ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

11 Pietro d'Abano (1250-1315) 11 ピエトロ-ダバノ(1250-1315)
 Constantine had made an eloquent gesture towards the East. His translation had opened a new world of medical learning. It was only to be expected that others should pass along the road he had opened. In the year 1085 Toledo was conquered by Alfonso VI of Castile. The acropolis of western Mohmmedan science was seized by the Christians. At Toledo there were large libraries, and many men who were good linguists. There surely, if anywhere, it would be possible to discover the wisdom of which Christendom stood in need. During the latter half of the twelfth century an Italian, Girardo of Cremona, made his way to Toledo, learned Arabic there, and ransacked the libraries. He made discovery after discovery. The treasures were far more valuable than he had expected. He devoted himself ardently to their exploitation. Numerous pupils flocked round him. A school of translators came into being, and displayed a febrile activity. Within a few decades, dozens upon dozens of folios had been filled with these translations, the writings of philosophers, mathematicians, astronomers, and doctors being rendered into Latin from Arabic. It was in this way that the West first came into full possession of Aristotle, Euclid, Ptolemy the astronomer, and too, was diffused a knowledge of Rhazes, Avicenna, and many other Arabic physicians.  コンスタンチヌスは人々の興味を東に向かわせた。彼の飜訳は医学勉強の新しい世界を開いた。他の人たちは彼が開いた路を進むことが期待された。1058年にトレド(スペイン中部)はカスティリャ王国のアルフォンソ6世に征服された。西ムハンマドの科学の首都がキリスト教徒によって奪い取られた。トレドには大きな図書館があり、多くの優れた言語学者がいた。確かにここではキリスト教国が必要とする知識を得ることができた。12世紀の後半にイタリア人でクレモナ出身のジラルドはトレドに行ってアラビア語を学び、図書館を探し廻った。彼は発見に発見を重ねた。宝物は期待以上であった。彼は熱心に探索を行った。多くの弟子たちが彼の周りに集まった。翻訳者グループが作られて熱心に活動した。数十年のあいだに多数の本がこれらの飜訳で満たされた。哲学者、数学者、天文学者、医師の著作がアラビア語からラテン語に移された。このようにして西洋はアリストテレス、エウクレイデス(ユークリッド)、天文学者プトレマイオスを完全に持つことができるようになり、ラージー、アヴィセンナその他のアラビア医師たちの知識も広められた。
 At various other places where East and West came into contact, similar translations from the Arabic were now being made. Sicily was one of these fruitful regions.Whereas during the eleventh century the influx of the new literature was scanty, the stream broadened the throughout the twelfth century, and in the thirteenth century an enormous mass of traditional knowledge was made available to the Christian world. The maintenance and the elaboration of this knowledge became the task of the universities that were springing up throughout Europe. In the twelfth century the medical school of Montpellier began to come to the fore, and the universities of Oxford, Cambridge, and Bologna were founded. During the thirteenth century came the establishment of the universities of Paris and Naples, that of Messina, and above all that of Padua. The foundation of the universities of Prague, Vienna, Heidelberg, Cologne, and Erfurt occurred in the fourteenth century. Montpellier, a Spanish outpost in Provence, was the first of the before-mentioned places to be strongly influenced by th wave of translation, being fertilised by it as Salerno had been by the translations of Constantine. The new knowledge, however abundant, and perhaps because it was so abundant, was not readily comprehensible. Many of the translations, made with great speed, were badly done, and in so abominable a Latin that even to-day we can only read them (as Albrecht von Haller said) "superata nause." Numbers of the Arabic technical terms, misunderstood or not understood at all, were simply transliterated without any attempt to translate them, with the result that a new jargon was created of which the world had great difficulty in ridding itself.  東と西が接触する他の場所においてもアラビア語からの同様な飜訳がなされた。シチリア島はこのように成果のあった場所の一つである。11世紀には新しい文献の移入は少なかったが、12世紀にはこのような流れが大きくなり13世紀には膨大な量の既存の知識がキリスト教世界で得られるようになった。これらの知識の保存と仕上げはヨーロッパの各地に作られた若い大学の任務となった。12世紀にはモンペリエ医学校が前面に出るようになり、オクスフォード、ケンブリッジ、ボローニャの大学が創立された。13世紀にはパリやナポリの大学、メシナの大学、そして何よりもパドヴァ大学が創られた。プラハ、ウィーン、ハイデルベルク、ケルン、エルフルトの大学の創立は14世紀に起きた。スペインの前哨地点であったプロヴァンスのモンペリエはサレルノがコンスタンチヌスの飜訳によって肥料を得たのと同じように飜訳の波によって強く影響された最初の場所であった。新しい知識は豊富であったにも拘わらずと言うかむしろ豊富すぎたので容易に理解されなかった。飜訳は急いでなされたので出来が悪くラテン語はひどく今日われわれが読んでもハラーが言ったように「吐き気を我慢せよ」である。アラビア語の術語の多くが誤読されたり全く理解しないで新しい隠語が作られ、後になって正しくするのは困難であった。
