ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

10 Constantine of Africa(Ca 1010-1087)and the School of Salerno 10 コンスタンチヌス-アフリカヌス (Ca 1010-1087) とサレルノ医学校
 It is to western civilisation that we must now return. The beginning of the folk migrations has already been described. Wave following wave, Celtic and Teutonic tribes had moved southward and westward, overrunning the outworn Roman empire, and (like the Mongols and the Turks in the East) adopting the civilisations and the creeds of those whom they conquered. It was Christianity which gave the new developments their stamp. The glad tidings had come to the sick as well as to the hale. Illness was freed from the odium of sin and inferiority which had clung to it from primitive times and throughout the days of classical culture. Suffering was a mark of God's grace and denoted transfiguration. The patient was a privileged person. Through compassion, the healthy could participate in his privileges. Indeed, it became a Christian duty to do all that could be done for the poor and the sick.  我々はヨーロッパ文明に戻らなければならない。民族大移動の始まりについては既に述べた。ケルト族とチュートン族が幾つもの波となって南と西に向かって移動し疲れ果てたローマ帝国を席巻し(イスラム世界におけるモンゴル人やトルコ人の場合と同じように)征服した相手の文明や宗教を受け入れた。新しい展開に特徴を与えたのはキリスト教であった。病人だけでなく矍鑠たる老人にも嬉しい潮がもたらされた。原始時代から古典時代を通じて付きまとっていた罪および劣等から病気は自由になった。受難は神の恩恵を示すものであり神々しい変容を象徴するものであった。患者は特典を持った人間であった。健康者は同情を通じて特典に関与することができた。実際、貧しい人と患っている人のために出来ることをすべてするのがキリスト者の義務となった。
 In due time the care of the sick was organised upon the grand scale. Great hospitals were built. Benedict of Nursia instructed the monks of the order he established to pay special attention to the care of the sick.  そのうちに大きなスケールで病人の世話が組織化された。大きな病院が作られた。ベネディクト修道会の創設者であったヌルシアのベネディクトゥスは病人の介護に特別の注意を払うように修道士たちに教えた。
 Although at the outset Christianity was fundamentally hostile to classical science, by degree the new faith became reconciled to it, and even to pagan medicine. Obviously a Christian equipped with medical knowledge could be more helpful to the sick than could any ignoramus. Cassiodorus, who held high office under Theodoric, and who subsequently became a monk, declared that a study of classical literature was meritorious for a Christian. The library of the monastery in which he lived to a great age contained, among others, medical books. The Benedictines gradually adopted Cassiodorus' principles, with the result that wherever Benedictine monastries were established, there were centres for the study and practice of medicine, places to which the sick were welcomed for Christ's sake, and where likewise the medical lore of the ancient world was studied, in so far as it had been preserved from destruction. Among such centres, Bobbio, St. Gall, Reichenau, and Fulda, deserve special mention.  最初、キリスト教は基本的に古典時代の科学に敵意を持っていたが次第にこの新しい信仰は科学、さらについには異教徒の医学とも和解するようになった。明らかに医学知識を持つキリスト者は無知なものより病人の助けになった。東ゴート王テオドリックの高官であり後に修道士になったカッシオドルスは、古典文献の研究はキリスト者にとって価値があると宣言した。彼が高年まで住んでいた修道院の図書室には他の種類の本以外に医書が置かれていた。ベネディクト会修道院は次第にカッシオドルスの根本方針を採用し、ベネディクト会修道院が作られると医学の勉強と臨床のセンターが作られ、キリストの名において病人が歓迎され、破壊されずに保存されている古代の医学知識がここで研究された。このようなセンターのうちで、ボッビオ、ザンクト-ガレン、ライヘナウ、フルダは、特筆する価値がある。
