ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


文明と病気
Civilization and Disease(1943)

XII: Civilization Against Disease XII章 病気に立ち向かう文明
 MAN HAS at all times been ravaged by disease. Parasites have assailed him; the physical and chemical forces of his environment have constantly interfered with the normal course of his life. When his organism grew old, his resistance to these hostile forces lessened and in the end he succumbed to them. But at all times he reacted against them, Nature had endowed him, like other animals, with the most powerful urge, the drive to preserve his life and to perpetuate his kind.  人類はいつでも病気によって痛めつけられてきた。寄生体は人を攻撃してきた。環境の物理学的および科学的な力は絶えず人生の正常過程を邪魔してきた。人は老化するとこれらの敵対力への抵抗力は弱くなり、ついには負けてしまう。しかし人は敵対力に常に抵抗し、自然は他の動物に与えたと同じように人にたいしても、自己の生命を保持し種族を永続させるという最も強力な衝動を常に与えてきた。
 Like other animals also, man at first reacted against disease instinctively, rubbing an aching limb, scratching an itching sore, moving close to the fire to relieve a pain in the back. Instinctively he sought foods that made him strong and herbs that cured him when he felt sick. Instinctively he evaded dangers that threatened him.  他の動物と同じように人もまた最初に病気にたいして本能的に反応し痛む四肢をこすり痒い傷をかき背中の痛みを軽くするために火のそばに行った。本能的に自分を強くする食物を求め、病気になったと感じると治してくれる薬草を探した。本能的に脅威となる危険を避けた。
 But nature endowed man with more than instincts. It gave him a better brain than other animals, the power to observe and to reason about things, to remember them and to communicate his experience to others by means of language. Great discoveries must have been made at a very early date. For thousands of years people broke their legs while hunting in the forest. When such an accident occurred, the victim crawled back to his cave or hut or was carried by his companions. Weeks passed by, the fracture healed but the leg was shorter and the man a cripple, unable to hunt, dependent on his fellow men. And then one day somebody had the idea of stretching the broken leg so as to prevent it from becoming shorter. Painful as the procedure was to the victim, he pulled the broken end, and he soon noticed that the leg contracted again as soon as it was released, Then he took a piece of bark or a strip of wood, made a splint, attached it to the broken leg, and thus forced it to remain extended. As a result the victim recovered without being crippled. This was one of the greatest surgical discoveries that could ever be made. It must have occurred not once but several times, spontaneously, in various parts of the world, as a result of man's powers of observation and his inventiveness.  しかし自然は人類に本能以上のものを与えた。他の動物に与えたよりも優れた脳、観察し、物事を判断し、記憶し、言葉を使って経験を他に渡す能力、を与えた。非常に初期に大発見がされたに違いない。数千年にわたり人々は森で狩猟をして足を折った。このような事故が起きると、犠牲者は匍って自分の洞窟に戻るか、または仲間に運んでもらった。数週間すると骨折は治るが脚は短くなり、肢体不自由となって狩猟はできなくなり仲間の世話になった。或る日、誰かが折れた脚を延ばして短くならないようにするアイディアを得た。痛いので犠牲者には辛かったが折れた端を引っ張ってみた。しかし離すと脚は再び短くなることに気がついた。次に一片の樹皮または木切れを副木として折れた脚につけて、延びた状態にした。この結果、犠牲者は肢体不自由にならないで回復した。人間は観察および発明の能力を持っているので、このことは全世界で自然発生的に、一度ならず何度も起きたに違いない。
 Civilization gradually developed. Man gained power over nature, learned to direct its forces in order to make his life safer. He tilled the soil, bred animals, cut his way through the jungle and irrigated the desert. Medicine, the art of preserving and restoring health, is one aspect of human civilization. Like agriculture, it is an endeavor to preserve life and make it more secure. Its history reflects the general history of civilization. as we have seen on every page of this book. As civilization advanced, man became able to fight disease more and more effectively, and in this struggle medicine was his chief weapon.  文明は次第に発展した。人類は自然に打ち克つ力を得て、自己の生活をより安全にするために自然の力を利用することを学んだ。土地を耕し、動物を飼い、ジャングルに道を切り開き、砂漠を潅漑した。健康を保持し健康を回復する医学は人間の文明の一面である。農業と同じように生活を保持し生活をより安全にする努力である。この本のすべてのページに記されているように、医学の歴史は文明の一般史を反映している。文明が進歩するに従って、人類はますます能率良く病気と闘うことができるようになり、この闘いにおいて医学は主な武器であった。
SMedicine as craft and science
技術および科学としての医学
 Medicine -- I am using the term in its broadest sense -- always had two elements. From the beginning it was a craft, practised by craftsmen who worked with their hands and who had to be skillful in order to do a good job. Manual procedures were often transmitted independently from literature through practical instruction, from father to son, from master to pupil. Surgeons al-ways travelled more than other medical men, in the wake of armies; and in foreign lands they saw new operative technique, learned them from their colleagues, brought them home and taught them to their own disciples. Thus it is often difficult trace the history of a surgical operation. The knowledge of it seems to jump from one country to another, and we may not be able to find any literary link.  医学、私は最も広い意味で使っている、には常に2つの要素(*手技と科学)がある。最初から医学は手技であり、手を使って仕事をし立派な仕事をするには熟練していなければならない職人によって行われた。手技はしばしば文献とは関係が無しに実地修練によって、父から子へ、マイスターから弟子に伝えられる。外科医は、軍隊に従い、他の医師よりも常に旅をした。そして外国で新しい手術技術を見たり、仲間から教わったりし、持ち帰り、自分の弟子に教えた。従って、外科手術の歴史を追うのはしばしば困難である。手術の知識は一つの国から他の国に跳んでいるように見えて、文献上の関係を見つけるのは困難なようである。