 Those who study such texts to-day can do so as dispassionate historians, recognising them to be product of the time. But the attitude of the thirteenth century was altogether different. It took over the new literature as a living whole, and wanted to apply it forthwith in medical practice. Naturally great difficulties were encountered. Many of the descriptions of illnesses and many of the recipes were unintelligible. What had been applicable under Greek, Persian, or Eyptian conditions, could not be transferred without modification to the European world. Much work had therefore to be done in order to clarify these traditions, to explain apparent contradictions, to make the new knowledge fruitful. Aristotle had taught the method, which was known as dialectics. The upshot in the West was that it had been in the East, the growth of scholasticism. Galen and Avicenna, regarded as infallible authorities, dominated the medical mind. The business of these medieval universities was not merely to make a doctrine known but to guard it against infraction.  今日このような文書を研究する者はこの時代の産物として歴史的立場で評価することができる。しかし13世紀には全く違った見方をしていた。新しい文書を現存している全体と考えてすぐに医療に使おうとした。当然、大きな困難にぶつかった。病気の記載や処方の多くは判りにくかった。ギリシア、ペルシャ、エジプトの条件で使えたものを修正しないでヨーロッパの世界に移入することはできなかった。従ってこれらの慣習を明らかにし矛盾を取り除いて新しい知識が役に立つようにするには多くの仕事をしなければならなかった。アリストテレスはその方法を教えていた。これは弁証法であった。東洋と同じように西洋においても結果はスコラ学であった。ガレノスとアヴィセンナは全く誤りの無い権威者とみなされ医学者の心を支配した。中世における大学の仕事は学説を教えることだけでなくそれを違反から守ることであった。
 We shall find it easier to grasp the mental outlook of the medical scholastics if we study the writings of one of their notable representatives. For this purpose I have chosen the Italian, Pietro d'Abano.  スコラ派医学の代表者が書いたものを研究するとその考え方を早く知ることができるであろう。このためにイタリア人ピエトロ-ダバノを選ぶことにしよう。
 Abano is a spa near Padua, famous for its sulphur springs, and Pietro d'Abano took his name from his birthplace. He was a typical polyhistor of the later Middle Ages. Born in 1250, he studied medicine and philosophy at Padua. One of his titles to fame was that he knew Greek, a rare acquirement in the days before the Renaissance. The writings of the Greek physicians had been studied in Latin translations by way of Arabic. Why not go direct to the original sources? Pietro went to Constantinople. We know practically nothing about his days in the imperial capital, but we are probably entitled to assume that a thirst for knowledge led him there; that he wanted to improve his command of Greek and study Greek manuscripts. Anyhow it is certain that soon after this visit he translated a number of Galen's writings from Greek into Latin.  アバノはパドヴァ近くの硫黄泉で有名な温泉地でピエトロ-ダバノの名前はこの生まれた場所に由来している。彼は中世後期の典型的な博識家であった。1250年生まれで、パドヴァで医学と哲学を学んだ。彼が有名なのはギリシア語を知っていたからで、ルネッサンス以前には稀なことであった。ギリシア医師の著述はアラビア語を経由してラテン語に訳されていた。原著から訳さない理由があるだろうか?ピエトロはコンスタンティノープルに行った。この帝国首都のこの頃における状態は殆ど何も知られていないが、彼をコンスタンティノープルに行かせることになったのは知識欲およびギリシア語に習熟してギリシア語の手写本を研究することだったろう。ともかくこの旅行の後で彼はかなりの数のガレノスの本をギリシア語からラテン語に翻訳した。
 Next we hear of him in Paris, where he became an instructor at the university. There he wrote many of his great works, dealing not only with medicine and philosophy, but also with astronomy and physiognomy. The Church, however, regarded his doctrines with suspicion, and believed him to be engaged in the study of the occult. He was denounced to the Inquisition, the Dominicans bringing no less than fifty-five charges against him. "He practiced sorcery and necromancy; he did not believe in miracles; he was lukewarm in religious matters." Happily he was successful in his defense and was acquired.  次に彼がパリに居て大学の講師になったことを知っている。ここで彼は医学と哲学だけでなく天文学や人相学についての多くの著述をした。しかし教会は彼の学説に疑いを持ち妖術(オカルト)の研究をしていると信じた。ドミニコ修道会は55以上の罪状をあげて宗教裁判所に訴えた。「妖術(ソーサリ)や交霊占いを行った、奇跡を信じなかった、宗教の問題に不熱心だった」などの罪状であった。幸いなことに答弁に成功し無罪となった。
