ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

02 Hippocrates (Fifth and Fourth Centuries B.C.) 02 ヒポクラテス(紀元前5世紀~4世紀)
 We pass from myth to the opening of history. Whereas the medical literature of the ancient East, like its art, is anonymous, in Hellas for the first time we come into contact with great doctors who really lived on earth.  我々は神話から歴史の始まりに移行する。芸術の場合と同様に古代東方諸国の医学文献は作者不明であるが、ギリシアになって始めて我々は実際に地上に存在した「偉大な医師たち」に会うことになる。
 Little is known about the origin of Greek medicine. In the early days it must have been primitive, as at the beginning of every civilisation -- a mish-mash of religion, magic, and empirically acquired ideas and practices. Not until the sixth century B.C. did the impulse to study nature begin to take shape. Growing self-conscious, people became puzzled about the world, and tried to discover a harmony in it. They formed notions about nature and about man who is himself a part of nature, made in nature's image. There were physicians among the pre-Socratic philosophers. The Pythagoreans, above all, were greatly interested in medical problems. They tried to discover a dietetics of the mind, but also of the body, which should safeguard human beings against noxious influences. In the sixth century there were doctors of note, and medical schools arose: at Croton, where Pythagoras dwelt; in Sicily; in Cyrene; also in Asia Minor and in the Archipelago -- at Rhodes, but especially at Cnidus and Cos. It was on the island of Cos that Hippocrates was born, about the year 460 B.C. His name stands out among the physicians of antiquity. Down to our own time it is symbolical of the ideal doctor. To be spoken of as the Hippocrates of his day is the highest distinction that can befall a medical practitioner.  ギリシア医学の始まりは殆ど知られていない。すべての文明の始まりと同じように初期は原始的なものであったに違いない。宗教、呪術(マジック)および経験的に得られた考えと医術の混じったものだったろう。紀元前6世紀になって始めて自然研究の考えが形作られた。自己についての意識が生まれ世界についての疑問を持つようになってその中に調和を発見することが試みられた。彼らは自然についての概念および自然の一部であり自然そっくりに作られた人間についての概念を作った。ソクラテス以前の哲学者には医師も含まれていた。とくにピタゴラス主義者たちは医学の問題に興味を持っていた。彼らは身体だけでなく心の食養生(*ディエテティク。現在は食事療法と訳しているが古典医学におけるものは異なる。古典時代におけるダイエットは食事だけでなく一般に健康な生き方を意味したのでここでは食養生と訳すことにした。)の発見を試み、これらは人を有害な影響から守るものであるとした。紀元前6世紀には著名な医師たちが現れ、ピタゴラスの住んでいたクロトンをはじめ、シチリア、キレネ、小アジア、多島海(ロードス島など)やとくにクニドス島、コス島、において医学の学派を形成した。ヒポクラテスが生まれたのはコス島でほぼ紀元前460年のことであった。彼の名は古代の医師のあいだでとくに有名であった。現在でも理想的な医師の象徴である。ある時代のヒポクラテスであると言われることは臨床家にとって最高の名誉である。
 Who, then, was Hippocrates? Eagerly we examine the sources, only to be disillusioned! In truth we know little or nothing of Hippocrates. This much, at least, is certain, that he lived during the fifth century B.C.; that he was a famous practitioner of medicine and a teacher of the healing art; that, as aforesaid, he was born in Cos; and that he was an Asklepiad, this meaning that he was a member of a guild supposed to have been founded by Aesculapius. So much is known thanks to certain passages in the dialogues of Plato, the only one of Hippocrates' contemporaries who mentioned his name. That is all. Unquestionably we know more of Hippocrates than of Homer, but we know very little.  それではヒポクラテスとは誰であったか?原典を熱心に調べたが結果は幻滅が得られただけであった。実際、ヒポクラテスについて我々は殆ど何も知らない。知られていることは、彼が紀元前5世紀に生きていたこと、有名な臨床家であり医術の教師であったこと、コス島で生まれたこと、アスクレピアド[アスクレピオスの医師ギルド]の一人であったこと、ぐらいである。これらはプラトン対話編に述べられていることであってプラトンは同時代人としてヒポクラテスの名前を挙げている唯一の人である。これが全部である。我々はホメロスについてよりはヒポクラテスについて多く知っているが、知っていることはこのように少ない
