ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

06 Asclepiades of Prusa (Fifth Century B.C.) 06 ブルサのアスクレピアデス(紀元前5世紀)
 In our study of ancient medicine, we now enter a new theatre. The oldest of the schools, those of the Hippocratic physicians, had been upon the periphery of the Hellenic world; in southern Italy, Sicily, northern Africa, the Aegean Islands, Asia Minor. Then came Diocles, who lived in Athens; followed by Herophilus and Erasistratus whose work founded the medical reputation of Alexandria. It was from Aexandria, likewise, that the empirical trend took its rise.  我々の古代医学の研究は新しい舞台に入る。最古の学派であるヒポクラテス学派の医師たちはギリシア世界の周辺に居た。最南イタリア、シチリア、北アフリカ、エーゲ海、小アジア、である。次いで、アテナイに住んでいたディオクレスが現れた。ヘロピロスとエラシストラトスはこれに続き、彼らの研究はアレクサンドリアが医学上で令名を得る基礎となった。経験主義が興隆したのもアレクサンドリアであった。
 Now Rome was the centre of the medical art. Henceforward the development of medicine is associated with the capital of the Roman republic and the Roman empire. Rome had become the chief city of the Western world, and was exercising in irresistible charm. Whoever felt talent budding within him, whoever wanted to make a career for himself, was irresistibly impelled to try his luck in Rome, which offered such multifarious possibilities in medicine no less than in other fields of study and practice. How had this come about?  今やローマは医術の中心となった。この後の医学の発展はローマ共和国およびローマ帝国の首都と関連するようになった。ローマは西洋世界の中心となり、抑えられない魅力を示した。自分は能力があると思い出世を欲する人たちはローマで運を試すことにした。他の領域や実務よりも医療は種々の可能性を持っていた。何故、このようになったのであろうか?
 To begin with, Roman medicine had been primitive medicine. As everywhere else, so there, it had been a mishmash of religious and magical ideas with empirical knowledge. One who was stricken with fever, prayed to the goddess of fever. A pregnant woman offered up sacrifice to Lucina or Carmenta. Even during the era of the republic, the art of medicine remained extremely primitive. There were domestic remedies for pains and coughs and diarrhoea. Cabbage was regarded as an extremely valuable drug. A certain amount of knowledge had been acquired concerning the treatment of wounds, and splints were applied to a broken bone. But in addition to such means, or when they proved ineffective, recourse was had to spells and charms.You never could tell! Common, too, was the practice of wearing amulets to protect against the evil eye and other sinister powers. One who owned numerous slaves was certain to have among them a person regarded as skilled in medical matters. Such a slave extremely valuable in the household, and commanded a high price.  まず、それまでのローマの医学は原始的な医学であった。他の場所と同じように、宗教的、呪術的な考えと経験的知識とのごたまぜであった。熱の出た人は熱の女神に祈った。妊娠した女性はルキーナかカルメンタに犠牲をささげた。共和国の時代でも医療技術は極めて原始的であった。痛み、咳、下痢の家庭療法があった。キャベツは極めて価値がある薬とみなされた。傷の治療についてはある程度の知識を持ち、折れた骨に副木があてがわれた。しかし、これらの方法で効果が無いときには魔法や呪文に頼らざるを得なかった。言うことが出来ない!悪い眼やその他の不吉な力から守るためにふつうお守りを身につけた。多数の奴隷を持つ人はその中に医学に詳しい奴隷を含めるのが普通だった。そのような奴隷は家中できわめて価値があり高価であった。
