ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

01 Imhotep and Aesculapius 01 イムホテプとアスクレピオス
 Once upon a time (the story begins like a fairy tale) there was a wise minister of State, Imhotep by name, faithful servant of Zoser, the pharaoh who ruled the land of Egypt in the opening of the third millenium before Christ. He was a man of great learning, and skilled in all the arts of his day. For seven years in succession the annual inundation of the Nile failed to occur, and famine was widespread throughout the land. Imhotep, however, knew where to seek counsel. Studying the sacred books, he learned which were the gods that had charge of the sources of the Nile. The needful sacrifices were made, and, that night, the ram-headed god Chnum, the god of cataracts, appearing to Pharaoh in a dream, promised that thenceforward the Nile should fertilise Egypt as of old. It was with a light heart that the king awakened in the morning, and with the next harvest prosperity returned.  昔々[この話はおとぎ話のように始まる]、イムホテプと呼ばれた賢い国務大臣が居た。紀元前3千年近く前にエジプトを治めたファラオ ジョセルの忠臣であった。彼は大学者で当時のすべての学問に通じていた。7年続いてナイル川の毎年の氾濫が無かったので国中は飢饉で悩んだ。イムホテプはしかし相談する所を知っていた。神聖な本を調べて、どの神がナイル川の水源を司っているかを知った。必要な生け贄を捧げたところ、滝の神で牡羊の頭をした神クヌムがその晩ファラオの夢に現れ、今後ナイル川はこれまでと同じようにエジプトを肥沃にすると約束した。朝になって王は心が軽くなって起床し次の収穫から豊作になった。
 Son of an architect, Imhotep was an expert in the craft, and it was probably he who designed for his master's tomb the Step Pyramid at Sakkara which still stands after all these years and is believed to be the oldest pyramid in Egypt. It was also in accordance with Imhotep's designs that a temple dedicated to the god of Horus was erected at Edfu.  イムホテプは建築家の息子で建築の達人であり、ご主人の墓であるサカーラの階段ピラミドを設計したのは彼であろうと言われている。これは今でも存在しエジプト最古のピラミドと考えられている。神ホルスの神殿をイドフに作ったのも彼の計画によるものである。
 In addition Imhotep was the priest who acted as reader to the king, was conductor of the sacred ritual, was an astronomer, and, least, a physician. When he died, Imhotep was buried not far from his royal master in the mausoleum at Memphis. Though dead, he lived on in men's memories as one who had been a sage, kind of heart, and always ready to succour his fellows. The words of wisdom he had uttered became traditional. Every scribe made an oblation to Imhotep before beginning his work. In death as in life, Imhotep was sought by the sick in need of help, for his tomb became a place of pilgrimage where wonderful cures were wrought.  さらにイムホテプは王の朗読者として僧侶であり神聖な儀式の司会者であり天文学者であり、少なくとも医師であった。イムホテプは死ぬと王の墓に近いメンフィスの墓に葬られた。彼は死後になっても、賢者で心暖かい人で何時でも同胞を助けてくれる人、として人々の記憶に残った。彼の賢い言葉は伝説となった。書記たちは仕事を始める前にイムホテプに供物を供えた。死後も生前と同じように病人は助けを求め、墓はすばらしい治療を願う巡礼の場所となった。
 Thus his fame grew from century to century. Temples were dedicated to him. To these, patients in which of health flocked in ever-increasing numbers. From being a moral, thought almost worthy of divine honours, Imhotep came at length to be regarded as a god, as the Egyptian god of healing. Now he was honored as the first-born son of Ptah and Sekhmet, being regarded as able, not only to cure the sick, but also to make barren women bear children and to bring happiness to the unfortunate. Memphis remained the chief centre of his worship. In his temple, doctors were trained for the practice of their profession. The Ptolemies, the Greek kings of Egypt, consecrated a new shrine to Imhotep upon the island of Philae, a shrine which is in part still extant. Six times a year, festivals were held in commemoration of important incidents in his life.  