ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著
偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )
09 Rhazes (865-925) and Avicenna (Ca 980-1037) | 09 ラジー(865-925) とアヴィセンナ(Ca 980-1037) |
---|---|
Mohammed was born at Mecca in the year 570. He was not only the Prophet of the One God, but worked something akin to a miracle upon his people, discipling and uniting the savage and sundered Arabian tribes. He imposed upon them strict cleanliness. At the appointed hours they said the appointed prayers. Mecca drove forth the Prophet, but he returned to it as a conqueror. He became lord of Araby. | ムハンマド(モハメッド)は紀元570年にメッカに生まれた。彼は一神教宗教の予言者であっただけでなく奇跡に近いことを行なった。すなわち、未開で離ればなれのアラビア部族を信徒にして統合した。彼らに清潔を厳しく守らせ決まった時間に決まった祈りを捧げさせた。メッカはこの予言者を追放したが彼は征服者として戻りアラビアの支配者になった。 |
Then, under his successors, under the first caliphs, the Arab armies began to cross the frontier. The Semitic kettle was boiling over once more. Arabia was a desert, an impoverished land. East, west, and north was the lure of splendid booty. Inspired by the new faith, the Arabs raided in all directions, conquered, and settled down. Provinces and kingdoms fell before their onslaught; Syria, Palestine, and the Neo-Persian realm, Damasucus, Jerusalem, Ctesiphon were theirs. They overran Egypt, and degrading Alexandria to the level of a provincial town, founded Cairo as the capital of a tributary kingdom. Streaming westward across the desert lands of northern Africa, they destroyed the new Carthage which had arisen to replace the one wiped out near a thousand years before by the Romans. Still moving westward, the Moslem armies at length reached the Atlantic Ocean. Looking northward across the straits they saw a mountainous rock, and one of their captains, Tarik, transported a force to this eminence, which was called, after him, Gibraltar. The Visigoth army was defeated. The raiders moved northward ever northward through Spain, crossed the Pyrenees, and thrust into the very heart of the Frankish empire. At length their progress was stayed by Charles Martel, in the great battle which raged between Tours and Poitiers. The armies of the East and the armies of the West, which were to contend for centuries in the crusades, had measured strength against one another. | 次いでムハンマドの後継者たちである最初のカリフたちに率いられアラビアの軍隊は国境を越え始めた。セム族の湯沸かしは再び沸騰した。アラビアは砂漠であり土地が貧しかった。東、西、北は素晴らしい戦利品として誘惑した。新しい信仰に鼓舞されてアラビア人はすべての方向に進み、征服し、定住した。地方や王国は彼らの猛襲の前に落ちた。シリア、パレスティナ、新ペルシャ地区、ダマスクス、エルサレム、クテシフォン、は彼らのものになった。エジプトを席巻しアレクサンドリアを地区の都市に格下げし、カイロを従属王国の首都にした。北アフリカの砂漠を西に進み、千年ほど前にローマによって消し去られたカルタゴを置き換えた新カルタゴを破壊した。さらに西に進んでイスラム教徒の軍隊は大西洋に達した。海峡を渡って北を望むと岩山が見えた。隊長の一人ターリクはこの高所に軍を進めた。ここはターリクの名前をとってジブラルタルと呼ばれるようになった。西ゴート族の軍隊は敗北した。侵略者はさらに北に動き、スペインを北に進んでピレネー山脈を越えてフランク帝国の心臓部に入った。彼らの進軍はトゥールとポアティエの間における大戦争でカールマルテルによって押し止められた。キリスト教徒とイスラム教徒はこの後数世紀にわたって争い互いに力を比べた。 |
This was in the year 732 of the Christian era, and no more than one hundred and ten years since the Hegira, when Mohammed had had from Mecca to Medina. Thus in little over a century the Arabs or "Saracens" had become rulers of an empire which stretched from the Pyrenees to the Indus, a realm containing the most diversified nations and races, held together by the bonds of the faith. All their looks turned towards a centre, towards the sacred city of Mecca.They were united, likewise, by the bond of a common speech, for the translation of the Koran had been forbidden, and Arabic soon became the tongue of letters throughout the realm of the caliphs. | 紀元732年のことであった。ムハンマドがメッカからメディナに移ったヒジュラ(*ヘジラ:回教歴の起点)から110年以内のことである。すなわち1世紀を少し越えた頃にアラビア人すなわち「サラセン人」は全く異なる国と民族からなるが、信仰で一つになっているピレネー山脈からインダス川まで及ぶ帝国の支配者になった。彼らの関心は中心すなわち聖なる都市メッカに向かっていた。彼らは同じように共通の言語によって一つになっていた。コーランの飜訳は禁じられておりアラビア語はカリフの王国内では共通の学問用語になった。 |