 Still, the Hippocratic writings are extant. Surely, even if his contemporaries were silent, his writings will tell us much about their author? Here, likewise disappointment awaits us. The "Hippocratic writings" are a collection of heterogenous works. They consist of monographs, textbooks, manuals, speeches, extracts, notes. They deal with all the provinces of medicine. Close study shows that they lack uniformity. The most contradictory views are expounded. Some of the utterances are expressly directed against others. It is impossible, therefore, to suppose that the "Hippocratic writings" were the works of one author. Which, among these various writers, was the true Hippocrates? Which of the scripts are genuine? We do not know. We have no data enabling us to decide. Why, then do these writings bear the name of Hippocrates?  しかしヒポクラテス集典が現存している。同時代人は何も書かないでも著作が著者について語ってくれないだろうか?この点でも同じように失望が待っている。「ヒポクラテス集典」は雑多な著述を集めたものである。これらはモノグラフ、教科書、手引き、講演集、抄録、覚え書き、からなっている。医学のあらゆる領域を取り扱っている。詳細に見ると統一性がない。全く矛盾した見解が説明されている。ある発言は明らかに他の発言への反論である。従って「ヒポクラテス集典」が一人の著者の作品と考えることはできない。これら種々の著者のうちで誰が真のヒポクラテスだったろうか?著作のうちのどれが本当のものだろうか?我々は知らない。決定するためのデータを持たない。それではこれらの著作に何故ヒポクラテスの名前がつけられているのだろうか?
 According to Ludwig Edelstein, the most recent authority, we must represent the matter to ourselves as follows. For Plato, and after him for Aristotle, Hippocrates was but one distinguished physician among many. Not until the Greeks had founded Alexandria and become the rulers of Egypt did Hippocrates begin to assume an outstanding position in men's minds. Yet to the early Alexandrians he ranked only with two other physicians, Praxagoras and Chrysippus, as one of the three leading authorities upon dietetics. From century to century, however, his fame grew. For the later Alexandrians he was the physician most worthy of remembrance, the first medical author, the doctor who reigned supreme over the whole domain of medicine. More and more the fifth century BC came to be regarded as the classical age of the healing art. In his particulate field, Hippocrates ranked with Homer, with the tragedians, the philosophers, and the historians, of the age of Pericles. For Galen, finally, in the second century AD, Hippocrates became the ideal physician, and as such he ha been regarded down to our own time. 最近の権威者エーデルシュタインによると次のように考えられる。プラトンおよびその後のアリストテレスにとってヒポクラテスは多くの優れた医師の一人に過ぎなかった。ギリシア人がアレクサンドリアを作りエジプトを征服するようになってからヒポクラテスは卓越した医師と考えられるようになった。まだ初期のアレクサンドリア人にとってヒポクラテスはプラクサゴラスやクリュシッポスと並んで食養生の権威者3人のうちの1人に過ぎなかった。しかし、世紀が進むとともに彼は有名になってきた。後期のアレキサンドリア人にとって彼は記憶する価値がある最高の臨床医、第一の医学書著者、医学のすべての領域を支配する医学者であった。ますます紀元前5世紀は医術の古典的な時代となった。ヒポクラテスはホメロスおよびペリクレス時代の悲劇作家、哲学者、歴史家たちに医学の分野において比肩するものであった。遂に紀元2世紀になるとガレノスにとってヒポクラテスは理想的な医師となり今日に及んでいる。
 Now let us turn back to the "Hippocratic writings." The more outstanding the position of Hippocrates seemed, the more important did his successors consider it to read his writings. In the great library at Alexandria the obtainable manuscripts of the past were being assembled. Unquestionably among them were medical books dating from the fifth and fourth centuries BC, anonymous compilations. Those who scanned these writings believed that in many of them they could recognise Hippocratic doctrines.  さて「ヒポクラテス集典」に戻ろう。ヒポクラテスの地位が上がれば上がるほど、後の人たちは彼の真の著作を読んでいると考えるようになった。アレクサンドリアの大図書館には入手できる過去の草稿が集められていた。疑いもなくこの中には紀元前5世紀から4世紀の編集者不明の医学書があったはずである。これらの著作に目を通した人たちは、これらの中にヒポクラテス学説があると信じたであろう。