このようにして彼の令名は世紀ごとに高くなった。彼は神殿に祀られた。健康を求める病人がこれらの神殿に集まり、その数はますます増えてきた。人間であるが、ほとんど神としての名誉を持つと考えられ、イムホテプはエジプトにおける医療の神とみなされるようになった。彼は創造神プタハと女神セクメトの長男と崇められ、病人を治すだけでなく子供の生まれない女性に子供を与え不幸せな人たちに幸福をもたらす能力があるとみなされた。メンフィスは参拝の主な中心となった。医師たちは神殿で医学の訓練を受けた。ギリシア人のエジプト王プトレマイオスはイムホテプを祀る新しい神殿をファイレに作った。一部ではあるがこの神殿は今日でも残っている。毎年6回、イムホテプの生涯における重要な出来事を記念して、祀りが行われた。
 Thus did the sage of those early days become transformed into a god of healing, so that it was natural for the Hellenes who visit Egypt to identify him with their own god of healing Aesculapius. Imhotp and Aesculapius were fused into the joint personality of "Imuthes-Asklepios." The temple at Memphis was styled the Asklepion. Neverthless, though alike in function, the two gods of healing are markedly contrasted. Imhotep was a mortal who had been deified, whereas Aesculapius was a purely mythical deity whom human fancy had brought down to earth.  このように大昔の賢人は治療の神となった。したがってエジプトを訪ねるギリシア人たちがイムホテプを自分たちの神であるアスクレピオスと同じと考えたのは当然のことであった。イムホテプとアスクレピオスは融合してイムテス-アスクレピオスとなった。メンフィスの神殿はアスクレピオンと同じ様式になった。機能は似ていたが二柱の治療神は大きく異なっていた。イムホテプは神となった人間であるのに対し、アスクレピオスは純粋に神話の神であり人の想像によって地上に呼ばれてきた。
 Or, rather, I should say that Aesculapius was a deity who had been brought forth from the depths of the earth. Originating in Thessaly, he had there been a subterranean elemental, his companion a serpent which likewise dwelt in a deep cleft. He was also accompanied by a hound.  むしろアスクレピオスは地底深くから呼ばれてきた神である。彼はテッサリアにおいて地底の四元素であった精霊の一つで同伴者のヘビも地底の割れ目に住んでいた。彼はまた犬を連れていた。
 Earth is the prime mother of all living creatures, nourishing them and healing them. He who has been wounded in the battles of life, who has been wearied by its struggles, lies on the earth for refreshment.He sleeps, and Askulapius or the serpent of the god of healing appears to him in a dream. Thus he is made whole.  大地はすべての生物にとって始原の母であり滋養物を与え治療を行う。人生の戦いで傷つき争いに疲れた者は回復するために大地に横たわる。彼はまどろみアスクレピオスまたはこの治療神の同伴者であるヘビが夢に現れる。このようにして彼は回復する。
 It is in Hesiod, however, that we find the old Thessalian saga. Apollo, one day, surprised Coronis -- a virgin of the Lapithae -- bathing in Lake Boebeis. He conceived a passion for her and possessed her. She became with child, but her father had chosen a husband for her, her cousin Ischus. What could she do but obey her father's will? The raven, Apollo's spy, brought news of the marriage. The wrathful god's first thought was to punish the bearer of evil tidings, and the bird which had hitherto been white bore thenceforward the hue of mourning. Ischus was slain by the arrows of Apollo, while the darts of Artemis laid Coronis and her innocent playmates low. Then, as Apollo contemplated the dead body of Coronis on the funeral pyre, he was struck with compassion for his unborn