梅毒を他の感染症との関係で考察した。1546年に彼をもっとも有名にした本「伝染について」が出た。同じように3部からなり複数の伝染病についての考察とその治療法からなっていた。彼は簡潔で明瞭な文章で感染症が病原体(コンタギオン)によって如何に伝染するかを説明した。一部は人から人へ接触によって直接に伝染し、または病原体は間接的に媒介物(フォミテス)にくっついて伝染することもあった。時には空気を介して伝染することもあった。今日ではこの病原体が「生きている病原体」(コンタギウム-ヴィヴム)であることを我々は知っている。これは死んだ物質ではなく、極めて小さい生物であり、主として細菌またはその同類であることを知っている。フラカストロの時代にはまだ顕微鏡が発見されていなかったので彼はこのことを全く知らなかった。しかし彼の理論は洞察力をもって作られていて感染症の本質の一般的な理解を広めることができた。さらにこれは感染症が拡散しないようにするのことに役立った。 |
Fracastoro did not confine himself to theory. He gave detailed descriptions of the various infective disorders, in so far as they were known in his day. Nay, he went farther, opening new ground. He showed that many fevers are not just "fevers" unqualified, but have a specific character. Distinguishing one kind of fever from another, he gave a clear account of their respective peculiarities. Thus he became the discoverer of the disease we know now as typhus. Furthermore, contemplating particular diseases as entities, he was a pioneer on the road to the establishment of that ontological conception of disease which Syndeham was to make widely acceptable a little more than a century later. | フラカストロは理論だけではなかった。彼はその頃に知られていた種々の感染病を詳細に記載した。いや彼は更に先に進んで新しい土地を開いた。彼は多くの「熱」は単なる熱ではなく特別な性質を持っていることを示した。彼はある種の熱を他の種類の熱と区別しそれぞれの熱の特殊性を明らかにした。このようにして彼は現在発疹チフスとして知られている病気を発見した。さらに個々の病気を存在物(エンティティ)と考えることによって病気の病源論的概念を確立させる先駆けとなった。この考えは一世紀以上後になってシデナムが一般に受け入れさせることになった。 |
Fracastoro's literary activities attracted general attention, so that it was difficult for him to persist in leading a retired life in his Tusculum. Secular rulers and princes of the Church heaped honours upon him and tried to attract him to their courts. In general, however, he affably but persistently refused such invitations, being content to show his gratitude in the dedications of his works. He made only one exception, when Pope Paul III appointed him medicus ordinarius to the Council of Trent. Still he did not stay long at the Council, which lasted nearly twenty years; he speedily returned to his country mansion near Verona. He died there when seventy years of age, from a stroke of apoplexy which began while he was seated at the dinner-table. | フラカストロの文学的な活動は一般の人たちの注意を惹き保養地トゥスクルムで隠居生活を送ることはできなかった。非宗教的な支配者や教会の枢機卿たちは彼に名誉を与えて自分たちの宮廷に惹き付けようとした。しかし彼は一般に愛想が良くて著書を献呈することによって謝意を示しこのような招待を断った。一つだけ例外があって法王パウロIII世が彼をトリエント宗教会議の主治医に任命したときのことである。しかしこの会議はほとんど20年も続き彼は長くは滞在しなかった。彼はすぐにヴェロナに近い別荘に戻った。彼は70歳のときにこの別荘で晩餐の最中に脳卒中によって死去した。 |
The Veronese honoured his memory by erecting a monument to him two years after his death. One who to-day enters the Piazza dei Sinori form the direction of the Piazza Erbe finds himself in front of the magnifficient early Renaissance building of the Loggia, most impressive in its simplicity. The edifice is adorned with statures of famous Veronese of the days of classical antiquity: Cornelius Nepos, Catullus, Virtuvius, the younger Pliny, and Vegil's friend Aemilius Macer. Hard by, over an arched doorway, stands Fracastoro, the man who, filled with classical inspiration, described new things in ancient language and ancient metres -- a modern through and through, notwithstanding his antique dress -- a man of the Italian Renaissance. | ヴェロナの人たちは彼を尊敬して死去2年後に立像を建てた。今日、エルベ広場からシニョリ広場に入ると簡潔なことで非常に感動的なルネッサンス初期の回廊が見える。建物は古典的古代の有名なヴェロナ人の立像で飾られている。コルネリウス-ネポス、カトゥルス、ヴィルトゥヴィウス、小プリニウス、ウェルギリウスの友達のアエミリウス-パーケルである。すぐ近くにアーチのある出入り口の上にフラカストロが立っている。彼は古典時代の着想を持ち新しいことを古代の言葉と詩の形式で記述した。古代の衣服を着ているが最初から最後まで近代的な男でイタリア-ルネッサンスの男であった。 |
Fracastoro was a typical representative of one of the specific mental outlooks of the Renaissance. He was one of those who lived through that animated and roubled period without becoming engaged in fierce or dangerous contentions. He was on good terms with the Church. He valued classical culture above all things, and he respected tradition. Yet the spirit of the ancient world, the spirit of research, was alive in him, and guided him incessantly in his activities. He was stirred by an impulse towards research. Following this impulse, he made discoveries without being thereby brought into conflict with tradition. | フラカストロは特有な精神構造を持つルネッサンスの人たちの典型であった。この活気に富み苦悩の多い時期に険しいというか危険な闘争に引っ張り込まれないで過ごした人たちのうちの一人であった。彼は教会と仲が良かった。彼は何よりも古典的な教養を高く評価し伝統を尊敬した。しかし古代世界の精神すなわち研究の精神は彼の中に生きていて絶えず彼の活動を指導していた。彼は研究へ向けての衝動によって揺り動かされた。この衝動に従って彼は伝統と衝突せずに発見を行ってきた。 |
He and his fellows gave science a new tongue in which it was able to express itself clearly. They did much to initiate the discovery of the world in which we live. Conrad Gesner, Leonhard Fucchs, Brunfels, Bock, and others of their generation, the men who worked to enrich our knowledge of the animal and vegetable kingdom, were of the same calibre as Fraccastoro. They helped greatly to fructify the healing art. Yet it was not they who were to bring about the decisively new trend that medicine required. For that, process of a different calibre were requisite, persons less happy in that they lived lives of struggle. We must now turn to these figures. | 彼および彼の友達は科学に新しい言葉を与え明確に表現できるようにした。我々が住んでいる世界を発見できるように多くのことをした。同時代の人たち、すなわちコンラッド-ゲスナー、 レオンハルト-フックス、 ブルンフェルス、 ボック、その他はフラカストロと同じように才能を持ち動物および植物についての知識を豊かにした。彼らは医術を豊かにすることを大きく助けた。しかし彼らは医学が必要とする決定的に新しい方向性を持ち込むことはできなかった。これには異なった度量の過程が必要であり幸福ではない苦闘の生涯を送る人たちが必要であった。次に我々はこのような人たちの人物像に向かわなければならない。 |