ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著
文明と病気
Civilization and Disease(1943)
VIII Disease and Science | VIII章 病気と科学 |
---|---|
IN THE LAST two chapters we discussed the religious and philosophical interpretations of disease. The scientific approach was a great step forward in that it gave the physician a solid foundation upon which to build. Disease could be interpreted logically in philosophical terms in a way that would satisfy the inquisitive mind, but when it came to testing philosophic theory in actual practice the physician was often left in the lurch. Medicine is a techne, a craft. The physician's task is not to interpret the world in which he lives but to protect and restore the health of his fellow men. He must have a theory to correlate the diversity of phenomena, but the theory must be applicable to practice. It must give the physician guidance and must make him more efficient in the treatment of patients. | 前の2章において病気の宗教的ならびに哲学的な解釈を論じた。科学的な取り扱いは医師に強固な基礎を与える意味で大きな前進の一歩であった。病気は哲学的な言葉で論理的に解釈されて詮索好きな心を満足させたが、哲学理論を実地に試そうとすると医師は窮地に捨て置かれることになった。医学は「技術」である。医師の仕事は自分が生きている世界を解釈することではなく、仲間の健康を守り回復させることである。医師は種々の現象を関連させるための理論を持たなければならないが、理論は実地に応用できるものでなくてはならない。理論は医師に手引きを与えて患者の治療を効果的にできるものでなければならない。 |
In the 17th century the school of the iatrophysicists reached its peak in Giorgio Baglivi. Iatrophysics provided him with a theory that satisfied his need for causality. He freely confessed, however, that when it came to treating the sick he followed the principles of Hippocrates -- principles based on a totally different doctrine. In other words, Baglivi's theory was worthless to him as a physician. Whenever there was such a rift between theory and practice, medicine did not progress and all that physicians could do was to act on the basis of experience. | 17世紀にイアトロ物理学者の学派はバリヴィにおいて頂点に達した。イアトロ物理学は因果関係に関してバリヴィが必要とするものを与えた。しかし、病人を治療するにあたってバリヴィはヒポクラテスの学説、すなわちまったく別の学説に基づく原理、に従ったと包み隠さずに白状した。学説と理論の間にこのような割れ目があるときには医学は進歩できなかった。医師が出来ることは経験に基づいて行動することであった。 |
There is no doubt that experience means a great deal in medicine. Pharmacological theories changed, but castor-oil was used effectively for thousands of years. Cinchona and fox-glove were popular remedies and were used by physicians empirically. The moment, however, that medicine had a scientific pharmacological theory it was not only able to explain the effect of accepted drugs but also to find new ones systematically. Similarly, experience taught that malaria occurred in the vicinity of swamps. The theory was that in the summer and autumn swamps developd pernicious exhalations. It was a logical assumption and not a scientific fact, because nobody had ever been able to capture or analyze these exhalations. The theory was wrong, yet it was helpful. On the basis of it, the popes from the 16th to the 18th centuries drained parts of the Pontine marshes with good results. The moment, however, the scientific fact was established that malaria is caused by a microorganism transmitted by mosquitoes, the disease could be combated much more systematically. | 医学において経験が大きくものを言うことは疑いが無い。薬理学の学説は変化したが、ヒマシ油は何千年にもわたり有効に使われた。キナやジギタリスは一般的な薬で医師たちによって経験的に使われた。しかし、医学が科学的な薬理学の学説を持つに至って、認められてきた薬品の効果を説明できるだけでなく、新しい薬を組織的に見つけ出すことが出来るようになった。同様に、経験はマラリアが沼の近くで発生することを教えた。夏と秋に沼から有毒な蒸気が出るというのが学説であった。これは論理的な仮説であって科学的な事実ではなかった。誰もこの蒸気を捕捉したり分析することが出来なかったからである。この理論は間違っていたが、役に立つものであった。これに基づいて16世紀から18世紀にかけて教皇たちはポンティノ湿原の一部を排水して好結果を得た。しかし、マラリアは蚊に伝播される微生物によって起こるという科学的事実が確立されて、この病気ともっと組織的に闘うことができるようになった。 |
The development of medical science was very slow because it depended upon the development of the other sciences and was put of the establishment of what Charles Singer has very justly called the mechanical world. One step was taken after another, very slowly, and at no time was medical science able to provide a complete, logically integrated system as the ancient theories had done. Many interrogation marks have survived to our own day but every scientific advance was a permanent gain which brought medicine closer to its goal. | 医学の進歩は極めて遅かった。医学は他の科学の発達に依存し、シンガーが非常に適切にも「機械的な世界」と呼んだ建造物の一部だったからである。一歩一歩非常に徐々に進み、どの時代にも古代の学説のように完全で論理的に総合されたシステムを作ることは出来なかった。多くの疑問符は現在でも残っているが、科学の一つ一つの進歩が医学をゴールに近づけた。 |
