ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

00 PREFACE TO THE FIRST EDITION P00 第一版への前書き
 Doubts assail me as I began this book. I propose to write of great doctors, their lives and their work. But there have been such a multitude of great doctors, who were great doctors because, animated by the sacred fire of their mission, self-sacrificing in their daily doings, they helped numberless suffering fellow-creatures in bitter need. They dried many tears, ought much happiness, rendered bountiful achievements possible by breaking the chains of illness.  この本を書き始めたときに疑いを持った。私は偉大な医師たちの生涯と仕事を書くことにしていた。しかし多数の医師たちは神聖な使命の火により鼓舞され毎日の業務に献身したが故に偉大であり、援助を本当に必要とする無数の苦しむ同胞を助けてきた。病気の鎖を切ることによって多く人たちの涙を乾かし幸福を運び入れ多くのことを成し遂げていた。
 When we look back into the past, we see an endless train of doctors on the march. Their dress, their language, their social position varies; their outlooks and their methods change from age to age. Some have a urine-glass in their hands, others a stethoscope. Yet one and all, from the shamans of primitive tribes down to the scientific physicians of our own day, are inspired by the same will. They seek the same goal and are guided by the same idea. Many of them have been veritably great.  過去を振り返ってみると医師たちの行列は終わり無く続いている。衣服、言葉、社会における地位はそれぞれ異なり、外見や方法は時代によって違う。ある者は尿瓶を手にしある者は聴診器を持っている。しかしすべての人は、原始時代のシャーマンから現代の科学的な医師に至るまで、同じ意志によって鼓舞されている。同じ目的を求め同じ理想によって導かれている。本当に偉大な多くの人たちであった。
 But history has forgotten them. They lived their allotted span, and then they died. For a space the rememance of them survived in the mind of those to whom they had brought help and healing. Then these too passed away, and a new generation grew. A name in the records of a university or a learned society, a date or two — what else is left of most to-day? They have suffered the same fate as the actor, the musician, who for many successive evenings were able to delight an audience, to make spectators forget their troubles — only to sink back into the waters of oblivion.  しかし歴史は彼らを忘れてしまった。彼らは寿命が尽きて死んだ。しばらくのあいだ彼らが助け治した人々に記憶が残った。しかし、このような人々も死んで世代は新しくなった。しばらくは大学や学会の記録に名前が残るだろうが、今日では何が残っているだろうか? 彼らは長期間にわたり夕方に聴衆を楽しませ苦しみを忘れさせた俳優や音楽家と同じ運命をたどった。すなわち、忘却の水の底に沈んで行った。
 Posterity weaves garlands for those alone whose work has been creative. No doctors live on in the memory save the exceptional being who enriched the healing art with new outlooks, who forged new weapons for the fight against disease. We remember those choice spirits who, becoming aware of divine thoughts that were still inchoate, were able, by strenuous labour, to make them generally known and practically applicable. It is only of such great doctors that I can write. Even of these there is no scarcity.Many hands have collaborated in upbuilding the edifice of medicine. Multiform energies have been requisite to make the leading principles of our science available for general use. I have, therefore, to concentrate; and have been compelled, in each epoch, to restrict my attention to a small number of doctors — to those whose activities were vital to the development of medicine; to those who incorporated a trend, founded a school, represented an era. The reader will miss name after name he might have expected me to mention. He must remember that the plan of my work excluded anything more than a passing allusion to the names of the living, and that for this reason an account of a number of momentous discoveries and important movements had to be omitted. Recent developments in psychological medicine, for instance. Besides, I did not aim at encyclopaedic completeness. I am content to bring into the limelight certain basic evolutionary tendencies in the science and art of medicine.  