son, liberated the infant from the mother's womb, and took the babe to Mount Pelion, to cave of Chiron the Centaur. There Aesculapius grew to manhood, learning from his wise tutor (half man, half horse) which plants had healing virtues, and many a charm that could cure illness. Thus he became a physician, greatly sought after. In the pride of his power, he ventured to transgress the laws of nature to bring the dead back to life. Pluto, Lord of the underworld, complained that Hades was being depopulated, and thereupon Zeus slew Aesculapius with a thunderbolts.  しかしテッサリアの古い物語はヘシオドスの詩に書かれている。アポロンはある日ボエベイス湖で水浴していたラピテース族の乙女コロニスを驚かせた。彼は彼女に激情を覚えて手に入れた。彼女は妊娠したが父親は従兄弟のイスキュスを夫と定めた。父親の意志に従わないことができたろうか?アポロンのスパイであったカラスはこの結婚のニュースを伝えた。怒った神が最初に考えたのは悪い知らせの持参者を処罰することであった。それまで白かったカラスはそれからは喪の黒色になった。イスキュスはアポロンの矢によって殺されアルテミス(*月の女神でアポロンの妹)の吹き矢はコロニスと罪のない遊び友達を打ち倒した。アポロンは火葬の場でコロニスの屍体を見てまだ生まれていない息子が不憫になり母親の子宮から取りだし、ペリオン山ケイロンの洞窟のケンタウロスに託した。アスクレピオスはここで成人し賢い半人半馬の先生からどの植物に治癒の力があるかなど病気を治す魔力を教わった。このようにして彼は強く求められていた医師になった。彼は自分の力を誇り自然の法則に逆らって死者を蘇生させることまでした。冥界の王者プルトンは冥界の住民が居なくなると訴えたので、ゼウスはアスクレピオスを雷によって倒した。
 This legend gives fine expression to the view that the healing art is essentially presumptuous, that the physician errs by interfering with the course of nature. To the men of old it always seemed necessary to find some peculiar justification for the work of the physician.  医術は本来でしゃばりであり医師は自然の流れに介入することによって誤りを犯すという見解をこの伝説は見事に表現している。古代の人たちは医師の仕事にたいして独特な正当化を求める必要があったようである。
 The first altars established in honour of Aesculapius were simple, under the open sky, or in caves; but, as the centuries passed, temples were built in his honour all over Greece, and especially in Epidaurus. There was a good reason why this town should have become the chief centre of the cult of Aesculapius, since, according to local legends, Coronis, when with child, had visited the place with her father. It was here that she had secretly given birth to Aesculapius, and she had abandoned the fruit of her womb, leaving the infant in a grove of the myrtle. A goat had suckled the babe, and consequently the myrtle-crowned hill bears to this day the name of Titthion, the Hill of Teats. A hound kept watch over the infant. When Aresthanas the herdsman counted the flock, he found that one was missing, and also that his hound had vanished. Searching, he discovered the she-goat and the hound, together with the little boy. He stooped to lift the child, whereupon lightning flashed. Then he knew that his new-born baby must be of divine origin. Swiftly, the news spread over land and seas that Aesculapius could cure all illness and could even bring the dead back to life.  アスクレピオスを祀った初期の祭壇は簡単のもので屋根が無かったり洞窟内であった。しかし世紀が進むにしたがって神殿が全ギリシアに作られるようになり、エピダウロスのものが最も立派であった。この町がアスクレピオス宗派の中心になったのは大きな理由があった。この地方の伝説によるとコロニスは子供を妊ったときに父親とここを訪れたとのことである。密かにアスクレピオスを生んだのはここであり、生まれた子をギンバイカの木立に残したと言われている。ヤギが赤ん坊にミルクを与えたのでこのギンバイカが生えている丘は今でもティティオンすなわち乳首の丘と呼ばれている。一匹のイヌが赤ん坊を見守っていた。牧夫のアレスタナスが群を数えたときにヤギとイヌが居ないことに気がついた。彼は雌ヤギとイヌと一緒に赤ん坊の男の子を見つけた。彼が子供を持ち上げようとしたら稲妻が光った。そこで彼はこの生まれたばかりの赤ん坊が神の子であることに気がついた。アスクレピオスがすべての病気を治し死者をも生き返らすというニュースは陸や海を越えて広がった。