  Craftsmanship was by no means limited to surgery. The ancient physician gathered the herbs and minerals he needed for drugs, prepared his own composite remedies, made salves, pills, electuaria, syrups. He performed fumigations and irrigations on the patient, examined him not only with his eyes but with his hands, feeling the pulse, the tension of the skin, searching for tumors. And later he learned to handle more and more complicated diagnostic instruments and apparatuses.   職人わざは外科学に限ったことではない。古代の医師たちは薬として必要な薬草や鉱物を集め、自己特有の処方薬を準備し、膏薬、錠剤、練り薬、シロップを作った。患者を燻したり洗浄したりし、眼で検査するだけでなく手で脈を触れたり皮膚の緊張を調べたり腫瘍を探したりした。後になりますます複雑な診断器具や装置を使うことを学ぶ。
 The craft of medicine was certainly not independent from its theory, but it nevertheless represents to a certain extent a separate line of development, its empirical line. Many surgical operations such as the suture of wounds, reduction of dislocated joints, splinting of fractured bones, trephining of the skull, were performed for thousands of years with hardly any modification. They were devised empirically, at a time when anatomical knowledge was scanty. But they worked; they served their purpose and were applied irrespective of theories. In a similar way, many drugs were given for thousands of years on the basis of experience. Once the purgative effect of castor-oil, rhubarb, or coloquinths and the narcotic effect of opium had been observed, they were used successfully no matter what the pharmacological theory of the time was. The theory had to adapt itself to the facts. Diets devised by Hippocratic physicians for the sick are still used today in basically the same composition. The Greeks knew that they helped; we know why they help, and through-out the centuries patients were benefited by them.  医学の手技は確かに理論と関係が無いわけではなかった。しかしあるていど別の発展方向、すなわち経験的方向に発展した。傷の縫合、脱臼した関節の整復、骨折した骨への副木あて、頭蓋骨の穿孔、などの多くの外科手術は何千年もほとんど変更なく行われた。これらは解剖学の知識が乏しいときに経験的に工夫された。しかし、これらの方法は有効に働らき、目的を達し、理論とは関係なく使われた。同様に多くの薬物は何千年のあいだ経験を基礎にして与えられた。ヒマシ油、ルバーブ(大黄)、またはコロシント(熱帯アジア・アフリカ原産)の下剤としての効果や阿片の麻酔効果が一度観察されると、その時代の薬理学の学説がどうであろうともこれらの薬物は用いられて効果をあげた。学説自身が事実に適合させなければならなかった。ヒポクラテス学派の医師たちが患者に用いた食事は基本的には同じ組成で今日でも用いられている。ギリシア人はこれらの食事が役に立つことを知っていた。我々は何故これらが役に立つかを知っている。そして患者たちは数世紀のあいだこれらによって利益を受けてきた。
 There was always a relation between the craft of medicine and the technology of the time. Operations can be performed with bronze knives, but steel knives were much better. A skull can be opened with a cylindrical saw operated by hand, but an electrical trephine works faster and is more precise. A cautery can be heated on coal, but an electrical cautery can be maintained accurately at a uniform temperature. Medical techniques were always greatly improved in periods when people were mechanically minded. It is not by accident that the obstetrical forceps was invented in the 17th century.  医学の手技とその時代の技術のあいだには常に関係があった。手術は青銅のメスでも可能であったが、鋼鉄のメスはもっと優れていた。頭蓋は手動のトレフィン(円筒状鋸)で開くことができるが、電動のトレフィンはもっと早くもっと正確である。焼灼(しょうしゃく)器を炭火で熱することもできるが、電気焼灼器は正確に均一温度に保つことができる。人々が機械に興味を持つときに医学技術は大きく改良された。産科鉗子が17世紀に発明されたのは偶然ではない。
 But medicine is not only a craft; it is also part of the general learning of a period and reflects its general outlook on life, its Weltanschauung. Disease appeared as a process of nature which had to be studied like other natural phenomena. Primitive people already knew that they could fight disease much more effectively if they not only followed traditional routines but were cognizant of etiology and pathogenesis, that is, of the causes and mechanism of the disease. Once the causes were known, individuals could protect themselves. If the disease had broken out, the treatment could be directed at removing the cause, for causa remota cessat effectus. Once the pathogenesis of a disease was known, it became possible to direct the treatment and the healing power of the organism in the right direction.  しかし医学は手技だけではない。医学はまたその時代の一般的な学問の一部であり、生活についての一般的な見解、「世界観」を反映している。病気は自然の一過程であって他の自然現象と同じように研究すべきものであった。古くからの手順に従うだけでなく、病原と病因、病気の原因とその発生メカニズムを知るのが病気と闘うのにずっと効果のあることを、原始的な人々はすでに知っていた。病気の原因がひとたび判ると、個人は自己防衛ができるようになった。病気が起きると、治療は原因を除くことに向けられた。「原因が除かれると結果は終わる」からである。病気の発生メカニズムがひとたび知られると、治療および生体の治癒能力を正しい方向に向けるのが可能となった。
