ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著
偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )
14 Andreas Vesalius (1514-1654) | 14 ヴェサリウス (1514-1654) |
---|---|
The discovery of the world went on. People had again grown aware of the beauty of the human body. There was nothing sinful in this beauty. On the contrary, man's body and women's body were the most perfected works of the Creator. It was artists, not physician, who led the way in studying the human body, that they might be better able to depict it nude in all in splendour. They studied the classicl statures, which were such magnificent representation of the nude; and they also studied nature. Trying to grasp the plastique of life, they followed the play of the muscles beneath the skin. What sort of a muscle is it which, shaped like a delta, forms the roundness of the shoulder? Or that muscle which, with teeth like those of a saw, grips the thorax from behind? Scientific curiosity awakened among artists as well as among men of science. Many of the Renaissance artists were not content with the study of outward form, but, getting access to the bodies of the dead, removed the skin in order to expose, to see, and to touch the various muscles. | 世界の発見は続いた。人体の美しさが改めて注目されるようになった。美しさに罪はまったくない。男性の身体と女性の身体は創造主の最も完全な成果であった。人体研究の糸口を開いたのは科学者ではなく芸術家であって、裸体を用いることによって人体をより美しく描くことができたと思われる。裸像のすばらしい代表として古典時代の立像を研究した。彼らはまた自然を研究した。実生活におけるプラスティーク(ゆっくりした運動)を把握することによって、皮膚の下の筋肉の運動を追求した。肩に丸みをつけるデルタ型の筋肉はどんな種類であろうか?鋸の歯のように胸を後ろから締め付けている筋肉は何だろうか?科学的好奇心は科学者だけでなく芸術家に目覚めた。ルネッサンスの芸術家たちは外形の研究だけでは満足せず死体に近づき、皮膚を取り除いて種々の筋肉を露出させて見たり触ったりできるようにした。 |
The leader of these artistic anatomists was Leonardo da Vinci. He, too, was a man with multifarious, nay universal interests; artist, scientist, and technician; the painter who created for posterity the enigmatic and enthralling smile of Mona Lisa; who would next day, as an engineer, draft the plans for a canal; and who, the day after, would design a new cannon. He, likewise, was an innovator, sharply opposed to traditional science, and he wrote, not in Latin, but in the living vernacular. For him the essence of knowledge lay in measurement. Mathematics was at the focus of cognition, and proportion was its medium. He studied the whole of nature, the realm of perfect configuration, trying to fathom its determinisms by the instruments of experience and reason. | このような芸術解剖学者の指導者はレオナルド-ダヴィンチであった。様々なと言うよりむしろ万能の興味を持つ人であった。芸術家であり科学者であり職人であった。謎のような魅惑的な微笑を持つモナリザを後世に遺した絵描きであり、翌日は技術者として運河を計画する技術者であり、その翌日には新しい大砲を設計した。彼は同様に革新者として伝統的な科学に反対し、ラテン語ではなく毎日の言葉で書いた。彼にとって知識の重要性は測定にあった。数学は認識の焦点であり比例は媒体であった。彼は自然全体すなわち完全な形態の領域を研究して経験と理性を道具として決定論を推測した。 |
His interest was centred upon man. He wanted to learn everything he could about man's structure and functions, and about the laws that control human action. He dissected numerous bodies. With knife and crayon he penetrated the mysteries of the organism. Hundreds upon hundreds of sheets of paper were covered with his sketches and his notes. In conjunction with his friend the anatomist Marcantonio della Torre, he planned a great anatomical work which was to describe human beings from the moment of procreation. Unfortunately this was never completed, was never made ready for the press. Only a circle of intimate pupils knew of these studies. The manuscript and sketches fell into the hands of ignoramuses who scattered them or destroyed them, so that their fruit was lost to science. It was inevitable that Leonardo's work should remain a fragment, since his aim was to acquire and transmit a knowledge of the whole cosmos. | 彼の興味の中心は人間であった。人の構造と機能について、人の活動を制御する法則について、可能なかぎりすべてを学ぼうとした。彼は数多くの人体を解剖した。ナイフとクレヨンで生体の秘密に入り込んだ。何百枚の紙はスケッチと注釈で埋められた。友人の解剖学者マルカントニオと一緒に、誕生の時からの人体を記載する膨大な解剖学研究を計画した。不幸にして完成せず、印刷まで至らなかった。親しい人たちのサークルだけがこれらの研究を知っていた。原稿とスケッチは無知な人々の手に落ちてばらばらになり破損されこの成果は科学のものにならなかった。ダヴィンチの仕事が断片に留まることは避けられないことであった。ダヴィンチの目的は全宇宙の知識を手に入れ伝えることだったからである。 |
