ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


文明と病気
Civilization and Disease(1943)

XI: Disease and Music XI章 病気と音楽
(聖歌および民謡は松藤元訳による)
 DISEASE and music seem to have very little in common; yet even a very cursory glance at history shows that they have always been intimately related. Some people are good musicians, others are not; but no one remains totally unaffected by music. Not everybody can appreciate the late string quartets of Beethoven or the songs of Debussy, but there are few who do not feel something when they hear a military march played by a brass band, or the joyful tunes of a Viennese waltz, or hot jazz, or the tomtom in the jungle. To many of us music is a source of profound emotion and deep happiness.  病気と音楽は非常に少ししか共通なものが無いように見える。しかし、歴史を非常に大ざっぱに見ても常に密接な関係のあることが判る。ある人たちは立派な音楽家であり他の人たちはそうでない。しかし音楽によって全く影響されない人は居ない。すべての人がベートーヴェンの後期弦楽四重奏曲やドビュッシーの歌曲を鑑賞できるわけではないが、ブラスバンドが演奏する軍隊行進曲またはウィーンワルツの楽しい歌曲またはホットジャズまたはジャングルの太鼓を聴いて何か感じない人は少ない。我々の多くにとって音楽は絶大な感動と深い幸福の源である。
Musical therapy in antiquity
古代における音楽療法
 If music affects people who are in good health, it must make a still stronger impression upon the sick whose emotional balance is less stable and who are more receptive to stimulations from out-side. "And it came to pass, when the evil spirit from Cod was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed. and was well, and the evil spirit departed from him." I Asclepius treated sick people with drugs, with the knife and with soothing songs. Incantations were not only a sequence of magic words; they had a tune also and had to be chanted over the sick, as the word incantatio indicates.  もしも音楽が健康な人々に影響を与えるならば、感情の釣り合いが不安定で外からの刺激により感じやすい病人たちにはさらに強い印象を与えるに違いない。「神の霊がサウルを襲うたびに、ダビデが傍らで竪琴を奏でると、サウルは心が安まって気分が良くなり、悪霊は彼を離れた。」(サムエル記上16:23)。アスクレピオスは薬、ナイフ、鎮静させる歌で病人の手当をした。呪文は呪術の言葉が続いているだけではなかった。旋律があり、「歌いかける」(インカンタチオ*語源:向かって+歌う)という言葉が意味するように病人に向かって歌わなければならなかった。
 Throughout antiquity music was applied in the treatment of diseases. We mentioned in a previous chapter the important place that music took in the School of Pythagoras. It was used also by physicians of the Sicilian school, according to the testimony of Caelius Aurelianus: "Others have approved of the use of songs (cantilenae ), as the brother of Philistion also remarks in book XXII On Remedies, where he writes that a certain piper had played his melodies over aching parts of the body which, quivering and throbbing, were relaxed after the pain had been destroyed." The philosophers also mentioned the therapeutic use of music. There is an important passage relative to the subject in the Attic Nights of Aulus Gellius where he says: "I ran across the statement very recently in the book of Theophrastus On Inspiration that many men have believed and put their belief on record, that when gouty pains in the hips are most severe they are relieved if a flute-player plays soothing measures, That snake-bites are cured by the music of the flute, when played skillfully and melodiously, is also stated in a book of Democritus entitled On Deadly Infections, in which he shows that the music of the flute is medicine for many ills that flesh is heir to. So very close is the connection between the bodies and the minds of men, and therefore between physical and mental ailments and their remedies." To some of these writers music appeared as a kind of psychotherapy that acted on the body through the medium of the mind. Later physicians were more skeptical, such as Soranus in the 2nd century A, D. who thought that "those people were stupid who believed that the violence of the disease could be driven out by melodies and a song (modulis et cantilena)." There can be no doubt, however, that musical therapy continued to be applied, if not by physicians then by the innumerable quacks, priests and magicians who found plenty of customers in ancient Rome and also outside of the capital.  古代を通じて音楽は病気の治療に用いられた。VII章で述べたように音楽はピュタゴラス学派で重要な位置を占めていた。またアウレリアーヌス(カエリウス、5世紀ごろ)によるとシチリア医学派の医師によって使われていた。「他の人たちも歌の使用を認めている。フィリスティオンもまた『医療』XXII巻に述べている。その中で、ある笛吹が身体の痛む部分の上でメロディーを奏したところ、その部分は震え脈動し、痛みが無くなった後で楽になった、と彼は書いている」。この哲学者たちはまた音楽を治療に使うことを述べている。この問題についてゲリウスは随筆「アッティカの夜」に次のように書いている。「テオフラストゥスの本『霊感』中に、腰の痛風のような痛みが最も厳しいときにフルート奏者が苦痛を和らげるリズムを奏でると良くなることを多くの人が信じているとの記述に、最近めぐりあった。またヘビの咬み傷がフルートを上手に調子よく奏でると治ることもデモクリトスの『致命的な感染症』に述べられていて、フルート音楽は肉体が受ける多くの病気にとって薬になることを示している。人の心と身体のつながりは非常に密接であり、従って身体や精神の病気とその薬とのあいだの関係もそうである」。これらの著者のあるものにとって音楽は心を媒介として身体に作用する一種の心理療法であった。後の医師たちはもっと懐疑的で、ソラノスは2世紀に次のように考えていた。「これらの人たちが病気の重荷を『メロディーと歌』で追い出すことができると考えるとは、愚かである」。しかし音楽療法が適用され続けられたことは疑いもない。医者が行わないでも、数多くのいかさま医師、祭司や呪術者は古代ローマとその周辺に多くの顧客を持っていたであろう。
In the Middle Ages and Renaissance
中世とルネッサンス
 It is obvious that the custom was continued in the Middle Ages when music played such an important part in the cult, and religious medicine was so much in the foreground. The famous hymn to the Nativity of St. John the Baptist attributed to Petrus Diaconus was believed to have a healing effect on colds, probably on account of its text:  音楽が祭儀で重要な役割をし宗教医学が著しく前景にあった中世でこの習慣が続いたことは明らかである。ディアコヌス作と言われる洗礼者ヨハネ降誕の有名な賛美歌は、たぶん歌詞からみて風邪を治す力があると信じられていた。
Ut queant laxis resonare fibris
Mira gestorum famuli tuorum
Solve polluti labii reatum
Sancte Joannes.
そなたの下僕たるわれらが
そななと奇跡の薬をとげたる咽喉もて賛美し得るよう
汚れたる唇の罪を許したまえ
おお聖なるヨハネ(松藤訳)
 When people of high standing were sick, their court musicians wrote special compositions, if not to cure them, then at least to cheer them up. Once it happened that Pope Boniface VIII had to take a purgative and was to be phlebotomized, His learned court musician and poet, Bonaiutus de Casentino, commemorated the event by writing two compositions, He sent them to the Pope's physician-in-ordinary Magister Accursinus with a letter in which he asked him to show them to the Holy Father, "for I believe that he will praise the writer's devotion or-what is more likely to happen-will laugh at his fancy." The compositions are pre-served in a manuscript of the Vatican from which they have been published recently. The first, a kind of a ballad, has a long text in which medical and spiritual matters are intermingled freely:  身分の高い人が病気になると宮廷楽人は治らないにしても元気づけるように特別の作曲をした。教皇ボニファティウスVIII世が下剤を服用して放血する場合があった。学がある楽人で詩人であったボナイウトゥス・デ・カセンチノは2曲を作ってこれを記念した。彼は宮廷医マギステル・アクルシヌスに次の手紙を添えてこの2曲を教皇に見せるように送った。「教皇が作者の献身を褒めるか、またはもっとありそうなこととして作者の思いつきを笑うであろうから」。この2曲はヴァティカンの写本書庫に保存され、最近になり出版された。第一のものはバラードの一種であって長い歌詞に医学上のことと精神的なことが自由に混ざっている。
Sic laventur intestina
Quid se purget et sentina
Mentis omni crimine.
Tunc est digna cura cutis,
Quando munus fert salutis
In utroque homine.
Cum servatur sensitiva
Virtus et intellectiva
Viget spes solatii.
願わくばかくて臓腑は洗われ
心の汚物溜めより
すべての禍の清められんことを
人の双方に健康の贈物をもたらすゆえ
皮膚の手入はたいせつなり
感情と知性が健やかに保たるる時
慰めのよき望みあり(松藤訳)
The second is a hymn on the Pope's venaesection beginning;

