ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


文明と病気
Civilization and Disease(1943)

X: Disease and Art X章 病気と芸術
 DISEASE is a dynamic process. It has a beginning -- slow or sudden -- develops, reaches in many cases an acme, and ends in recovery or death. Disease, therefore, can be described in words. It is a highly epical and sometimes dramatic subject, but the artist who tries to picture disease in a painting or sculpture is greatly handicapped by the fact that he can reproduce only one moment of the process.  病気はダイナミックな過程である。徐々にまたは突然に始まり、進行し、多くのばあいに峠に達し、回復あるいは死亡によって終わる。従って病気は言葉で記載することができる。病気は高度に叙事詩的でありときに劇的な題目であるが、絵や彫刻で病気を表現しようとする美術家は病気の過程のほんの一瞬しか再現できない事実によって、大きなハンディキャップを負わされている。
 The cinema which combines art and literature, could portray disease in time. Some interesting experiments have been made along that line as, for instance, the Swiss film The Eternal Mask. As long, however, as the movies consider themselves an industry with the sole purpose of providing cheap entertainment, we cannot expect much. Yet I could think of unusually interesting subjects, such as the fever phantasies of a man stricken with disease at a crucial moment of his life. The hallucinations of a patient suffering from delirium tremens would provide more horrors than any murder story and would be good propaganda against alcoholism.  映画は造形芸術と文学を合わせているもので、病気を時間とともに描写することができる。この線に沿って興味ある実験がなされていて、スイスの映画「永遠の仮面」はその一例である。しかし、映画が安価な娯楽の提供を唯一の目的と考えている限りでは多くを期待することはできない。しかし、生涯の重大な瞬間に病気に襲われた人の熱による幻覚のような異常に興味ある問題を思い出すことが出来るであろう。振戦せん妄(アルコールせん妄)による幻覚はどんな殺人の話よりも恐ろしいし、断酒会の優れた宣伝になる。
Portraits of sick people
病人の肖像
 When does an artist picture disease and why? I One reason for doing it was at all times the demand for portraits. People wished to save their likeness reproduced for relatives and friends -- and for posterity. The artist, of course, did not make the portrait of an individual while he was suffering from an acute disease, but if his subject happened to be afflicted with a chronic disease or infirmity, the artist had no choice. He was forced to picture the per-son in his diseased condition. Thus we possess a large number of portraits, representing a great variety of ailments. The Egyptian Chnoum-hotep who around 2700 B.C. was in charge of the Royal Wardrobe, was a dwarf and his portrait statuette in the Museum of Cairo shows unmistakably that his condition was the result of achondroplasia, a disturbance in the development of the cartilage. The funeral stele of the priest Ruma who lived at the time of the 18th dynasty shows a highly atrophied right leg. Such atrophies frequently occur in the course of poliomyelitis but may also be due to other diseases of the nervous system. One has to be very cautious in diagnosing a disease from a work of art. The artist may have pictured his subject very realistically, yet unless the visible symptoms are quite characteristic, it is impossible to make more than a tentative diagnosis. A diagnosis is highly desirable, however, particularly in the case of early historical works of art of a period when literary medical documents are scanty. A picture or statue may then be the only evidence of the incidence of a certain disease. Thus we have no descriptions of tuberculosis from ancient Egypt but we know with certainty that the disease occurred. We have a funeral statuette representing a highly emaciated man with a hunchback who in all probability suffered from Pott’s disease, a form of tuberculosis. But in that case we have more: we have several Egyptian mummies showing the same condition, and the microscopic examination of one of them even revealed traces of an abscess along the spinal column which makes the diagnosis certain.  美術家がどのような時に、どのような理由で病気を描くのだろうか?病気を描く一つの理由は常に肖像画の要求があるからである。人々は家族や友達や子孫に自分の肖像画を保存しておきたいと思う。もちろん美術家は急性病に罹っている個人の肖像画は描かない。しかしその人が慢性病に罹っていたり病弱であったら仕方が無い。美術家は病的状態の個人を描くことになる。このようにして種々の病気に罹っている人たちの多数の肖像画が存在している。紀元前二千七百年ごろに王家の衣装係だったクノウム-ホテプはこびとであって、カイロ博物館にある小彫像は間違いなく軟骨形成不全(図23左)の結果であることを示している。18王朝の頃に生きていた祭司ルマの墓石で右脚が高度に萎縮している(図23右)。このような萎縮はしばしばポリオで見られるが、神経系の他の病気でも起きることがある。美術作品から病名診断をするときには慎重でなければならない。美術家は対象を非常に写実的に描いただろうが、見ることができる症状が全く典型的でない限り、仮の診断以上を下すことは不可能である。しかし医学的な文書がほとんど無いような古代の美術作品のときには診断をすることが極めて望ましい。そのような時に絵や彫像がある病気の存在を示す唯一の事実となるであろう。たとえば古代エジプトには結核についての記載が存在しないが、結核が確かに存在したことを知っている。高度に痩せ猫背の人の墓碑が存在し、この人は結核の一つの型であるポット病(脊椎カリエス)に罹っていることはほとんど間違いない(図24左)。しかし、この場合にはもっと証拠がある。同じような状態のエジプトのミイラがあり、顕微鏡で調べると脊柱に沿って潰瘍の痕跡があり、これによって診断が確定される。
 The portrait painter, of course, does not emphasize his model's infirmities, but when they affect the face, he cannot avoid them. Lucas of Leyden in painting Ferdinand of Spain, gave a splendid illustration of what adenoids do to a man's looks. Affections of the nose such as rhinophyma and rhinoscleroma have been represented very graphically by various Dutch painters of the 17th century. The realism in a portrait may be such that even internal diseases which do not alter the outlines of the body may become evident. An anecdote relates that the great clinician Corvisart, Napoleon's body physician, once said in looking at a portrait: "If this picture is a faithful one, I cannot doubt that the original must have died of heart disease," which had actually happened.  肖像画家はもちろんモデルが病弱であることを強調しようとはしないが、病気が顔に表れると避けることはできない。ライデン市のルカスはスペインのフェルディナンドを描くにあったって、アデノイドが外貌にどのように影響するかを素晴らしく示している(図24右)。鼻瘤や鼻硬化症のような鼻の病気は17世紀のオランダ画家によって非常に生き生きと描かれている。肖像画の写実主義は、身体の外形も変化させないような内臓の疾患さえも明らかにしている。逸話として、ナポレオンの侍医であった大臨床家のコルヴィザールは肖像画を見て、「もしもこの絵が信頼できるものなら、もとの人は心臓病で死んだに違いない」と言い、実際にその通りであった。