In the middle of the seventh century, when the rule of the Ommiade caliphs began, Damascus was the capital of the Mohammedan world. The Ommiade dynasty was followed by that of the Abbaside caliphs, who removed their seat of government farther south, to Bagdhad. There a contemporary of Charlemagne, reigned Haroun al_Rashid, the man round whose figure so many Quasi-fabulous stories have accreted. | ウマイヤ朝カリフによる支配が始まった7世紀の中頃、ダマスクスはイスラム教世界の首都になった。ウマイヤ朝に続いてアッバース朝カリフが支配し、政府の所在地はさらに南のバグダードに移った。シャルルマーニュ(カール大帝)と同じ時代にハールーン-アッラシードが支配した。彼は物語(*千夜一夜物語)で有名になった。 |
Most of the lands conquered by the Arabs or Saracens were regions of ancient civilization. Wherever they went, the conquerors took over the relics of Greco-Roman culture. Damascus was a flourishing city, with magnificent buildings. Alexandria was still a busy centre of scientific life. In Alexandria dwelt Paulus Aegineta, the last of the noteworthy Greek physicians. Classical technique (aqueducts, bridges, and the like) could not fail to arouse the admiration of the invaders. At first, of course, they had little time and probably little inclination to attend to cultural questions. By degrees, however, when peace was established within their borders, there awakened in them a passion to turn these alien technical and artistic abilities to account. They had castles and palaces built by foreign architects. They welcome foreign technicians, foreign chemists, and also foreign physicians. Nor were hey slow to perceive that Greek prescriptions were more effective than Arabic amulets. They learned, moreover, that the wisdom of ancient Greece and Rome had been embodied in written words. A demand for the manuscripts arose, and, conquest apart, many of them were acquired by diplomatic channels. When treaties of peace were signed, one of the stipulaions was that scientific books should be handed over to the Arabs. The Greek imaginative writers did not interest them. The works they wanted were philosophical, mathematical astronomical and, above all, medical. These books could not, however, be turned to good account until they had been translated into Arabic. Translation was facilitated by the fact that many of them had already been rendered into another Semitic tongue, Syriac. At Gondeshapur , on the northern shore of the Persian Gulf, there had long existed a Syriac medical school. Thence doctors and translations were summoned. In this matter, during the ninth century, a christian named Hunain ibn Ishaq was a most efficient go-between. | アラブすなわちサラセンが征服した土地の大部分は古代文明の区域であった。行ったところで征服者たちはギリシア-ローマ文化を手に入れた。ダマスクスは豪華な建物がある繁栄している都市であった。やはりアレクサンドリアは科学生活が盛んな中心であった。アレクサンドリアには最後の有名なギリシア医師であったアエギネタが住んでいた。古典的な技術(水道、橋その他)が侵略者の尊敬を受けない訳はなかった。もちろん、彼らは最初の頃は文化の問題に注意する時間は無かったろうし、たぶん興味が無かったであろう。しかし国境において平和が確立されると、次第にこれら外国人の技術や芸術の能力を評価するようになった。城や宮殿を外国人設計者が造るようになった。外国の技術者、外国の化学者および外国の医師を歓迎した。ギリシアの処方がアラビアのお守りより有効であることは直ぐに知ることができた。さらに古代ギリシア-ローマの英知が言葉として書かれていることを学んだ。草稿の必要が起こり征服を離れてこれらは外交経路で入手された。平和条約が結ばれると条件の一つは科学書をアラビア人に渡すことであった。アラブはギリシアの幻想的著者には興味を持たなかった。必要とする著作は哲学、数学、解剖学、および特に医学書であった。しかしこれらの本はアラビア語に翻訳しないと役に立てることが出来なかった。これらの本の多くは別のセム系言語であるシリア語にすでに訳されていたのでアラビア語への翻訳は早められた。ペルシャ湾の北海岸にあるジュンディ-シャプールには古くからシリアの医学校があった。そこから医師や翻訳者が呼び出された。このことに関して9世紀にはフナイン-イブン-イスハークと呼ばれたキリスト教徒が最も能率の良い仲介者であった。 |