 Then, in the course of the year, Greece was conquered and Greeks came to Rome. The Romans began to learn the refinements of Greek civilisation. Even though there was an inclination to regard Hellenic culture as softening in its effects and as unworthy of a Roman, by degrees those who dwelt in the city of the Seven Hills succumbed to its charm. Greek physicians settled there. According to the records, the first of these, Archagathos by name, from the Peloponneus, arrived in the year 219 B.C. He was a freeman not a slave, and was much better informed than his Roman colleagues. Especially was he renowned as a surgeon, and was highly prized, being provided with rooms in which to practise his art, and, more important still, being made a Roman citizen, lest he should be tempted to return to Greece. A bold operator, he was successful for a time; but then, growing presumptuous, he became too ready with the knife, and his luck turned. Falling into evil odour, he was nicknamed Carnifex -- executioner! Archagathos, however, was but the first of innumerable Greek immigrant doctors. Nor was it only physicians and surgeons who arrived, for in their train followed midwives, masseurs, and charlatans.  次いで年が経ってローマはギリシアを征服しギリシア人がローマに来た。ローマ人はギリシア文化の優れた面を学んだ。ギリシア文化は軟弱化の影響がありローマ人に価しないとみなす傾向があったが7つの丘に住む人たちも段々とその魅力に負けてきた。ギリシア医師たちがローマに移住してきた。記録によると最初にアルカガトスが紀元前219年にペロポンネソスから到着した。彼は奴隷ではなく自由民でありローマの医師たちより学があった。特に外科医として有名であって高く評価され医療を行うために幾つかの部屋を提供されたり、もっと重要なことにはギリシアに帰らないように市民権を与えられるなどした。大胆な手術者でしばらくは成功した。しかし間もなくメスを使いすぎるようになり運が逆転した評判が悪くなり、死刑執行人とあだ名されるようになった!アルカガトスは数多いギリシア移民の最初の医師に過ぎなかった。移住したのは医師や外科医だけでなく、助産婦、マッサージ師、にせ医師が続いた。
 On the whole the newcomers were regarded with distrust, until at length one of them succeeded in establishing Greek medicine upon a firm footing in Rome. This was Asclepiades, a native of Bithynia.  一般に新来者は信用されなかったが最後にそのうちの一人がギリシア医学をローマに地歩を築くことに成功した。これはビチュニア出身のアスクレピアデスであった。
 He was a man of adventurous disposition who had studied philosophy and medicine in Greece and perhaps in Alexandria likewise, and had practiced in various cities. Then, continuing his travels, he came to Rome at the opening of the first century before Christ. He established himself there at first, as an orator rather than as a physician. The foreign doctors were little loved, but there was need of rhetors. Any one who wanted to make a place for himself in the political world or as a lawyer had to be fluent of speed and must be able to persuade or to convince. Asclepiades was silver-tongued, and therefore began his career in Rome as a teacher of oratory.  彼は進取の気性に富んでいて哲学と医学をギリシアおよび多分アレクサンドリアで学び、種々の都市で医療を行った。次いで旅を続けて紀元前1世紀の初頭にローマに来た。最初は医師としてではなく雄弁家となった。外国人の医師は好まれなかったが修辞学教師の需要はあった。政治家や法律家になりたい人たちは話が巧みで説得し確信させる能力が必要であった。アスクレピアデスは銀の舌を持っていたのでローマでは雄弁術の先生になった。
 Pupils flocked to his school of oratory, and as soon as he was well established he dropped the mark and disclosed himself as a physician. In this field, too, his oratorical gifts could be turned to good account. He knew how to blow his own trumpet. He promised "curare tuto, celeriter, et jucunde" -- to cure safely, swiftly, and pleasantly. (This phrase originated with him.) A man, he said, would be a poor physician who had not two or three remedies ready for use in every case of illness; well-tried remedies. He himself had such remedies. Nor were these remedies the violent purgatives and vomitories of his colleagues. He cured by prescribing fasts, abstinence, massage, active and passive movements.   弟子たちは彼の雄弁術学校に集まった。充分に定着すると彼は看板を下ろして自分は医師であると発表した。この領域でも雄弁能力は役に立った。トランペットの吹き方(宣伝法)を彼は知っていた。「安全で速く快適な治療」を約束した。このキャッチフレーズは彼の作品である。それぞれの病気の治療に2つか3つの治療法、使い慣れた治療法、を持たない医師は無能である、と彼は言った。彼自身はこのような治療法を持っていた。これらの治療法は医師仲間のように強力な下剤や吐剤ではなかった。彼は断食、禁酒、マッサージ、受け身でしたり自分でする運動、を処方して治した。
