ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

07 Soranus of Ephesus (2nd Century A.D.) 07 エペソスのソラノス (2世紀 AD)
 It was inevitable that a man with so strong a personality and such original views as Asclepiades should influence the development of medical science and should found a school. Asclepiades had a faithful pupil, Themison of Laodicea, who for many years followed strictly along the lines of his master's teaching. Not until after Asclepiades' death, when he himself was an old man, did Themison begin to strike out along a new route. It seemed to him that Asclepiades' teaching was not systematic, not precise enough. He therefore tried to consolidate it into a simplified method which would be more helpful to the practisising physician.  アスクレピアデスのように強い個性と独創的見解を持つ男が医学の発展に影響し学派を作ったのは当然なことであった。彼の忠実な弟子としてラオディケア(シリア北西部)のテミソンが居た。テミソンは永年にわたり先生の方針を固く守っていた。しかしアスクレピアデスが死去すると老齢ではあったがテミソンは突如として新しい方針を採用し始めた。アスクレピアデスの教えは体系的でなく充分に精確ではないと、彼は考えた。したがって臨床医師たちにも役立つように簡単な方法を作りあげた。
 What is or should be decisive in the treatment of a malady? Not its cause, but its fundamental type, which is recognisable by certain general manifestations. There are only three of these fundamental types: the status strictus, in which the pores are diminished; the status laxus, in which they are enlarged; and the status mixtus, in which the pores are diminished in certain parts of the body while they are enlarged in other parts.  病気の治療には何が決定的であり決定的であるべきだろうか?病気の原因ではなく、一般的症状として認めることができる基本的な型である。この基本的な型は3つある。「緊張状態」では間隙(ポア)が小さくなっている。「弛緩状態」では間隙が大きくなっている。「混合状態」では身体のある部分で間隙が小さくなり他の部分で大きくなっている。
 If the skin is dry, if the excretions are scanty, if there is high fever, we have to do with a status strictus. If the symptoms are the opposite of the foregoing, we have to do with a status laxus. The aim of our treatment must be, in the former case to relax the pores, and in the latter case to constrict them. How is this to be achieved? Themison, like his teacher Asclepiades, put his trust in dietetics and in physical therapeutic generally. In applying these methods, however, two additional points had to be taken into consideration; first of all, the stage of the illness during which the intervention was being made; and, secondly whether the illness was acute or chronic. Chronic maladies, said Themison, were not (as people had been accustomed to believe) invariably the result of acute conditions which had assumed a chronic course, for there were a great many diseases which were essentially chronic in their nature.  もしも皮膚が乾いており分泌物が少なく高熱があるときには、緊張状態が関係する。 もしも症状が逆だったら、弛緩状態が関係する。治療の目的は、前者では間隙を弛緩させ、後者では緊張させるべきである。どのようにすれば良いのだろうか?テミソンはアスクレピアデスと同様に一般に食養生と物理療法に依存した。しかし、これらの方法を適用するにあたってさらに2つの点に注目する必要があった。第一に介入を行う病気の時期であり、第二は病気が急性であるか慢性であるかである。テミソンは言った。慢性病は人々が信じてきたように急性時期が慢性の経過をとったものとは限らない。本質的に慢性の性質を持っている多くの病気があるからである。
 By these doctrines, medicine had been reduced to a simple formula. A principle had been laid down, a method had been established, which could be easily learned. The adherents of this school, which had a great vogue in Rome, called themselves "methodisers." Nevertheless, the excessive simplicity of their doctrine tended to promote charlatanism. One of these methodisers, Thessalus of Tralles, who lived during the reign of Nero, claimed that he was able to educate physicians in six months. He was the son of a Lydian weaver. Coming to Rome, he associated there chiefly with handicraftsmen, such as smiths, shoemakers, painters, etc., whom he took with him to visit his patients, and who, very soon, blossomed forth as doctors. Persons better instructed in the art of medicine, spoke of this gang of pseudo-physicians