Sanguis demptus et redemptus
Nos servet in letitia.
Qua optetur et prestetur
Etema celi gloria.
第二の賛美歌は次の歌詞で始まる教皇の放血にかんするものである。

古き血汐の除かれ新たに生まるる時
喜びあり
かくて永えの天の望みの望み
与えられんことを(松藤訳)
 Pope Boniface VIH was not necessarily sick because in the Middle Ages people used to take purgatives and were bled periodically, particularly in the spring, as a measure of hygiene. The case was different with the Marchese Francesco Gonzaga of 2vian-tua, who was the husband of Isabella d'Este, and whose court was one of the most brilliant of the Italian Renaissance, But the h,Iarchese was a very sick man, He suffered for many years from syphilis, which the Italians at that time called the morbo gaZlico, the French disease, while the French retaliated by calling it the disease of Naples. Francesco Gonzaga died in 1519. but two years before, in 1517, his musician and friend Marchetto Cara composed a frottola for four voices on his master's illness.li The frottola, Iike the toscanella. the moresco or the 1;ilanella was a type of song very popular in Renaissance Italy. It was derived from folk music, and Marchetto Cara's piece, in spite of its gruesome subject had a very simple and charming melody that must have greatly pleased the marquis. The text begins;  教皇ボニファティウスVIII世は必ずしも病気ではなかった。中世に人々は特に春には衛生のために期間を置いて下剤をかけ放血したからである。しかしマントヴァのゴンザガ侯爵の場合は違った。彼はエステ家のイサベラの夫で、その宮廷はイタリア・ルネッサンスで最も素晴らしいものであった。しかし侯爵は非常に病身で、長年にわたって梅毒に罹っていた。当時のイタリア人は梅毒をフランス病と呼び、フランス人はナポリ病と呼んで報復していた。侯爵は1519年に死去し、その2年前1517年に楽人で友人であったカラは主君の病気について四声のフロットラを作曲した。フロットラはトスカネラ、モレスコ、ヴィラネラのようにルネッサンス・イタリアで流行していた歌の形式であった。民謡に由来するものなので、カラの小品は主題がぞっとするにもかかわらず、旋律は非常に簡単で面白く、侯爵を非常に喜ばせたに違いない。歌詞は次のように始まる
Quis furor tanti rabiesque morbi
Quae lues, quae vis animum fatigat
Quod malum serpit, vorat ad medullas
Dulce venenum
いかに激しく荒れ狂う病なるか、なんたる悪疫ぞ
いかなる力が心を悩まし
いかなる悪の広がり
いかに心地よき毒の髄を食むか(松藤訳)
 Music was, of course, also used in the cult of the saints who protected mankind against inness, I once found in a junk store an in-teresting book with music by an anonymous composer written in praise of St. Sebastian. It had the cumbersome title :  もちろん音楽はまた人間を病気から守護する聖人の祭儀でも使われた。私は嘗て古物屋で無名の作曲家による聖セバスティアヌスを賛美した音楽の興味深い本を見つけた。これには次のように格好の悪い題(ラテン語とドイツ語)がついていた。
Vita et gesta gloriosissimi martyris Sancti Sebastiani, singnlaris contra pestem patroni. Iconibus et elogiis latino-germanicis illus-trata. Das ist: Leben und Thaten des Heiligen und Clorwiirdigen Mariyrers Sebastiani, sonderbahren Paironen wider die Pest. In Kupffer-Stichen mit Latein- und Teutschen Lob-Spriichen 6ffen-tlich vorgestellet. Denen am End nach der ordentlichen Zahl der Kupffer die Musicalischen Arien mit ihren Partituren beygesetzt seynd. Superiorum permissu. Augspurg, zu finden bey Wilheln Panegger, Buchbindern, 1702. ペストの特別の守護者、神聖にして光栄ある殉教者セバスティアヌスの生涯と行為。ラテン語とドイツ語の賛辞つきの銅版画にてあまねく説明されている。それに終りには多数の銅版画の後で総譜つきの音楽の小歌曲が添えられている。高貴の方々のお許しを得て、アウグスブルクの製本業者ウィルヘルム・パネガーにて入手できる、1702年。
The text contains the Sebastian legend from his birth to his martyrdom in Latin and Gerrnan verse. The music shows Italian influence. I once had it performed at the Johns Hopkins Institute of the History of Medicine.  本文にはセバスティアヌスの誕生から殉教までの話がラテン語とドイツ語で書かれている。音楽にはイタリアの影響が見られる。嘗てジョンスホプキンス大学医学史研究所で演奏して貰ったことがあった。
History of tarantism
タラント病(舞踏病)の歴史
 What I particularly wish to discuss in this chapter is the history of a strange disease for which the only cure was music, namely tarantism.  この章でとくに論じたいのは唯一の治療法が音楽である不思議な病気すなわちタラント病(舞踏病)の歴史である。
 This malady occurred in Apulia where it seems to have been localized for centuries. It was frequently mentioned in medical literature, but mostly by people who knew it only from hearsay. We are fortunate, however, in having reports from two reliable physicians who lived in Apulia, saw eases with their own eyes, and wrote de-tailed descriptions with case histories. One of them, Epiphanius Ferdinandus, practised medicine in Apulia for over twenty years before he published a collection of medical observations. The other was Ciorgio Baglivi, the leading iatromechanist of the 17th century. Born in Ragusa, he was adopted by an Apulian physician and spent part of his life in that region. At the request of the Swiss physician J. J. Manget, he wrote a short report on tarantism for the Bibliotheca Medico-Practica, but finding it unsatisfactory he wrote a dissertation on the subject in 1695. Like Ferdinandus' book, it contains a number of very interesting case histories.  この病気はアプリアに起きて数世紀のあいだ留まっていたように見える。医学文献にしばしば見られるが、それは主として風聞で知った人々によるものである。しかし幸運なことにアプリアに住んで自分の眼で病例を見て病歴を含む詳細な記載を書いた信頼できる2人の医師がいた。1人はフェルディナンドゥスであって医学的観察を収録したものを刊行するまでにアプリアに住んで開業していた。もう1人は17世紀の指導的なイアトロ機械学者であったバリヴィであった。バリヴィはスイスの医師マンジェに依頼されて「医学臨床文庫」にタラント病についての短い報告を書いたが、これでは満足せずに1695年にこの主題についての学術論文を書いた。フェルディナンドゥスの本と同じように多くの興味ある病歴が記載されている。