But what about the Renaissance physicians? They were busied on the same task. They, too, were driven to the study of anatomy as if possessed by a demon. From the beginning of the fourteenth century -- first of all in Bologna, whence the movement gradually spread to other places -- the dissection of corpses had been going on. The days of anatomical demonstrations were red-letter days in the academic calendar. The authorities would place the corpse of an executed criminal at the disposal of the university authorities. Doctors and students would be invited. The professor sat at his desk, reading aloud from a textbook of anatomy. Meanwhile a surgeon was dissecting, and demonstrator was indicating with a wooden pointer the parts as they were successively mentioned. It was plain to all hearers the the human body must have greatly changed since the day of antiquity -- for at this date no one dreamed of imagining that the ancient authors could have made any mistake. | それではルネッサンスの医師たちはどうであったろう?彼らは同じ仕事を行っていた。彼らは魔神に取り憑かれたように解剖学の研究に熱中した。14世紀の初めにボローニャを出発して死体解剖は他の地域にまで広がった。解剖教示の日は大学暦に赤字で書かれた。当局は処刑された罪人の死体を大学当局に任せた。医師や学生は招待された。教授は教卓に座り解剖学教科書を声高に読んだ。その間に外科医は解剖を行い説明者は木製棒で言及された部分を次々と指し示した。すべての聴衆は人体が古代から大きく変化したに違いないと思っていた。古代の学者が間違いを犯すとは誰も考えなかったからであった。 |
When the Renaissance was in its bloom corpses were more readily obtainable. The various schools were no longer obliged to restrict themselves to dissecting one body each year. The professor came down from his desk and himself wielded scalpel and forceps. There were doctors who could boast of having dissected in the curse of their life several hundred bodies. They described what they saw or believed themselves to see, for they all of them looked through Galen's specctacles now that Galen's anatomical works printed from revised texts were in every one's hands. | ルネッサンスが盛んになると死体は手に入りやすくなった。多くの大学では解剖が1年に1体には限られなくなった。教授は教卓を離れて自分でメスやピンセットを使いこなすようになった。一生に数百体の解剖を行ったと自慢する医師たちも現れた。彼らは自分で見たもの、または見たと思うものについて記載した。彼らすべてはガレノスの眼鏡を通して見ていたからであり、各人はガレノスの解剖書の改訂版を持っていた。 |
The Giunta publishing house in Venice planned a monumental edition of the Galenic works in Latin translation. A staff of humanists was recruited for the work. Who was to undertake the anatomical writings? In Padua, near by, there had been established for two years as professor of anatomy and surgery a young man one of whose publications had attracted widespread attention. In the year 1538 he had issued an atlas of anatomy, containing six full-page plates; three of them pictures of the bones drawn from actual specimens by a pupil of Titian's, an artist from the Low Countries named Johann Stephan von Kalkar; and three of them plates of the vascular system, from the professor's own dissections. To these plates detailed descriptions were appended. The atlas had bumper sales, being better than anything of the kind hitherto attempted. | ヴェネツィアのジュンティ書店はガレノスのラテン語訳著書の記念碑的な発行を計画していた。このために一群の人文学者たちが集められた。誰が解剖学書を扱うことになるだろうか?近くのパドヴァでは2年前に解剖学および外科学の若い教授が任命され、その著書の一つは広く注目されていた。彼は6枚の全ページ大の図がある解剖アトラスを1538年に出版した。このうちの3枚はティツィアーノの弟子でオランダ出身のカルカーが実物標本から描いた骨格図であり、残りの3枚は教授自身が解剖した脈管系の図であった。これらの図に詳細な説明がつけられていた。これらは今までのどの本よりも優れていたので、売れに売れた。 |