as "Thessalus' jackasses." Thessalus himself was preposterously vain. He declared that everything that had been written concerning the art of medicine before his own days was nonsense, and that Hippocrates had been no better than a liar. The true art of healing had begun with Thessalus of Tralles! He wrote various works, among others one on dietetics and one on surgery, which have not been preserved, but we know that they were dedicated to Nero. Wishing to persist in his role even after death, he had himself described on his tombstone as Iatronices -- the Conqueror of Physicians.  これらの学説によって医学を単純な定式化することができた。法則が作られ方法が確立されて容易に習うことができるようになった。ローマで流行していたこの学派の信奉者たちは自分たちを「方法学派」(メソディスト)と呼んた。彼らの学説は極めて単純だったのではったり屋を生む傾向があった。トラレス(トルコ南西部)のテサロスはネロ時代の方法学派の一人で6ヶ月で医師を育成できると称していた。彼はリュディアの織工の息子だった。ローマに来て主として鍛冶屋、靴屋、塗装工、などの手工芸者と付き合い、患者を往診するのに彼らを連れて行ってすぐに医師とした。医学をよく勉強してきた医師はこれらの偽医師を「テサロスのまぬけ」と呼んだ。テサロス自身は非常識でうぬぼれが強かった。彼以前に医術について書かれていたことはすべてナンセンスでありヒポクラテスは嘘つき以上ではない、と宣言した。真の治療術はトラレスのテサロスに始まった!と。彼は種々な著作を書きその中には食養生の1冊と外科学の1冊がある。これらは現存していないがネロに献辞を書いたことが知られている。死後にも名が残るように自分の墓に「イアトロニケス -- 医師どもの征服者」と書かせた。
 Notwithstanding his foibles, the "know-all," as Galen termed him, must have been a shrewd fellow. Though he remained a methodiser, he amplified the system, especially as regards the treatment of chronic illnesses, which were to be dealt with in two stages. Thessalus perceived that in chronic disorders the tissues of the body had often undergone extensive changes. The aim of treatment, therefore, must be to modify the organs in the direction of health once more. This, however, could not be instantly effected, for in many cases the patients had been so much weakened by protracted illness as to have become unable to bear vigorous treatment. They must be fortified before that could be begun. The first requisite was a circulus resumptivus, what we should nowadays call tonic or roborant measures, which were principally dietetic, but among which other physical methods were employed. As soon as, by these means, the patient's strength had been to some extent restored, a specific treatment began, the circulus metasyncriticus, an alternative or revulsive regimen, which was to whip up the organism. Various means could be used for this purpose. Some of them were dietetic, the nutriment being rhythmically varied. In other cases powerful purgatives were administered, followed by vigorous stimulation of one sort or another. In yet other instances, a change of air was prescribed, in the hope that thereby the nutritive processes of the body would be thoroughly transformed.  「何でも知っている」男とガレノスが彼を呼んだ所から見ると欠点はあったがテサロスは頭の良い男だったのに違いない。彼は方法学派には属していたが体系を拡大し、とくに慢性病の治療についてはこれを二段階に分けた。慢性病でしばしば組織が非常に広範な変化を受けることをテサロスは知っていた。従って治療の目的は臓器を再び健康の方向に戻すことであった。しかしこれは容易ではなかった。多くの場合に患者は長期にわたる病気によって弱り激しい治療に耐えることができなかった。治療を始める前に鍛えなければならなかった。最初に必要なものは「快復治療」であって今日の強壮療法に相当し主として食養生であり他の物理的療法も行われた。これらの方法で患者の力があるていど回復したら特効のある刺激療法、すなわち「変調治療」、を始めた。これは生体を励ますものであった。このために種々の方法が用いられた。治療法のあるものは食養生であって栄養物を周期的に変えた。別の場合には強力な下剤を用い、これに続いて色々な種類の刺激を行った。さらに他の例では大気が変化するように転地療法を処方し、これによって身体の栄養過程が徹底的に変わることを期待した。
 The reader will not fall to perceive that such ideas have a modern ring.We act in accordance with similar principles when we send a patient suffering from tuberculosis for a long stay at a health resort in the mountain.  このような考えは現在でも行われていることに読者は気付くであろう。(*化学療法の無い時代に)結核患者を山の療養所に送ったのはこのような考え方に基づいていた。