 One who to-day walks along the road leading inland through vineyards from the seaport of Nauplia enters a valley in which he sees mighty ruins. They are the remains of the temple of Epidaurus, the most noted shrine of Aesculapius. Near by are the vestiges of a theatre, one of the finest of those which have survived from antiquity. So splendid, indeed, are these ruins that even Romans, familiar with an abundance of such relics, are amazed at them. For hours the traveller can wander among the pediments where once statues stood, and among the marble baths. The pavement of the consecrated roadway is still discernible, and the lineaments of the ancient place of worship begin to rebuild themselves before the eyes of the imagination. As of old the sun smites pitilessly, Apollo sending his shafts see the great building resplendent as of yore. The sick and the cripples flock hither in crowds, on foot, on horseback, in litters, riding donkeys. The central shrine is fenced off, since only men and women pure of heart can enter. For women with child, for the dying, for the impure that is to say, a Roman senator, Antonius by name, has built a house outside the precincts, where life and death join hands. A huge inn, with four courtyards, provides for the accommodation of pilgrims. There are swimming pools, an exercise ground, a large theatre and a small, a racecourse for the visitors. They have to stay a good while before they are admitted to treatment, purifying themselves meanwhile by ablutions, prayers, sacrifices, and fasts. Daily they scan the votive tablets on which the god's miraculous healings are recorded. They read that Ambrosia, a woman from Athens, was blind of one eyes, that Aesculapius slit the eye open, rubbed in balsam, and that thereafter the patient could see perfectly with both eyes. Then read how Agestratus was cured of headaches which had been so severe that he was never able to sleep; how Gorgias, having a suppurating wound made by an arrow that had pierced his chest, slept beside the altar and awakened with a sound skin holding the arrow point in his hand. Who could doubt these wonders? Who among the pilgrims in search of health failed to expect that a like wonder would be worked in his own case?  今日、ナウプリア港からブドウ畑を通って路を内陸に進むと大きな遺跡のある谷間に至る。この遺跡はアスクレピオス神殿として最も有名なエピダウロス神殿の跡である。近くに劇場の遺跡がある。これは古代から残っている劇場のうちで最良の一つである。実際、これらの遺跡は素晴らしいもので、このような遺跡を沢山に知っているローマの人たちもびっくりしている。かって像が立っていた破風や大理石の水浴場のあいだを旅人たちは何時間も歩くことができる。神聖な路の舗装は今でも区別できるし古代の神聖な場所の全貌が想像の目の前に再現される。太陽神アポロンは矢を息子が祀られている神殿に送って太陽は遠慮なく昔と同じように襲っている。大きな建物が昔と同じように輝いているのが想像できる。病人や身体の不自由な人たちが、徒歩で、馬の背で、担架に乗せられ、ロバに乗って、群を作ってこちらに来る。中央の神殿は心の清い男女だけしか入ることができないように囲いがされている。妊娠女性、瀕死の人たち、いわゆる清くない人たち、のために、アントニウスというローマ上院議員は境内の外に建物を建てた。ここは生と死が手をつなぐ所である。四つの中庭を持った大きな旅館が巡礼者のために準備されている。水泳プール、運動場、大小の劇場、客人のための競走場がある。治療を受けるまでかなり待たなければならない。それまでに沐浴、祈り、犠牲をささげ、断食、をする。毎日、神の奇跡治療が記録されている願掛け台を眺める。アテナイから来た女性アンブロシアは片方の目が見えなかったが、アスクレピオスが切れ目を入れ香油を塗り、患者は両眼が見えるようになったことを読む。アゲストラトスの眠られなかったほど激しい頭痛が治り、ゴルギアスの胸を突き抜けた矢で化膿した傷が祭壇の横で眠ることによって皮膚に異常がなくなり、矢を手にもって目が覚めたこと、を読む。誰がこのような奇跡を疑うだろうか?健康を求める巡礼たちはこのような奇跡が自分に起きないと思うだろうか?