Libraries were established, schools arose, hospitals were built. Education was extended to all classes. Doctors were trained. Most of these were Persians, who excelled in the science of that day, but they wrote in Arabic instead of in their native tongue. The great doctors who flourished in the East during those times were numerous. Two of them need especial attention, not only because they were probably the ablest, but also because they exercised so marked an influence upon western medical science. | 図書館、学校、病院が作られた。教育はすべての階級に拡張された。医師が訓練された。医師の多くはペルシャ人で当時の科学に通じていたが母国語ではなくアラビア語で著作した。この頃イスラム文化圏で活躍した偉大な医師たちは数多い。これらのうちの2人は特に注目したい。たぶん最も有能であっただけではなくヨーロッパの医学に大きな影響を及ぼしたからである。 |
One of these is known to us as Rhazes [pronounced in two syllables, rah-zees], a Lateinized form of name that became attached to him because he was born at Raj in Khorassan, north-eastern Persia. The full name by which he is known in the East is Abu Bekr Mohammed ibn Zakkariya, Ar-Razi. In his earlier days as a student he devoted himself, not to medicine, but to philosophy and to music. He was an accomplished lute-player. One of his most intimate friends was an elderly apothecary at the hospital, discussions with whom aroused Rhazes' interest in medicine. He was long past his first youth when he made up his mind to devote himself exclusively on the healing art. Having made rapid progress in his medical studies, he soon became famous. His first promotion was to be chief of the hospital in his native town, whither numerous scholars flocked to learn from him. After a while he was summoned to Bagdad, where a new and large hospital was to be built, and the first task imposed upon him in the capital was to choose the most suitable site. The story runs that he had uncooked joints hung in various places which in most respects favourable. The site in which the meat took longest to become putrid was, he declared, obviously the place where the air must be most healthy, and this was therefore chosen for the hospital. | このうちの一人はラージー(*ラテン語読みでラーゼス)である。これはラテン語化した名前でペルシャの北西部にあるコラーサーンのライで生まれたからであり彼の名前に付け加えられていた。彼のフルネームはアブー-バクル-ムハッマド-イブン-ザカリア、アル-ラージーであった。学生になったときに彼の興味は医学ではなく哲学および音楽であった。彼はリュート演奏家として秀でていた。彼の最も仲の良い友達の一人は病院の年配の薬剤師であり議論をすることによって彼は医学に興味を持つようになった。彼は医術に専心する決心をしたときにすでに若者ではなかった。彼の医学の勉強は急速に進んだので、すぐに有名になった。最初に彼は出身した町の病院で長に昇進し、多くの弟子たちが彼から学ぶために集まった。しばらくして彼はバグダッドに呼ばれた。ここで新しい大きな病院の建設が計画され首都で彼に課された最初の任務は病院に最適の場所を見つけることであった。話によると彼は多くの点で適当と思われる場所に骨付き肉を吊り下げさせた。肉が腐るのにもっとも時間がかかった場所は空気がもっとも健康的であるに違いないと彼は宣言し、その場所が病院に選ばれた。 |
In old age he is said to have gone blind. Since we know very little about the details of his life, the chroniclers have let their fancy run upon such matters. They inform us that when it was proposed to operate upon the blind old man, he rejected the proposal on the ground that he had seen enough of this world. Another anecdote endeavours to give an explanation of his blindness. Rhazes, who had devoted much attention to chemistry, had dedicated a work on alchemy to a man of high rank, and had been given a great reward. But the patron wished proof of the efficacy of the method by which according to Rhazes, baser metals could be transmuted into gold. When Rhazes tried to evade the test, he was given a violent blow upon the head which blinded him. In another version of the tale, the physician and alchemist was strangled because of his failure. But these fables are scarcely worth considering. | 老年になって彼は目が見えなくなったと言われている。彼の生涯について殆ど何も知られていないのでこのような問題について年代記製作者たちは想像を働かせている。この盲目の老人に手術を申し出たときに、この世を充分に見ているからと言って拒否された、と伝えられている。他のアネクドートは彼が盲目になった理由を説明している。ラージーは化学に興味を持ち錬金術についての著作をある高位の人に献呈して大量の褒美を受けた。しかし卑金属を金に変化させることの証明をするようにパトロンが要求したときにラージーはこの試験を避け、頭を強く打たれそれによって彼は盲目になった。別の物語によると、この医師で錬金術者は、実験に失敗した理由で首を絞められたとのことであった。しかしこれらのお話は考慮する価値がほとんど無い。 |