 Then he had one of those strokes of luck which sometimes make a physician famous. A funeral train passed him. The "corpose" had been placed upon the pyre, and the torch-bearers were about to ignite it. But the man was not really dead! Asclepiades had him taken down from the pile and restored him to life.  しばしば医師を有名にするような幸運が次に彼を訪れた。葬式の列が彼の前を通った。「死体」は薪の上に置かれ、たいまつを手にした人が点火しようとした。しかしその男は本当には死んではいなかった。アスクレピアデスは薪から下ろさせ生き返らせた。
 Naturally patients thronged round this miracle-worker. He seemed a messenger from heaven rather than an ordinary physician. The houses of the great were opened to him. He was a welcome guest in those of Cicero, Coesus, Atticus, and Mrcus Antonius. His reputation spread far beyond the walls of Rome. Mithridate, King of Pontus, wanted him as physician-in-ordinary, but Asclepiades declined the post with thanks, being content to send the king copies of his writings.  当然のこととして患者たちはこの秘跡を行う人に群がった。普通の医師ではなく天からの使者とみなした。権力者たちの家が彼の前に開かれた。キケロ、クロイソス、アッティクス、マルクス-アントニウス、の歓待される客であった。令名はローマの壁を越えて広がった。ポントス王のミトリダテスは彼を宮廷医にすることを希望したが、アスクレピアデスは感謝したが受けないで王に著書のコピーを送った。
 For Asclepiades was a voluminous writer. We know the titles of about twenty of his books. He was no charlatan, nor was he of the empiric school. He paid due honour to the teaching of experience; but he considered that medicine needed a theory to guide treatment. The workings of nature could be made comprehensible by research, and the characteristics of an illness disclosed the appropriate remedies. Beyond question much of what his predecessors had written was erroneous. Hippocrates? His treatment was positively murderous. Erasistratus had come nearest to the truth, but his doctrine, likewise had been full of errors.  アスクレピアデスは大量の著書を書いていたからである。約20冊のタイトルが知られている。彼ははったり屋ではないし経験主義者にも属さなかった。経験が教えることに充分の敬意をはらっていたが治療を指導する理論が医学に必要であると考えていた。自然の働きは研究によって理解され妥当な治療法は病気の特性によって明らかにされた。先駆者たちが書いたことの多くが誤りであったことは疑いも無かった。ヒポクラテスはどうだったか?彼の治療法は間違いもなく人殺しであった。エラシストラトスは真理に近づいていたが同じように誤りが多かった。
 Asclepiades was a philosopher. He had studied to good purpose the atomist doctrines of Heraclides Ponticus, the epistemology of Epicurus, and the maxims of the stoics. All the same, he considered a system of his own.  アスクレピアデスは哲学者であった。彼はポントスのヘラクレイデスの学説、エピクロスの認識論、ストア学派の学理、を充分に研究した。しかし彼は自分自身のシステムを考えた。
 The organism, he taught, was built up out of disconnected atoms, which attracted and repelled one another, and whose movements led to mutual clashes. Between them were pores. Health depended upon a proper size, form, and number of these primal corpuscles, and upon their having orderly movements. It was also essential that the pores should be of proper size. Illness arose through a standstill of the atoms and through a blocking of the pores. Of course there were juices or humours in the organism, and there existed a pneuma. Doubtless disturbances of the humours and of the pneuma gave rise to disease. But the atoms were the main determinants.  生体は離散した原子からなると彼は教え、原子は互いに引き合ったり撥ねつけたりしこの運動によって互いに衝突する、とした。原子の間には間隙(ポア)があった。健康はこれらの根本粒子の大きさ、形、数が適当であり整然とした運動をしていることに依存した。間隙が適当な大きさであることも重要であった。病気は原子の運動停止や間隙の閉塞によって起きた。もちろん、生体には体液がありプネウマがあった。体液やプネウマの障碍で病気の起きることは疑い無いが原子が主な決定因子であった。