 In the early Middle Ages, doctors were in holy orders. Doubtless there were lay practitioners as well, but they formed an infinitesimal minority. Priests and monks were mainly responsible for keeping the literature of medicine alive as well as for being medical practitioners. We have therefore, good reason for speaking of this period as that of "monastic medicine."  中世の初期に医師たちは上級聖職に属していた。俗人の医師も居たことは確かであったが非常に少数であった。司祭や修道士は主として医学文献を保存する任務を持っているとともに臨床家でもあった。したがてこの時代を「修道院医学」の時代と呼ぶのに正当な理由がある。
 Whereas in the East the works of the great Greek physicians were early translated into Arabic and their contents assimilated, they long remained closed books to the Latin-speaking West. No doubt some of the writings of Hippocrates, Soranus, and other Greek doctors had been Latinised, but they were too complicated, and secured little acceptance. Much more successful were brief treatises, extracts and condensations from the Greek masters, making certain essentials immediately available for practice. The upshot was that the early medieval literature of medicine consisted mainly of collections of recipes, of brief dietetic hints, and of concise monographs upon the pulse, fever, the urine, and blood-letting. These were sometimes couched as letters, sometimes in catechismal form and sometimes penned in macaronic verse, to be remembered the more easily.  イスラム圏はギリシアの大医学者の著作をアラビア語に訳して内容を自分たちのものにしたが、ラテン語を話すヨーロッパにとっては閉じた本であった。ヒポクラテス、ソラノス、その他のギリシア医師たちの著作のあるものはラテン語に訳されたがあまりにも複雑なのでほとんど受け入れられなかったことは疑いが無い。ギリシアの師匠たちの短い専門書、抄録、圧縮版は必須なものを臨床にすぐに利用できるようにしたのでそれに比べると成功した。結論として中世初期の医学文献は、主として処方集、食養生の短いヒント、および脈拍、熱、尿、瀉血についての短いモノグラフ、からなっていた。これらは、ある時は書簡としてほのめかされ、ある時は教理問答の形をとり、ある時は覚えやすいように狂詩、になっていた。
 We shall look in vain in the medical literature of these days for original ideas, but the medical teachings already extant were sedulously preserved. Nor were they blindly transcribed. The monastic medical authors made compilations, indeed, but often did so understandingly, and incorporated their knowledge of popular medicine into the text. The great service of the Church was, that it not only undertook the care of the sick, but furthermore in the Dark Ages kept the spark of medical science glowing, so that when the time was ripe, new fires could be kindled. It was not, however, until the second half of the Middle Ages had begun that there came a man, Constantine of Africa, who was to give a decisive impetus to medieval medicine.  この時代の医学文献に独創的な考えを求めても無駄であろうが既存の医学教義は入念に保存された。これらは盲目的に書き写されたのではない。修道院医学の著者たちはたしかに編集を行ったが理解して行っており、民間医療についての彼らの知識を書き込んでいる。教会の大きな貢献は病人の介護を行っただけではなく、さらに暗黒時代に医学の火花を輝き続けさせて時が来たら新しい火がつくようにしたことであった。しかし中世の後半になってアフリカのコンスタンチヌスと呼ばれた男が来るまで時は来なかった。
 Yet I cannot but hesitate to describe Constantine as one of the "great doctors." We really know nothing whatever about his capacity as a physician. His importance to medical science did not lie in the field of practice, though none the less his works had great influence. Who, then, was this Constantine?  しかしコンスタンチヌスを「偉大な医師」と書くのに躊躇しないわけには行かない。実際のところ我々は医師としての彼の能力を何も知らない。医学における彼の重要性は臨床実践の分野にあるのではない。しかし彼の仕事は大きな影響を与えた。それではコンスタンチヌスはどんな人だったのか?