Healings of Christ and of the saints
キリストおよび聖人による治療
 The Biblical tradition and the traditions of the Church provided artists with a great variety of pathological subjects. Christ curing the sick was represented endless times, and this gave the artist an opportunity to picture the blind, the lame, the leper, the demoniac, all the sick who had approached Christ in the hope of being healed. But not only Jesus -- his apostles and all the saints had also performed miraculous cures. As long as religion was the chief source of inspiration to the artist and provided the great majority of his motives, the treatment of sick people was a very popular subject, and the artist pictured them the way he saw them in his immediate environment. Since many saints were patrons protecting man against specific diseases, they appear with special attributes or in the act of curing patients afflicted with that special disease. St. Roch is usually pointing at the plague bubo that had developed in his groin. St. Lazarus is pictured as a leper. St. Elizabeth, who devoted her life to the nursing of the sick, appears in many paintings and sculptures while she is attending to lepers. Such pictures inspired the people who prayed to the saint for intervention and confirmed them in their faith. The Middle Ages glorified poverty and illness, looked upon them as meritorious conditions helping the people toward salvation. Care of the sick and poor was extolled, and as a result of this attitude mediaeval works of art abound with representations of beggars, cripples and the sick in both mind and body.  聖書および教会の伝説は美術家に種々の病理的な対象を提供した。病人を治しているキリストは数限りなく描かれ、美術家に盲人、脚の不自由な者、ハンセン病患者、悪魔につかれた者、治して貰う望みでキリストを訪ねたすべての病人、を描く機会を与えた。しかしキリストだけでなく、使徒および総ての聖人は奇跡治療を行った(図25)。宗教が美術家にとって霊感の主な源であり主題の大部分を提供する限り、病人の治療は非常に好まれる画題であり、美術家は病人たちを自分の周りで見た通りに描いた。多くの聖人は人を特殊の病気から守る守護者だったので、特殊の性質をもつものまたは特殊の病気に罹った患者を治療しているところが描かれている。聖ロクスはふつう自分の股の付け根にできたペスト横痃を見せている(図26)。聖ラザロはハンセン病患者として描かれている。聖エリサベトは病人の看護に一生を捧げたので、多くの絵や彫刻で彼女はハンセン病患者を看護している。このような絵は聖人に仲立ちを祈る民衆に霊感を与え信仰を強固にした。中世では貧困と疾病が賛美され、これらは人々が救いに向かうのを助ける賞賛に値する状態とみなされた。病人と貧困者の世話は賞賛され、この傾向の結果として中世の美術には乞食、肢体不自由者、および心と肉体の病人の描写が多い。
 The healing of demoniacs by Christ or a saint was a favorite subject of mediaeval artists and for long thereafter. It was a particularly spectacular cure, that of a man raving with madness from whom the evil spirit escaped all of a sudden. Mental patients who became violent were kept in bonds, and the artists in order to indicate their madness usually represented them handcuffed, chained or held by several persons. The cure was effected by touching the patient or, more often, by exorcising the evil spirit. In such a case the saint was pictured holding his hand over the victim While he pronounced the magic words. hfcre primitive methods were also applied: thus on a 14th century fresco in San Miniato, St. Benedict is flogging a possessed monk in order to drive out the spirit.  キリストや聖人が悪魔にとりつかれた人を治療しているのは中世の美術家が好む画題であり、その後も長いあいだ続いた。狂気で怒号する人から悪霊が突然に逃げ出すのは特に目覚ましい治療であった。凶暴になった精神病患者は束縛されていて、狂気であることを示すために手錠をかけられていたり鎖に繋がれたり何人かに押さえつけられているのように美術家はふつう描いた。患者に触れたり、もっと多くの場合は悪霊を追い払うことによって、治療がなされた(図27)。このような場合に聖人は呪術の言葉を述べながら手を患者の頭上に置いている。もっと原始的な方法もとられた。サン・ミニアトにある14世紀のフレスコ画で聖ベネディクトは悪霊を追い出すために悪霊につかれた修道士を鞭打っている。
 The result of the cure was indicated in the Middle Ages by picturing the demon as he escaped through the mouth of the victim, or sometimes through the head. The earliest pictures preserved. dating from the 5th and 6th centuries, show the demon in the shape of a small, winged human being, as the Greeks had rep-resented the soul, or sometimes as a bird. Later, when the devil had assumed the features of the Greek Pan, the demons became more picturesque with hoofs, horns, tail and the wings of a bat. In the Renaissance the devil may still appear on the picture but not at the moment when he is leaving the victim's body, as this would spoil the design. He instead appears flying through the air or in a corner of the picture on his way back to hell. Usually, however, the crucial moment of the cure is indicated by the violent contortions of the victim.  中世には悪魔が患者の口から、あるいはしばしば頭から逃れ出ることを描いて治療の結果を示した。5世紀から6世紀にかけての初期の絵は、ギリシア人が魂を表現した小さく翼をもった人間または時には鳥として、悪魔を示した。後になって悪魔がギリシアの牧羊神の特徴を身につけるようになると、蹄、角、尾とコウモリの翼を持ってもっと絵画的になった。ルネッサンスになって悪魔が絵画に現れることもあったが、絵のデザインを損なわないように患者の身体を離れるときは描かれなかった。悪魔は空を飛んでいるか、または地獄への帰り道として絵の隅に描かれた。しかし、ふつう治療の決定的な瞬間は患者の身体の激しいよじれによって示された。