 A third and important source to the subject is the work of the learned Jesuit father Athanasius Kircher Magnes sive de Arte Magnetica Opus Tripartitum, first published in Rome in 1641. In this book dealing with all forms of magnetism one section is devoted to The Powerful Magnetism of Music ( De Potenti Musicae Magnetismo) in which by far the longest chapter is On Tarantism or the Apulian Spider Tarantula, its Magnetism and Strange Sympathy with Music. Kircher had gathered information on the subject from all sources available and particularly from the personal reports sent to him by two Apulian clerics, Pater Nicolenus and Pater Canibertus. who were both very familiar with the disease. The chief significance of Kircher's book lies in the fact that he collected the music played in the treatment of tarantism and published it so that it has come down to us.  この主題への第三で重要な資料は好学のイエズス会士キルヒャーの「マグネスあるいは磁気学についての3巻の著書」であり、これは1641年にローマで始めて出版された。本書ではあらゆる種類の磁気が取り扱われ、「音楽の強力な磁気」のうちで最も長い章は「タラント病またはアプリアのタランチューラ蜘蛛、その磁気および音楽との奇妙な交感(シンパシー)について」であった。キルヒャーは入手できるすべての情報源を使ってこの主題について集めた。とくにこの病気を非常によく知っている2人のアプリアの聖職者ニコレヌス神父およびカニベルトゥス神父から個人情報を送って貰っていた。タラント病の治療に演奏された音楽を集めたことにキルヒャーの本の大きな重要性があり、それによって後世のわれわれはその音楽について知ることができる。
 Although individual cases of the disease seem to have occurred in other sections of Italy and in Spain, it was otherwise localized in Apulia, a very hot region in the heel of the Italian boot. Baglivi describes it in the following words: "The above-mentioned Apulia lies eastward and stands exposed to the eastern and northerly winds. In summer its showers are very infrequent, and in a word, Apulia is exposed to the scorching beams of the sun, by virtue both of the dryness of the soil, and of its vicinity to the east; and the inhabitants breathe in an air that feels as if it came from a burning oven. . . . This temperament of the climate is matched by that of the inhabitants; for generally speaking they are of a hot, scorched constitution, with black hair and a brownish or palish skin, meagre, impatient, peevish, watchful, very quick in their way of apprehension, nimble in reasoning and extremely active, They are very subject to ardent fevers, frenzies, pleurisies, madness and other inflammatory diseases. Nay, the heat is so excessive in that country, that I have seen several of the inhabitants urged by it to the last degree of impatience and madness." Baglivi emphasizes in another passage "that there is a greater frequency of melancholic and mad people in Apulia than in any other country of Italy . . . A further confirmation may be taken from the great frequency of mad dogs, whose madness is justly attributed to the scorching heat of the air. But such is the Divine Bounty that those who are bitten by mad dogs are speedily cured by repairing to the Tomb of St. Viti, about 40 miles from Lecce, where the intercession of the Saint procures them a favourable return from the Almighty."  個々の病例はイタリアの他の部分やスペインにもあったようであるが、それ以外にはアプリアに局在していた。アプリアはイタリアの長靴の踵にあたる非常に暑い地域である。バリヴィは次のように書いている。「上に述べたアプリアは東部にあって東風と北風を受けている。夏には夕立が非常に稀であって、一言で言うとアプリアは土地が乾いていることと東に近いことから太陽の焼き付ける光線にさらされ、住民は焼けたオーヴンから来た様な空気を吸っている......この気候の気質は住民の気質と合っている。一般に言って住民は熱狂し、激しい気質であり、黒い髪で、皮膚は褐色または蒼白く、痩せ、気が短く、気難しく、用心深く、理解が早く、推論が機敏で、非常に活動的である。彼らは激しい熱、狂乱、肋膜炎、狂気、その他の炎症性疾患に罹りやすい。否、あの地方では何人もの住民が暑熱に駆り立てられて非常に短気になって狂うのを見た。」別の場所でバリヴィは強調している。「イタリアの他の地方よりアプリアでは鬱病や狂気の人たちが多い....狂った犬が非常に多いことからもこのことは確認される。この狂気は大気の焦熱によるのであろう。しかし狂った犬に噛まれた人たちはレッチェから40マイルほど離れた聖ウィトゥスの墓に行くと急速に治癒するのは神の恩恵であり、ここで聖人の取りなしによって全能の神から回復の望みを得る。」
 The coast line was colonized by the Creeks and was part of Magna Graecia. Inland the population developed very slowly and remained primitive to this very day; Apulian peasants can still be found living in round huts of the pre-Roman type. The chief city was Taranto, the Greek Taras, the Roman Tarentum. The folk dance that developed in Taranto was the tarantella and the spider found in that region the tarantula. The disease was attributed to the sting of the spider and was therefore called tarantismo. The people suffering from it were tarantati, or they were called in a more general way spezzati. schantati, minuzzati, rotti, or tramazzati. The tarantula occurs all over Italy and in other countries of southern Europe where it is considered a perfectly harmless spider. Baglivi, therefore. points out that the tarantula is venomous in Apulia only and nowhere else.  海岸線にギリシア人が植民しマグナ・グラエキアの一部であった。この頃でも内陸における住民の生活程度は向上しなかった。アプリアの農民はローマ以前の形式の円い小屋に住んでいた。主な市はタラントでギリシャ名はタラス、ローマの名前はタレントゥムであった。タラントの民俗舞踊は「タランテラ」であり、この地区にいるクモが「タラントゥラ」である。病気はクモに刺されると起きるので「タランティスモ」と呼ばれた。この病気に罹っている人たちが「タランタティ」であるが、もっと一般的に「折られた、へし折られた、木っ端みじんにされた、壊された、打ち壊された」人たちと呼ばれた。(*イタリア語の訳は松藤元による)。タラントゥラはイタリア全土および南ヨーロッパの国々に居るが全く無害のクモと考えられている。したがってバリヴィはタラントゥラはアプリアのみで有毒で他の地域ではそうでないことを指摘した。