 This school of the "methodisers" would probably have decayed ere long in Rome had it not been that a man of genius, a man of wide medical experience, while adopting its principles, gave them a firmer scientific foundation, and at the same time adopted broader outlooks than those of his predecessors. This was Soranus of Ephesus, who ranks as the most notable representative of the methodisers. He was in many respects the antithesis of Thessalus, who had been an uncultured upstart. Soranus, on the other hand, having received an all-round education in Alexandria, was not a doctor merely, but also a philosopher and a grammarian, and author of a lengthy treatise upon the soul.Whereas Thessalus had regarded previous physicians with contempt, Soranus looked back to them with respect. No matter what trend they had represented, he studied their writings to learn by their experience. In his treatise comprising ten books he recorded what was known of the life and teachings of the great physician of earlier days. Nothing remains of this beyond a fragment concerning Hippocrates. Soranus made extensive use of the medical knowledge handed down from the past. Thessalus apart, other medical authors of those days did the same. Soranus, however, was exceptional in this, that he was scrupulous in giving chapter and verse for whatever he quoted.  もしも広範な医学経験を持つ天才が居なかったら、この「方法学派」は多分かなり以前にローマで衰退していただろう。原則を採用しながらそれに確固たる科学的基礎を与え同時に先駆者たちよりも幅広い視野を適用する幅広い医学経験を持つ天才であった。この男とはエペソスのソラノスであり方法学派のうちで最も優れた代表であった。ソラノスは教養を持たずに出発したテサロスとは多くの点で正反対であった。彼はアレクサンドリアで全般的な教育を受けて単に医師であるだけではなく、哲学者であり文法学者であり魂についての詳しい専門書の著者でもあった。テサロスは以前の医師たちを馬鹿にしていたが、ソラノスは振り返って彼らを尊敬した。どんな傾向の人たちであろうとも彼らの経験を学ぶために彼らの著作を研究した。彼は10冊の専門書に過去の偉大な医師たちの生涯と教えを記載した。ヒポクラテスについては断片以上のものは残っていなかった。ソラノスは過去から受けた医学知識を広範囲に利用した。テサロスを別にすると当時の医学書著者たちは同じようにしていた。しかしソラノスは章や詩文についての引用が特に正確であった。
 Very little is known about his life, beyond the fact that after his studies in Alaxandria had been completed, he came to practise in Rome, during the reigns of Trajan and Hadrian, that is to say in the beginning of the second century after Christ. Nevertheless we know more about him than about most of the physicians of his day because so much of what he wrote has been preserved, either in the original Greek, or else in Latin translations. His writings are clear, simple and impressive, being devoid of superfluous rhetoric.  ソラノスの生涯については殆ど何も知られていない。知られているのはアレクサンドリアで学び終わった後で、トラヤヌスおよびハドリアヌスの時代、すなわち紀元後2世紀の初めにローマに来たこと、ぐらいである。しかし当時の多くの医師たちに比べるとよく知られている。彼の著作の多くがギリシア語原文かラテン語訳として残っているからである。彼の著作は明瞭で、簡潔で、印象的で、余計な誇張が無い。
 As already said, Soranus was a convinced methodiser, some of his books being devoted to the exposition and elaboration of the doctrines of the school. His account of the "communities," that is to say the basic types of disease, was methodistic. He compiled extensive works upon special pathology and therapeutics, these, as was to be expected from a methodiser, treating separately of maladies as acute and chronic respectively. This great treatise was translated into Latin by Caelius Aurelanius, who flourished in the fifth or sixth century after Christ. The translation is extant, and is a rich mine to the student of the history of medicine, for it shows how the methodisers contemplated and treated particular maladies.  既に述べたようにソラノスは方法学派として信念を持っていて、彼の本のあるものは方法学派理論の解説や詳述に捧げられていた。彼の「一般社会」すなわち病気の基本タイプの記載は方法学派としてのものであった。彼は広範な「病理学各論および治療学」(すなわち内科学)をまとめ方法学派の立場で病気を急性と慢性に分けて取り扱った。この大著は紀元5世紀および6世紀に令名が高かったアウレリアヌスによってラテン語に訳された。この飜訳は現存していて個々の病気について方法学派たちがどのように考え治療していたかを示しているので、医学史の研究者にとって宝庫である。