 The drama of such scenes greatly appealed to the painters of the Baroque period. Rubens, who had been a student of the Jesuits in Antwerp, left two large paintings and several sketches representing St.Ignatius of Loyola exorcising demoniacs and at the same time resuscitating dead children. The pictures, particularly the one in Vienna, are extremely dramatic, contrasting the quiet felicity of the mothers whose children came back to life with the horribly contorted bodies of the possessed. Similarly, on a painting of Jordaens in the Museum of Brussels representing St. Marth healing a demoniac, the serenity of the saint, the tense curiosity of the Roman proconsul who was to be converted by this miracle, and the convulsions of the possessed who can barely be held by four strong persons, from a highly theatrical contrast.  このような劇的な光景はバロック期の画家にとって非常なお気に入りであった。ルーベンスはアントワープでイエズス会士について勉強しており、 聖イグナティウス ロヨラ(*イエズス会の創立者)が悪魔払いをして死んだ小児を蘇生させている2枚の大きな絵と数枚のスケッチを残している(図25)。特にウィーンにある絵は息を吹き返した子供の母親の平穏な幸福と悪魔に取り憑かれた子供の恐ろしくねじれた身体を対比させている。同様に聖聖マルティヌスが悪魔に憑かれた者を治しているブリュッセルの博物館のヨルダンス(Jacob Jordaens、1593-1678)の絵で、聖人の落ち着き、この奇跡によって改宗することになったローマ総督の強い好奇心、および4人の強い人たちにようやっと押さえつけられた取り憑かれた者の痙攣が非常に芝居がかった対比をなしている。
 Peter Breughel's sketches of dancing maniacs are of a some-what different order. The dancing mania or St. Vitus' dance apparently was a mass hysteria that swept in repeated epidemics particularly through the Rhinelands in the 14th and 15th centuries. Hundreds of people, men and women, suddenly seized by this strange craze, would start out on pilgrimages to the chapel of St. Vitus in Zabern or to St. Willibrod in Echternach dancing steadily to the music of bagpipes. They were considered possessed ?n. d were exorcised, but the mania flared up repeatedly even after the 15th century, and the memory of it was perpetuated in a procession held annually at Echternach on the Tuesday following Whitsuntide. Breughel must have witnessed such an event. He pictured the victims, marching in dance steps, in groups of three, a woman in the middle flanked by two men, looking as if they were intoxicated.  ブリューゲルによる踊っている舞踏病患者のスケッチは少し違う種類のものである。聖ウィトゥス舞踏病は14世紀と15世紀にとくにラインランド地方で繰り返して流行した集団ヒステリーのようである。何百もの人々が男子も女子もこの奇妙な狂気に襲われ、バグパイプの音楽にあわせて絶え間なく踊って、ツァベルンの聖ウィトゥス礼拝堂またはエヒテルナハ(*ルクセンブルク東部)の聖ウィリブロト礼拝堂に向けて巡礼を始めた(図28)。彼らは悪魔に取り憑かれていると考えられて悪魔払いが行われたが、15世紀以降にも舞踏病は繰り返して燃え上がった。毎年この思い出として聖霊降誕節に続く火曜日に舞踏行列が行われる。ブリューゲルはこの出来事を見たに違いない。1人の女性を真ん中に2人の男性が横に並んで3人1組で酔ったようにダンスの歩調で進んでいるところを彼は描いた。
 We mentioned in a previous chapter that the saints were not the only miraculous healers, and that the kings of France and England performed such cures also, particularly on those suffering from scrofula. It is obvious that the artists did not miss a subject that was so flattering to royalty, and the only reason why more paintings were not devoted to such scenes is that the custom was limited to two courts. There are pictures on the subject, however, such as the painting of Bernaert van Orley representing the anointment of a French king, while in the courtyard outside the sick are waiting to be touched. Since the painter, however, had not much experience with scrofula, he pictured the patients with the features of lepers.  聖人だけが奇跡治療者ではなくフランス王とイギリス王もこのような治療、とくに瘰癧(るいれき)の治療を行ったことを以前の章で述べた。このように王に阿ることができる画題を美術家が見逃す筈はなかったが、この光景の絵が少ないことはこの習慣が英仏の2王家に限られていたからであろう。しかしオルライはフランス王が塗油されているあいだに外の中庭で病人が触れてもらうのを待っている絵を描いている。しかしこの画家は瘰癧について経験があまり無かったようで、ハンセン病と特徴を示す患者を描いている。
 The story of Tobias also appears frequently in pictures. Once he went to sleep near the wall under a swallows' nest and hot excrements of the birds fell into his eyes. Thus God made him blind in order to try him like Job. But the angel Raphael revealed to young Tobias, the son, that bile of a fish would restore his father's eye-sight.  トビアスの話もしばしば絵画に現れる(図26右)。ある時トビトは壁のそばのツバメの巣の下で寝ていて、ツバメの熱い排泄物がその目に落ちた。神は彼をヨブと同じように試すために目が見えないようにした。しかし天使ラファエルは息子の若いトビアスに、魚の胆汁が父親の視力を元に戻すことを教えた。
 “Then Tobias took fish bile and applied it to his father's eyes. He kept it for almost half an hour; then a white matter began to come out from his eyes like tile skin of an egg. When Tobias saw it, he drew it from his father's eyes, who immediately recovered his eyesight."  そこでトビアスは魚の胆汁をとって父の目につけた。父親は殆ど半時間もそのままにした。それから卵の薄皮のような白いものがその目から出始めた。トビアスはこれを見ると父の目からそれを除き、父の視力はすぐに回復した。
 An etching of Rembrandt represents the scene that preceded the cure. The blind father hearing his son approach hurries to welcome him. but being blind, he misses the door. Most pictures. however, illustrate the treatment, young Tobias rubbing fish bile into the old man's eyes, or removing the skin from his eyes, in very much the same way as an oculist would remove a cataract.  レンブラントの銅版画は治療を始めた場面が描かれている。目が見えない父親は息子が近づくのを聞いて迎えようと急ぐが、目が見えないのでドアが判らない。しかし多くの絵は治療を描いている。息子のトビアスが老人の目に魚の胆汁をすりこんでいたり、眼科医が白内障を取り除くのと同じように目から薄膜を除いている。
 And finally I would like to mention in this connection that in illustrating Biblical scenes artists also pictured women in child-birth and in childbed. The birth of Jesus being a miraculous one was, of course, out of the question, but Anna giving birth to Mary was a very popular subject. These paintings give us a very good idea of what a delivery room looked like in various periods. They show us the posture of the parturient, the midwives at work, the bath being prepared for the child and an infinity of little details that are usually rarely mentioned in books because they were taken for granted.  そして最後にこれと関係して聖書にある光景を描くにあたって、美術家が出産時や産褥の婦人を描いたことを述べたい。イエス誕生は奇跡的なのでもちろん問題外として、アンナが聖母メアリを産んだときのことは非常に好まれた画題であった。これらの絵は種々の時代において出産の部屋がどうであったか非常によく教えてくれる。これらは産婦の姿勢、働いている助産婦、新生児のために準備された浴槽および当たり前のこととして本にはほとんど記載されていない詳細なことを示している。