Rhazes was a prolific writer, composing more than a hundred, some say more than two hundred, works. Very few of them have been printed, so that it is difficult for western physicians to appraise the quality of his writings. Nor did he write medical books alone, many of his treatises being concerned with philosophical, chemical, mathematical, astronomical, and physical questions. | ラージーは多作の著者であり、100冊以上、ある人によると200冊以上の著作を行った。印刷された本は非常に少ないのでヨーロッパの医師たちが彼の著作を評価することは困難である。彼は医書だけを書いたのではなく、書いた専門書は哲学、化学、数学、天文学、物理学の問題に関係している。 |
During the Middle Ages, the West held in high esteem a book which Rhazes wrote for the ruler of Khorassan, Mansur ibn Ishaq, and which was therefore known as Kidab el-Mansuri (Liber Almansoris). It was a concise general account of medical science, and was of much value as a practical handbook. | 中世のヨーロッパではラージーがコラーサーンの支配者マンスル-イブン-イスハクのために書いたアル-マンスルの書が高く評価された。これは医学一般について短く書いた本で臨床の手引きとして役に立つものであった。 |
To-day, however, we appreciate most highly, among the works of Rhazes, a treatise On Smallpox and Measles.It is valued especially for the reason that it was one of the first monographs on a disease. It is doubtless a defect that measles and smallpox are not sharply distinguished one from another. Still, the little book, one of the classics of medicine, contains excellent clinical descriptions, and a vigorous spirit of observation breathes through it. Rhazes also penned one of the first known monographs on the diseases of children. | しかし今日ではラージーの著作のうちでは「天然痘および麻疹について」という専門書が高く評価されている。この本は一つの病気について書かれた最初のモノグラフの一つとして、価値が高い。麻疹と天然痘をはっきりと区別していないのは確かに欠点である。しかしこの小さい本は医学古典の一つであり素晴らしい臨床の記載があり本を通じて力強い観察の精神が息づいている。ラージーはまた小児の病気について知られている限り最初のモノグラフを書いた。 |
Rhazes' fame among the Arabs was, however, mainly grounded upon a huge compilation, a sort of encyclopaedia of the medical knowledge of his day, so compendious that the Arabs spoke of it as El-Hawi -- Latinised as Continens. This was a posthumous work, and not penned by the master himself, but put together after his death by his pupils. It recorded and elaborated all that had been known to Greek, Arabian, and Indian physicians, and was enriched by Rhazes' own observations. It is from a study of this book, above all, that we have come to regard Rhazes as the greatest clinician of the world of Islam. He was not concerned with systematisation, but with particular cases and their treatment. His chief method of demonstration was the clinical history, his writings being packed with such histories. He inveighed against theoretical hair-splitting, and especially against attempts at undue precision in prognosis -- a method which among the physicians of old days was often improperly used by those grasping at a reputation, the more unworthy of them using the arts of the modern "confidence-man." | しかしアラブ世界におけるラージーの盛名はその当時の医学知識について一種の百科事典を編纂したことに基づいている。この本はアラビア語では「医学の庫」と呼ばれラテン語化されて「大陸」と呼ばれた。これは死後に発表されたもので、彼自身は書いておらず弟子たちがまとめたものであった。これはギリシア、アラビア、インドの医師たちが知っていたことを記録しまとめ、それにラージー自身の観察を加えたものであった。この本を研究することによってラージーがイスラム圏最高の臨床家であったことが判る。彼は個々の病例と治療に興味を持ち体系化には拘わらなかった。彼の臨床教育で主要だったのは病歴であり彼の著作にはこのような病歴が詰まっている。彼は重箱の隅を突っつく理論を非難し詳細過ぎる予後判定にたいして特に反対した。古代の医師たちは評判を良くしようとして予後をしばしば不適当に使い、もっと悪いことには現代の詐欺師まがいのことまでしていた。 |