Thus it was that, during the close of the third century BC, there came into existence a collection of medical scripts supposed to have been penned by Hippocrates. Still, even in those early days, there were many disputes as to the authenticity of this writing or of that. However, as time passed and readers grew less critical, the body of the works accepted as Hippocratic continually grew, until at last it came to include almost all the anonymous medical writings of the classical age.  このようにして紀元前3世紀が終わる頃になると、ヒポクラテスが書いたとみなされる医学著作のコレクションが出現した。これらの初期の時代においてさえ、これらの著作の真偽について多くの議論がなされた。しかし時代が過ぎて読者たちが批判的で無くなるにしたがって、ヒポクラテスの著作として受け入れられるものが増え最後に古典時代における無名の医学著作のほとんどすべてが含まれるようになった。
 As aforesaid, Hippocrates' contemporaries and immediate successors knew little about the details of his life. Now, when he had become the Father of Medicine, there was a demand for biographies. Legends arose, such as that recorded in the second century AD by Soranus of Ephesus, and others penned by subsequent authors. According to these tales he was the son of a doctor named Heraclides. His mother's name was Phenarete. He was born in 460. His first teacher ha been his father; then he studied under Herodicus, Gorgias the sophist, and Democritus the philosopher. When his education was finished, he travelled widely. Under the promptings of a dream he went to Thessaly. Wandering from place to place, he traversed the whole of Greece, and his cures aroused general astonishment. The king of Macedon fell sick, and his doctors believed him to be consumptive. Hippocraes was called in consultation with Euryphon, the court physician, and recognised that the king's illness was not consumption but was what we should now call psychogenic -- of mental causation. The philosopher Democritus had become insane, and the people of Abdera sent for Hippocrates to cure him, and also to free their city of plague. In Athens, too, pestilence was raging. Hippocrates appeared upon the scene and noticed that the smiths were immune. Fire, then must be a remedy, and Hippocrates had huge bonfires kept burning until the epidemic abated. The grateful Athenians erected an iron statue of the physician, bearing the inscription: "To our rescuer and benefactor Hippocrates." He was made a citizen of Athens, and citizen of Argos, and was also initiated into the Eleusinian mysteries. His fame spread to Persia, and Artaxerxes, King of Kings, wanted to make him physician-in-ordinary. But Hippocrates, being a patriotic Hellene, refused the invitation. At length advanced in years (the age of 104 is given) he died in Thessaly and was buried somewhere between Larissa and Gyrton. There was a beehive over his grave, and the honey made by these bees would cure children of thrush. He had two sons, Thessalus and Dracon, and numerous pupil.  前に述べたように、ヒポクラテスの同時代人や直接の後継者たちは彼の生涯の詳細をほとんど何も知らなかった。しかし、彼は「医学の父」になったので伝記が要求されるようになった。紀元2世紀にエペソスのソラノスが記録しその後の著者たちが書いたものによる伝説は次のようであった。これらのお話によると彼は医師ヘラクレイデスの息子だった。母親の名はファイナレーテだった。彼は紀元前460年に生まれた。彼の最初の教師は父親であった。次いでヘロディコス、ソフィストのゴルギアス、哲学者のデモクリトスに学んだ。教育が終わった後で広範に旅行を行った。夢のお告げにしたがってテッサリアに行った。あちらこちらを歩き回ってギリシア全土を旅し、多くの人は彼の治療に驚かされた。マケドニア王が病気となり侍医は消耗性のもの(肺病)ではないかと考えた。ヒポクラテスは宮廷医エウリュフォンに助言を求められ王の病気は肺病ではなく心因性のものであることを示した。哲学者デモクリトスが精神異常となりアブデラの市民は彼の治療を行うことと市を疫病から救うことをヒポクラテスに頼んだ。アテナイでも疫病が蔓延していた。ヒポクラテスは現地に行って鍛冶屋が疫病に罹っていないことに気がついた。火が治療法に違いないのでヒポクラテスは疫病が終わるまで大かがり火を燃やすようにした。アテナイ市民は感謝して鉄でヒポクラテスの像を作り碑文に「救世主で恩人のヒポクラテスへ」と書いた。彼はアテナイ市民、アルゴス市民となり、エレウシスの大密儀に加えられた。彼の名声はペルシャにも伝わり、王のうちの王であったアルタクセルクセスは彼が侍医となることを希望した。しかしヒポクラテスはギリシアの愛国者だったので招待を断った。ついに老年(104歳と言われる)となって彼はテッサリアで死亡し、ラリッサとギュルトンのあいだのある場所に埋められた。彼の墓の上には蜂の巣がありこのミツバチが作る蜂蜜は鵞口瘡(口腔カンジダ症)の子供に薬効があると言われた。彼には二人の息子、テサロスと、ドラコン、および多数の弟子が居た。
