ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

05 Heraclides(Ca 75 BC) of Tarentum 05 タレントゥムのヘラクレイデス (Ca 75 BC)
 Which was right, Herophilus or Erasistratus? Their disciples were incessantly disputing about the matter, hurling arguments at one another, quoting the words of their respective masters, splitting hairs. The rival doctrines were advocated with every weapon of dialectic.  どちらが正しかったか?ヘロピロスか、エラシストラトスか?彼らの弟子たちは互いに相手を非難をしそれぞれの先生の言葉を引用し細かいことにこだわり絶えず論じあった。対立する二学説はすべての手段を使って自説を弁護した。
 But was not the controversy unmeaning? What is the doctor's business? To heal the sick. Are all these theories requisite for that purpose? No. Nature is unfathomable. This is already plain from the fact that no unity exists among philosophers and physicians. Why should one rather believe Hippocrates than Herophilus? Why give credence to one man more than to another? Good ground can be adduced for accepting the arguments of every one of them. Each wrought cures. Indeed, the philosophers would have been the greatest of physicians if philosophy sufficed to equip the doctor. But although the philosophers uttered wise words, they did not understand the art of healing. Besides, the art of medicine varies from place to place. It was necessary to practice according to one set of rules in Rome, according to another in Egypt, and according to yet another in Gaul. If diseases were produced everywhere by the same influences, then the same remedies could everywhere be used. If, moreover, the direct cause of an illness were known, a knowledge of how to cure it would come soon enough. But the causes are so often obscure! We should do best, therefore, to be guided by the results of accurate research. In this matter, as in others, experience is what teaches us. It is practice which makes perfect a peasant or a steersman -- practice, not theory. However much the physiological and pathological ideas of different doctors may have varied, the doctors were successful, in many instances, in curing their patients. Why? Because heir treatment was guided by experience, and not by theoretical considerations. The art of medicine was born out of experience.  しかしこの討論に意味が有っただろうか?医師の仕事は何か?病人を治すことである。これらの理論はこの目的に必要だったろうか?否。自然は計り知れないものである。哲学者たちや医師たちの間で一致の見られないことからも明らかである。なぜ、ヘロピロスよりヒポクラテスを信じなければならないか?なぜ、ある人間を他よりも信用するか?どちらの議論を受け入れるにしてもそれぞれ証拠がある。どちらも治療を成し遂げる。もしも医師の必要とするものを哲学が十分に与えるのなら哲学者は最高の医師であった筈である。しかし、哲学者は賢い言葉を発するが医術を理解しなかった。さらに医学は土地によって違う。ローマではローマの規則で診療する必要がある。エジプトでは別の規則で、ガリアではさらに他の規則が必要である。もしも病気がすべての場所で同じ影響で起きるなら、同じ治療法を使うことができるはずであった。さらにもしもある病気の直接の原因が判るならば治す知識はすぐに得られるはずであった。しかし原因はしばしば明らかでない!したがって正確な研究結果に導かれるように最善を尽くさなければならない。他の場合と同じように我々に教えるのは経験である。百姓や舵取りを完全にするのは実践である。実践であって理論ではない。生理学および病理学の考えは医師によって大きく異なるが多くのばあい医師は患者を治すのに成功した。何故だろうか?彼らの治療は経験によって導かれるのであって理論的考察によるのではなかった。医術は経験から生まれた。
 Herophilus and Erasistratus were great anatomists, but of what use to a doctor is a knowledge of the structure of the human body? First of all, we do not even know whether the organs in the living body are really like those which we dissect in the dead. Even if this be so, a knowledge of the organs is needless for the curative art. What doctors are concerned with is practice, is experience, not theory. Illness are cured by remedies, and not by eloquence.  ヘロピロスとエラシストラトスは偉大な解剖学者であった。しかし、人体の構造についての知識は医師にとって何の役に立つのだろう?最初に生体の臓器は死体で解剖するものと真に同じであるかどうか我々は知らない。もしも同じであるとしても臓器の知識は治療技術に必要ではない。医師が関心を持つのは実践であり経験であって、理論ではない。病気は治療によって治癒するのであって雄弁によってではない。