 The essence of treatment lay in paying due regard to the principle of contaria contariis. When there was an arrest of movement of the atoms, they must be brought into a proper motion. Since illness arises principally from mechanical causes, mechanical remedies are the most important. Asclepiades' therapeutics were principally physical. The forces he brought to bear upon the organism were heat and cold, also sunshine. He employed hydropathic treatment, giving water internally and applying it externally, using all kinds of baths, massage, active and passive movements. These methods were conjoined with a strictly regulated diet. He wrote a treatise upon the curative values of the different kinds of wine.  治療法の核心は「反対は反対をもって制す」の原則を重視することであった。原子運動が止まったときには適当に運動するようにしなければならなかった。病気は主に機械的な理由で起きるので機械的な治療はもっとも重要である。アスクレピアデスの治療は原則として機械的であった。生体に作用させる力は熱、冷、および日光であった。彼は水療法を採用し、水を体内に入れたり外部から作用させたり、すべての種類の水浴、マッサージ、受け身または自分でする運動、を使った。これらの方法は厳しく規定された食養生を伴った。彼は種々のワインの治療価値についての専門書を書いた。
 Indisputably, Ascleipiades was a great physician and a man of strong character. A good many fragments of his writings have been preserved, and these suffice to show that he was determined to follow his own road, regardless of tradition. He paid special attention to mental disorder.  アスクレピアデスが優れた医師であるとともに強い性格の男であったことは疑う余地がない。 彼の著作のかなり多くの断片が残っていて慣習がどうであろうとも信念をもって自己の路線を進んでいたことを示している。彼は特に精神障害に注目していた。
 It is not difficult to understand why this man was so successful in Rome. His teachings appealed to the Romans. They were clear and simple. They expressed a philosophical trend congenial to the Romans and applied to the province of medicine. Thanks to the work of Asclepiades, the reputation of the Greek physician rose to a higher level. They were efficient practitioners, and there was need of them. Competent physicians and surgeons!  何故この男がローマでこのように成功したか理解するのは困難でない。彼の教えはローマ人に好まれた。教えは明瞭で単純だった。ローマ人に適した哲学の傾向を示し医学の領域にあてはめられていた。アスクレピアデスの仕事によってギリシアの医師たちの評判が高くなった。彼らは能率の高い臨床家であり彼らは必要だった。有能な医師と外科医が!
 The latter were needed by the legions in the incessant wars. In the year 46 BC, Julius Caesar bestowed the gift of Roman citizenship upon all Greek physicians that were freemen and were established upon Roman soil. This was a great boon, for in classical times foreigners had no rights. Augustus elevated his physician-in-ordinary Musa to the rank of eques (a knight). The physicians in Rome had begun to acquire a high social position.  絶え間ない戦争で外科医は軍隊に必要だった。紀元前46年にカエサルは自由民でありローマに定着したすべてのギリシア医師にローマ市民権を与えた。これは大きな恩恵であった。古典時代に外国人は何の権利も持たなかったからである。初代皇帝アウグストゥスは自分の宮廷医ムサを騎士にした。ローマにおける医師たちは高い社会地位を得るようになった。
 If a doctor fell sick, laymen were wont to make fun of him, saying sarcastically "Medice cura te ipsum". It is said that Asclepiades averred that he would no longer call himself a physician if he ever fell sick. The upshot was that when well advanced in years, he did not die of illness but of an accident, through tumbling down a flight of stairs.  医師が病気になると一般人は嘲って「お医者さん、自分を治しなさい」と皮肉を言った。アスクレピアデスは自分が病気になったら自分を医師とは言わない、と断言していた。彼は病気で死んだのではなく階段を転げ落ちて死んだ。