Leprosy and plague
ハンセン病とペスト
 The desire to illustrate the Biblical and the clerical traditions was for a very long time the chief motive for the representation of sick people in art but disease conditions were also pictured independently and for various reasons. Such a curse as leprosy, a catastrophe like an epidemic of plague, could not but stir the imagination of artists.  聖書や聖職者の伝承を描こうとすることが長いあいだ病人を美術で取り扱う主なモティーフであったが、これとは別に独立に種々の理由で病気の状態が描かれてきた。ハンセン病のような禍やペスト流行のような大災害は美術家の想像力をかき立てない筈はなかった。
 It is not by accident that we have to mention these two diseases in almost every chapter of this book. Their grip on mankind for centuries was such that they affected every aspect of civilization. The signs of leprosy were visible. The disease affected the skin, mutilated the face and the extremities, and people lived with these signs branded on them for decades, rotting away slowly. The horror of such a condition attracted artists who wanted to paint the dark sides of life. But it was still more the inexorability of the leper's fate, the deep tragedy of his life, that made him the subject of so many paintings, In the Triumph of Death once attributed to Orcagna, in the Campo Santo of Pisa, Death, an ugly winged figure, passes by a group of poor lepers and reaches out for another group, young men and women in the prime of life who sing and play music, unaware of the proximity of death. In vain the lepers are calling for it to relieve them, stretching out their arms, mutilated with claw hands. Death has no regard for them, and their misery will continue for years to come.  この本のほとんどすべての章でこの2つの病気を述べなければならなかったのは決して偶然ではない。数世紀にわたる人間とのかかり合いは文明のあらゆる面に影響するほどであった。ハンセン病の症状は明白であった。この病気は皮膚に作用し、顔と四肢を損ない、人々はこれらの徴候で何十年も焼き印を押され、ゆっくりと腐って行った。このように恐ろしい状態は人生の暗黒面を描こうとした美術家たちを惹き付けた。しかしハンセン病患者を多くの絵画の主題にしたのは、患者の運命の容赦なさであり、生涯の深刻な悲劇であった。嘗てオルカーニャ作と言われたピサの共同墓地にある「死の勝利」(図10)で、醜い翼を持った死神は哀れなハンセン病患者たちの脇を通って、若い男と女の他のグループに近づいている。彼らは死が近づいているのに気がつかず、歌い音楽を奏でて青春を謳歌している。ハンセン病患者たちは崩れたかぎつめの腕を伸ばして死神に救いを求めているが無駄である。死神は無視し、患者たちの悲惨な状態は今後何年も続くであろう。
 Less dramatic but still more tragic is a painting by Nicolaus Manuel Deutsch in the Museum of Basle. In the foreground is a beautiful young woman richly dressed. She seems in perfect health, yet on her left forearm is a nodule, a leproma, the beginning of the disease. Behind her stands a man in rags with emaciated body, the legs elephantiastically swollen, the arms mutilated, the face disfigured so as to give him the typical leonine expression-the beginning and end of the disease. We see what fate has in store for the young woman and we shudder.  これほど劇的ではないがもっと悲惨なのはバーゼルの博物館にあるドイッチュの絵である(図9)。前景には着飾った美しい若い女性がいる。彼女は見たところ完全に健康である。しかし、左前腕には小結節すなわちレプローマがあり、この病気の始まりである。彼女の後ろには痩せた身体をボロで包んだ男が立っている。脚は象皮病のように膨れ、腕はくずれ、顔は変形して典型的なライオン顔をしている。この病気の初期と末期である。この若い婦人を待ち受けている運命を知るとぞっとする。
 The plague-ridden sick were not good subjects for the artist; people suffering from acute diseases never are. The sick room of so highly contagious a patient was avoided whenever possible. We have seen that St. Roch was usually pictured with a plague bubo in the groin, but this had the value of a symbol and was a mere attribute. The saint otherwise does not appear as a man prostrated by a deadly disease. There are pictures of the plague by Raphael and particularly by Baroque artists, As a rule they rep-resent mass scenes, with people dying in the streets and others fleeing terror-stricken, It is the social and psychological aspect of the disease that appears on such paintings rather than its physical symptoms.  ペスト患者は美術家にとって良い画題ではなかった。急性病患者はいつでもそうである。このように感染性が高い患者の病室はできるだけ避けられた。聖ロクスは股の付け根にペスト横痃があるとしてふつう描かれているが、これはシンボルの価値を持つものであり単なる属性に過ぎない。そうでなければ、この聖人は致命的な病気で衰弱した人には見えない。ラファエロやとくにバロックの美術家によって描かれたペストの絵がある。これらの絵はふつう群集を描いたもので、人々が道で死んでいたり他の人々は恐怖にかられて逃げて行っている。このような絵に示されているのは人々の身体的特徴ではなく、この病気の社会的および心理的な面である。
 The influence of the plague on art manifested itself much more strongly in a totally different way. It was a great stimulation. An epidemic of plague in a community was a stirring collective experience. At such a time people made vows, to be fulfilled when the plague was over by erecting altars to St. Sebastian and St. Roch, or by building votive churches like Santa Maria della Salute in Venice. Many Baroque churches were built all over Europe as a result of such vows. In Austria the plague gave rise to a special kind of monument, the plague columns, Pestsdulen. The best known is that in Vienna, dedicated to the Holy Trinity. It was built of Salzburg marble, in the years 1687-1698, by Fischer von Erlach, following sketches of the architect and theatrical engineer Burnacini, in fulfillment of a vow made during the plague of 1679. The same type of columns can be found in Baden, Heiligenkreuz and a number of other Austrian towns. They are among the most striking expressions of the South German Baroque.  ペストの美術におよぼした影響は全く別な方法ではるかに強く現れている。それは大きな衝撃であった。地域社会におけるペストの流行は衝撃的な集団経験であった。このような時に人々は、ペストが終わったら聖セバスティアヌスと聖ロクスの祭壇を建てたりヴェネチアのサンタマリア・デラ・サルーテのような誓願の教会を建てる、というような誓いを行った。多くのバロック教会がこのような誓いの結果としてヨーロッパの各地に作られた。オーストリアは特殊な記念碑「ペストの柱」が建てられた。もっとも有名なのはウィーンにある三位一体に捧げられたものである。これは1679年のペスト流行のときの誓願を果たすために、建築家で劇場技師であったブルナチニのスケッチに従って、1687ー1698年にエルラッハによってザルツブルクの大理石で作られた。同様な柱はバーデン、ハイリゲンクロイツ、など幾つかの他のオーストリアの町に見られる。これは南ドイツ・バロックの最も目立つ表現物の一つである。