 He was born at Carthage, somewhere about the year 1010. Legend clings to his personality. His biographer, Pertus Diaconus, informs us that he visited Babylon, to study there the medical and other sciences of the Chaldeans, the Arabs, the Persians, and the Saracens; that from Babylon he went farther afield to India, whence he returned by way of Ethiopia and Egypt, absorbing on his travels the wisdom of these lands. His journeyings lasted for nine-and-thirty years, and he was heavily burdened with knowledge when he returned to his native city. His compatriots, however, regarded him as a sinister figure, and they planned to put him to death. Having got wind of the intended assassination, he took refuge on board a ship sailing to Salerno. He remained there for a time in hiding, disguised as a beggar. Then it happened that the brother of the king of Babylon passed through Salerno, and recognised Constantine, who thereupon was treated with great honour at the court of Robert Guiscard. But he did not find court life congenial, so he retired to Monte Casino. Securing a friendly reception from Abbot Desiderius, he became a monk. In the peace of the cloister he devoted himself to the translation of medical works from Arabic into Latin until, in the year 1087, the pen dropped from his hand. His fellow-monks remembered him as "magister orientis et occidentis," as a new Hippocrates.  彼は紀元1010年頃にカルタゴに生まれた。彼の性格について挿話がある。伝記作家のディアコヌスによるとコンスタンチヌスはカルデア人(*南バビロニアに住んだセム族、天文学に秀でる)、アラビア人、ペルシア人、サラセン人、から医学その他の科学を習うためにバビロニアに行った。バビロンからさらに遠くインドに行きそこからエチオピアとエジプトを経て、これらの国の英知を学んで帰ってきた。彼の旅行は39年にわたり出身市に大量の知識を持って帰った。しかし、同国人たちは彼を邪悪なもの(妖術師)とみなして殺そうとした。暗殺計画を嗅ぎつけて彼はサレルノ行きの船に乗って亡命した。そこで乞食に身をやつして、しばらくのあいだ隠れていた。ある時バビロン王の兄弟がサレルノを通り、コンスタンチヌスを認め、彼はギスカールの宮廷で歓迎された。しかし彼は宮廷生活が性分に合わないので引退してモンテ-カシノに移った。デシデリウス大修道院長に歓迎されて修道士になった。修道院の平和の中でアラビア語からラテン語への医学書飜訳に献身し1087年になってペンが彼の手から離れた(死去した)。修道士の仲間は彼を「東洋と西洋の師匠」、新しいヒポクラテスと呼んだ。
 This is all we know about Constantine of Africa; not very much, and yet it suffices. The account is, of course, legendary, but, like all legends, it contain a kernel of truth. There can be no question that Constantine came into close contact with the world of Islam, that he studied oriental science, and transmitted it to the West. We have also ample evidence that he was well informed in the western science of his day, and we know that he wrote in excellent Latin, differing greatly from the barbaric phrasing of the monastic medical writers of previous centuries.  これがコンスタンチヌスについて知っている全てである。多くはないが充分である。話はもちろん伝説であるがすべての伝説と同じように真理の核心を含んでいる。コンスタンチヌスがイスラム世界と密接な接触があり東洋の科学を勉強し西欧に伝えたことに間違いは無い。彼が当時の西欧の科学に通じており前世紀の修道院の医学著作者の粗野な文章と違って素晴らしいラテン語を書いたことを我々は知っている。
 Constantine's significance lies in this role of intermediary. As if with a magic key, he opened the world of the East to the West. Medical literature had become arid. The monastic medical writers had been chewing the same texts for half a millenium. Although these texts had sufficed for a time to guide medical practice, they were being superseded. Medicine was in the act of breaking away from the church. Education was no longer exclusively a clerical affair; there were educated laymen as well. Centuries were still to elapse before independent productive work was once more to become possible, but intelligent men were thirsting for better instruction. Constantine had made it accessible to them. They were enabled, in his translations, to read the writings of Arabic physicians; though not those of Rhazes or Avicenus, which would have been beyond their comprehension. The works translated by Constantine were those of much less noted authors, tenth-century writers such as Isaac the Jew, Ala ibn el-Abbas, etc. By the same Arabic route, the practitioners of that day became acquainted