 These are but fables and anecdotes designed to show how great a physician was Hippocrates. No importance can be attached to them. In actual fact we know nothing whatever about his life. Only in one respect is tradition probably conformable with the facts, namely that Hippocrates was a great traveller. We know that the doctors of the fifth century BC were, as a rule, migratory practitioners. There were few doctors, and only the greatest cities of the day had settled physicians, salaried by the community. The others, like handicraftsmen, moved from place to place, offering their services wherever they went. When a doctor was famous, as Hippocrates certainly was, his reputation preceded him. He would be received with much ceremony, and all the sick of the neighbourhood would flock to get the benefit of his ministrations.  これらはヒポクラテスがいかに偉大な医師であったか示すために作られたおとぎ話と挿話に過ぎない。重要とみなすことは出来ない。我々は彼の生涯について本当のところ何も知らない。しかしヒポクラテスが大旅行家だったということだけは事実と一致するであろう。紀元前5世紀に医師たちは一般に遍歴する臨床医であった。当時の最大の市だけには医師が定着し共同体から俸給を受けていたとしても、数は極めて少なくほとんど居なかった。他のものは手職人と同じようにあちらこちらに動き行ったところで医療をしていた。もしもその医師がヒポクラテスのように有名だったら評判は先行した。彼は盛んな儀式で迎えられ、近所のすべての病人は診療を受けようと集まって来たに違いない。
 Since the ancients knew nothing about the life of Hippocrates, we can readily understand why so authentic statues have come down to us. There are plate facing p.32, coins extant, minted at Cos, professing to show the physiognomy of Hippocrates, but, since they date from the days of the Roman empire, it is unlikely that they were based on portraits.A bust formed at Albano, and now in the British Museum, which was for a long time described as that of Hippocrates, is now believed to be a representation of Chrysippus the stoic.  古代の人たちはヒポクラテスの生涯について何も知らなかったので正しい肖像が何も伝えられていないことは容易に理解できる。ここに掲載したコス島で作られた貨幣の図版はヒポクラテスの肖像であると言われているがローマ帝国の時代のものなので肖像画にもとづくものとは考えられない。アルバノで製造され大英博物館にある半身像は長い間ヒポクラテスの像と言われてきたが今ではストア派クリュシッポスの像と信じられている。
 Even though the "Hippocratic writings" are not homogeneous, and perhaps do not contain a single line penned by Hippocrates, they are still of incalculable value. They give us a clear notion of Hellenic medicine during the fifth and at the beginning of the fourth century before Christ, and enable us to picture the mentality of the doctors who were Hippocrates' contemporaries.  「ヒポクラテス集典」は均一ではなく多分1行もヒポクラテスが書いていないにしても計りしれない価値を持っている。紀元前5世紀~4世紀の初めまでのギリシア医学について明確な概念を与えヒポクラテスの時代の医師たちの考え方を想像させてくれる。
 When, guided by these writings, we ask ourselves how medicine was practised in these days, we perceive that it was a highly developed healing art which had succeeded in ridding itself of the magical and religious elements that still clung to ancient oriental medicine, and that it was guided by observation and experiment. Many of the symptoms of disease had been recognised and accurately described. Clinical histories were recorded, enabling doctors to note how symptoms changed from time to time, and what these change signified to the patient. It had become plain that certain symptoms are habitually linked, producing what we now call "symptom-complexes"; and the study of these symptom-complexes in case after case enabled images1 of diseases to be formed. But these images of diseases were not rigidly conceived. The diseases were not looked upon as entities which could be divorced from the sufferer and studied per se. What mattered was the sick man, the nature of the individual.  