 Disease was interpreted with the aid of all intellectual resources available at the time, and in previous chapters we have discussed the long way that medicine had to go from magic to religion, philosophy, and finally to science, Medicine fully participated in the great rise of natural science, and by doing so became infinitely more effective than in the past. In the new medical science civilization had forged a weapon that could be used in an attempt to liberate man from the age-old bond of disease.  病気はその時に得られるあらゆる知的な財産の助けをかりて解釈され、これまでの章で呪術から宗教、哲学、そして最後に科学に至る医学の長い道のりを述べた。医学は自然科学の大きな進歩に充分に関与し、そうすることによって医学は過去よりも限りなく効果的になった。病気という古い昔の束縛から人間を解放するのに使える武器を、文明は新しい医学において作りあげた。
Progress achieved
到達した進歩
 Civilization is a very complex phenomenon. It has both material and spiritual aspects. A nation may produce great painters, poets and philosophers but cannot be considered truly civilized as long as its infants die like flies and the mass of the people live in misery and starvation. Nobody, on the other hand, would consider a society civilized merely because it had attained a high standard of living and good health conditions. Civilization requires the cultivation of all those spiritual values that make life truly humane and thus worth living. The part that medicine can play is limited, yet medicine is important because it greatly contributes to human welfare and helps to create conditions for the development of culture.  文明は非常に複雑な現象である。物質的な面と精神的な面の両方を持っている。ある国は偉大な画家、詩人、哲学者を生んだとしても、子供たちがハエのように死に多くの人々が悲惨と飢餓で生きている限り、真に文明化したとは言えない。これに対して、ある国が高い生活水準と優れた健康条件に達しただけでは、誰もこの社会を文明的であるとは言わない。人生を真に人間らしくし、それによって生きる価値があるようにする、あらゆる精神的な価値を養うことが、文明には必要である。医学が演ずることのできる役割は限られている。しかし、医学は人類の福祉に大きく貢献し、文化発達の条件作成を援助するので、重要である。
 Like civilization at large, medicine is very young. Five thousand years is a very short period in the perspectives of history, but nevertheless a great deal was achieved and health conditions improved considerably, at least in the Western world. Still more encouraging is the fact that progress now comes much more rapidly than in the past. More advances were made in the last hundred years than in the four thousand nine hundred that preceded them. We may therefore expect further impressive gains in the near future, and disease may well be eradicated a few centuries from now.  文明一般と同じように医学は非常に若い。歴史を眺めると5千年はほんの短い。しかしそれにもかかわらず、少なくとも西欧では多くのことが達成された。なお、もっと頼もしいのは進歩が過去よりも遙かに速くなった事実である。過去100年の進歩はそれ以前の4,900年よりも大きかった。従ってもっと驚くべき成果が期待できるであろうし、病気は今から数世紀すると消失するかも知れない。
 It would be a great mistake, however, to give all the credit for improved health conditions to medical science. Other factors have played an equally important part. The dreaded leprosy practically disappeared from Western Europe because the Black Death wiped most lepers out. Plague itself disappeared from Europe in the early 18th century for reasons that are not quite h as widespread quarantine were apparent. Sanitary measures such as widespread quarantine were undoubtedly helpful, but the general sanitary condition of cities was still extremely bad; they were all infested with rats.  しかし健康状態の改善すべてを医学によるとするのは大きな誤りであろう。他の要因は同じように重要な役割を果たしてきた。恐れられたハンセン病が西欧からほとんど無くなったのは黒死病がハンセン病患者を一掃したからである。ペストは18世紀初めにヨーロッパから消えたが、その理由は明らかでない。広く採用された検疫のような衛生的な手段が役だったことは疑い無いが、都市の一般的な衛生状態はまだ非常に悪かった。すべての都市にネズミが多かった。
 The general death-rate dropped steadily from the 17th century on, at a time when medical science was still undeveloped. This is particularly striking in the case of a rapidly growing city like London for which very impressive figures are available, some of which have already been quoted in a previous chapter:  一般死亡率は17世紀から着々と低下した。医学はこの頃にはまだ発達していなかった。ロンドンのように急速に膨張した都市で死亡率の低下はとくに顕著であった。このことはすでに以前の章で述べている。
YearsPopulationAnnual deaths per 1,000 population

1681-1690580,00042
1746-1755653,00035
1846-18552,862,28625
年代人口人口千人あたりの死亡

1681-1690580,00042
1746-1755653,00035
1846-18552,862,28625