 The disease occurred at the height of the summer heat, in Jul y and August, and particularly during the dog days. People, asleep or awake, would suddenly jump up, feeling an acute pain like the sting of a bee. Some saw the spider, others did not, but they knew that it must be the tarantula. They ran out of the house into the street, to the market place dancing in great excitement. Soon they were joined by others who like them had just been bitten, or by people who had been stung in previous years, for the disease was never quite cured. The poison remained in the body and was re-activated every year by the heat of summer. People were known to have relapsed every summer for thirty years. All ages were affected; a boy of five and a man of ninety-four years had once been bitten, but most tarantati were young people. The disease attacked both sexes, but more women than men. Most patients were “homines rustici similesque femelle," peasant people, but ladies and gentlemen, and even monks and nuns were not spared. All races were attacked. Ferdinandus knew of an Albanian, a gypsy girl and a negro who had been bitten and danced.  この病気は夏の最高の暑さのとき、7月および8月とくに猛暑のときに起きた。人々は眠っていようが起きていようが、ミツバチに刺されたような痛みを感じて突然に起き上がる。ある人はクモを見たが他の人は見なかった。しかしタラントゥラに違いないことを知っていた。彼らは家から街路に走り出し、非常に興奮して踊りながら市場に行った。すぐに同じように咬まれたばかりの人たちや過去の年に咬まれた人たちが加わった。この病気は決して全治しないからであり、毒は身体に残って夏の暑さで毎年ぶり返した。30年にわたって毎年ぶり返した人たちが知られていた。どの年齢の人たちでもおかされ、5歳の子もいたし嘗て一度さされた94歳の人もいたが、タランタティの多くは若い人だった。この病気は両性を襲ったが男性より女性が多かった。大部分の患者は「田舎の男と女たち」であったが、貴婦人と紳士、修道士と修道女すらも逃れることはできなかった。すべての人種が襲われた。フェルディナンドゥスはアルバニア人、ジプシー女、黒人が咬まれてダンスしていたことを知っていた。
 Thus groups of patients would gather, dancing wildly in the queerest attire. "Sometimes their fancy leads them to rich clothes, curious vests and necklaces and such like ornaments . . . They are most delighted with clothes of a gay color, for the most part red, green, and yellow. On the other hand they cannot endure black; the very sight of it sets them a sighing; and if any of those that stand about them are clad in that color, they are ready to beat them, and bid them be gone." Others would tear their clothes and show their nakedness, losing all sense of modesty. Almost all would hold pieces of red cloth in their hands, waving them, delighted with the sight. '1rhere are some of them that, during the exercise of dancing, are mightily pleased with the green boughs of vines or reeds and wave them about in their hands in the air, or dip them in the water, or bind them about their face and neck." Some called for swords and acted like fencers others for whips and beat each other. Women called for mirrors, sighed and howled making indecent motions. Some of them had still stranger fancies, liked to be tossed in the air, dug holes in the ground and rolled themselves in the dirt like swine. They all drank wine plentifully and sang and talked like drunken people. And all the while they danced and danced madly to the sound of music.  このように患者グループは集まり、奇妙な服装をして踊った。「ときに気まぐれによって贅沢な衣服、奇妙な肌着やネックレスなど....主に赤、緑、黄色のような華やかな色を喜ぶ。逆に黒は我慢できない。見るとため息をつく。もしも近くに立っている人が黒を着ていると去れと言って打ちかかろうとする。」他のものは節度を失ない、衣服を破って裸体になる。ほとんどの人たちは赤い切れを手にし振って、これを見て喜ぶ。「踊っているあいだにブドウの緑の大枝や芦を手に持って振ったり水に浸けたり顔や首に巻き付けて喜ぶ。」あるものは剣を求めて剣士のように振り回し、他は鞭を求めて互いに打ち合った。女性は鏡を求め淫らな様子をしてため息をついたり泣いた。あるものはもっと変わった好みを持っていて、空中に投げあげられるのを喜び、地面に穴を掘ってブタのようにゴミの中を転がって喜んだ。すべての人たちはブドウ酒をたらふく呑んで酔っぱらいのように歌い話した。そして音楽に合わせて気が狂ったように踊りに踊った。
 Music and dancing were the only effective remedies, and people were known to have died within an hour or in a few days because music was not available. A member of Dr. Ferdinandus' own family, his cousin Francesco Franco, died thus within twenty-four hours because no musician could be found after he had been stung, As a rule, however, musicians were at hand. It seems, as a matter of fact, tb:at the spiders were particularly aggressive when the musicians were around, and that music more than the summer heat was responsible for reviving the old poison in the system of former patients. Bands of musicians roamed the county during the summer months with violins, various kinds of pipes, citherns, harps, timbrels, small drums. They played the tarantella, repeating a melody endless times, playing fast. As Baglivi said: "However, this must be taken for a truth, that how much so ever they vary in their particular tunes, yet they all agree in this, to have the notes run over with the greatest quickness imaginable ( which quickness of sound is commonly called tarantella ) ." The musicians stayed in a place for a few days, sometimes for a week, and then went on to the next village. They made good money during the season.  音楽と舞踏が唯一の効果がある治療法で、音楽が得られないと1時間以内または数日後に死ぬことが知られていた。フェルディナンドゥス博士一家の1人であった従兄弟のフランチェスコ・フランコは咬まれた後で楽士たちが得られないので24時間内に死亡した。しかし、ふつう楽士たちは近くに居た。事実、楽士たちが近くに居るとクモは特に攻撃的になり、音楽は夏の酷暑よりも以前の患者の体内にある毒を活性化した。バイオリン、各種の笛、チター、ハープ、タンバリン、小太鼓を持った楽士団が夏のあいだ国中を廻っていた。彼らはタランテラを、限りなく旋律を繰り返し、早いテンポで演奏した。バリヴィは言った。「しかし、個々の曲はいくら違っても、考えられる最大の早さで演奏することで一致していた。(このように早い曲は一般にタランテラと呼ばれている。)」楽士たちは一カ所に数日、ときには1週滞在し、次の村に行った。この季節は彼らによい儲けとなった。
 The music was not only instrumental but also vocal, and Kircher has preserved some of the songs. They are love songs, written in Italian dialects, like the following;  音楽は楽器によるものだけでなく声楽もあり、キルヒャーは幾つかの歌を残している。歌は恋歌であって次のようにイタリア方言で書かれていた。
AIlu Mari mi portati
Se voleti che mi sanati.
Allu Mari, alla via:
Cosi m'ama la Donna Mia.
Allu Mari, allu Mari; Mentre campo, t'aggio amari.