 When, by these preliminaries, the requisite tension had been induced, the sufferers were conducted, one evening, into the holy of holies. They made sacrifice before the gold and ivory stature of the god. Thereafter the patient would lie down to sleep within the courts of the temple. In his dream there would appear to him the god, Aesculapius, attended by the goddess Hygiera his daughter, and by the serpent who followed him wherever he went. Passing from patient to patient, he would lay his hands upon one, speak to another, slit open the belly of a third, give medicaments to all. Or, sometimes, the serpent would lick the open wound. When the glow of morning appeared on the hills, the blind would open their eyes and see. The deaf would hear the singing of the birds. Those who had been lame would find themselves able to walk without a limp. Pain had vanished, sores were healed. Thanks were offered up, and offerings representing the cured organs were made.  このような準備によって必要な緊張が作られると、ある夕方、病人はもっと神聖な場所に案内された。彼らは金と象牙の神像に犠牲をささげた。それから患者は神殿の中庭に横たわることになる。娘であるヒュギエイアおよびいつでも従っているヘビを伴ってアスクレピオスが夢に現れるだろう。。神は患者から患者に移り、ある患者には手を差し出し、他の患者には話しかけ、三人目では腹を切り裂き、すべてに薬を与えるだろう。時にヘビが傷を舐めることもある。朝日が丘に現れると目が見えなかった患者は目を開いて見るであろう。耳が聞こえなかった患者は鳥の鳴き声を聞けるようになる。脚の不自由だった人はびっこをひかずに歩けるようになった。痛みは消え去りヒリヒリとした痛みは治った。お礼が捧げられ、治癒した臓器を示す捧げものが作られた。
 The renown of Aesculapius spread far and wide. In the fifth century before Christ, probably in the days of the great plague, a temple to Aesculapius was built upon the sourthern slope of the Acropolis. As at Epidaurus, there were altars for sacrifice, halls in which the patients could sleep, and wonder-working springs. The main walls of the structure exist to this day, and prayers are still said at one of the springs, though the light which burns there unceasingly is dedicated, no longer to Aesculapius, but to the Virgin Mary.  アスクレピオスの令名は遠く広く伝わった。紀元前5世紀、たぶん疫病大流行のときに、アスクレピオスの神殿がアクロポリスの南スロープに建てられた。エピダウロスと同じように、犠牲をささげる祭壇、患者が眠る部屋、奇跡の泉が作られた。神殿の主な壁は今日でも存在し、泉の一つで祈りがなされている。しかし、絶えず燃えている光は今ではアスクレピオスではなく処女マリアに捧げられている。
 Even among the rationalist Athenians, prone to mockery, the cult of Aesculapius must have found numerous devotees, for after a time a second shrine, with all the proper appurtenances, was built in his honour. Reliefs depicting the god and his worshippers, and belonging to be best period of Greek art, are to be seen in the National Museum of Athens.  皮肉好きな合理主義者のアテナイ人の中にもアスクレピオス信者が多数いたに違いない。すべての付属品も含めて第二の神殿がその後にも尊崇の念をこめて作られたからである。神と尊崇者を画いたギリシア芸術の最高の時期に作られたレリーフがアテネ国立美術館に存在する。
 In the year 293 B.C. when a pestilence broke out in Rome and the native deities proved impotent, an embassy was sent to Epidaurus. Aesculapius took pity upon the travellers from afar and gave them his serpent. Hopefully, with a fair wind, the Romans made all possible speed homeward, and sailed up the Tiber. As soon as they reached the city, the serpent escaped their care, crawled on to the island in the Tiber, and announced that, in accordance with Aeculapius' will, it would take up its dwelling there. The sickness was stayed. A sanctuary was established. In commemoration of the successful voyage, the island was given the form of a ship, that of the trireme which had brought the god from Epidaurus. The holy serpent still coils round the bow.  紀元前293年にローマにペストが流行り、ローマ土着の神が無力だったときに使者がエピダウロスに送られた。アスクレピオスは遠くからの使者を憐れんでヘビを与えた。幸いなことに風の具合が良くてローマ人はできるだけ速く帰国しテヴェレ川を上った。市につくや否やヘビは使者たちの手を逃れて川の中の島に這って行きアスクレピオスの意志に従ってそこに住むと宣言した。ペストは終わった。聖地が作られた。航海の成功を記念して島はエピダウロスから神を運んできた三橈漕船の形にされた。聖なるヘビは今でもへさきに巻き付いている。