 At the beginning of the fourteenth century, Pietro returned in Padua and became one of the shining lights of the university there. Dante was in Padua for a time at this period, and we may well suppose that the two men became acquainted. Once more Pietro was denounced to the Inquisition, and died while the trial was proceeding. Since the inquisitors could not burn him alive, they committed his corpse to the flames. Pietro's opus magnum in the medical field is entitled "Conciliator differentiarum philosophorum et praecipue medicorum". The medical science of the scholastics was a part of the universitas literarum. It was a closed doctrine, resting upon the two pillars of "ratio" and "auctoritas." It formed part of the ecclesiastical picture of the universe and it was the hand-maid of theology.  14世紀の初めにピエトロはパドヴァに帰り大学の輝かしい光の一人となった。この時期にダンテはパドヴァに居たので二人は面識をもったと思われる。再びピエトロは宗教裁判所に訴えられ裁判中に死去した。裁判所は生きているあいだに火あぶりの刑にできなかったので死体を火あぶりにした。ピエトロの医学における主著は「哲学者と特に医学者との違いのコンキリアトール(調停者)」であった。医学はスコラ学では「知識の総和」の一部であった。これは閉ざされた学説であり「理性」と「権威」の2つの柱を基礎とするものであった。医学は教会の宇宙観の一部分をなすものであり神学の侍女であった。
 What did the scholastic physician write? Commentaries upon authoritative texts; dictionaries for the elucidation of difficult topics or concepts; concordance in which similar opinions were brought together. The object of Pietro's "Conciliator" was to dispel the contradictions which were so numerous in the field of medical tradition. The work was divided into three parts, the first dealing with general questions, the second with the theory of medicine, and the third with its practice. In matters of detail the work is rigidly systematic. A problem is enunciated, and then the authorities are adduced in a spate of quotations. This is followed by (the most imprtant part for a scholastic) the argumentative section, in which the pros and the cons are sedulously balanced, in the hope that the truth will emerge and the contradictions be resolved.  スコラ派医師のピエトロは何を書いたのだろうか?権威ある書籍の注釈書、困難な問題や概念を明らかにする辞典、同じような意見を一括するコンコーダンス(用語索引)であった。ピエトロのコンキリアトールは医学の慣習から数多い矛盾を除くのを目的とした。この本は3部からなり、第一部は一般的な質問、第二部は医学理論、第三部は臨床であった。詳細に言うとこの本は全く体系的である。問題が述べられ多数の引用によって権威が示される。次にスコラ学で最も重要な討論の部分となる。ここで賛成と反対が入念に考察され真理が明らかになり矛盾の解決が期待され
 In the end, the correct doctrine, purified, coordinated, could be transmitted as a circumscribed whole.  最終的に正しい学説が純粋にされ調整されて限界のある全体として伝えられる。
 The forgoing indications must suffice to show along what lines the healing art of those days moved. The scholastic physicians were only to a very minor degree interested in their own experience. Experience, of course, they had, and probably recorded it most freely in the "concilia" -- opinions concerning particular cases, which were often written out at length. Primarily, however, the scholastic physicians were philosophers. The methods of thought has been prescribed for them by Aristotle and the learned men of Araby. They regarded logical thinking as the first requisite, endeavouring, with its aid, to achieve the systematisation of knowledge.  上に述べたことはこの当時の医術がどの方向に進んでいるかを示している。スコラ派医師は極めて限られた程度しか自己の経験に興味を持たなかった。もちろん彼らは経験を持ち討論においてはたぶん個別の意見として自由に発言ししばしば最終的には記録されたものと思われる。しかしスコラ派医師は基本的には哲学者であった。考える方式はアリストテレスやアラビアの学者によって決められていた。彼らは論理的な考え方を第一に必要なものとみなしその助けによって知識の体系化に努力した。
 There were many noted doctors of this type besides Pietro d'Abano. For instance: Taddeo Alberotti, Arnold of Villanova, Giacomo dei Dondi, Bernard Gordon, and others. They all worked along kindred lines, and were apt to find themselves in conflict with the Church because they attempted to overstep the limits it imposed.  ピエトロ-ダバノの他にも多くの有名な医師たちが居た。例えば、アルベロッティ、ヴィラノヴァ、ドンディ、ゴルドン、などであった。彼らの仕事は同様な方向に進み教会と衝突する傾向があった。教会が押しつけた限界を越えようとしたからであった。