 While leprosy and plague were two major subjects, there were other abnormal conditions of the human body that attracted the artists, Velasquez and other painters of the Spanish school never wearied of picturing all conceivable varieties of idiots, and they did it so realistically that in most cases it is possible to diagnose the kind of idiocy represented, The Dutch painters of the 17th century reveled in reproducing everyday life with all its joys and miseries. Their pictures are full of. good and rich food, strong drinks, dances, merriment and fist fights, Ailments of heart and body are represented also -- never too seriously. In the paintings by Jan Steen, Gabriel Metsu, van Hoogstraaten, van Mieris, Gerard Dou and many others the patient is usually a young woman, pale and languid, The physician seems to delight in feeling her pulse or in examining the urine. You are never quite sure whether the woman's trouble is caused by disease such as chlorosis or melancholia, or by the very tangible results of love. There is a satirical touch in many of these pictures, and still more so in paintings such as that of Adriaen Brouwer, picturing a man mak-ing horrible faces after tasting a bitter remedy, or in the many scenes where a poor devil's aching tooth is being pulled, There is a straight line of development from these pictures to the bitter satires of Hogarth and Rowlandson, Medicine always had its shortcomings and failures. In every man's life there comes the final disease against which there is nulla herba in ortis. At all times greedy physicians exploited the sufferings of their patients, and satirical artists hammered at them as they did at the shyster lawyer and other professions. On such pictures patients are represented fat ones and lean ones, those suffering from dropsy, and gout and other diseases. The attack, however, is not directed at them but at their doctors.  ハンセン病とペストは二つの主な対象であったが、この他にも美術家を惹き付ける人体の異常な状態があった。スペイン学派のベラスケスその他の画家は考えられる総ての種類の精神薄弱者を飽くことなく、しかも写実的に描いたので、多くのばあいにどのような種類の精神薄弱者を描いたか診断することができる。17世紀のオランダの画家たちは、毎日の生活のあらゆる楽しみや悲しみを再現することに熱中した。彼らの絵には良く贅沢な食べ物、強い酒、ダンス、歓楽、殴り合い、などで満ちている。心や身体の病気が取り扱われているが、決して本格的には描かれていない。スティーン、メッツ、ホーフストラーテン、ミエリス、ダウなど多くの人たちによる絵で、患者はふつう若い婦人で、蒼白く活気がない(図29)。医師は彼女の脈を触れたり尿を検査するのを楽しんでいたように見える。婦人たちの悩みが萎黄病(*鉄欠乏性貧血)や鬱病によるのか明らかに恋愛の結果であるかは、確かめることができない。これらの絵の多くに皮肉な筆致があるし、苦い薬を飲んでひどい顔をした男や歯を抜かれている哀れな人を多く描いているブローウェルの絵などはさらにそうである。これらの絵からホーガースやローランドソンの刺すような皮肉に発展する直線の道がある。医学は常に欠陥と失敗があった。誰でも生涯で「庭園にはもう薬草は無い」最後の病気がいつかはやってくる。いつでも強慾な医師は患者の苦しみを食い物にし、皮肉な美術家はもぐり弁護士や他の職業人にしたように医師を打ちのめした。このような絵で患者は肥ったもの、痩せたもの、浮腫や痛風その他に罹ったもの、として示された。しかし攻撃は患者に対してではなく医師に対してなされた。
Votive offerings and Peruvian huacos
供え物およびペルーの呪物
 When a patient had been cured by Asclepius, he frequently expressed his gratitude by presenting the temple with a votive offering. People of means sometimes had large reliefs made in marble by artists of renown. They represented the god, alone or in the company of one of his children Hygeia or Telesphorus; and in front of him in much smaller size was the suppliant with family members and servants carrying gifts. Sometimes the healing ?ct was pictured. A votive relief from the Asklepieion of Athens shows the patient sleeping on a couch, his head on pillows, The god stands nearby leaning on his staff: and one of his servants is operating on the patient's head. This in all probability was a true picture of the dream that the sick man had had. '  患者がアスクレピオスに治癒して貰うと、しばしば誓願の供物を神殿に捧げて感謝の意を表明した。財産のある人たちはときには大理石で有名な美術家に浮き彫りを作ってもらった。それには神が単独であったり子供のヒュゲイアまたはテレスポロスが一緒に描かれていた。その前にはずっと小さく誓願者とその家族および供物を運ぶ召使いがいた。ときには治療の行為も描かれた。アテナイのアスクレピオス神への誓願浮彫には患者が枕に頭を載せ寝椅子に寝ているところが示されている。アスクレピオスは杖をついて傍に立っていて、彼の召使いが患者の頭に手術している。これはたぶん病人が見た夢をそのまま描いたものであろう。
 Patients of more moderate means could not afford such lavish gifts. They gave a modest sculpture representing the part of the body that had been ailing them, the head, the eyes, the breasts, the intestines, the extremities or some other part. They were crudely made according to the popular anatomical views of the day, were produced wholesale, and could be bought in shops in the vicinity of the temples. Sometimes these votives were made of gold or silver, and the temples kept inventories of these more precious gifts. An inscription from the Asclepius temple of Athens mentions over one hundred such votive offerings representing eyes alone. Most votives made from precious metals have disappeared for obvious reasons, but thousands made from marble or terra cotta have been preserved and can be seen in every museum that has Graeco-Roman collections. They have been found au over the ancient world. not only in temples of Asclepius but of other deities. Many have been found in Italy in Etruscan excavations.  あまり資力が無い患者はこのような豊かな贈り物をすることはできなかった。患者は自分が悩まされた身体の部分、たとえば頭、眼、胸、腸、四肢、などを示す手頃な値段の彫刻を捧げた。それらは当時一般の解剖学の知識に従って粗雑に作られたもので、大量生産されて神殿近くの店に運び込まれていた。ときにこれらの誓願供物は金や銀で作られていて、神殿にはこれらの高価な贈り物の目録が保存されていた。アテナイのアスクレピオス神殿の碑には眼だけでも百以上の供物が記録されている。貴金属で作られた供物は当然のこととして消えてしまったが、大理石や土器で作られた何千ものものは保存されておりギリシア・ローマの収集品を持つ博物館では見ることができる。これらはアスクレピオスだけでなく他の神の神殿でも古代世界のすべての場所で見つけ出されている。イタリアではエトルリアの発掘物に多くのものが見られる。