In other field of medicine this young anatomist was already a writer of note. A few years before he had translated into good Latin the ninth book of Rhaze's Liber Almansoris; and he had subsequently issued a new edition of the Anatomical Institution of Winter von Andernach, professor at Paris -- as a text to his own anatomical atlas. Recently, too, he had given plain proof of the importance of anatomy in medical practice by a letter upon venesection, in which, moreover, he had given an excellent description of the azygos vein -- and one which differed in many respects from that of Galen. Indubitably he was a man with a critical intelligence, the very man for the Giunta printing house. He was therefore commissioned to do the work. | 医学の他の領域においてもこの若い解剖学者はすでに著者として有名であった。数年前に彼はラージーのアル-マンスルの書の第9書を立派なラテン語に訳していた。続いて、パリの教授アンデルナッハの解剖書の新版を出して自分の解剖図集の教科書とした。その後、静脈切開についての書簡で臨床における解剖学の重要性を明白に証明した。さらにこの中で奇静脈(右縦胸静脈)についての優れた記載を行った。これは多くの点でガレノスの記載とは異なっていた。彼は批判的な知性を持っていてジュンティ書店が必要とする学者であることは疑いもなかった。したがって彼にこの仕事が任せられた。 |
This young professor at Padua had come from Brussels, and his name was Andreas Vesalius. How had he found his way to Italy? The son of the imperial court apothecary, he had been born on New Year's night 1514-1515. The family hailed from Wesel, of which the father's name Vesalius was Latinised and adjectival form. From early youth, Andreas had manifested an uncontrollable impulse towards the study of nature, and especially towards anatomy. No animal was safe from him. Dogs and cats, mice, rats and moles, whatever he could get hold of, meticulously dissected by him. | パドヴァの若い教授はブリュッセル出身のヴェサリウスであった。どのようにして彼はイタリアに来たのだろうか?宮廷薬剤師の息子で1514-1515年の新年の夜に生まれた。家族はヴェーゼル(ドイツのライン川沿い)から移住していたので地名をラテン語化し形容詞にしてヴェサリウスと呼ばれるようになった。小さな子供のときから自然とくに解剖学にたいして抑えることができない興味を持っていた。どのような動物も安全ではなかった。イヌやネコ、マウス、ラット、モグラなど捕まえることができる動物は綿密に解剖された。 |
He went to school at Louvain, and then was sent to Paris for the study of medicine. No doubt at the famous university there must have already been possibilities of learning human anatomy, but Andreas Vesalius was bitterly disappointed. One of his teachers, Jacques Dubois, was content, at the anatomy class, to read Galenic texts over the organs of dogs, and while doing this he made a practice of skipping the most important passage as too difficult. As for the other professor, the already mentioned Winter von Andernach, he was a learned student of classical literature who "every day translated as much as a scribe could take down from his dictation," with result that very often time was lacking in which to read over what he had dictated. He had been the first to translate Galen's chief anatomical treatise from Greek into Latin. But as for using the knife, Vesalius never saw him do that anywhere except at the dinner-table. | ルヴェンの学校に行き次いで医学の勉強にパリに送られた。この有名な大学ではすでに人体解剖学を学ぶことができたがヴェサリウスは激しく失望させられた。一人の教師デュボア(*ラテン名、シルヴィウス)はイヌの臓器を見せてガレノスの教科書を読みもっとも重要な部分を省略することで満足していた。他の教授は前に述べたアンデルナッハで古典文献の博識な学者で「毎日あまりに大量の飜訳をするので、書記は口述を書き写すことが出来ず」、口述した内容を読む時間が無かったほどであった。彼はガレノスの主要な解剖学書をギリシア語からラテン語に訳した最初の学者であった。しかし食卓以外でナイフを使っているのをヴェサリウスは見たことがなかった。 |
What, then, could the enthusiastic young anatomist do but dissect animals, and vary this by going from time to time to the cemetery or to the place of execution in search of bones, which he would study until he could identify them with closed eyes. But as at other universities, so in Paris, there were now and again dissections of human bodies. Vesalius had attracted notice by his zeal. At the third of these dissections, the professor asked him to undertake the job. At length his opportunity had come. For the first time, scalpel in hand, he stood beside a human corps. He acquired himself well, and was asked to act as dissector upon a subsequent occasion. | 熱心な若い解剖学者の出来ることは動物の解剖だけであり時々は墓場または処刑場に行って骨を探し研究を重ねて遂には目を閉じてもこれらを鑑定することができるようになった。パリにおいても他の大学と同じように時には人体解剖が行われた。ヴェサリウスは通知に熱心に注目した。これらの解剖の3回目に教授は彼に仕事を割り当てた。遂に機会が到来した。始めてメスを手にして人体の横に立った。彼は成功し次の機会にも解剖者となるように依頼された。 |