 Sanitation alone could not explain these figures. The improved conditions must to a large extent be the result of a rising standard of living. While industrialization created new health hazards and for a long time was responsible for atrocious working and living conditions, it ultimately raised the living standards of millions of people, and today health conditions in many countries are far better among the industrial than among the rural population.  衛生施設だけによってこれらの数値を説明することはできない。改善された条件は主として生活水準と結果であるに違いない。工業化は新しい健康障害を生み長いあいだ悪い労働と生活の条件の原因となっているが、最終的には何百万人の人々の生活水準を上昇させ、今日では多くの国で健康条件は農村の人たちよりも工業の人たちの方がずって勝っている。
 Civilization fights disease in many ways, but medicine nevertheless is its most powerful weapon. Smallpox, once one of the great killers that wiped out entire populations, declined in the 18th century, when the method of inoculation was introduced, and became a totally preventable disease with Jenner's discovery of vaccination. The methods of immunization worked out for rabies, diphtheria, tetanus, typhoid fever, cholera, yellow fever, and a number of other diseases have greatly reduced their incidence and will ultimately overcome them entirely, Tuberculosis has lost much of its terror and will die out in a not too distant future, at least in the economically advanced countries. The venereal diseases are receding rapidly also because we know their etiology and pathogenesis and have developed effective treatments. These two diseases are being overcome rapidly wherever the population is sufficiently advanced socially to accept stringent legislation. Pneumonia, only yesterday a major cause of death, is curable today by chemotherapy. Puerperal fever and other deadly streptococcus infections will soon be considered diseases of the past.  文明は色々な方法で病気と闘っているが、医学はそのうちで最も強力な武器である。天然痘は嘗て最大の殺し屋であり全民衆を消すほどであったが、接種方法が取り入れられジェンナーの種痘法の発見によって完全に予防できるようになった。狂犬病、ジフテリア、破傷風、腸チフス、コレラ、黄熱病その他の多くの病気に免疫法が有効に働き、これらの病気は著しく減少し、最終的には完全に征服されるであろう。結核の恐怖はほとんど無くなり、少なくとも経済的に進んだ国ではあまり遠くない将来に死に絶えるであろう。性病の病因と病原が明らかになり効果的な治療法が開発されたので、急速に勢いを失っている。結核と性病は、民衆が社会的に充分に進歩していて厳格な法律を受け入れるならば、急速に征服される。肺炎はほんの昨日までも死の大きな原因であったが、今日では化学療法によって治すことができる。産褥熱その他の連鎖状球菌による致死的な感染も間もなく過去の病気と考えられるようになるであろう。
 Great advances were made not only in the field of infectious diseases. The insulin treatment of diabetes and the liver treatment of pernicious anemia has kept alive thousands of people who, infallibly, would have died only a short while ago. The discovery of vitamins has made it possible to cure and prevent such diseases as rickets, scurvy, pellagra and beriberi. Diseases of the endocrine system were brought under control when the nature and function of the hormones became known. Surgery greatly improved its operative results and succeeded in standardizing its methods in such a way that major operations can be performed safely by every qualified surgeon. The improved methods of blood transfusion save many human lives and are particularly important in a mechanical age when accidents have become a major cause of death.  大きな進歩がなされたのは感染症だけではない。糖尿病のインスリン療法や悪性貧血の肝臓療法(ビタミンB12療法)はほんのしばらく前だったら確実に死亡していた何千人もの人たちを救っている。ビタミンの発見はくる病、壊血病、ペラグラ、脚気を治し予防することをできるようにした。ホルモンの本態および機能が判るようになって、内分泌系疾患は抑えることができるようになった。外科学は手術結果が著しく良くなり、資格ある外科医なら誰でも安全に手術できるように、主な手術方法が標準化された。輸血方法が改良されて多くの人命が救われ、災害が死亡の大きな原因となっている機械時代にはとくに重要なことである。
 The general health conditions of a nation can be measured and expressed in figures. The general death-rate indicates the number of people dying in a year for every 1,000 population. It has been decreasing steadily. In most countries it was hardly ever under 50 in the 18th century, while today it is between 8 and 15 in the countries of Western civilization. It was 17.6 in the United States in 1900 and was reduced to 11.5 in 1936. These latter figures tell us that in 1936 not less than 750,000 human lives were saved in the United States that would have been lost in 1900. This certainly is an impressive number.  ある国家の一般的健康状態は測定できるし数字で示すことができる。一般死亡率は1000人あたり1年間に死亡する人数で示す。これは着々と減少している。18世紀に多くの国で50以下になることは殆ど無かったが、今日では西欧諸国で8と15の間である。合衆国で1900年には17.6であったが1936年には11.5であった。この数値は1900年に死亡した75万人が合衆国で1936年には救われたことを意味している。これは確かに感動的な数字である。
 In the past, mortality was particularly high among infants, and the improvements made in this field are most spectacular. The infantile death-rate, that is the number of children dying in the first year of life for every 1,000 children born, is today between 3O and 70 in most civilized countries. It was ten times higher in the 18th century.  過去において乳児の死亡率はとくに高かったので、この分野における改善はとくに目覚ましい。乳児死亡率、すなわち出生児千人あたり生後1年以内に死亡する小児の数、は今日多くの文明国で30と70の間である。18世紀にこれは10倍も高かった。