We know no more than a small part of Rhazes' works, and these are mainly handbooks. Now, to form an opinion concerning an investigator from handbooks is to form a caricature. Every handbook is necessarily, to some extent, a mere compilation. If, in due time, the numerous monographs penned by Rhazes become available, there can be no doubt that he will appear a more original thinker than he seems to us at present. We can infer as much from the monograph upon smallpox and measles. | 我々はラージーの著作のほんの一部しか知らず、それらは主として便覧である。研究者について便覧からは風刺画しか得られない。便覧はあるていど単なる編集物に過ぎない。もしもラージーが書いた多数のモノグラフが得られるならばラージーは現在考えられている以上に独創的な思想家であったことが判るであろう。我々は天然痘と麻疹についてのモノグラフから多くを推論することが可能である。 |
Avicenna, likewise a Persian, was born about forty-five years after Rhazes' death. His life took a different trend and had a very different tempo. To give him his full name, Abu Ali Husain ibn Abdullah ibn Sina, the son of a highly placed official, was born in the neighbourhood of Bokhara, that is near the periphery of the Islam empire, about the year 980. He was an infant prodigy. At ten he knew the Koran by heart, and was so well read in the classical authors that his knowledge seemed almost miraculous. After a while he turned to the study of philosophy, then to that of jurisprudence, and then to mathematics (Euclid). At sixteen he took up the study of medicine, which came easily to him. By the direct observation of sick persons he supplemented what he read, learning a great deal which was not to be found in the books. | アヴィセンナも同じようにペルシャ人でありラージー死去の約45年後に生まれた。彼の生涯は傾向が異なりテンポも大きく異なった。彼のフルネームはアブ-アリ-フサイン-イブン-アブダラ-イブン-シーナであって、高官の息子でブハラの近く、すなわちイスラム帝国の周辺で約980年に生まれた。彼は神童であった。10歳でコーランを暗記し古典作家を良く読んで知識はほとんど奇跡的であった。しばらくして彼は哲学、次いで法学、次いでユークリッド幾何学の勉強に転じた。16歳で医学の勉強を行った。これは彼にとって容易であった。患者を直接に診ることによって読んだことに追加し本に無いようなことを大量に学んだ。 |
He was dominated by an insatiable thirst for knowledge. "At home of nights," he relates, "by lamplight, I read and I wrote, and when I grew so sleepy that I felt my powers of work were failing me I drank a glass of wine to restore my energies and resumed my labours. When at length I fell asleep, I was still so full of my studies, that often on waking I found that problems which had perplexed me had been solved during slumber. Thus I continued my studies until I had attained to a complete knowledge of dialectics, physics, and mathematics. Then I turned to theology and metaphysics." | 彼は飽くことのない知識への渇望に支配されていた。彼は述べた。「家で夜にランプをつけて読んだり書いたりした。仕事の力が失われるとエネルギーを回復するために1杯の葡萄酒を飲んで仕事に戻んだ。遂に眠り込んでも勉強に熱中しているので起きたときには眠っている間に私を悩ましていた問題がしばしば解決されていた。このように私は弁証法、物理学、数学を完全に理解するまで勉強を続けた。それから、神学と形而上学に向かった」と。 |
When no more than eighteen he had already acquired fame as a physician, and was then consulted by a prince who, grateful for renewed health, opened to the young doctor the treasure-house of his library. A few years later he wrote his first book, an encyclopaedia running to twenty volumes. At this time he was one-and-twenty years of age. Now his father died, and for a time he had difficulty in earning a livelihood. He entered the service of one ruler after another, but those were troublous days, and he was not always lucky in his choice of patrons. At length he reached Hamadan, at a time when the emir, Sham ud-Daula, was suffering from severe colic. Avicenna cured him. When the emir discovered the wide range of his faculties, he appointed him vizier. But there was a military party at Hamadan, and the new minister of State was by no means to their taste. Soldiers stormed his house, seized him, and demanded that he should be put to death. The emir stood out against this demand, but yielding to pressure, agreed that his vizier should be banished. Then, at the right moment, the royal patron's colic returned. Again Avicenna cured him, and was reinstated as chief minister. | 18歳に成る前に彼は医師として有名になり王子を診察し、王子は健康になったので書斎の宝庫をこの若い医師に解放した。数年後に彼は20巻からなる百科事典を書いた。このとき彼は21歳であった。このころ彼の父親は死去し生計を立てるのが困難になった。彼は次々と異なる統治者に仕えたが、騒然とした時代だったのでパトロンを選ぶのに何時でも幸福だったわけではなかった。最後にハマダン(イラン中西部の都市)についた。その時にアミール(首長)のシャム-ウド-ダウラは激しい疝痛で苦しんでいた。アヴィセンナは治癒させた。アミールは彼が種々の能力を持つことを知り大臣に任じた。しかしアマダンには軍閥があって新しい国務大臣が気に入らなかった。兵士は彼の家を襲い彼を捕まえ死刑に処することを要求した。アミールはこの要求に屈しなかったが彼を追放することにした。丁度その時に王族パトロンの疝痛が戻った。アヴィセンナは再び治癒させ改めて大臣に任命された。 |