 The physicians whose thoughts ran along these lines, and whose most notable representative was Heraclides of Tarentum, spoke of themselves as empirics. Their doctrine had been founded about the year 250 BC by Philinus of Cos, a pupil of Herophilus. In the first Century BC, Heraclides, who also belonged to the school of Herophilus, elaborated the ideas of the empirics. Philosophical scepticism was playing its part in the field of medicine. Therapeutics was on the way to become a pure science. Investigations were being made into the nature of man and the nature of illness. Discussions and speculations were rife. But since the firm foundations of an experimental and quantitative natural science had not yet been established, since people had not yet learned to concentrate but wished to embrace all knowledge simultaneously, their thoughts were apt to wander off into the void.  タレントゥムのヘラクレイデスは以上のように考えた医師たちの代表者として有名であり、彼らは自分たちを経験主義者(エムピリシスト)と呼んだ。彼らの学説は紀元前250年ごろにヘロピロスの弟子であるコス島のピリノスによって始められた。やはりヘロピロス学派に属したヘラクレイデスは紀元前1世紀前半に経験主義の理論を作りあげた。懐疑主義哲学は医学分野においても重要な役割を果たしていた。治療学は純粋科学に成りつつあり人間の本質と病気の本質が研究され始めた。議論と空論が盛んに行われた。しかし、実験的-定量的自然科学の堅固な基礎はまだ確立しておらず、人々はまだ集中することを学ばないのにすべての知識を同時に会得しようとしたので、彼らの考えは役に立たない所に迷い出る傾向があった。
 The rise of the empirics was the outcome of a jejune reaction -- of a reaction thanks to which (as happens often in the case of such movements) the child was emptied out with the bath-water, and every kind of explanation by the laws of nature was rejected. Practice was setting itself up against science, was demanding its rights as opposed to theory, and was imperiously reminding the doctor of his task. The dispute was one which was to recur again and again. Is medicine a science or an art; is it, in the last analysis, nothing more than a handicraft? The Hippocratists were handicraftsmen; but, nevertheless, a physician who was a philosopher as well, seemed to them quasi-divine. For them, art and science, theory and practice, were harmoniously combined, this being their great merit. On the other hand, in the case of Herophilus and Erasistratus, the trend towards theory, and in the case of the empirics, the trend towards practice, became one-sided.  実経験主義の興隆とともに強固で不毛な反動が現れた。このような運動でよく起きるように、子供を風呂水と共に流し(*有用なものを無用なものと一緒に捨てる)、自然法則によるすべての説明を拒絶した。実践は科学に対立するものとして理論に反対する権利を要求し、高圧的になって医師たちに業務を思い出させた。繰り返して議論が行われた。医学は科学だろうか芸術であろうか?最終的には手細工以上ではないのではないか?ヒポクラテス主義者は手職人であった。それにもかかわらず、哲学者でもある医師は彼らにとって神に近いものであった。彼らにとって芸術と科学、理論と実践、は調和的に結合していた。これが彼らの利点であった。一方ヘロピロスとエラシストラトスは理論に偏り、これに対して経験主義者は実践に偏り、どちらも一方的であった。
 The empirics did not constitute a school. They had no authoritative doctrine by which empirical practitioners were to be guided. They represented, rather a trend of medicine. Their teaching was a method. Heraclides, like many doctors who had preceded him, wrote a great work upon the empirical method. Medicine, he said, was grounded upon experience; and, for each doctor, it was mainly grounded upon his own experience. Still, human life was short, and the experience that can be gathered by an individual is scanty. For this reason, doctors have to avail themselves of the experience of other doctors, handed down to them by tradition. Practising physicians, no matter to which school they belong, make observations for themselves, gather experience. Accept good things, whatever their source. The empirics, therefore, made a thorough study of the literature of the past, and Heraclides wrote a commentary upon the Hippocratic writings.  経験主義者たちは学派を形成しなかった。経験主義的な医療者たちは従う理論を持たなかった。彼らは医学の流れを代表した。彼らは方法を教えた。ヘラクレイデスは以前の人たちと同じように経験的な方法について大作を書いた。彼は言った。医学は経験を基礎としているし、それぞれの医師は主として自己の経験を基礎とするべきである。しかし、人の一生は短く、個人の集めることができる経験は貧弱である。従って、医師は伝統によって渡された他の医師の経験を利用すべきである。実践している医師はどの学派に属するにしても自分たちで観察し経験を集めなさい。どんな起源のものでも良いものを受け入れなさい。従って経験主義者は過去の文献を良く勉強しヘラクレイデスはヒポクラテス集典について注釈を書いた。
 The practicing physician, however, will often have to deal with cases of an unfamiliar type, cases concerning which there is no recorded experience to guide him. He will have to help himself out as best he may by analogies. When he has to treat a hitherto unknown illness, he will use remedies which have proved effective in illnesses more or less similar. Maybe, again, resemblances between the affected parts of the body, or a kinship between various remedies, will be of use to him and will determine his action. A clear indication is thus given of the best way for gathering new experience. That was the line along which the empirics moved; for even though they had a very different scientific ideal from that of the predecessors, they nevertheless made researches.  しかし、診療している医師たちはしばしば知らない病例、役立つ経験記録が無い例、を取り扱わなければならない。類推によって出来るだけの事をしなければならない。これまで知らない病気を治療するときにある程度は似ている病気で成功した治療を行わざるを得ない。多分ここでも疾患の部位の類似性、種々の治療法の近い関係、が役に立ち、医師の行為を決定するであろう。このようにして新しい経験を集める最良の方法が得られる。これこそ経験主義者たちが進む方針であった。先人たちとは全く違う科学理想を持っていたが、それにも拘わらず研究を行った。