 As a result of improved health conditions and particularly as a result of the reduced infantile mortality, the average life expectancy has increased considerably. A child born in Europe in the 15th century had an average life expectancy of from twenty to twenty-five years, while it is between sixty and sixty-six today in the economically advanced countries.  健康状態の改善および特に乳児死亡率が低下したことによって、平均余命がかなり増加した。15世紀にヨーロッパで生まれた子供の平均余命は20から25歳であったが、経済的に進歩した国で今日は60から66歳である。
Unsolved problems
未解決の問題
 There is no doubt that civilization has succeeded in making life infinitely less hazardous than it was in the past, but the task is by no means completed. We mentioned before that improvements have been achieved only in a relatively small number of countries and that over one half of the population of the world still lives under atrocious health conditions and has not benefited by the progress of medical science. Their problem is particularly difficult because health cannot be brought to them from outside while they are kept on a low standard of living. To immunize colonial people against disease with one hand and exploit them into starvation with the other is a grim joke. Economic freedom and education are the foundations of every kind of public health work. Without them all efforts remain futile.  文明は人生を過去にくらべて非常に危険が無いものにしたことは疑いも無い。しかし、この任務は完全に成し遂げられたわけではない。前にも述べたように、改善されたのは比較的に少数の国だけであって、世界の人口の半分以上は未だ酷い健康状態で暮らし医学の進歩の恩恵を受けていない。この人たちを低い生活水準のままにしておいて健康を外から持ち込むことは出来ないから、彼らの問題は特に困難である。片手で植民地の人たちを病気にたいして免疫する一方、他の手で搾取して飢えさせるとは、ひどい冗談である。経済の自由と教育はあらゆる公衆衛生の仕事の基礎である。これらが無いとあらゆる努力は無駄である。
 Medical science is still facing a large number of unsolved problems. Even in the field of infectious and contagious diseases where the greatest advances have been made so far, there are still many questions for which we have no answer. The influenza pandemic of 1918-1919 took a death toll of ten million lives and since influenza invades the world with great regularity once in a generation, we may expect another devastating pandemic at any time. And we are hardly better prepared for it than we were in 1918. Poliomyelitis has increased in recent years, and we can do very little to prevent young people from being crippled by it. The common cold and its complications do not kill people, but they create more temporary disability than any other disease, and we are still unable to prevent or cure them.  医学はなお多数の未解決の問題に直面している。最も顕著な進歩をとげた感染症や接触伝染病の分野においてさえ、答えが得られない多くの問題がまだ存在している。1918-1919年におけるインフルエンザの世界大流行では数千万人が死亡し、インフルエンザは一世代に一度は非常に規則正しく世界を襲うので、いつかまた同じようにひどい世界流行が予想される。我々は1918年当時よりも良く準備されてはいない。近年になりポリオ(小児麻痺)が増加し、若者が肢体不自由になるのを防ぐことがほとんど出来ない。感冒およびその合併症で死ぬことはないが、他の病気よりも一時的に作業能力を失い、我々はそれを予防し治療することはなお不可能である。
 Since more people become old today than in the past, more people die from the diseases of maturity and old age. We have already seen that cancer is the second cause of death in the United States; diseases of heart and circulation take first rank and the mortality from them is very high. Not content with just killing their victims, these two groups of diseases handicap and disable them for long periods of time, as do also arthritis, rheumatism and a number of other chronic diseases.  過去にくらべてますます多くの人が年を取るので、ますます多くの人々が成年および老年の病気で死亡する。合衆国でガンが死亡原因の二位であることを既に見た。心臓・循環器病が一位で死亡率は非常に高い。この二種の被害者の死亡率が高いだけでなく、関節炎、リュウーマチその他の慢性疾患と同じように長期間にわたって障害をきたし働けなくする。
 Such chronic ailments have sometimes been called "wear-and-tear diseases." They develop when the individual is getting older and their course is accelerated by the stress and strain of modern life. The machine simply breaks down. We may not be able to prevent them entirely, but we may learn how to postpone them. We can already prolong the life of such patients quite considerably.  これらの慢性病はときに「消耗病」と呼ばれる。これらの病気は年を取ると進行し、この経過は現代生活のストレスおよび過労によって速くなる。人間機械は簡単に壊れる。これを完全に防ぐことはできないだろうが、遅くするのを学ぶことはできるであろう。既にこのような患者の一生をかなり延ばすことができる。
 Thus medical science still has many great problems to solve, but research is carried on vigorously in laboratories and at the bedside of patients, Our medical schools are no longer mere teaching institutions but active centers of research. While the young student is trained to be a physician, he is brought into close contact with medical scientists who are engaged in research. He becomes a scientist himself. Independent research institutions like the Rockefeller Institute for Medical Research in New York and Princeton were established in the course of our century in a number of countries. They are supported either by public funds or by private endowments. Modern scientific research is costly, but governments should realize that money spent on medical research is a self-liquidating investment that brings high dividends. Every medical advance achieved reduces the incidence of illness and by preserving human lives saves society considerable financial outlay. It is a truism to state that the prevention of illness is infinitely cheaper than its cure, but it cannot be repeated often enough because hardly any government acts according to this simple rule.  