A time of unresting activity followed. The days were filled with cares of State, while at night Avicenna studied gave lectures, and wrote. But it must not be imagined that he was a dryasdust. A man of the world, he loved wine, women, and song -- more ardently, perhaps, than was good for his health. | アヴィセンナの活動は休みなく続いた。昼間は国務、夜は研究、講義、著述であった。しかし無味乾燥な男ではなかった。世慣れな人として、ワイン、女、歌を好み、たぶん健康が許す以上に熱心であった。 |
His subsequent career was a further succession of ups and downs. At one time he would be high in princely favour, and at another time he would be in gaol. At length, settling in Ispaha, he devoted himself exclusively to science. On Fridays a number of learned men would assemble to learn more from his wisdom. But before he reached the age of fifty-eight his bodily powers were exhausted, and he died. | その後の経歴はさらに上がったり下がったりであった。ある時には王侯のようであり、別の時には牢獄に入っていた。ついにイスファハン(イラン第二の都市)に落ち着き、科学に専念した。金曜日に多数の学者が彼の英知を習うために集まった。しかし58歳にならないうちに彼の体力は使い尽くされ死去した。 |
He left behind him a great number of works, many of them extremely comprehensive, and dealing with innumerable branches of science. He had done remarkable work in every field. His fame excelled that of all other scholars of his day. Himself an Aristotelian, he was regarded by posterity as a second Aristotle. | 彼は大量の著作を遺した。多くは極めて総合的なもので科学の種々の分野にわたっていた。彼はすべての分野で素晴らしい研究を行った。彼の令名は同時代の誰よりも上であった。彼自身はアリストテレス主義者であり後世から第二のアリストテレスとみなされた。 |
His most important medical work was a treatise entitled The Cannon of Medicine. It was divided into five sections, devoted respectively to the theory of medicine, the simpler drugs, special pathology and therapeutics, general diseases, and the pharmacopoeia. Each section was further subdivided into subsections, and these were split up into smaller divisions. Avicenna's method was that of the Aristotelian dialectic, and his work was a product of Arabian scholasticism. | 彼のもっとも重要な医学書は「医学の規範」と呼ばれる専門書である。医学理論、単純な薬、病理学各論と治療、処方集、の5巻からなっている。それぞれの巻はさらに部に分かれ、それぞれの部はさらに章に分かれていた。アヴィセンナの方法はアリストテレスの弁証法に従っており著作はアラビアスコラ哲学の産物であった。 |
It would hardly be possible to conceive of a great contrast than that between Rhazes and Avicenna. Rhazes was a musician and a imaginative man, whereas Avicenna was a purely logical thinker. Rhazes was a clinician, but Avicenna was the systematist of Arabian medicine. Rhazes was fond of clinical history, of individual cases. Avicenna, too, was a good observer, he, too, studied particular patients; but what interested him in them was that which was general to the type. Just as Aristotle was his master in philosophical matters, so Galen was his medical teacher. Like Galen, Avicenna was continually endeavouring to construct a watertight system. In his hands, medicine became a huge, unified circumscribed, logical edifice, embracing the whole of Greek and Arabian knowledge. He did his utmost to realise the idea of making the healing art into a quasi-mathematical discipline. | ラージーとアヴィセンナのあいだよりも大きな違いを考えるのは困難であろう。ラージーは音楽家で想像力の強い男であり、アヴィセンナは純粋に論理的な思索家であった。ラージーは臨床家であり、アヴィセンナはアラビア医学の体系家であった。ラージーは病歴、個々の病例を好んだ。アヴィセンナも鋭い観察者であり個々の患者を研究したが、彼が興味を持ったのはそのタイプに一般的なものであった。アリストテレスが哲学における彼の先生であったように、ガレノスは彼の医学における先生であった。アヴィセンナはガレノスと同じように水も漏らさぬ体系を作る努力をした。アヴィセンナの手によって医学はギリシアとアラビアの知恵を包含する巨大な統一された独立した論理的な体系になった。彼は医術を数学に似た学問とする理想を実現するように努力した。 |