これらの著作によって、この当時に医療はどのように行われていたか考察し、我々はこれらが古代オリエント医学から呪術-宗教的な要素を取り除いた高度に発展した治療技術であり観察と実験によって導かれたものであることを知る。病気の多くの症状が認識され正確に記載されていた。病歴が記録され医師たちは症状が時とともにどのように変化するかこれらの変化が患者にどのような意味をもつか認識することができた。ある症状はふつう互いに関連を持っていて現在は「症状群」(シンドローム)と呼んでいるものを形成し、これらの症状群を幾つもの病例について研究することによって病像の得られることが明らかになっていた。しかし病像は厳密には理解されていなかった。病人と離れて病気そのものとして研究できる存在物(エンティティ)とはみなされて居なかった。問題にされていたのは病人であり個人の本性であった
 What is illness, and how does it originate? Various answers are given to this question. Health depends upon a condition of equilibrium. Disturbance of this equilibrium is known as illness. The contributors to the "Hippocratic writings" are agreed upon this matter. But what determines the equilibrium? The forces, or the qualities, which are at work in human beings; acidity, sweetness, bitterness. Or, perhaps, the juices, the "humours," of the body are the determinants. Man arises out of the seminal fluid, and for this reason the juices, the humours, are the essential constituents of the body. Some declare that there are many humours. Others insist that there are but two cardinal humours, bile and mucus. Others, again, speak of four humours, of two pairs of humours with opposed qualities, blood and black bile, yellow bile and mucus; there are the ideal sustainers of equilibrium. Should one of these humours be present in excess, or should it be corrupted in any way, the organism endeavours, by means of its natural healing forces, to restore the balance. The peccant humour undergoes a process which may be compared with boiling, and when this process is finished, when the humour has "ripened," the peccant material is eliminated in the urine or in the stools, in the vomit or in pus. In one of the later Hippocratic writing this doctrine of the four humours makes its appearance. Subsequently systematized by Galen, it dominated medical sciences for centuries.  病気とは何か、どのようにして起きるか?この質問には種々の答えが与えられた。健康は釣り合い(平衡)の状態によって決まる。釣り合いの異常が病気である。「ヒポクラテス集典」の執筆者たちはこの点で一致している。しかし何が釣り合いを決定しているだろうか?人間で作用している力というか性質すなわち、酸性、甘さ、苦さ、である。また多分、汁、すなわち「体液」が決定因子である。人間は精液から生ずる、従って汁すなわち体液が身体の本質的な成分である。ある人たちは多数の体液があると宣言した。他の人たちは胆汁と粘液の2種の根本的な体液だけを主張した。他の人たちは4種の体液、相反した性質を持つ二組の体液、すなわち血液と黒胆汁、黄胆汁と粘液、について語り、これらが理想的な釣り合いを維持する。これらの体液の1つが過剰に存在したり何らかの様式で崩壊すると、生体は自然治癒力によって釣り合いを回復するように努力する。病気を起こす体液は「調理」(*コクション、ギリシア語でペプシス)に相当する過程を受け、体液がこの過程を終わって成熟したときに病因物質は尿、糞便、嘔吐物、膿、に排泄される。後のヒポクラテス著作の1つにこの4体液学説が現れた。その後、ガレノスによって体系化され、何世紀にもわたって医学を支配した。(*血液は空気のように熱く湿り、粘液は水のように冷たく湿り、黄胆汁は火のように熱くて乾き、黒胆汁は土のように冷たくて乾いている。)
 The human body maintains itself by continually taking in two substances from the environment, namely air and nutriment. Other Hippocratic physicians, therefore, held that these two substances must play a decisive part in the origination and in the mechanism of illnesses. Their opinions formed the starting-point of other far-reaching theories.  人体は環境から二つの物質、すなわち空気と栄養物、を取り入れることによって、自身を保持している。従って、他のヒポクラテス派の医師たちはこれらの2物質が病気の起原およびメカニズムで重要な役割を果たすに違いないとしていた。彼らの意見は他の広大な学説の出発点となった。