このように医学は解決しなければならない大きな問題を既に抱えている。しかし、研究室や患者のベッドサイドで研究が進められている。医科大学はもはや単なる教育機関ではなく、活発な研究センターである。若い学生たちは医師としての訓練を受けるとともに、研究をしている医科学者と密接に関連している。彼自身は科学者になる。ニューヨークやプリンストンのロックフェラー医学研究所と同じような独立の研究所が幾つかの国で今世紀に作られた。それらは公共資金または個人の寄付によって保持されている。現代の科学研究は金がかかるが、医学研究に使われた金は配当の多いすぐに回収できる投資であることを政府は認めるべきである。すべての医学の進歩は病気に罹ることを少なくし、人の一生を長くすることによって社会の経済支出をかなり節約する。病気の予防は治療よりずっと安いことは自明の理であるが、どの政府もこの簡単な原則の通りには行動しないのであるから、いくらこのことを繰り返して言っても多すぎることはない。
Health conditions not good enough
充分に良くない健康状態
 Health conditions have greatly improved in the economically advanced countries and this is very gratifying, but we should never be satisfied with the results achieved. We should always keep the failures and short-comings in mind. We should not rejoice about the fact that we had fewer cases of tuberculosis last year than we had the year before, but should feel concerned that we still have so many cases. We must not think only in terms of rates but also in absolute figures. We may have a low infantile mortality rate in the United States, but we still lose many thousands of children needlessly, and this is most disturbing. We may have a relatively low maternal death-rate, but nevertheless thousands of American families are deprived every year of the wife and mother without necessity. If we stop thinking merely in rates and try to visualize for a moment the anguish and sorrow created in so many families by these maternal deaths, we realize that we have no cause for rejoicing where there is still so much to be done.  経済が発達しな国では健康状態が大きく改良され、このことは非常に喜ばしい事であるが、達成された成果に満足すべきではない。失敗と欠点を常に心に留めなければならない。昨年は一昨年よりも結核例が少なかったことに喜ぶべきではない。今でもこのように病例が多いことを問題としなければならない。ただ率だけで考えるべきでなく、絶対数を考えなければならない。合衆国では乳児死亡率が低いようであるが、何千人もの子供が死なないでもよいのに死亡していて、これは非常に悲しいことである。母性死亡率は比較的に低いが、何千ものアメリカの家庭では死なないでもよいと思われる妻や母親を失っている。単に率で考えることをやめて、これらの母性死亡によって多くの家庭で起きる苦悩と悲しみをしばらく思い浮かべるならば、今でも多くのことをすべきであるのに喜ぶ理由など無いことを知る。
 We must never say that health conditions are good, but must rather ask ourselves constantly whether they are as good as they could be. The answer is decidedly: no. We are confronted by great gaps in our knowledge of disease and are still without methods of effective treatment against many of them. Where this is the case we cannot expect great results and must concentrate our efforts on research, But already we know a great deal. We know the cause and pathogenesis of many diseases and have effective treatments against them. Yet they are still among us. Every society still carries an enormous burden of unnecessary illness, and in the United States it has been estimated that one-third of all deaths are premature, that the individuals could have lived much longer if they had had all the benefits of medical science. We could eliminate venereal diseases in a couple of years at the cost of one or two battleships, but we are not doing so. There is no excuse for still having cases of smallpox and diphtheria; an epidemic of typhoid or dysentery is no longer a catastrophe but a scandal.  健康状態が良いとは言うべきではない。むしろ、可能であるかぎり良い状態かどうか自分自身に絶えず尋ねなければならない。答えは断固として否である。我々が持つ病気の知識には大きなギャップがあり、多くの病気には有効な治療方法が無い。そのような場合には大きな結果を期待することは出来ず、研究に努力を集中すべきである。しかし、我々はすでに多くのことを知っている。多くの病気の原因と病原を知っていて、それらにたいする有効な治療法を持っている。しかし病気は身の回りにある。すべての社会は今でも必要でない重荷を負っている。合衆国で全死亡の三分の一は早死であって、医学のすべての恩恵が得られたならばもっと長生きしただろうと考えられている。1隻か2隻の軍艦の費用で性感染症を無くすことができるであろうが、そのようなことをしてはいない。まだ天然痘やジフテリアの病例があることを弁解できない。腸チフスや赤痢の流行はもはや天災ではなくてスキャンダルである。
 We must also keep the minor ailments in mind : those that do not kill but disable. In the United States the average worker loses approximately 8 days a year as a result of illness. This is much less than in the past. In 1878 Pettenkofer estimated that the average inhabitant of Munich lost 20 days a year as a result of illness. Yet these 8 days still mean that American industry is deprived every year of 400,000,000 man-days.  我々は小さな病気に注目しなければならない。すなわち死ぬほどではないが働けなくなる病気である。合衆国で労働者は病気によって平均して毎年約8日を失っている。これは過去にくらべるとかなり少ない。1878年にペッテンコーファーはミュンヘンの住民が病気によって平均して毎年20日を失っていると見積もった。しかし、8日としてもアメリカの工業は延べ4億人・日を失っていることになる。