 Of particular interest to us in this chapter is tbe fact that many such votive offerings represent not the normal but the diseased organ. Some are very crude and merely indicate vaguely a tumor or an ulcer, but others are quite elaborate and must have been specially made for an individual patient. A votive relief from the Asklepieion of Athens shows a man, obviously the patient, holding a large leg with a varicose vein. Skin eruptions, deformities of the fingers and other pathological conditions have been represented oh votive offerings in a similar way.  この章で我々にとくに興味あるのは、これらの誓願供物の多くが正常の臓器ではなく病気の臓器を示していることである。あるものは極めて粗雑で単に大ざっぱに腫瘍または潰瘍を示しているに過ぎないが、物によっては非常に精巧であって特定の患者のために作られたものに違いない。アテナイのアスクレピエイオンからの誓願浮彫では患者と思われる男性が静脈瘤のある大きな脚を抱えている(図30左)。他の誓願浮彫で皮膚発疹、指の変形、その他の病的状態が同様に示されている。
 The custom of presenting temples with such offerings survived the downfall of ancient civilization and was taken over by the Church. Just as the pagan had done in the past, the Christian went to the Church, prayed and sacrificed for healing and donated a votive offering when he felt restored. They can be seen in many churches even today. The cheap 9nes are made of wax, representing heart, lungs, eyes, or legs. In the Alpine countries the toad symbolized the uterus. and white or red wax toads frequently ap-pear there among the votives, donated by women who had been relieved from gynecological troubles or who had become pregnant after a long period of sterility. Among these votives, embroideries or paintings are also often found, representing a sick man in bed or an accident that would have been fatal without the intervention of the saint.  このような供物を捧げる習慣は古代文明が没落しても続けられてキリスト教教会に持ち込まれた。過去に異教徒が行ったようにキリスト者は教会に行き、治癒を祈って犠牲を捧げ、治ったと感じたら誓願供物を奉納した。今日でもこれらが多くの教会で見られる。安価なものは蝋で作られ、心臓、肺、眼、脚を表現していた。アルプスの諸国でヒキガエルは子宮の象徴であって、赤や白のヒキガエルがしばしば誓願供物に見られ、これらは婦人科疾患から治ったり長い不妊のあとで妊娠した婦人が捧げたものであった。これらの誓願供物には刺繍や絵がしばしば見られ、寝台に横たわった病人や聖人の取りなしが無ければ死んだであろう怪我を表現しているこれらは民衆美術の素朴な表現である。
 They are naive expressions of popular art. Popular handicraft was also responsible for an extraordinarily rich material that has come down to us from ancient Peru, the huacos. Huacos are pottery drinking vessels that were used by the Incas. Like the Egyptians, the Incas provided their dead with au the utensils that they might have needed in the hereafter. Among them were many examples of such earthenware, and hundreds of them have been excavated in ancient burial grounds and can be seen in museums today. These huacos represent all aspects of life. Some have the shape of heads of great beauty, others of entire figures. Some reproduce erotic scenes, or the birth of a child, and many of them represent a great variety of disease conditions very realistically, as if the artists had had a morbid interest in abnormalities. Among the collections of the Berlin Museum of Ethnology that I once studied is a huaco with the head of a man suffering from facial paralysis, another that shows a rash extending over the whole body while the patient is scratching himself. Many others picture deep ulcers of the face reminiscent of lupus or possibly of syphilis. Blind men, invalids, and death masks appear in the form of such pottery, a gruesome collection which, however, reveals a keen sense of observation.  これらは民衆芸術の素朴な表現である。古代ペルーから持ち来された非常に豊富な資料であるワコもまた民衆の手工芸である。ワコはインカ人が使っていた土器の水飲みである。インカ人はエジプト人と同じように死者が使うであろう総ての器具を用意した。それらの中にはこのような土器があり、古代の墓地で何百と発掘されて今日では博物館で見ることができる。これらのワコは生活のすべての面を示している。あるものは美女の頭の形をしていて、他のものは全身を示している。あるものは好色的な光景を、または出産を示しており、他の多くは種々の病的状態を写実的に示していて、あたかも美術家が異常状態に病的な興味を持っていたかのようである。嘗て研究したことがあるベルリン民族博物館には、顔面が麻痺した男の頭や発疹が全身に広がっていて患者が自分で掻いているワコがある。他の多くは狼瘡または梅毒を思わせる顔の深い潰瘍を表している。このような土器に盲人、肢体不自由者、デスマスクが表現されていて不気味な収集物ではあるが、観察力の鋭さを示している。
Medical illustration
医学のイラスト