 According to the methodistic view, anatomy, a knowledge of the structure of the normal body, was of no value whatever to the practitioner of the healing art. Soranus, no less than the others, held this opinion. Still, said Soranus, the doctor who day by day inspects, palpates, and auscultates the human body, cannot but be interested in its structure and its functions. (His studies in Alaxandria had left their mark upon Soranus!) Although anatomical knowledge may be useless, is in fact useless, it has an ornamental value for the scientific physician. Soranus himself, with remarkable industry, compiled a work giving the etymology and the definition of the anatomical and physiological terms in common use among experts. Not because such knowledge was necessary, but because it was interesting.  解剖学すなわち正常身体の構造についての知識は医術を行っている者には価値がないと方法学派は考えていた。ソラノスも他の者と同じように考えていた。しかし、毎日人体を調べ、触診し、聴診している医師はその構造や機能に興味を持たないわけには行かない、とソラノスは言った。(アレクサンドリアで学んだことはソラノスに強い影響を残していた!)解剖学的知識は役に立たないかも知れないし実際は役に立たないかも知れないとしても科学的医師にとって装飾の役割をする。ソラノスは非常な勉強家であって専門家がふつうに使う解剖-生理学用語の語源や定義を編集した。このような知識は必要だからではなく興味深いものだったからであった。
 Such also was his attitude towards etiology. The doctor did not need to know anything about the causes of disease, but etiology was a remarkably stimulating province of inquiry, and etiological data rounded off our knowledge of disease. To supplement his writings upon special pathology and therapeutics, in that, departing from the rigid tenets of his school, animated by a spirit of scientific inquiry, he enlarged his studies far beyond the bounds of what he professed to regard as immediately necessary for medical practice.  病因についての彼の態度も同様であった。医師は病気の原因について何も知る必要はなかった。しかし病因は調査するにあたって非常に励ましとなる領域であり、病気についての知識を完成させるものであった。科学的調査の精神によって鼓舞され、方法学派の厳しい教義から離れて病理学各論ならびに治療学の著作に付け加えるために、彼は臨床に直接に必要であると主張している範囲外まで研究を広げた。
 In addition to the theoretical works already mentioned, Soranus wrote a number of books intended to guide practice: a treatise on hygiene; a work on pharmacology; a handbook on the practice of surgery; a manual on bandaging which was illustrated in ancient times, and whose illustrations have been preserved for us in a manuscript dating from the ninth century. These pictures show that the methods of bandaging in use to-day were known to the ancients; or rather, that the modern practice of bandaging is the fruit of a tradition dating back a couple of thousands of years or more. The first requisite of a bandage is that it should stay in place. The simplest bandage that will do this is the best. In many instances the surgeons of antiquity discovered these best and simplest methods of bandaging, as the illustrations to Soranus' book clearly show.  これまで述べた理論的な著作に加えてソラノスは数多くの本を臨床指導のために書いた。衛生学専門書、薬理学についての著作、外科臨床のための便覧、包帯術について図示した小冊子、である。この包帯術の図は古代に描かれ9世紀の稿本に残されたものである。これらの図は、今日使われている包帯術を古代の人も知っていたことを示している。むしろ現代の方法は数千年前の成果と言うべきであろう。包帯で第一に必要なことは元の場所から動かないことである。このような包帯術は単純なことが最良である。ソラノスの本の図が示すように、古代の外科医たちはこれらの最良でもっとも単純な方法を見つけ出していた。
 Above all, however, Soranus' fame rests upon his textbook of midwifery and gynecology. He is usually esteemed the ablest gynecologist of classical times. Unquestionably this textbook, the greater part of which remains in being, is excellent; but it is likely enough that there were better gynecologists than he, since he was not a specialist in the subject. We know him to have been skilled in internal medicine. He appears, moreover to have practised extensively as a surgeon, though his surgical writings have not come down to us. As to gynecology, there must have been noted gynecologists in ancient days, both before and after Soranus, but unhappily their writings have vanished.  しかしソラノスは助産術および婦人科学についての教科書の著者として特に有名である。彼はふつう古代における有能な婦人科医とみなされている。この教科書の大部分は現在も残っていて素晴らしいことは間違い無い。しかし彼は婦人科の専門医ではなかったので、彼よりもっと優秀な婦人科医がその時代に居たと考えられる。我々は彼が優秀な内科医であったことを知っている。さらに彼が外科医として広く治療したことを知っているが外科学についての著作は伝わっていない。古代にはソラノスの前にも後にも優秀な婦人科医が居たはずであるが不幸なことに彼らの著書は消失している。