 Man need a theory, for the phenomena that come under observation are so numerous that in default of a theory they would elude our grasp. Medicine must be guided by a theory, for otherwise medical doctrine could not be handed on from teacher to pupil. So long as theory and practice, science and practice, harmonise, so long as theory derives from practice will be fruitful. Every theory is philosophical in its nature. It works with the thoughts, with the concepts, available at any particular epoch, thus moulding the culture of the time. Thus, in the Hippocratic theories, there recur all the elements of the natural philosophy of pre-Socratic days. As attempt is made to solve the problem of health and disease conceptually and speculatively, setting out from observation. No other methods were then available, and it was not possible by this route to arrive at views which were of much help in practice.  人は理論を必要とする。観察する現象は数多いので、理論が無いと把握できないからである。医学は理論によって導かれなければならない。こうでなければ医学は教師から弟子に伝えることが出来ないからである。理論と行動、科学と実践、に調和がある限り、行動から導かれた理論は実り多い。すべての理論は本質的に哲学的である。これはそれぞれの時代に得られ、時代の文化を形作っている、思想や概念で作用する。従って、ヒポクラテス学説では前ソクラテス時代の自然哲学が繰り返して現れる。観察から出発して健康と病気の問題を概念的および思索的に解決する試みがなされた。この当時には他の方法が得られなかった。この方針によって実践に役立つ観点に到達することができた。
 The Hippocratic physician, called in to see a patient, examined him, tried to recognise as many symptoms as possible, and then made a prognosis. That is to say, he told the sick man what was likely to happen. The future course of the illness was, it need hardly be said, the patient's primary interest, and the prognosis gave the doctor a chance of manifesting his knowledge and of winning the sick man's confidence. Such a diagnosis as is the modern physician's first concern, a recognition of the disease, implies a conception of illness which was alien to the healing art of Hippocratic times. With us, diagnosis guides treatment. But our modern diagnosis presupposes numberless observations, a wealth of experience, the gathering of statistical evidence, etc. -- matters which were not available to the physicians of antiquity.  ヒポクラテス学派医師は患者を診療するにあたって、患者を調べて出来るだけ多くの症状を知った上で予後(プログノーシス)を決定した。すなわち何が起こりそうであるか患者に語った。病気の将来の経過を言う必要は無いように思われるが患者のもっとも知りたいことであり、予後を伝えることは医師が自分の知識を示し患者の信頼を得る機会であった。診断(ディアグノーシス)は病気を知ることであって今日の医師にとってもっとも重要なことであるが、ヒポクラテス時代の医術にとっては重要でなかった。我々にとって治療は診断によって導かれる。しかし、我々の現在の診断は数多くの観察、豊富な経験、統計的事実、などなどを前提としている。これらを古代の医師たちは持っていなかった。
 Nature cures. The doctor's business, therefore, must be to increase the healing force of nature, to guide that force, to avoid counteracting it. The best mode of treatment is dietetic, a regulation of the manner of life, of the nutrient. The juices, the humours, are regenerated by food. We can influence them most easily through the diet. The Hippocratic physician, guided by these ideas, achieved a mastery of dietetics which still deserves our admiration.  自然が治す。従って、医師の仕事は自然の治療力を増やすこと、その力を導くこと、拮抗しないようにすること、である。最良の治療法は食養生であった。生活様式の栄養物による調節であった。体液は食物によって再生される。我々は食事によって影響を及ぼさせることができる。ヒポクラテス学派の医師はこれらの考えによって導かれ今日でも我々が尊敬するように立派な食養生を行っていた。(*自然治癒や予後の重視などはギリシア医師の多くが不安定な手職人であったことを反映している、とも言われている)
 From dietetic methods to drug treatment, the transition was gradual. The effect of dietetic treatment can be intensified by that of drugs. A purgative effect can sometimes be achieved by a mere regulation of the diet. If this fails, the doctor must have recourse to medicaments. That was the line on which the Hippocratic doctors worked. The materia medica was still extremely restricted, consisting mainly of vegetable drugs collected by skilled herbalists.  食養生から薬物療法への移行は徐々に行われた。食養生の効果は薬物によって強化することができる。通じをつけるのは食事の調節だけでしばしば成功する。もし成功しないときに医師は薬品に頼らなければならない。これがヒポクラテス学派医師の方法であった。薬物学(マテリア-メディカ)は未発達で、主として有能な植物採集者が集めた植物性薬品を使っていた。