 or like the following:

Non f&ugrage; Taranta, nè f&ugrage la Tarantella,
Ma f&ugrage lo vino della garratella.
Dove te mozicò dill'amata dove f&ugrage,
Ohime si fusse gamma, ohime marnma, ohime.

 And others sang, repeating the verses endlessly:

Deu ti mussicau la Tarantella?
Sotto la Pudia della vanella.

 I am quoting these songs in order to illustrate still further what has already become apparent, namely, the sexual character of the disease.
わが苦しみを柔らげんとならば
われを伴え海へ
海へ、海へ
かくてわがいとしの者はわれを愛す
海へ、海へ
命の限り汝を愛す(松藤訳)

 次のようなものもあった。

タランチュラ蜘蛛には非ず、大なるも
そはびんより出づるぶどう酒
そは汝のいずこを咬みしや、わがいとしの者よ
われに示せ、そはいずこ

おお汝の足ならば、おお乳房ならば(松藤訳)

 他の人たちは歌詞を限りなく繰り返した。

タランチュラは汝のいずこを刺したるか
スカートの縁の下を(松藤訳)

 これらの歌を引用するのは既に述べたこの病気の性的な性質をさらに示すためである。
 To the tunes of the music the tarantati danced and acted wildly for days on end, It was common for people to go on for four days, sometimes even six days. Ferdinandus even knew of people who had danced for two weeks, and several times a year, but this was unusual.  音楽の調子に合わせて舞踏病患者は引き続き何日間も踊り、物狂おしく行動した。4日間、時には6日間もつづけるのが普通であった。フエルディナンドゥスは2週間、あるいは時によると1年間も踊った人さえ知っていたが、これは普通ではなかった。
 "They frequently begin to dance about sun rising," to quote Baglivi again, "and some continue in it without intermission till towards eleven in the forenoon. There are, however, some stops made; not from any weariness, but because they observe the musical instruments to be out of tune; upon the discovery of which, one would not believe what vehement sighings and anguish at heart they are seized with and in this case they continue it in the instrument is got into tune again, and the dance renewed . . . About noon the exercise ceases, and they are covered up in a bed to force out the sweat : When this is done, and the sweat wiped off, they are refreshed with broth, or some such light food; for their extraordinary want of appetite wm not allow them to feed higher. About one o'clock after noon, or two at farthest, they renew the exercise as before, and continue it in the manner above mentioned tin the evening; then to bed they go again for another sweat: When that is over, and they have got a little refreshment, they lay themselves to sleep ...  バリヴィが書いたものを再び引用する。「彼らはしばしば日の出とともに踊り出し、そしてある者は午前11時頃まで休み無しに続ける。しかし中断があり、それは疲れたからではなく楽器の調子が狂ったのを見つけたからである。それが見つかると信じられないほど激しい溜息と心臓の苦しみに襲われる。この苦しみは楽器の調子が良くなるまで続き、また踊りは始まる.....正午ごろに踊りは終わり汗を出すために寝台で包まれる。これが終わると汗を拭き取り薄いスープ(ブロス)または軽い食事をとって元気をつける。食欲が著しく無いのでもっとたくさん食べることができないからである。午後1時または遅くても2時には踊りはじめて前とおなじように夕方までつづける。それから汗を出すためにもう一度寝床へ行く。そして軽い食事をとって、眠る。」
 After having thus danced for a number of days, the people were exhausted-and cured, at least for the time being. But they knew that the poison was in them and that every summer the tunes of the tarantella would revive their frenzy. Many of them. particularly women, did not mind, but liked it. Some were known to have simulated the disease in order to participate in the dances. women in love or those who felt lonely. Many purposely abstained from sexual intercourse in order to have more deliramenta, to be more passionate when the time of dancing came. The whole performance was sometimes laughingly called Il Carnevaletto delle Donne, the women's little carnival.  このように数日のあいだ踊った後で人々は疲れ -- 少なくともしばらくは治った。しかし身体に毒は残っていて、夏になるとタランテラの音楽によって狂気が戻ることを知っていた。おおくの者、とくに女性は気にせず、むしろ好んだ。恋愛中の女性や孤独に感じている女性は舞踏に加わろうとして仮病になることも知られていた。もっと「狂乱」し、もっと熱狂的であるように、舞踏のときがくると性交をわざと控える者が多かった。全体的に「女性の小カーニバル」と笑って呼ばれた。
 The physicians were obviously interested in this strange disease. They accepted the popular theory that attributed it to the sting of the tarantula. but there were difficulties which called for explanation. The spider was venomous in Apuha only. The same tarantula shipped to other parts of the county seemed to lose most of its venom, and what remained acted differently. Baglivi had a rabbit bitten in Naples by an Apulian tarantula. The rabbit died the fifth day but did not dance, although musicians were called and played a great variety of tunes.s4 This was strange because in Apulia a wasp and a rooster had been seen dancing after they had been bitten. And the tarantula herself danced whenever she heard the music.35 A skeptical physician in Naples had himself bitten in the left arm by two Apulian tarantulae in Au-gust 1698 before SLX witnesses and a public notary. He felt a prick and the arm was somewhat swollen, but otherwise he felt no evil effects,36 It seemed, therefore, that it was the scorching heat of Apulia that activated the virus and gave it its specific effect. But then, there were other countries just as hot as Apulia where the same tarantula occurred, and yet there was no such thing as tarantism. All this was very mysterious.  