ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


文明と病気
Civilization and Disease(1943)

EPILOGUE エピローグ
IT SEEMS futile to write about civilization at the very moment when it appears to be collapsing, when a war is raging that embraces the globe, and when all the resources of intelligence, of human skill, and natural wealth seem to be mobilized for destruction. And yet we must always remember that civilization is a very young phenomenon in the history of mankind, and that reversals into primitive savagery are bound to occur. Much has been achieved in the short period of five thousand years. Cultural values have been created that no bomb can destroy. There is more freedom, more justice, more health in the world than in the past -- yet still not enough, and that is why there is a war. 文明が崩壊しているように見えるとき、地球を包んで戦争が荒れ狂っているとき、知性、人類の技能、および自然の富、の資源が破壊のために利用されているように見えるときに、文明について書くのは無益のように見える。そして我々は常に覚えていなければならないのは、文明は人類の歴史において非常に若い現象であり、原始的な野蛮な状態への逆行があり得ることである。五千年という短期間に多くのことがなされた。どんな爆弾も破壊できないような文化的価値が創られた。過去に比べて多くの自由、多くの正義、多くの健康が世界に存在しているが、充分ではなく、これが戦争の原因である。
What happened in the limited field of medicine seems to have happened in the world at large: technology outran sociology. We have created ingenious machines but not the social and economic organization that an industrial society requires. We have built means of transportation that overbridge the continents, but not the apparatus that ensures peaceful cooperation between nations. While we reduced the size of the world, we also confined our thinking in terms of narrow and selfish nationalism. The machine age calls for social and economic adjustments not just in the medical field but everywhere. 医学の限られた領域で起きたことが世界全体で起きているように見える。技術が社会学を追い越した。精巧な機械が創られたが、工業社会が必要とする社会組織および経済組織は創られていない。大陸間を繋ぐ輸送手段が得られるようになったが、国家のあいだの平和な協働を確保する機構は創られていない。我々は世界の大きさを小さくしたが、狭い利己的な国家主義でしか考えることをしない。機械時代は医学領域だけではなく総てのところで社会的および経済的な調節を必要としている。
Terrible as this war is, its very destructiveness shows symptoms that appear as the birthpains of a new world. It is a revolutionary war. Oppressed nations and oppressed groups are or will be fighting for political and economic independence, for freedom and justice, for the right to work and through their labor to acquire the security that was denied them in the past. この戦争は恐ろしいが、この非常な破壊は新しい世界の産みの苦しみの症状になっている。これは革命戦争である。圧迫されている国民や圧迫されているグループは、政治的および経済的な独立のため、自由と正義のため、働く権利および過去において拒否されてきた安全を労働を通して獲得する権利のため、に戦っているし戦うであろう。
We do not know how long this war will last, whether it will be the final or only one more episode in the conflict that became acute in the beginning of our century. We are impatient because our span of life is so short and we would like to see the outcome. But history beats in longer periods than a man's heart. この戦争がどれほど続くか、20世紀の初めに激烈となった紛争の最後のものになるか、もう一つのエピソードに過ぎないかは、我々は知らない。寿命は短いので我々はせっかちであるし、結果を知りたいと思う。しかし歴史は人間の心臓よりも長いあいだ動いている。
The more I study history, the more faith I have in the future of mankind, and the less doubt as to the ultimate result of the present conflict. The step will be taken from the competitive to the cooperative society, democratically ruled on scientific principles, to a society in which all will have equal duties and equal rights, not only on paper but in fact. We may not see it, but our children or their children will. While we are struggling, the foundations are being laid for a new and better civilization. 歴史を研究すればするだけ人間の将来により多く期待し、現在の戦争の最終結果への疑いがより少なくなっている。競争の社会から、科学的原則の上に民主的に支配される協同的な社会へ、紙の上だけでなく事実として全員が平等の義務と平等の権利を持つ社会へ、歩むことになるであろう。我々はそれを見ることが出来ないかも知れないが、子供たちまたは彼らの子供たちは見ることができるであろう。争っているあいだに、新しいもっと良い文明の基礎が築かれている。