 In view of the markedly practical attitude of the empirics, their attention was, of course, mainly devoted to the practical domain of medicine. Their work contributed to a knowledge of symptomatology, and still more to a knowledge of therapeutics, which at all times has had a strongly empirical tendency, and upon which the empirics laid especial stress. Heraclides wrote a treatise upon the treatment of internal disorders, and another upon the treatment of external disorders. He also penned a work on dietetics, in dialogue form, under the title of "Symposium"; and he left behind him five books on pharmacology. The fragments that have come down to us show him to have been a sober-minded physician, a clear thinker, a man of wide experience and extensive knowledge, able to make sound criticisms upon his predecessors.  経験主義者たちの著しく実際的な態度からみて、彼らの注目はもちろん医学の実際的な領域に向けられていた。彼らの仕事は症状学に貢献したがさらにもっと治療法の知識に向けられた。すべての時代に治療法は強く経験的な傾向を持っていて経験主義者たちは治療に特に力を尽くしていた。ヘラクレイデスは1冊の内科疾患治療書を書き、他に1冊の外科疾患治療書を書いた。彼はまた食養生の本を書いた。これは対話形式でタイトルは「シンポジウム(饗宴)」であった。彼はまた薬理学についての5冊の本を書いた。残っている断片によると彼は穏健な医師、明快な思想家、広い経験と多くの知識を持ち先人たちについて正常な批判のできる男、であったことが判る。
 As regards the life of Heraclides we know practically nothing, and are equally ignorant concerning the biographical details relating to the other empirics. They must, for the most part, have been ordinary sort of men, wholly devoted to medical practice. It was part of their doctrine that the physician should be a man of few words, that he should have no desire for fame, that his personality should pass into the background behind his work. From the little we know of them, we gather that these doctors must have been characterised by extreme sobriety, and by an inclination to the matter-of-fact. One of them bluntly declared that he practised medicine in order to make a living by it. These men were sceptics. Their writings were merely compilations of experiences, and throw little light upon the character of the writers. Heraclides is an exception in this respect, but that is because he transcended the limits of empiricism.  ヘラクレイデスの生涯について殆ど何も知られていない。他の経験主義者の伝記についても同様である。彼らは主として医術に完全に献身している一般の人間だったに違いない。医師は言葉が少ない人間であり、有名になろうとすべきではなく、個性は仕事の背景にあるべきである、というのが彼らの教えの一部であった。我々の知っている限りこれらの医師は極めて真面目であり、当たり前の事実を重視する傾向を持っていたに違いない。彼らの一人は、生計を立てるために医療を行っていると無遠慮に発言した。彼らは懐疑論者であった。彼らの著作は経験を単に編集したものであって著者の性格について何も教えてくれない。この点でヘラクレイデスは例外であるが、彼は経験主義者の限界を超えていたからである。
 There can be no question that the empirics did a great deal to increase the medical knowledge of ancient times. During the third century before Christ, pharmacology began to take on a rapid development, and this was in great measure the fruit of the work of the empirics. The pharmacologists of the days of the Roman Empire, Galen not excepted, borrowed freely from empirical sources.  経験主義者たちが古代の医学知識を増やすのに大きく貢献したことは疑いもない。紀元前3世紀に薬理学は急速に進歩した。これは多分に経験主義者たちの仕事の結果であった。ローマ帝国時代の薬理学者はガレノスも含めて経験主義者たちの業績を自由に借用した。
 The members of this school paid considerable attention to surgery and midwifery as to medicine in the narrower sense of the term. In the first century before Christ one of the empirics, Apollonius of Citium, wrote a commentary upon the Hippocratic treatise on the articulations, enriching it with a number of illustrations which are still extant. In this graphic method, we likewise see at work the desire to be chary in the use of words.  この学派の人たちは、狭い意味の医学だけでなく外科学や助産学にかなり注目していた。紀元前1世紀に経験主義者の一人であるキティオンのアポロニオスは関節についてのヒポクラテスの本の注釈を書いて多数の図を載せた。これは今日でも残っている。言葉を使用しないで図解するようにしていたことが判る。