医師たちは明らかにこの不思議な病気に興味を持った。この病気がタランチュラに咬まれたためという一般の説を受け入れたが説明が必要な困難があった。クモはアプリアだけで有毒であった。このクモをこの国の他の地域に送ると毒の大部分は失われ残った毒は違った作用をした。バリヴィはナポリでウサギをアプリアのクモで咬ませた。ウサギは5日目に死んだが、楽士を呼んで種々の音楽を奏でさせたがウサギは踊らなかった。アプリアでは咬まれたスズメバチや雄鶏は踊るので不思議なことであった。タランチュラのクモそのものは音楽を聴くといつでも踊った。ナポリの疑い深い医師は1698年8月に6人の証人と1人の公証人の前で2匹のアプリアのクモに左腕を咬ませた。彼はちくりと感じて腕はいくらか腫れたがそれ以上に悪い影響は無かった。従って毒を活性化して特殊の効果を与えるのはアプリアの酷暑であるように思われた。しかし、アプリアと同じように暑く同じタランチュラが居るのにタラント病が無かった。これらはすべて不思議なことであった。
 Another difficulty that had to be explained was presented by the fact that the poison remained sometimes for decades in the victim's organism without presenting any symptoms except for a short period in the summer. This could be explained, however, in analogy with the syphilis virus. A man could seemingly be cured of syphilis, yet the disease would break out again after many years, which meant that the poison was still in the system. In the case of tarantism the virus was in the body, and what activated it periodically was the heat as well as the music.  説明が必要なもう一つの難点は夏の短期間を除いてなんら症状を現すことがなく、毒が患者の体内で時によると何十年も留まっていることである。しかし、これは梅毒の毒と同じとして説明できた。見かけ上に梅毒が治っても長い年の後で病気が再発し、これは毒がまだ体内にあること意味した。タラント病の場合に毒は体内にあって周期的に毒を活性化するのは酷暑および音楽であった。
 The physicians examined a good many patients, but the symp-toms they found were very indefinite. Where a bite had actuaJly occurred there was a local wound surrounded by a livid or yellowish circle with some swelling not very different from that caused by other insect bites. Otherwise patients complained about headaches, difficulty of breathing, heart pains, faintings, thirst, lack of appetite, pains in the bones. They frequently said that they felt as if their bones had been broken. Since they all danced, the violent exercise was enough to explain the symptoms.  医師たちはかなり沢山の患者を診察したが、症状は非常に漠然としたものであった。実際に咬まれた場所には局所に傷があって、他の虫に咬まれた場合と同じような腫脹があり、周りに青黒または黄色っぽい輪で囲まれていた。別に患者は頭痛、呼吸困難、心臓の痛み、気絶、渇き、食欲不振、骨の痛み、を訴えた。彼らは骨が折れたように感ずるとしばしば言っていた。彼らはすべて踊ったので激しい運動によって以上の症状を充分に説明することができた。
 The physicians also experimented with a variety of treatments, They recommended that the wound be treated like those caused by other venomous animals, by scarifying it with the lancet, or by applying a cupping glass in order to extract the poison. Baglivi suggested cauterization of the wound with a red-hot iron, but never had an opportunity to test it. Internally they gave alexipharmaca, antidotes such as treacle or brandy.  医師たちはまた各種の治療を試みた。他の有毒動物による傷と同じようにメスで乱刺したり吸い玉を使って傷を治すように勧めた。バリヴィは傷を赤熱した鉄で焼灼することを勧めたが、それを確かめる機会がなかった。内科的には解毒剤や、糖蜜とかブランディのような解毒物質が与えられた。
 The results were not encouraging, and besides the great ma-jority of all patients had no wound. They had been bitten, but in the past. When the tarantati danced at the height of summer, they naturally sweated tremendously, and the physicians thought that this profuse perspiration effected the cure by driving out the poison. And so they made patients sweat without dancing by giving them diaphoretic remedies, but without any result. The doctors, finally, had to admit that music was the only cure, not music at large but the tunes played in Apulia for centuries in the treatment of tarantism. The music, the dances it caused and the resulting perspiration cured the patients, if not permanently, at least temporarily for the season.  結果は希望あるものではなく、その他に患者の大部分は傷が無かった。彼らは咬まれたが、それは昔のことであった。タラント病患者が真夏に踊るともちろん汗をたくさん出し、医師たちは発汗が多いと毒を追い出して治癒すると医師たちは考えた。医師たちは患者たちに発汗剤を与えて踊らないで発汗するようにしたが、効果は無かった。最終的に医師は音楽だけが治療効果を持ち、一般にアプリアで何世紀もタラント病の治療に使われた旋律だけが有効であった。この音楽とそれによる舞踏およびその結果の発汗が永続的ではないにしても少なくとも真夏に一次的に患者を治癒させた。