with the writing of the old Greek physicians, with the "Aphorism" of Hippocrates, his "prognosis", his "Dietetics" -- books which many hundred years before had been translated into Latin, but had not been understood, and had therefore been forgotten. Now, returning to the West by way of the East, they were eagerly read. With Hippocrates came Galen, Galen's commentary on the Hippocratic writings, his great work on therapeutics, and his little "Ars medicinae." Galen, who already dominated oriental medicine, now began to achieve the conquest of the healing art in the western world.  コンスタンチヌスの意義はこの仲介者としての役割にある。彼は魔法の鍵を使うようにして東洋世界を西洋に開いた。医学書は不毛なものになっていた。修道院の医学書著者たちは同じ著作を5世紀にわたって噛んでいた。これらの著書はしばらくのあいだは臨床の役に立ったが、次第に廃れていった。医学は教会から離れつつあった。教育はもはや聖職者の独占ではなくなった。教育ある俗人も居るようになった。独立した生産的な仕事が可能になるにはまだ数世紀を過ぎる必要があったが理知的な人間はより良い教育に飢えていた。コンスタンチヌスは彼らが教育を受けられるようにした。彼らはコンスタンチヌスの飜訳によってアラビア医師の著作が読めるようになった。しかしラージーやアヴィセンナの著作は彼らが理解できるものではなかった。コンスタンチヌスが訳したのはユダヤ人イサックやアラ-イブン-エル-アッバスなどのようにあまり有名ではない10世紀の著者の著作であった。当時の臨床家たちは同じようにアラビアを経て、古代ギリシア医師たちの著作、ヒポクラテスの「箴言集」、「予後」、「食養生」を知るようになった。これらは数百年前にラテン語に訳されていたが理解されず、従って忘れられていた。今や東洋を経てこれらは戻ってきて、熱心に読まれた。ヒポクラテスとともにガレノスが帰ってきた。すなわちヒポクラテス集典のガレノスによる注釈、彼の治療についての大著作、および小さな本「医学」、である。すでにイスラム世界を支配していたガレノスは今やヨーロッパ世界の医術を征服し始めた。
 What gave Constantine's translation so speedy an influence was that they became textbooks at the School of Salerno, where they appeared at an apt moment. Salerno was a flourishing seaport lying not far to the south of Naples. It was an archiepiscopal see, had a famous cathedral, and many monasteries. Of late it had become widely known for its medical school. As early as the beginning of the tenth century, Salernian physicians had acquired a fair measure of reputation beyond the boundaries of the principality -- not merely as men of learning, but as competent practitioners. Very diversified influences were at work in the place. Classical learning had never completely died out there. Greek was still understood, forming a supplementary language to the local Italian dialect and the Latin of the learned. There was a brisk trade between the town and the Levant. Arabic knowledge found its way into the place from the adjoining island of Sicily. There is a legend relating to the foundation of the School, to the effect that one day four doctors, a Greek, a Roman, a Saracen, and a Jew, decided upon the joint composition of a book of recipes or prescriptions. This story gives a key to the characteristics of Salerno. It was a place where laymen and clerics could collaborate in friendly rivalry.  コンスタンチヌスの飜訳はサレルノ医学校で教科書となったし適当な時に行われたので急速に影響を及ぼした。サレルノはナポリからそれほど遠くないところにある繁栄した海港であった。大司教管区であり有名な大聖堂があり多数の修道院があった。後になると、医学校でひろく有名になった。10世紀の始めにはすでにサレルノ医師たちは公国の外までかなり有名になった。学者としてだけでなく有能な臨床家として有名であった。非常に多様な影響がここに作用していた。古典の研究はここでは死に絶えていなかった。ギリシア語はまだ理解されていて、この地方のイタリア語方言および学者のラテン語の補助言語であった。この町とレヴァント(小アジア、シリアなど)との貿易は盛んであった。アラビアについての知識は近くのシチリア島から得られた。サレルノ医学校の創設について挿話がある。ある日、ギリシア、ローマ、サラセン、ユダヤの4人の医師が集まって処方集の内容を決定したとのことであった。この話はサレルノの特徴を示している。ここは俗人と聖職者が仲良く互いに張り合って協調できる場所であった。
 Now, in this little community of Salernian physicians, the translation of Constantine became known. The fertilising effect was amazing. Those who had been no more than family practitioners became men of learning. Salerno devloped into a "civitas hippocratica," just as, at an earlier date, Gondeshaper had in the East. A medical faculty, the first medical faculty of the West, came into being. In the twelfth century the School gave birth to an extensive literature: prescription books; textbooks of special pathology and therapeutics; monographs on fever, the urine, the pulse, diet; treatise on surgery and on gynecology, Anatomy was once more being studied. Animals, especially swine, were prepared for anatomical demonstrations, and brief handbooks on the subjects were penned. Throughout these writings, in every line, we feel the influence of Constantine. The new knowledge which he had brought in the West was being elaborated; the teachings of the Greeks and of the Arabs were being harmonised with the experience of the Salernians. But the latter felt humble-minded in face of the achievement of the great masters.  