Obviously such a "system," however much it might do violence to nature, could not fail to prove attractive. It was easy to learn and easy to apply; it freed the mind from doubt, and those who accepted it felt that they were no longer groping in the dark. Naturally, then, it exercised a widespread influence, becoming, as its name portended, canonical; so that its dominance persisted, in the West from the time when it became known in the thirteenth century until well on into the seventeenth century, and in the East down to our own day. | このような「体系」は自然にたいする暴力ではあるが魅力的なものである。習うのが楽であり応用が楽であった。心から疑いを取り去り、これを受け入れた人は暗闇を手探りしているのではないように感じた。この体系が広範囲な影響を及ぼし書名の意味するように規範的なものになったのは当然のことであった。従ってヨーロッパではこの本が知られるようになった13世紀から17世紀までこの体系は支配的であり、イスラム圏では今日まで支配的である。 |
The huge Arabian realm lasted no more than a few centuries. In the beginning of the thirteenth century, led by Genghis Khan, the Mongols began to overrun it from the north and from the east. In the year 1258 they took Bagdad, and the dynasty of the Abbaside caliphs fell. In the fourteenth century began the inroads of Turks, who likewise destroyed what was left of the Roman empire when they took Constantinople in the year 1453. But Arabic civilisation persisted. The conquering invaders were assimilated, and adopted the creed of Islam. For them, too, the Koran became the guide of life; and their physicians were trained in the doctrines of the great Arabian masters. | 巨大なアラビア領域は数世紀以上は続かなかった。13世紀の初めに、モンゴル人は成吉思汗に率いられて、北から、東から、領域を席巻した。1258年にバグダッドを占領し、アッバース朝は滅亡した。14世紀にトルコ人の侵入が始まり、1453年にコンスタンティノープルを占領して、ローマ帝国で残っているものを破壊した。しかしアラビア文明は続いた。勝利した征服者たちは同化され、イスラムの宗教信条を受け入れた。彼らにとってもコーランは生活の指導原理となった。医師たちは偉大なアラビア人教師の学説によって訓練された。 |
Above all, Arabic medicine lived and developed in Spain, an Arabic province which carried on an independent life. When the Ommiades were overthrown by the Abbasides in the eighth century, one of the former, Abd-er-Rahman by name, surviving the massacre of his relatives, took refuge in Mauretania, and was invited by a party of the Arabs in Spain to come to them as their sovereign. Quickly establishing his power, he became emir of Cordova, and two centuries later his successors took the title of caliph. The science and the arts flourished at their courts. In due time minor Arab States became established in Sevilla and Granada, which though small, could offer numerous advantages to men of learning. Moslem rule persisted over large parts of Spain down to the year 1492, the year in which Columbus discovered the New World. During the days of the Moorish dominion, there flourished many men who where eminent both as philosophers and physicians, such men as Averroes, Maimonides, and Avenzoar. There were also noted Arab surgeons in Spain, such as Abul-Kasim; and distinguished pharmacologists like Ibn el-Baitar. Toledo was the chief university of the western caliphate, a center where the culture of the East and of the West met to fertilise one another. | とりわけアラビア医学はスペインで続き発展した。ここはアラビアの一部ではあったが、生活は独立していた。8世紀にウマイヤ朝がアッバース朝に取って代わられたときに、ウマイヤ朝の一人アブド・エル-ラフマーンはマウレタニア(アフリカ北西部)に逃れ、スペインに呼ばれて、君主となった。勢力を得て彼はコルドバのアミールとなり、2世紀後に後継者はカリフと呼ばれるようになった。科学と芸術は宮廷で盛んになった。やがて、セビリアおよびグラナダにアラビアの国が作られ、小さな国ではあったが学者たちに多くの利益を与えた。スペインの大部分においてイスラム教の支配は1492年まで続いた。これはコロンブスの新大陸発見の年である。イスラム教支配の間に、アヴェロエス、マイモニデス、イブン-ズフルのように優秀な哲学者であり医師である人たちが活躍した。スペインにはアブルカシムのような有名な外科医や、イブン-バイタルのように優れた薬理学者が居た。トレドは西のカリフ国の主要な大学であり、ここでは東と西の文化が出会い、互いに豊かにしあった。 |