 The war of 1914-1918 drew the attention of the people to the fact that in spite of progress health conditions were by no means satisfactory. In the present war the draft examinations have revealed that almost one-half of the young people examined could not meet strict health requirements. Their defects were in many cases of a minor nature and could be remedied easily, but the very fact that they existed and had not been attended to by the individuals is a sad comment on conditions in a country that possesses almost all the personnel and equipment that are needed.  進歩はしているものの1914-1918年の戦争で健康状態は決して満足でない事実が注目された。現在の第二次大戦で検査を受けた若者の殆ど半分は厳格な健康条件を満足しないことが判った。欠陥は多くのばあい些細であり容易に治癒できたが、このような欠陥があり個人がそれに注意していないという事実は、必要な人員と装備を持っている国の状態として悲しいことである。
The task of the future
将来の課題
 Medical science has progressed and health conditions have im-proved, but by no means in the same proportion. Medical science has infinitely more to give than the people actually receive. The causes of this maladjustment are easily apparent and have been discussed so many times that here I will summarize the argument very briefly.  医学は進歩し健康状態は改善されたが、これらは決して同じ割合ではなかった。人々が実際に受け取っているものよりもずっと多いものを持っていた。この不一致の原因は容易に明白であり多く論じられているので、ここでは議論を非常に短くまとめることにしよう。
 Health conditions are determined by a variety of factors. One, and a very important one, is social and economic. Poverty is the curse of mankind. In a world that could produce all the food that the people could possibly consume; at a time when science is advanced enough to exploit the resources of nature systematically and to produce all the commodities that could be used -- the great majority of all inhabitants of the earth are still on a level that does not permit them to lead healthy lives.  健康状態はいろいろの要因によって決定される。要因のうちで非常に重要なのは社会的および経済的な要因である。貧困は人類にとって呪いである。人々が消費できるであろうすべての食糧を生産することができる世界で、科学が充分に進歩して自然の資源を組織的に活用し使用できる商品をすべて生産できるようになっても、それでも地球上の全住民の大部分は健康な生活を行えないレベルにあるであろう。
 Poverty remains the chief cause of disease, and it is a factor which is beyond the immediate control of medicine. The remedy is obvious. The standard of living must be raised, not only in a few countries of the West, but in India, China, Africa, all over the world. Nations cannot prosper at the expense of other nations, groups at the expense of other groups. The world has become so small that misery in one nation is bound to affect the others. Standards can be raised if we at last learn to apply principles of science to the basic processes of social life, to production, distribution and consumption, if we plan social life along scientific lines and on a world-wide scale.  貧困は病気の主な原因として残り、医学が直接に制御できない要因である。その救済方法は明らかである。生活水準を上げなければならない。西欧の若干の国だけでなく、インド、中国、アフリカなどの全世界である。国民は他の国民を犠牲にして繁栄できず、集団が他の集団を犠牲にしては繁栄できない。世界は非常に小さくなり、ある国の悲惨な状態は他の国に影響を与える。我々が科学の原則を社会生活の基本的な過程すなわち生産、分配および消費に応用することを最終的に覚えるとし、科学的な方向に全世界の規模で社会生活を計画するとしたら、生活水準を上げることができる。
 Health conditions are also determined by educational standards. Ignorance too is a major cause of disease. Health cannot be brought to the people from outside; it cannot be forced on them. When the Russians reorganized their medical services after the Revolution, they did so under the slogan: "The people's health is the concern of the people themselves," and their entire health work is carried out with broad participation of the population. Unless the people are able and willing to accept their physicians' advice and to cooperate with them, our efforts must fail. Education, how-ever, consists of more than knowledge of reading and writing and a few half-baked notions about disease, It must impart a positive attitude toward health, the acceptance of individual responsibility toward society, and must overcome customs and prejudices which, sanctioned by tradition, nevertheless seriously interfere with a healthy life. It is a difficult task, one that requires much psychological understanding and tact, but education -- general as well as health education -- is the foundation of all health work.  健康状態はまた教育水準によって決定される。無知はまた病気の大きな原因である。健康は外から人々にもたらすことはできないし、強いることはできない。革命後にロシアが医療を再編成したときに「人民の健康は人民自身の関心事である」のスローガンのもとにすべての保健事業を人民の広範な関与によって実行された。民衆が有能で医師の勧告を受け入れて協力する意思が無かったら、我々の努力は失敗するであろう。しかし教育は読み書きの知識や病気についての若干の生半可な知識より以上のものである。健康にたいする積極的な態度や社会にたいする個人の責任を受け入れることを教えなければならないし、伝統によって認められてはいるが健康な生活に深刻に妨げになるような慣習や偏見を克服しなければならない。これは困難な仕事であって心理的な理解と才能を必要とする。しかし教育一般および健康教育はすべての保健事業の基礎である。