 As a good iatromechanist, Baglivi had no difficulty in explaining the pathogenesis of the disease and the mechanism of the cure. “This venom," he wrote, "in respect of itself must consist in the highest degree of exaltation; but with respect to the diversity of the constitutions of men, it produces various effects, Among which the principal are condensation and coagulation, . . And though the poison of and an oppression of the spirits . the Tarantula, by activity of its virulent substance does almost dispose the humors to coagulation; yet by virtue of the brisk and lively motion of its constituent parts, it hinders, in some measure, the total coagulation of the humors, and by giving a fillip to the spirits and humors, prevents their final sinking, Nay, sometimes such is the agitation of the spirits, that they degenerate into involuntary and purely spasmodic motions."  バリヴィは優れたイアトロ機械主義者だったので、この病気の病因と治療メカニズムを説明するのに困難はなかった。彼は書いた。「この毒それ自身は最高の亢進状態にあるに違いない。しかし人の体質はいろいろと異なるので種々の効果を生ずる。このうちで主なものは凝縮と凝固であり、精気(スピリット)の圧迫である。.......そしてタランチュラのクモの毒はその有毒な物質の活動によって体液をほとんど凝固させるが、その成分の生き生きとし活発な運動によってあるていど体液の完全な凝固が阻止され、精気と体液に刺激が与えられて最終的な沈殿が阻止される。否、ときによると精気が刺激されて、精気が不随意の純粋の痙攣的な運動になる。」
 On the basis of such a theory it was easy to explain the effect of the music: "It being manifest . . . that music ravishes healthy persons into such actions as imitate the harmony they hear, we easily adjust our opinion of the effects of music in the cure of persons stung by a tarantula. It is probable, that the very swift motion impressed upon the air by musical instruments, and communicated by the air to the skin, and so to the spirits and blood, does, in some measure, dissolve and dispel their growing coagulation; and that the effects of the dissolution increase as the sound itself increases, till, at last, the humors retrieve their primitive fluid state. by virtue of these repeated shakings and vibrations; upon which the patient revives gradually, moves his limbs. gets upon his legs, groans, jumps about with violence, till the sweat breaks and carries off the seeds of the poison .  このような理論を基礎にして音楽の効果を楽に説明できた。「健康な人が音楽にうっとりとし聞いた音楽を真似するようなことができるのは明らかである。従って、タランチュラに咬まれた人の治療に音楽が有効であるという考えを容易にまとめることができる。楽器によって非常に速い運動が空気に伝えられ、空気から皮膚へ、さらに精気と血液に伝えられ、凝固をあるていど溶解させ消散させることが考えられる。音そのものが増加すると溶解の効果は増加する。動揺と振動が繰り返されると、体液は最終的に元来の液体状態を取り戻すであろう。これによって患者は次第に元気を取り戻し、四肢を動かし、立ち上がり、うめき、激しく飛び回り、遂には汗が出て、毒の種子が流れ出す。」
 It seems that tarantism gradually died out during the 18th century. Cases were still reported, particularly after Baglivi's Dissertation had drawn the attention of the entire medical world to the subject. His name carried great weight, and doctors and lay-men began to look around wondering whether this strange disease did not occur in their country also. The Gentlemen's Magazine published in its September number of 1758 the letter of an Italian music student Stephan Storace who had seen a case in Torre della Annunziata and had played the tarantella for the patient. He wrote the music down and added it to his letter.38 Other incidental reports came from other countries, but by and large the disease died out. It was found, in addition, that the Apulian tarantula was in no way different from that of other countries and that the symptoms caused by its sting were perfectly harmless. Tarantism was discarded as a myth. Yet it had undoubtedly been a very real disease which for centuries had affected many people. If it was not caused by the venom of a spider, what was its nature?  18世紀のあいだにタラント病はだんだんと減少してきたように見えた。バリヴィのこの問題についての論文が全医学界の注目をひいた後になって、とくになおこの症例の報告が続いた。彼の名前は重要視され、医師も素人もこの奇妙な病気が自分たちの地方でも起きないか見回した。「紳士の雑誌」1753年9月号はトレ・デラ・アヌンチアタで一例を見て患者のためにタランテラを奏したイタリアの音楽学生ストラチェの手紙をのせている。彼は手紙に楽譜を添えている。偶発的な報告が他の地方からも来たが概してこの病気は消滅した。さらにアプリアのタランチュラは他の地方のものと決して違わないし刺されて起こる症状も完全に無害なことがわかった。タラント病は架空の話として捨て去られた。しかし、何世紀ものあいだ多数の人たちが罹った実在の病気であったことは疑いも無い。もしもクモの毒で起きたのでないとしたら、正体は何だったろうか?
 Ferdinandus gives us a clue. He said that according to some people tarantism was not a disease at all, a view that he refuted immediately with the argument that if tarantism was a mere fiction, there would not be so many poor people, and particularly poor women, spending nearly all their money on the music. They did so because they knew that without the music and the dancing they would be in a very bad condition. Ferdinandus then added that some people considered tarantism melancholiae seu amentiae quaedafn species, some kind of melancholy or insanity, And this undoubtedly was the correct interpretation. Tarantism was a disease, but it was not caused by the sting of the tarantula. It was a nervous disorder, was a strange neurosis.  フェルディナンドゥスが手掛かりを与えてくれている。ある人々はタラント病が病気では全く無いと言っているが、もしも単なる作り事であるなら、多くの貧しい人々とくに貧しい女性たちが有り金すべてを音楽に使い切ることはあり得ない、と彼はすぐに反論して言った。彼らがそうするのは音楽とダンスが無かったら非常に悪い状態になることを知っていたからである、と。フェルディナンドゥスはさらに加えて、ある人たちはタラント病が「ある種の鬱病または狂気」と考えていると言った。これは疑いなく正しい説明であった。タラント病は病気であったがタランチュラが咬んだために起きたものではなく、奇妙な神経症であった。