Disease manifests itself in disturbed function. Hence it was necessary to investigate normal function before it became possible to establish a new, a scientific pathology. In other words. pathology had to be preceded by a new physiology. Since function is nothing else than the vital manifestation of the organs, the new physiology could not develop before the foundations of a new anatomy had been laid. This took place at the time of the Renaissance, which thus marks the beginning of a new era in medicine. | 病気は機能障害として出現する。従って、新しい科学的な病理学を確立する前に、正常な機能の研究が必要であった。言い換えると病理学の前に生理学が先行しなければならなかった。機能は器官の生命力が示すものであるので、新しい解剖学の基礎がおかれなければ新しい生理学は発展することができなかった。このことはルネッサンス時代に起き、医学の新しい時代の始まりを標した。 |
Anatomy, of course, had existed long before the Renaissance. Whoever opened an animal for culinary or sacrificial purposes possessed a certain anatomical knowledge. The Greeks had explored the structure of the animal organism just as they had investigated other objects of nature. They had dissected a great variety of animals and, in Alexandria for a while, also human cadavers. According to tradition they had even performed vivisections on criminals. Greek anatomy, however, as it had been transmitted through the Middle Ages, was largely animal anatomy. | もちろん解剖学はルネッサンスよりずっと前に存在した。料理や生贄のために動物を解体する人はある程度の解剖学的の知識を持っていた。ギリシア人は他の自然対象を研究したと同じように動物体の構造を研究した。多種多様な動物を解剖し、しばらくの間であったがアレキサンドリアでは人間の死体も解剖した。しきたりによって犯罪人の生体解剖も行った。しかし、中世に伝えられたギリシアの解剖学は主として動物の解剖学であった。 |
From the beginning of the 14th century, human cadavers were dissected publicly in the medical schools of the universities. These dissections were performed not for purposes of research but as demonstrations. The faith in traditional authorities was still unshaken, and it was assumed that ancient anatomy could not be improved. Conditions changed toward the end of the 15th and in the 16th century with growing skepticism, when the development of a new attitude led to an open revolt against the established authorities. It was found that ancient anatomy described the structure of animals, not that of man, who was the center of the humanists' interest. Him they wanted to know, and since traditions failed them, they had to undertake the work of exploration themselves. Artists and physicians, men like Leonardo da Vinci and Andreas Vesalius went ahead, dissected body after body, and described their findings with pen and pencil. | 14世紀初頭から人の死体の解剖は大学の医学校で公開された。これらの解剖は研究が目的ではなく展示のために行われた。伝統となっている権威への信仰はまだゆるがず、古代の解剖学は改められなかった。15世紀の終わりから16世紀にかけて懐疑主義が成長するとともに事情が変化し、確立されていた権威にたいして公然と反抗する新しい傾向が発展した。古代解剖学は動物の構造を記載したが、人文主義者の興味を持つ人間の構造を記載していなかったことが判った。人文主義者は人間を知りたいと思ったが伝統は果たせなかったので、彼らは自分で研究しなければならなかった。美術家と医師たち、レオナルド・ダ・ヴィンチとヴェサリウスのような人たち、が先頭に立って一体また一体と解剖しペンと絵筆をもって所見を記載した。 |
A new descriptive human anatomy was founded. In 1548 Vesalius published in Basle his "Seven Books on the Structure of the Human Body -- De Corporis Humani Fabrica Libri septem. Vesalius was well aware that he had made an important contribution, but the significance of his book was infinitely greater than he could possibly realize. It not only gave a more complete and more accurate picture of the human body than any previous work, but was also to become the corner-stone of a new medicine -- a scientific medicine based on anatomy. | 新しい記述的の人体解剖学が確立された。1548年にヴェサリウス(図21)はバーゼルで「人体の構造についての7章」を刊行した。ヴェサリウスは自分が重要な貢献したことを知っていたが、彼の本の意義は彼が認めたよりもずっと大きかった。以前のどの本よりも完全により正確に人体の図を示しただけではなく、新しい医学、すなわち解剖学に基づく科学的医学、の基礎となるものであった。 |
Throughout the 16th century anatomical research was carried out vigorously, and the more intimately the structure of the body became known, the more pronounced the desire was to explore the purpose and function of the organs. The ancient physiological theories explained the phenomena of life, but more and more physicians were thinking in terms of anatomy, looking at the body as a machine of which every organ was a part. A theory that was anatomically impossible was no longer considered satisfactory. From a static subject anatomy gradually became a dynamic science -- anatomia animata. | 16世紀を通じて解剖学の研究は活発に行われ、人体構造がより詳しく知られるほど、個々の器官の目的と機能を明らかにする欲望がより著しくなった。古代の生理学は生命現象を説明したが、医師たちはますます解剖学の言葉で考えるようになり身体を各器官を部品とする機械とみなすようになった。解剖学的に見てあり得ないような理論はもはや充分なものとはみなされないようになった。解剖学は静止的なものから次第に動的な科学、すなわち「生きた解剖学」になった。 |