 A word should be said about medical illustration, which is also art and always reflects the style of its period. The rise of anatomy would have been impossible without the cooperation of artists. Leonardo da Vinci's anatomical drawings come to mind at once but he was not alone. The many illustrators known and unknown have in all probability contributed infinitely more to medical science than we commonly assume. A period like the Renaissance was not an age of specialism, The structure of the human body appeared as a new field that had to be conquered. The medical man had more book knowledge than the artist, to be sure, but what mattered then was what Leonardo called saper vedere. and the artist sometimes may have seen more than the physicians did. Vesalius is inconceivable without his artist, van Kalkar. Their names will always be linked together, and even in later centuries we hear over and over again how dependent the medical scientist was on his artists, from Haller and his illustrators to Howard Kelly and Max Broedel who at the Johns Hopkins University founded a flourishing school which for half a century supplied the United States with medical illustrators.  医学の図版もまた美術でありその時期のスタイルを反映しているので、このことを一言しなければならない。解剖学の勃興は美術家の協力が無ければ不可能だったろう。すぐにレオナルド・ダ・ヴィンチの解剖図を思い起こされるだろうが、彼だけではなかった。名前が知られているにもせよ知られていないにもせよ多くの図版画家たちが、ふつう私たちの思っているより遙かに多く医学に貢献してきたであろう。ルネッサンス時代は専門主義の時代ではなかった。人体の構造は征服すべき新しい分野と考えられた。医学者は確かに美術家よりも書物上の知識を持っていたが、重要なのはレオナルドが「見ることを知る」と言ったことであり、しばしば美術家は医師が見たよりもっと多くを見たに違いない。ヴェサリウスは画家のカルカーが居なければ考えられないことである。二人の名前は常に結びついている。ハラーと彼の画家からケリー(Howard Kelly、1858-1943、産婦人科学者)とブレーデル(Max Broedel、1870-1941、画家)に至るまで、何世紀経った後まで医学者は美術家の助けを受けていることが繰り返して聞かされる。ケリーとブレーデルはジョンスホプキンス大学に立派な学派(*1911に医学図版製作の学科)を作って半世紀にわたり合衆国に医学図版を描く専門家を供給した。
 Anatomy, more than any other field of medical science, was in need of illustrations because anatomical structures can be described much more clearly in a drawing than in words, However, the desire to illustrate other medical conditions also was felt very early. In the first century B, c. already the commentary of Apollonius of Citium to the Hippocratic treatise on articulations was illustrated with pictures showing the various methods of reducing the dislocated joints. In the same century herbals were illustrated. As long as there was no uniform botanical nomenclature and plants were designated by an infinity of different names in every country and region, pictures were a great help in identifying them. In the 2nd century A. D. the Greek physician Soranus wrote a treatise on surgical dressings and bandages which was also accompanied by illustrations that greatly contributed to a clearer understanding of the text.  解剖学は医学の他の分野よりも図版が必要であった。解剖学的構造は言葉よりも図によってもっと明白に記載できたからである。しかし非常に早くから他の医学状態も図版にする要求が感じられた。すでに紀元前1世紀にキティオンのアポロニオスはヒポクラテス集典の関節についての論文への注釈として脱臼した関節の種々の整復方法を絵で示した。植物の共通な名称が無く国および地方によって違う名前がつけられていたので、図版は同定するのに大きく役に立った。2世紀にギリシアの医師ソラノス(Soranus)は外科の手当用品と包帯についての論文を書き図版を掲載した。図版は本文を理解するのに大きく役だった。
 In the Middle Ages surgical books were frequently illustrated. It was much easier to show in a picture where the cautery should be applied or where venesection should be performed than in a text. With the development of pathological anatomy from the 17tll century on, the demand for pictures became as imperative as it had been in normal anatomy. When physicians began to differentiate more and more skin diseases, they could not possibly do without the artist. It is extremely difficult to describe a rash unequivocally in words, while a colored picture will immediately show what is meant, Many of the new diagnostic methods could not have been developed without the cooperation of artists, What the doctor's eye saw through the ophthalmoscope, uroscope, gastroscope, and similar instruments had to be pictured in atlases for didactic purposes, And the X-ray examination was entirely pictorial.  中世になると外科の本はしばしば図解されるようになった。どこに焼灼を行うべきかどこで静脈切開をすべきかは文章で書くよりは図解するのがずっと容易であった。17世紀以降の病理解剖学の発展とともに図版の必要性は正常解剖学と同じように絶対的なものになった。医師たちが皮膚病をますます細かく区別するようになると、美術家の助けを借りなければ不可能になった。発疹を言葉ではっきりと記載するのは極めて困難であるが、色がついた絵はすぐに意味することを示すであろう。多くの新しい診断方法は美術家の助けが無かったら発展しなかったであろう。医師の眼が検眼鏡、膀胱鏡、胃鏡、その他の同様な器具で見たものは、教授目的のためにアトラスに描かなければならなかった。さらにX線検査は全く絵である。
 Today the photographer has, in most cases, replaced the artist, and the development of color photography permits the making of very realistic pictures. Motion picture films play an increasingly important part in medical education. Operations on small objects such as the eye can be demonstrated much better in a color film than in the operating room.  今日では多くの場合に写真家が図版製作の美術家の代わりとなり、とくにカラー写真の発展は写実的な描写を可能にしている。動画は医学教育でますます重要な役割を果たしている。眼のように小さい物体の手術は手術室よりもカラーフィルムで良く示すことができる。
 The application of photography to medical illustration undoubtedly had great advantages because the photographic lens does not lie, but it had also disadvantages. It is not always possible to direct the light in such a way that essentials will be accentuated while non-essentials will recede to the background. The photograph, while it is always true to nature, sometimes has too many details and thus may be confusing. Hence there is still a definite need for medical illustrators, particularly for publications of a didactic character.  医学図版に写真を使うのは写真レンズが嘘をつかないから確かに大きな利点であるが、欠点もある。重要な点が強調されて重要でないことは背景に退くように光を当てることはいつでも可能ではない。写真は常に自然に忠実であるが、時には詳細過ぎて混乱させる。従って特に教育的な出版には今でも医学図版製作者が必要である。
Art of mental patients
精神病患者の芸術
 In 1921 the German psychiatrist Hans Prinzhorn published an extremely interesting book which he called Bildnerei der Geistes-kranken, ein Beitrag zur Psychologie und Psychopathologie der Gestaltung. He was working at the Psychiatric Clinic in Heidelberg and examined thousands of drawings, paintings, and sculptures made by mental patients, particularly patients suffering from schizophrenia.  1921年にドイツの精神医学者ハンス・プリンツホルンは「精神病患者の絵、造形心理学と精神病理学への寄与」と題した極めて興味深い著書を出版した。彼はハイデルベルクの精神科臨床で研究していて、精神病患者とくに精神分裂症(綜合失調症)患者の何千ものデッサン、絵、彫像を調査した。