後の世は創造的な人たちにのみ栄冠を捧げる。病気と戦う新しい武器を作って新しい見通しで医術を豊かにした特別な医師以外は記憶に残らない。はっきりとはしない神の考えに気付き激しい努力によって、それらを一般に知らしめ実用化することができた選ばれた魂のみが記憶されている。私はこの本にそのような偉大な医師たちのことを書いた。このような医師も少数ではない。医学の殿堂は多くの協力者によって創られた。医学の重要な原理が一般に使われるようになるには種々の形のエネルギーを必要とした。従って限定しなければならなかった。それぞれの時代について、少数の医師たちに限って注目せざるを得なかった。すなわち、医学の発展に必要な役割を果たした人たち、方向性を与え学派を形成し時代を代表した人たちに限った。読者たちは名前をあげることを期待する医師たちの多くの名前が入っていないことによって残念に思うかも知れない。私は現存している人たちの名前をあげない方針をとったので、最近におけるきわめて重大な発見や重要な動きは省略せざるを得なかった。たとえば心理医学の近年の発展である。その他に、私は百科全書的に完璧な記載は目指さなかった。医学および医術における基本的な発展の傾向に脚光を当てることだけで満足した。
 Is there anything uncongenial about a record in which no reference is made to any other than supreme achievement? Must we not feel that there is a great gulf fixed between ourselves and the pathfinders of medicine? No; for, through-out the centuries, we and they are linked by our common physicianship. One and all, in their several places, at the bedside or in the laboratory or at the writing-desk, were doctors. They were advancing towards the same goal as ourselves, pioneers on the road along which we of to-day still travel. We are about to study the life of each one of them, with its peaks and its valleys; to learn this, like us, they fought and suffered and erred, that, like us, they experienced joy and sorrow. To a large extent we shall recognise our own images in them. To a large extent we shall recognise our own images in them. The fact that they were privileged to reach supreme heights makes them our masters and exemplars, the thought of whom can encourage and invigorate us when the trivialities of the daily round are tending to dim our faith in the splendour of our calling.  最高の業績をあげた人以外を言及しない記録は不適当だろうか?医学の開拓者と我々のあいだに深い溝があると考えるべきではないだろうか?否、我々と彼らは何世紀ものあいだ共通な「医師であること」によって結びつけられている。ベッドサイド、実験室、書斎の書き物机と場所は違っても彼らはすべて同じであり医師であった。彼らは我々と同じ目的に向かい、今日我々が進んでいる路の開拓者であった。我々は彼ら各人の生涯を頂点と谷間を含めて研究することにしよう。彼らは我々と同じように戦い、苦しみ、誤ることを学ぶ。我々と同じように楽しみ、悲しむ。大ざっぱに言うと、我々そっくりの姿を彼らに見る。彼らが最高の栄誉を得ているという事実は、彼らを我々の教師および手本とし、彼らを考えることは、我々の天職の素晴らしさへの信念が平凡な診療によって曇ったときに、我々を勇気づけ元気を出させる。
 Bach and Mozart would be dead for ever, were it not for the living artists who are perpetually reviving their melodies. Pasteur and Koch would have lived in vain but for the everyday practitioners through whose activities their teaching are made effective. It is not so much the great theoreticians upon whom the health of the community depends, as the huge army of family doctors who succour the ailing from hour to hour.  絶えずバッハやモーツァルトのメロディーを生きている音楽家たちが演奏しないとしたら、バッハやモーツァルトは永久に死んでしまっているだろう。臨床家たちが毎日パストゥールやコッホの教えを利用していなかったら、パストゥールやコッホは無駄に生きていたことになる。社会の健康は偉大な理論家より、むしろ時々刻々と病人を救ってくれている多くの家庭医たちによって保たれている。
 That is why, at the outset of this book which is devoted to the creative masters of the healing art, I have in mind, above all, the practising physician and his labours. It is chiefly for him that these pages are written. To the “unknown doctor,” Great doctors is dedicated.  これこそ、創造的な医術を作り上げた学者を記載するこの本の始めに、医療を実践する医師と彼らの努力を強調した理由である。この本は主として実践医師のために書かれている。この「偉大な医師たち」を「無名の医師たち」に献呈する。
Henry E. Sigerist
Leipzig
September 1931
ヘンリー E. シゲリスト
ライプツィッヒ
1931年9月
PREFACE TO THE SECOND EDITION 第二版への前書き
 In this edition, called for within a year, and appearing simultaneously with the English translation, few changes have been made. These mainly consists in trifling emendations, but a new chapter have added concerning William Osler. The author have been greatly encouraged by the cordial welcome given to his book.  初版発行後すぐ年内に新版が要求されて英語版と一緒に刊行され、ほとんど変更が行われなかった。変更は主として些細な訂正であるが、ウィリアム オスラーについての新しい章が追加された。著者はこの本への心暖かい歓迎によって励まされている。
Henry E. Sigerist
Baltimore
January 1933
ヘンリー E. シゲリスト
ボールチモア
1933年1月