The outbreak of war made it necessary for Vesalius to quit Paris. He continued his studies at Louvain and Brussels, getting a chance to dissection from time to time. He was able to fulfil his ambition in another respect, becoming (at great risks) the possessor of a complete skeleton by stealing a body from the gallows. What next? Italy the land of the new science, exerted its lure. He crossed the Alps, reached Venice, encountered there his fellow-countryman the painter Johann Stephan von Kalker, and the two went on together to Padua. On December 5, 1537, he took his doctor's degree at the university of that town. Next day he was appointed professor of surgery and anatomy, although he was but three-and-twenty years of age. | 戦争が始まってヴェサリウスはパリを離れなければならなかった。彼はルヴェーンおよびブリュッセルで勉強を続け解剖の機会をしばしば得ることができた。他の点でも危険を冒して絞首台から完全な骨格を盗むことによって野心を満足させることができた。次は何だろうか?新しい科学の地イタリアが誘惑した。彼はアルプスを越えてヴェネツィアに達し同国者カルカーに出会い2人は一緒にパドヴァに行った。1537年12月5日に彼はパドヴァの大学から博士の学位を得た。翌日、まだ23歳であるにもかかわらず、外科学および解剖学の教授に任ぜられた。 |
Now began a period of unresting activity, so strenuous that one might almost imagine Vesalius knew his life was to be a short one. The before-mentioned atlas was published within a few months of his appointment as professor. | 今やヴェサリウスの絶え間ない活動が始まった。あたかも寿命の短いことを知っていたと思われるほど激しい活動であった。前に述べた解剖図集は教授に任命されて数月で刊行された。 |
Then came the editorial work upon Galen's anatomical writings. He read them, compared the different editions, studied variorum readings, did his best to understand. There were so many statements that were obviously incorrect. The lower jow was said to consist of two parts. The sternum was made up of seven distinct bones. The liver had several lobes. Now Vesalius in his dissections, had never come across anything of the kind. Galen made gross errors? Were they errors after all? Perhaps what Galen was describing was not human anatomy at all, but the anatomy of the lower animals. The explained it! Galen's anatomical writings concerned the anatomy of monkeys, swine, goats. Vesalius could have kicked himself for not having realised this before! | 続いてガレノスによる解剖学著作を編集する作業が行われた。ヴェサリウスはこれらを読み異なる版を比較し異本の合注版を研究して理解すべく努力した。明らかに正しくない言明が多かった。下顎は2部分からなると書かれていた。胸骨は7個の異なる骨からなっていた。肝臓には幾つもの分葉があった。しかし、ヴェサリウスは解剖でこのようなことは見なかった。ガレノスは大きな誤りを犯していたのだろうか?これらは誤りだろうか?多分、ガレノスが記載していたのは人体解剖ではなく下等動物の解剖ではなかったろうか。これで説明がつく!ガレノスの解剖の本はサル、ブタ、ヤギの解剖についてであった。ヴェサリウスはこのことを以前に気付かなかったことに腹を立てた! |
The recognition of the true facts of the case brought with it a sense of liberation. The fetters of tradition had been broken. Galen had never dissected a human body. He was not the unchallengeable authority he had been supposed. Doctors needed to knows the structure of the human body, and since existing books on the subjects were untrustworthy Vesalius must set out upon a voyage of discovery, must himself write an authoritative work upon the anatomy of man. | これについての事実を知ることによって解放感が生まれた。伝統の束縛が取り除かれた。ガレノスは人体を解剖したことは無かったのだ。これまで考えられてきたように絶対的な権威者ではなかった。医師は人間の構造を知らなければならない。この主題について現存する本は信頼できないのでヴェサリウスは発見の航海に出発し自分で人間の解剖についての権威ある本を書かなければならなかった。 |
He worked at this self-imposed task with febrile energy, assisted by Kalkar as draughtsman. By August 1, 1542, he finished the manuscript of his great treatise on anatomy, 'De humani corporis fabrica libri septem.' He was then seven-and-twenty years of age. | 彼はこの自己に課した仕事に熱狂的なエネルギーをもって取り組み製図者としてカルカーに手伝ったもらった。1542年の8月1日までに解剖の大作「人体の組立についての7冊の本」の原稿を書き上げた。このとき彼は27歳であった。 |