 Everybody has the urge to express himself. We do it by working, talking, writing, dancing, or performing other actions, but we can also take a pencil and draw lines and curves that seem perfectly devoid of any meaning. Actually, however, they are not meaningless but reflect a mental process, and the analysis of such drawings gives a clue to the understanding of an individual's mind just as the analysis of other expressions does. In drawing at random an individual may reveal unconscious drives, just as he does in talking at random or in dreaming.  誰でも自分自身を表現する衝動を持っている。我々は働き、会話、著作、ダンス、その他の行動によって表現する。しかし、それとともに鉛筆を使って何の意味も全く無い直線や曲線を引くことがある。しかし、これらは実際に意味が無いわけではない。このような図の分析は他の行動の分析と同じように個人の心を理解する手掛かりにになる。手当たり次第に描いた図は、何気ない話とか夢と同じように個人の無意識の衝動を明らかにする。
 The examination of pictures and sculptures made by schizophrenic patients showed that persons who had never received any training in art created in their psychoses works of artistic value. Still more interesting was the observation that many such pictures were similar in style and concept to those of definite historical periods. Past experiences and reminiscences of the individual may explain this phenomenon in some cases. In others, however, it is highly probable that in his psychosis the mental processes of a patient had reverted to a more primitive type and that his artistic expressions therefore revealed a more primitive style. Similar observations have been made with the drawings of children. The examination of such pictures is important medically in that it greatly helps us to understand a patient’s mind, and psychoanalysis is making extensive use of this methodi9 But it is also important because it throws light on the mechanism of the creative, artistic process.  精神分裂症(綜合失調症)患者の絵や彫像を調べると、美術の訓練を受けたことのない人たちが精神病の時期に美術の価値がある作品を創造したことが示された。さらにもっと興味あることとして、このような絵の多くが歴史上のある時期の絵にスタイルや概念が似ていることが観察された。個人の過去の経験や追憶がある場合はこの現象を説明できそうである。しかし或る場合には、精神病によって患者の精神過程がもっと原始的な型に戻り、従って彼の美術的な表現がもっと原始的なスタイルを示した可能性が高い。同様な観察が子供たちの絵でも観察されている。このような絵の研究は患者の心を理解するのに大きな助けになる点で医学的に重要であり、精神分析学はこの方法を広範に利用している。しかしこの方法は創造的な美術過程のメカニズムに光を与える点でもまた重要である。
 Disease never makes an artist where there is none. It may re-move inhibitions, change the sense of values, and liberate forces previously hidden. When an artist suffers from a psychosis, the disease obviously reflects itself in his creations. Van Gogh is the classical example. There is son)e controversy as to the character of his illness. He was not only addicted to alcohol but suffered also from violent hallucination attacks followed by amnesia. In one such attack he cut off one of his ears; in another he committed suicide. Even if we had no records of his life, his self-portrait would be sufficient evidence of his disturbed mental condition. French psychiatrists usually agree that he suffered from a form of epilepsy without the typical epileptic fits. Jaspers thought of schizophrenia, Kleist and others of what they balled Episodische Dämmerzustände. When we study the development of his work from the early period to the Black Birds we can trace step by step the development of his genius -- and of his disease.  才能が無いのに病気が美術家を創ることはない。病気は抑制を取り除き、価値観を変え、前には隠れていた力を自由にするかも知れない。美術家が精神病に罹るとこの病気は明らかに彼の創造物に反映される。ゴッホは典型的な例である(図35)。彼の病気の性質には異論がある。彼はアルコール中毒であっただけでなく、激しい幻覚発作で苦しみ健忘症を伴っていた。このような発作で自分の耳を切断し、他の発作では自殺を試みた。ゴッホの生活記録を見ないでも、自画像は精神障害の充分な証拠であろう(図35左)。フランスの精神医学者は、彼が典型的なてんかん発作が無いてんかんの一つの型に罹っていたということで、意見が一致している。ヤスパースは精神分裂症(綜合失調症)であると考え、クライストらは彼らが「一過性もうろう状態」と呼んでいるものと考えた。初期から「黒い鳥」までのゴッホの作品の進展を研究すると、我々は彼の天才、すなわち彼の病気の進展を一歩一歩あとづけることができる。
 Chronic physical diseases may also influence an artist's creations. It has been said that El Greco suffered from astigmatism and that this explained the distortions of his figures. In other words, he would have seen nature and his works with eyes that were organically different from our normal eyes.  身体の慢性疾患もまた美術家の創造に影響したであろう。グレコは乱視であって、このことによって彼の描いた絵の歪みが説明できる、と言われている。言い換えると、彼は我々の正常の眼とは違った眼で自然や自分の作品を見ていたことになる。
 Illness may have influenced the choice of subjects made by some artists. The painter Watteau was tubercular all his life. The many elegant ladies playing light-heartedly, the Italian comedians, the martial soldiers he painted may have been the expression of a man's pining for a life from which he was inexorably excluded, the outburst of a sick man who knew that his life was doomed.  病気は美術家が主題を選択することに影響したであろう。画家ワトーは一生のあいだ結核患者であった。彼が描いた多くの楽しく遊んでいる優雅な婦人たち、イタリアの喜劇役者たち、勇ましい兵隊たち、は無情にも締め出されたある男の生活への憧れの表現であり、生命の終わりが運命づけられたことを知っているある病人の爆発だったのかも知れない。
 A serious illness always profoundly affects a man's life. The proximity of death is deeply stirring, and the artist who is more sensitive than other people and whose function it is to express what he feels, cannot but react very strongly to such experiences.  重病は常に人の生涯に深い影響を及ぼす。死の接近は深く感動的であり、他の人々より敏感であり感じたことを表現するのが仕事である画家は、そのような経験に非常に強く反応せずには居られない。