 It would be extremely interesting, did space permit, to furnish a detailed account of Soranus' gynecological treatise, since this would give a picture of classical midwifery and gynecology in days when it had probably attained its climax. I must content myself, however, with a very brief outline of the work. First of all the author describes the skilled midwife. What bodily and mental qualities are requisite for success in this profession? She must be a person of high endowments, especially in regard to character. As for the remainder of the book, the greater part of it deals with the practical work of the midwife. This is considered in two sections: a physiologico-hygienic, and a pathologico-therapeutic. First an account is give of the structure of the female genital organs from which the author passes on to their functions, to menstruation, conception, and pregnancy. Then the physiology of birth is described, with the aid that must be given by the midwife or the accoucheur; this being followed by an account of the care to be taken of the woman in childbed and of the new born infant. That ends the physiological part of the work.Now comes the pathological section, an account of morbid conditions; the treatment of these being considered in accordance respectively with dietetic, surgical, and pharmacological methods. The extent of the knowledge manifested in this treatise is amazing. A speculum was used for local examination. The practitioner was warned against meddlesomeness, but in difficult cases operative midwifery was essential. Version was practiced, to induce, in some cases a head presentation, and in other cases a breech presentation. In the worst cases of difficult labour, embryotomy was requisite, to save the mother's life. Of course Soranus' book is not free from errors. To mention one of them, he believed (and it was still believed down to fairy recent times) that in the act of birth the pubic bones separate at the symphysis to give more room for the passing of the foetal head.  本のスペースに余裕があってソラノスの婦人科学専門書の詳細を書くことができたらきわめて興味深い。古典時代における多分最高のときの助産術および婦人科学を示すことができるからである。しかし著作の概略を短く述べるだけで満足しなければならない。最初にこの著者は有能な助産婦について述べている。この職業で成功するにはどんな身体および精神が必要だろうか?彼女はまず性格について高い資性の人でなければならない。この本の残りの大部分で助産婦の実務が取り扱われている。2つの部分からなる。生理-衛生の部分と病理-治療の部分である。最初は女性性器についてであり、次いで著者は機能、すなわち月経、受胎、妊娠に進んでいる。それから、助産婦または助産夫の援助を必要とする出産の生理学を記載している。さらに産褥の女性および新生児の介護についての記載が続く。これで生理学部分は終わる。続いて病理学部分、すなわち病気について述べている。治療は食養生、外科療法、薬物療法の別に従って考察されている。この専門書に書かれている知識の程度を知るのは興味深い。局部検査にスペキュラ(腟鏡)が使われた。余計なことをしないように警告をしているが、困難なときには産科手術が必要だった。ある場合には頭位にするため、時には骨盤位にするために、回転術が行われた。難産で最悪な場合には母親の生命を助けるために切胎が必要であった。もちろん、ソラノスの本に誤りが無かったわけではなかった。一つの例をあげると、出産にさいして新生児の頭が通りやすいように恥骨が恥骨結合の所で離れると考えていた。このことはかなり近年まで信じられてきていた。
 The book was illustrated, and copies of the illustrations have been preserved. Among them are diagrams of the uterus and the various positions of the child.  この本には図があり図は保存されてきた。この中にはここに示したように子宮の図があり赤ん坊の種々な胎位が描かれている。
 As a supplement to this treatise, Soranus wrote a small theoretical work concerning the act of generation. He also made epitomised extracts from his treatise in the form of question and answer; a catechism for midwives, which in Latin translation and illustrated, remained in use throughout the Middle Ages.  この本への付録としてソラノスは生殖についての簡単な理論を書いた。また質疑応答の形式で要約を行った。助産婦のための問答はラテン語に翻訳され図示されていて中世を通じて使われた。
 Soranus embodied the climax of the school of the methodisers, and this crowning figure of classical antiquity (in the days when the decline of the classical system had already begun) was to dominate medicine throughout the earlier part of the Middle Ages.  ソラノスは方法学派の絶頂を表現していて、この(古典システムがすでに衰弱し始めていた時期にあたる)古典古代のずばぬけた人物は中世初期を通して医学において優位を占め続けた。