 But now we must try to explain why people connected this neurosis with the tarantula and why it manifested itself through such queer symptoms. Here again Ferdinandus unwittingly gives us a clue. Discussing the musical treatment of tarantism, he said that its origin was unknown, but then he added that the Greek traditions had always been very strong in Apulia. It once had been a part of Magna Graecia and in this very region the two great Greeks Pythagoras and Archytas had been teaching.  しかしここで、なぜ人々はこの神経症をタランチュラ蜘蛛と結びつけたか、なぜこんなに奇妙な症状を呈したか説明しなければならない。ここでフェルディナンドゥスは何気なく手掛かりを与えている。タラント病の音楽療法について論じ、その理由は判らないと言ったがアプリアではギリシアの伝統がずっと強かったと加えた。アプリアは嘗てマグナ・グラエキアの一部であって2人のギリシャ大学者ピュタゴラスとアルキュタス(Archytas of Tarentum、紀元前4世紀)が教えていた。
 Without being aware of it Ferdinandus put his finger on the right spot. We have seen the great part played by music in the School of Pythagoras. In the same region ancient deities such as Dionysos, Cybele, Demeter and others were worshiped, and in many of these cults -- particularly that of Dionysos -- orgiastic rites of a decidedly erotic character were performed. People danced madly to the sound of music, dressed in bright clothes with garlands of vine leaves, waving the thyrsus, uttering obscene words, tearing their clothes, whipping each other, drinking wine. The analogy between these rites and the symptoms of tarantism is striking. What is the connection?  自分で気がついていなかったがフェルディナンドゥスは正しい点を抑えていた。ピュタゴラス学派では音楽が重要であったことは既に見た。同じ地域でディオニュソス、キュベレ、デメテルなどの祭儀、とくにディオニュソスの祭儀すなわち明らかに肉欲的な性質の興奮性の礼拝が行われていた。ブドウの葉でできた花輪のついた派手な衣服を着て、バッコス酒神の杖を振り、猥褻な言葉を発し、衣服を破り、互いに鞭打ち、ブドウ酒を飲んで、人々は音楽に合わせて狂ったように踊った。これらの儀式とタラント病は驚くほど似ている。どのような関係があるのだろうか?
 Christianity came late to Apulia and found a primitive and conservative population in which ancient beliefs and customs were deeply rooted. In competition with paganism Christianity had to adjust itself in many ways in order to win over the population. Ancient holidays were preserved and made to commemorate Christian events. Churches were erected on ancient sites of worship among the ruins of temples. Saints took over functions and attributes of pagan deities. Elements of ancient cults such as processions were taken over in Christianized form, There were limits, however, that the Church could not well overstep. It could not assimilate the orgiastic rites of the cult of Dionysos but had to fight them. And yet these very rites that appealed to the most elementary instincts were the most deeply rooted, They persisted, and we can well imagine that people gathered secretly to perform the old dances and all that went with them. In doing so they sinned, until one day-we do not know when but it must have been during the Middle Ages-the meaning of the dances had changed. The old rites appeared as symptoms of a disease. The music. the dances, all that wild orgiastic behavior were legitimized. The people who indulged in these exercises were no longer sinners but the poor victims of the tarantula.  キリスト教は遅くなってアプリアに来て、そこで古代の信仰と慣習が深く根を下ろしていた原始的で保守的な住民を見た。異教と争うに当たって、住民のあいだで勝つためにキリスト教はいろいろの点で順応しなければならなかった。古い祝日を保存してキリスト教の出来事を記念するようにした。神殿の廃墟のあいだにある古い礼拝遺跡の上に教会が造られた。聖人は異教の神の役割と特徴を取り入れた。古代の基本的な祭儀、たとえば行列、はキリスト教的な形で引き継がれた。しかし限界があって教会はそれを乗り越えることはできなかった。ディオニュソス祭儀の底抜け騒ぎを同化することは出来ず、それと闘わなければならなかった。しかし、もっとも原始的な本能に訴えるこれらの礼拝は、最も根が深いものであった。それは存続し、民衆は昔からの踊りや踊りに伴う総てのことを行うためにこっそりと集まってきたものと想像される。これをやることによって彼らは罪を犯すことになり、遂にあるとき何時のことか判らないが多分中世だったろうが舞踏の意味が変わった。古い礼拝は病気の症状として現れた。これによって音楽、舞踏、総ての野蛮な底抜け騒ぎが正当化された。これらの礼拝を楽しむ人々はもはや罪人ではなくタランテュラの哀れな犠牲者であった。
 According to all medical testimonies, Apulia with its inbred population had a high incidence of mental diseases, and there can be no doubt that the great majority of all tarantati were neurotics. Tarantism was a neurosis peculiar to that region. It is at the same time one more example of the survival of pagan institutions in the Christian world and a particularly interesting one on account of its medical and musical implications.  すべての医学的な証拠によりアプリアの住民は近親結婚が多く精神病に罹るものが多く、タランタティの大部分が神経症であったことは疑いが無い。タランティスムはこの地域に特有な神経症であった。同時にこれはキリスト教世界に異教の風習が残っていたもう一つの例であり、医学および音楽の両方の意味でとくに興味深い。