Now came the question of publication. Vesalius was fully aware of the historical importance of his book, and great care was therefore given to the type-setting. Although Venice was a famous centre of printing, he preferred to publish in Basle, the heart of Europe, at the printing house of Oporinus. The blocks for the illustrations were laden upon mules and sent over the Alps. Vesalius travelled with them, for he intended to keep watch upon the printing. The faculty of Basle gave him a friendly reception. In the Swiss university town he dissected a body whose skeleton is still preserved there as a relic in the Anatomical Institute. | 次が刊行の問題であった。ヴェサリウスはこの本の歴史的重要性をよく知っていて植字に大きく配慮した。ヴェネツィアは印刷の中心地として有名ではあったが彼はヨーロッパの中心であるバーゼルのオポーリン書店で刊行することを好んだ。図の版木はロバの背にのせてアルプスを越えた。ヴェサリウスは一緒に旅をした。彼は印刷を詳細に見たかったからであった。バーゼル大学の教授たちは彼を歓迎した。このスイスの大学で彼は一体の解剖を行いこの骨格は記念品として解剖学研究室に今でも保存されている。 |
In June 1543, the year in which Copernicus created for his contemporaries a new picture of universe, Vesalius' great book was published, containing 663 folio pages and over 300 illustrations. Simultaneously there was published an epitome, for class-room use. This appeared not only in Latin, but alos in a German translation which had been made by the rector of Basle university, Albanus Torinus. | コペルニクスが宇宙の新しい概念を同時代人に示した1543年の6月にヴェサリウスの偉大な書物が刊行された。これはフォリオ(全紙2つ折り)663ページで300以上の図からなっていた。同時に抜粋が学生教育用に刊行された。これはラテン語だけでなくバーゼル大学学部長のトリヌスによってドイツ語にも飜訳された。 |
Vesalius was now twenty-eight, and the course of his life had reached its apogee. He had, in fact, finished his work, although he live for twenty-one years more. After his returns to Italy he quarrelled with his colleagues, finding that they regarded him with envy and disfavour. Thereupon he followed his father's example by entering the court service, an physician-in-ordinary to Emperor Charles V and subsequently to King Philip II of Spain. He formulated various plans, taking up his pen from time to time, especially for the preparation of a second edition of his opus magnum. But he became involved in deplorable polemics. The defenders of Galen showered abbuse upon the innovator. Some of these attacks came from Padua. He was reproached for making mistakes, though obviously no one who broke so vast an extent of new ground could avoid an error here and there. He did his best to defend himself, but his dissecting-room was in an imperial palace. Under such circumstances, what chance had he of effective reply, corroborated by sufficient references to physical facts? | ヴェサリウスは今や28歳になり生涯の頂点に達していた。彼はこれから21年は生きていたが実際に仕事は終わっていた。イタリアに戻ると同僚は嫉妬と嫌悪で彼を取り扱い彼は同僚と争った。したがって彼は父親と同じように神聖ローマ皇帝でスペイン王のカルルV世および続いて息子スペイン王フェリペII世の主治医として宮廷に入った。彼は種々の計画をたて次々とペンを取り彼の大作の第二版の準備をした。しかし彼は遺憾な論争に巻き込まれた。ガレノスの擁護者たちは改革者ヴェサリウスに悪口を浴びせかけた。一部はパドヴァからのものであった。このように広大な新しい領域を開くときに所々で誤りを犯さないで済むとは考えられないにもかかわらず誤りをしたとして非難された。できるだけ抗弁したが彼の解剖室は皇帝の宮廷内にあった。このような条件では事実を証拠として充分に有効に答弁することができるだろうか? |
One day therefore in the year 1564, a prey to dull disquiet, he left the court, recrossed the Alps, and found himself in Venice once more. Twenty-seven years had passed since he had first entered the city of the Lagoons. Then he was on his way to Padua. Whither now? He took ship for Palestine, intending to go to Jerusalem. During the voyage to the Holy Land he fell sick, and died on one of the Ionian Islands. | したがって1564年のある日にうっとうしい不安の犠牲になって宮廷を離れ、またもやアルプスを越え再びヴェネツィアに来た。この礁湖(ラグーン)の市に最初に入ってから27年後のことであった。次いでパドヴァに向かった。どこに行くのだろうか?彼はパレスチナ行きの船に乗ってエルサレムに向かった。聖地への旅の途中で彼は病気になりイオニア諸島の一つで死亡した。 |