 Health conditions, finally are determined by the effectiveness of medical services. Medical science is wasted unless it can be applied without reservation. We need a system of health services that reaches everybody, healthy and sick, rich and poor, and there is no reason why we should not be able to establish such a system. Greater organizational problems have been solved and are being solved, particularly in these very days of war.  健康状態、これは最終的には医療の有効性によって決定される。医学は無条件で受け入れられない限り無駄である。総ての者、健康な者と病人、金持ちと貧しい者、が利用できる保健サービスのシステムが必要であり、このようなシステムを作れない理由は無い。特に戦時下では、もっと大きな組織の問題が解決され、解決されつつある。
 What we need is the iron determination to be a sound and healthy nation, free from the bonds of disease, as far as this is possible. We must also be aware of the fact that conditions have greatly changed in the last hundred years, After two industrial revolutions the structure of society is different from what it was in the past. Medicine has also greatly changed, as a result of its progress. It has become highly technical and calls for the cooperative efforts of general practitioners and specialists, for the wide use of clinics and hospitals. A new medicine serving a new society requires new forms of service. We must break down the artificial barriers between preventive and curative medicine. It is wasteful to erect highly efficient health centers that reach and advise the people and then, at the crucial moment when patients are in need of some treatment, be forced to dismiss them with the words: go and see your doctor -- the doctor that so many of them do not have.  必要なのは、可能な限り病気の束縛が無い健全で健康な国民になるという鉄のような決意である。またこの百年のあいだに状態が大きく変化した事実を知らなければならない。2回の産業革命を経て社会構造は過去と大きく変化した。医学もまた進歩の結果として大きく変化した。医学は高度に技術的になり、開業医と専門医の協同や診療所と病院の広範な使用が要求されるようになった。新しい社会に奉仕する新しい医学は新しい形のサービスを必要とする。我々は予防医学と治療医学のあいだの人為的な境界を打ち破らなければならない。人々に手を差し伸べ診察を行うが、治療の必要な重要な時になると「掛かり付けの医師の所に行きなさい」と言って追い払うのは無駄なことである。多くの人はそのような掛かり付けの医師を持ってはいない。
 The task of medicine is to promote health. to prevent disease, to treat the sick when prevention has broken down and to rehabilitate the people after they have been cured. These are highly social functions and we must look at medicine as basically a social science, Medicine is merely one link in a chain of social welfare institutions that every civilized country must develop. If we have a maladjustment today, it is to a large extent due to the fact that we have neglected the sociology of medicine, For a long time we concentrated our efforts on scientific research and assumed that the application of its results would take care of itself. It did not, and the technology of medicine has outrun its sociology.  医学の任務は、健康を促進し、病気を予防し、予防できなかったときには病人を治療し、治癒したらリハビリテーションを行うことである。これらは高度に社会的な機能であり、医学は根本的には社会学とみなすべきである。医学はすべての文明国が発展させなければならない社会福祉施設の鎖における一つの環に過ぎない。今日、不釣り合いがあるとしたら、これは主として医学の社会学を無視してきた事実によっている。長いあいだ、我々は科学研究に努力を集中し、その結果の適用はひとりでに行われると思ってきた。このようには行かなかった。医学の技術は医学の社会学を追い越してしまった。
 This is not the place to discuss the reorganization of medical services, but in the civilized society of tomorrow every family wm have not only its family doctor but also its family health center from which it will be entitled to receive all the advice and help it may need as a public service, and with which it will cooperate in upholding the health of the nation. The physician will become a public servant -- scientist, social worker and educator -- and medicine will increasingly shift the emphasis from disease to health.  ここでは医学サービスの再編成について論ずる場所ではないが、明日の文明社会ではすべての家庭は家庭医の他に家庭の保健センターを持って、公共サービスとして必要なあらゆる忠言と援助をこれから受け、それとともに国民の健康の保持に協力することになるであろう。医師は科学者、ソーシャルワーカー、教育者として公僕となり、医学はますます病気から健康へ重点を移すことになるであろう。
 The problem of financing such health services is secondary. Much more difficult economic problems have been solved. We have all the money we need when we are attacked by a ruthless enemy. Disease is also an enemy. Its attack may be less spectacular but is just as pernicious as any that occurs in actual warfare, and we certainly can find the comparatively small funds required to fight this war to a victorious end. The health and welfare of every individual is the concern of society, and human solidarity beyond the boundaries of nationality, race, and creed is a true criterion of civilization.  このような保健サービスへの資金の問題は二次的なものである。ずっと困難な経済問題も解決されてきた。残酷な敵が襲ってきたときに必要なすべての金を我々は持っている。病気も敵である。攻撃は目覚ましいものではないかも知れないが、実際の戦争で起こるのと同じように悪質であるし、この戦いで勝つのに必要な比較的に少ない資金は確かに見つけることができる。すべての個人の健康と福祉は社会の関心事であり、国籍、人種、宗教の境界を越えた人間の連帯は文明の真の基準である。