さて、このサレルノの医師たちの小さい社会にコンスタンチヌスの飜訳が知られるようになった。肥料としての効果は驚くべきものであった。家庭医に過ぎなかった医師たちが学者になった。以前イスラム圏のジュンディ-シャプールがそうであったようにサレルノは「ヒポクラテスの都市」になった。ヨーロッパにおける最初の医学部が生まれた。12世紀に医学校は大量の文献を生み出した。処方集、病理学各論-治療学についての教科書、熱-尿-脈拍-食養生についてのモノグラフ、外科学や婦人科学についての専門書、などであった。再び解剖学が学ばれた。動物、とくにブタが解剖学の教示に使われ、これについての簡単な手引き書が書かれた。これらの著作の各行にコンスタンチヌスの影響を感じる。彼がヨーロッパに持ち込んだ新しい知識が詳しく述べられた。ギリシアおよびアラビアの教えがサレルノの医師たちの経験と調和した。しかしサレルノの医師たちは偉大な教師たちの成果の前には控えめであった。
 We should err were we to suppose that the Salernians of the twelfth century did original scientific work, or that it would have been reasonable to expect such work from them. They wanted to learn. They learned in the practice of medicine, at the bedside. They learned also from the new literature. Working over and over what they had learned, they passed it on to others: by word of mouth to the pupils who came in increasing numbers to Salerno; and in their books, in the new medical literature they produced, which was enormously superior to the writings of monastic medicine. They saw no reason for formulating new theories. The Greco-Arabic science, whose wealth had so recently and surprisingly been disclosed to them, provided sufficient explations, and fully gratified their scientific thirst.  12世紀のサレルノの医師たちが独創的な科学の研究をしたと考えたりそのような仕事を期待するのが理屈に適っていると思ったとしたら誤りである。彼らは勉強したかった。ベッドサイドで臨床を習った。また新しい文献から習った。習ったことを繰り返し繰り返し勉強し他の人に伝えた。ますます数が増えたサレルノに来る学生に口で教え、僧院医学の著作よりずっと優れた彼らの本、新しい医学文献、によって教えた。彼らは新しい理論を作る必要を感じなかった。つい最近になって得られびっくりさせられた豊かなギリシア-アラビア医学は彼らに充分な説明を与え科学的な知識欲を満たしてくれていた。
 We know the names of many of the Salernian physicians: Magistri Bartholamaeus, Platearius, and Copho; that of Magister Ferrarius; at a somewhat later date those of Magistri Maurus, Urso, etc. But it is hard to discuss the human beings behind these names. We can glean very little concerning their individual lives; and their books seldom convey a personal note. The work of the School of Salerno resembles that done by a guild. That is why I have made no attempt to deal with any one of the Salernian as a great doctor, and have merely made brief reference to the School as a whole, the account being supplementary to the chapter upon Constantine of Africa.  我々はサレルノ医師たちの多くの名前を知っている。バルトロメウス,プラテアリウス,コフォンの名前。フェラリウスの名前。しばらく後でマウルス、ウルソなどの名前、である。しかし、これらの名前をもった人たちについて論ずるのは困難である。これらの個々の人たちの生涯について殆ど何も知らない。彼らの本には個人的な記載は殆ど無い。サレルノ医学校における仕事はギルド(組合)でなされた仕事に似ている。これがサレルノ医師たちを偉大な医師として取り扱わずにコンスタンチヌスの章で補足として取り扱った理由である。
 Moreover, the School of Salerno had but a brief blossoming, that of an instructive, nay stimulating impetus in the history of medicine. It flourished most abundantly during and shortly after the days of Robert Guiscard. Then in 1195, the town was sacked by Emperor Henry VI. Thirty years later in 1225, the university of Naples, which was soon to become a formidable rival, was founded by Emperor Frederick II. However, even after this, Salerno maintained its repute for a time. According to ordinance issued by Roger II of Scicily and by Emperor Frederick II, no doctors were to be allowed to practise in their realm unless they had received the "approbatur" of the physician at Salerno.  さらにサレルノ医学校は短期間に咲いた花であり医学史において教育的と言うか刺激的な弾みをつけた。ギスカール(*ナポリとシチリアを征服した傭兵の長)の時代および少し後で最も豊かに繁栄した。それから1195年に町は皇帝ハインリヒ六世によって略奪された。間もなく手強い競争相手にになるナポリ大学が30年後1225年に皇帝フリードリッヒ二世によって作られた。しかしこの後でもサレルノは暫くのあいだ令名を保った。シチリアのロジェル二世および皇帝フリードリッヒ二世の法令によるとサレルノの医師としての免状が無いと彼らの領地で臨床を行うことができなかった。