 What is the meaning of these old stories? They mean that at all times there have been persons who sought healing, even bodily healing, not from the physician but from the priest; who looked to religion for a cure. The old gods paled. Was Aesculapius the true healer, the saviour, or was Jesus Christ? Two learned writers, Celsus (the Platonist philosopher of that name, not the physician) and Origen disputed upon this question. Christ, declared Origen, was the true healer. He had wrought more cures; his personality was more in touch with ours; and, this being of supreme importance, he had devoted himself to the whole human race. All could turn to him for help; the poor, the unclean, and even sinners. The world decided in favour of Jesus. The old gods died. The Dioscuri, Castor and Pollux, passed out of men's minds, their places being taken by Cosmas and Damian, martyred under Diocletian, who, themselves physicians and medical missionaries, became the patrons of those who practised the healing art. Ended was the worship of Apollo, who, like his son Aesculapius, had of old come to Italy to drive away the plague. Benedict of Nursia had the sun-god's temple on Monte Cassino destroyed, and built a monastery for the Bnedictines on its site. Whose help was now to be sought when pestilence came? That of Saint Sebastian! For Apollo's great temple on the Palatine had likewise been destroyed, and out of the same stones, in the same place, had been erected the first church consecrated to Sebastian the Christian martyr, reversed as protector against the plague.  これらの古い話はどんな意味があるのだろうか?すべての時代に医師ではなく僧侶に身体の治癒を求める人たちが居たことを意味している。医療を宗教に求める人たちである。古代の神々は力を失った。アスクレピオスは真の治療者、救い主だったか?それともイエス キリストだったか?2人の学識ある著者、ケルスス[医師のケルススではなくプラトン派の哲学者]とオリゲネスはこの問題について論争を行った。キリストが真の治療者である、とオリゲネスは宣言した。キリストはずっと多くの治癒をもたらした。彼の個性は我々と密接である。最も重要なことである。彼は全人類に身を捧げてきた。誰でもすべて彼に助けを求めることができる。貧しい者も、清くないものも、罪人さえも。世界の人たちはイエスに賛成した。古い神々は死んだ。ディオスクロイ、カストル、ポリュデウケス、は人々の記憶から消え、医師であり伝道師でありローマ皇帝ディオクレティアヌスのときに殉教したコスマスとダミアヌスが代わりに医療者たちのパトロンになった。彼らはであった。アポロンの信仰も終わりとなった。彼は息子のアスクレピオスと同じようにペストを追い払うために古くイタリアに招かれていた。ヌルシアのベネディクトゥスはモンテ-カシノの太陽神殿を壊させ、そこにベネディクト会の修道院を建てさせた。ペストが来たら誰に助けを求めたら良いだろうか?聖セバスティアヌスのお助けだ!パラティノ丘の大きなアポロの神殿は同じように破壊され、同じ石を使って同じ場所にペストから守ってくれるキリスト教殉教者セバスティアヌスに最初の教会が献堂された。
 Down to the eighteenth century the sick continued to seek healing at or would sleep within the precincts of the temple, though the temple had been renamed a church. Even in our own day, thousands upon thousands make pilgrimage to Lourdes, pious Catholics who hope for cures at the shrine of Bernadette. In the Protestant world, too, there are hundreds of churches, whose number continually increases, at which healing by the power of the spirit is promised.  神殿は教会と名を変えてはいたが、18世紀まで病人は治癒を神殿に求め、境内で眠った。今日でも何千もの人たちがフランスのルルドに巡礼し、敬虔なカトリック信者はルルドのベルナデット霊場で治癒を希望している。プロテスタントの世界でも精霊の力による治癒を約束する何百の教会があり、その数はますます増えている。
 This book is devoted to the lives and teaching of great doctors. The reader must not forget, however, that only a minority of the sick seek the aid of a physician. Many sufferers treat their own ailments, or are treated by their relatives in accordance with various principles which have nothing to do with scientific medicine. At all times people have looked to faith for the cure of illness. As in the days when Imhotep and Aesculapus were worshipped, so now.  この本は偉大な医師たちの一生と教えに向けられている。しかし、病人のほんの一部しか医師に助けを求めていないことを読者は忘れてはならない。多くの病人は科学的な医学とは全く関係のない種々の方法で自己の病苦を処理したり身内に処理して貰う。いつの時代でも人々は病気の治癒を信仰に頼る。今でもイムホテプやアスクレピオスの時代と同じである。