 When diet and drugs failed, recourse was had to the knife or the cautery. It also seemed reasonable to suppose that cure could be accelerated if the peccant humours were artificially discharged from the body, through artificial openings. By opening a vein, the physician gave outlet to the disordered blood. By lancing an abscess or by cutting into the thorax in a case of empyema, a channel was opened which the pent-up pus might never have found for itself, or would have found slowly. Furthermore, the doctors of classical times, like ourselves, had to deal with the multifarious results of mechanical injury, with fractures and dislocations, and with wounds needing surgical intervention. There can be no doubt that accidents during sport must have been common, and that is why the surgery of fractures and dislocations was well developed in Hippocratic times, with the result that many a page of these early surgical treatises has a modern ring. Even major operations were performed, although with considerable hesitation. Scrupulous cleanliness was impressed upon the surgeon, and this provided, in some measure, for asepsis.  食事と薬で成功しなかったら、メスや焼灼(しょうやく)に頼らざるを得ない。人工的に出口を作って病因の体液を体外に排出したら治癒が促進されるだろうと考えるのは理に適っている。静脈を開いて医師は具合が悪い血液を排出した。膿瘍をランセットで刺したり膿胸のさいには胸腔を切開して閉じ込められた膿が自発的には見いだせないか見いだすのに時間がかかるような経路を開いた。さらに古典時代の医師たちは我々と同じように、骨折、脱臼や外科手術を必要とする種々の機械的な怪我に対処しなければならなかった。スポーツに際して怪我が疑い無く日常的に起きたことは骨折や脱臼の外科学がヒポクラテス時代に進歩した理由でありその結果として古代の外科学教科書の多くのページは今日的な感じで見ることができる。本格的な手術さえも行われたがかなりの躊躇があった。外科医には徹底的な清潔が強く勧められていてこれはある程度は無菌手術の役割をしたのであろう。
 There is no space, in the present work, for more than the foregoing general indications concerning Hippocratic medicine.  この本にはヒポクラテス医学については上記の一般論以上に述べる紙面が無い。
 All that we certainly know of Hippocrates is that he lived, and yet no doctor ever exerted a more far-reaching influence than he. Why bother about who he really was! The important thing is what he became in the imagination of his successors. To the ancients he was the ideal physician, the perfect embodiment of a specific conception of medical behaviour, the doctor who (as the "Hippocratic oath" declares) "lived his life and practised his art serenely and sacredly. " Each successive epoch formed a new picture of Hippocrates. Each incorporated its own yearnings in his ideal figure. What people found wanting in the doctors of their own day, they thought of as having existed in Hippocrates, who thus became a perpetual exhortation, a prick to conscience, a leader on the road to true physicianship. Along these lines he will continue to manifest his power. Just as Caesar goes on training military commanders, just as Brutus stimulates tyrannicides, so will Hippocrates lastingly educate god doctors.  ヒポクラテスについて我々が知っていることは、彼が生きていたことと、彼のように将来まで影響した医師は他に居ないこと、である。彼が実際にどんな人かは問題でない!重要なのは後世の人の想像で彼はどうであるかと言うことである。古代の人々にとって彼は医師としての行動を完全に体現した理想的な医師であり、「ヒポクラテスの誓い」に「純粋と神聖をもってわが生涯を貫き、わが術を行う」と宣言されているような医師であった。後世はそれぞれ新しいヒポクラテス像を作った。それぞれが自分の理想像に自分の思慕を入れ込んだ。自分たちの時代に必要と思うものがヒポクラテスにあると考え、従って彼は永遠の訓戒、良心のとがめ、真の医師道への指導者、となった。この線に沿って彼はその力を発揮し続けるであろう。ちょうど、カエサルが軍指導者を訓練し、ブルトゥスが暴君殺害を鼓舞するように、ヒポクラテスは永久に良い医師たちを教育するであろう。