What had led the great anatomist to start upon this adventurous pilgrimage? There are various rumours. One story runs to the effect that he had opened the body of a presumably dead woman to find with horror that her heart was still beating. He was brought before the Inquisition, and the emperor rescued him with difficulty. Others declare that he was consumed with home-sickness, was weary of the court, and had made a vow to visit Jerusalem in search of health. Yet others tell us that he had merely made a pleasure voyage to Cyprus. On the return journey he fell sick and died, just when he was about to be recalled to Padua. | このように冒険的な巡礼を偉大な解剖学者にさせたのは何だったろうか?いろいろの噂がある。ある話によると死んだと思われていた女性を解剖したら恐ろしいことに心臓がまだ動いていたとのことであった。彼は宗教裁判にかけられ皇帝も助けられなかったと言われる。他の人によると彼はホームシックになり宮廷が面倒になり健康回復のためにエルサレムに願を掛けに行ったとのことであった。さらに他の人によると彼は休暇でキプロス島に行きパドヴァに召喚される直前に病気になり死亡したと言われる。 |
Gossip about the matter continued for a long time. We shall never learn the truth. Vesalius took the secret with him to the grave. | このことについてのゴシップは長期間にわたって続いた。しかし真理を知ることはできない。ヴェサリウスは秘密を墓内に持ち込んでしまった。 |
Vesalius was dead, but there remained as monument his 'De humani corpori fabrica,' the first complete text-book of human anatomy known to history. Thus the year 1543 stands out in the story of medicine no less than in the story of anatomy. Galen's authority was even more convincingly refuted by the sober factual demonstrations of Vesalius than it had been by the onslaught of Paracelsus. Nor was Vesalius content to be a destroyer; he was a creator as well. He fashioned the methods of descriptive anatomy, and, by his own use of them, achieved valuable results. To a greater extent than even he had anticipated, anatomy was to become the basis of medicine; nay more, was to become one of the "forms of thought" of the western healing art. We shall learn in the sequel how anatomical thought was henceforward to run like a red thread through all the developments of medical science. | ヴェサリウスは死んだ。しかし彼の「人体の組立について」 は人体解剖学について歴史で知られている最初の完全な教科書として記念碑として残った。このようにして1543年は解剖学の歴史だけでなく医学の歴史において同じように重要となった。ガレノスの権威はヴェサリウスによるありのままの事実の説明によってパラケルススの猛襲による以上に強い説得力をもって論破された。ヴェサリウスは破壊者では満足しなかった。創造者でもあった。彼が予期した以上に解剖学は医学の基礎になった。いやそれ以上でありヨーロッパにおける医術の「思考形態」の一つになった。解剖学の考えがこの後ですべての医科学の発展において赤い糸のように走ることを次々と学ぶことになるであろう。 |
Fracastoro, Paracelsus, Vesalius -- the three of them passed through the Italian universities. The three of them were likewise products of humanist culture of their day. Yet how greatly they differed! Fracastoro and Paracelsus were both of them polyhistors of the Renaissance, but one of them was cheerful and easy-going, whereas the other had the tortured spirit of a Faust. Vesalius, like Paracelsusu, was from the colder regions that lay northward of the Alps, was equipped with the fighting vigour of the North. In five years he did enough work to last another man for a long lifetime. But he sounded a new note, being somewhat one-sided -- a specialist instead of a universalist. He did not make all knowledge his province, nor even devote himself to the wide field of medicine as a whole. He concentrated his energies upon one topic, upon a topic whose fundamental importance he had recognised. It is perhaps still too early in the history of medicine to talk of "specialism," but in the case of Vesalius we are beginning to foresee the lines medical development was destined to take. | フラカストロ、パラケルスス、ヴェサリウスの3人はイタリアの大学を経由した。3人とも同じように当時の人文主義文化の産物であった。しかし彼ら相互は何と違うだろうか!フラカストロとパラケルススの二人はルネッサンス博識家で、そのうち一人のフラカストロは楽しくおおらかであったが、もう一人パラケルススはファウストと同じ悩み多き精神を持っていた。ヴェサリウスはパラケルススと同じようにアルプスより北の寒い地域の出身者であってヨーロッパ北部の荒々しい活力を持っていた。5年間に他の人の長い一生に相当する充分な研究を行った。彼はすべての知識を自分の領域にはしなかったし広大な医学領域全体には貢献しようとしなかった。自分のエネルギーを一つのトピック、基本的な重要性を認識していたトピックである解剖学、に集中した。医学の歴史において「専門化」と言うには尚早ではあるだろうが、ヴェサリウスの例において医学発展の将来の方向を我々は予見し始めている。 |