The turning point had come for physiology when Harvey in 1628 described the circulation of the blood. In order to understand the full significance of his discovery we must remember what traditional views were held about the motion of the blood. The starting point of all physiology was the elementary observation that there are substances in nature such as food and air that are necessary for life. Without food an organism starves to death and without air it suffocates. But it was also found that there is a substance in the human body that must be necessary for life because it occurs throughout the organism, namely, blood that escapes from every wound. Physiology began with speculations about the relationship between these substances. | ハーヴィが1628年に血液循環を記載したときに生理学に転換点が来た。発見の意義を充分に理解するために血液循環についてどのような見解がこれまでとられてきたか思い出さなければならない。すべての生理学の出発点は、生きてゆくのに必要な食物と空気のような自然な物質が存在するという、基本的な観察であった。食物が無いと生体は飢えて死亡し、空気が無いと窒息する。しかし、人体には生命に必要な物質がある。これは生体のどこにでも見つかるもので、どこの傷からも流れ出る血液である。生理学はこれらの物質のあいだの関係で始まった。 |
The theory that dominated physiology before Harvey was derived from Galen, who had taught that food was digested in the stomach, moved to the intestines, when it passed through the veins into the liver. In the liver food was turned into blood and was impregnated with the natural spirit, a principle that was believed to regulate what we now call the vegetative functions of the body. Part of this dark liver blood streamed into the entire organism, while one part went through the vena cava into the right ventricle of the heart where a further division took place. One portion of this blood went to the lungs, where it unloaded waste materials of the body. This explained why the air breathed out was different from the air breathed in. Another portion of the blood went through the septum of the heart into the left ventricle where it was mixed with air that came from the lungs in the pulmonary vein. This mixture of air and blood generated the vital spirit that controlled the animal functions. It also generated the body heat which was regulated by respiration. This explained why we breathe more frequently when the body is too hot as a result of work or fever. From the left side of the heart the blood -- a light blood different from that of the liver -- streamed through the arteries into the organism and one portion went to the brain where it was charged with the animal spirit that controlled the nervous functions. | ハーヴィー以前に生理学を支配した学説はガレノスが提唱したものであった。ガレノスによると、食物は胃で消化され、腸に行き、静脈を通って肝臓に運ばれる。肝臓で食物は血液に変わり、自然精気を加えられる。この自然精気は今日われわれが身体の植物機能と呼んでいるものを調節している。暗赤色である肝臓の血液の一部は全身を流れ、その一部は大静脈を通って心臓の右心室へ入り、さらに分岐する。血液の一部は肺に行き、そこで身体の老廃物が取り除かれる。これによって呼気は吸気と違うことが説明される。血液の他の部分は心臓の隔壁を通って左心室に入り、肺静脈を通って肺から来た空気と混ざる。この空気と血液の混合物から動物機能を制御する精気が生ずる。これは労働または発熱の結果として身体が非常に熱いと呼吸が増すことを説明する。心臓の左側からの血液は肝臓からの血液と違って明色であり、これは動脈を通って生体内に流れ込み、一部は脳に行って神経機能を調節する動物精気で満たされる。 |
This was a very comprehensive theory which explained logically the relationship between food, blood, and air and provided a system that appeared innumerable. It was qualitative and was derived from very correct observations by means of speculation. | これは食物、血液、および空気のあいだの関係を論理的に説明する非常に総括的な学説であって、打ち破るのが困難に見えた。これは質的なものであって、非常に正確な観察から思弁によって導かれたものであった。 |
Harvey’s approach was different. He was an anatomist and had dissected not just human bodies but a variety of animals, dead and alive. Aristotelian by tradition, he was a contemporary of Galileo and thought in terms of mechanics. He found the septum of the heart to be a solid muscle through which blood could not possibly pass. He saw that the systole, the contraction of the heart, was the active element of its motion, and that with every contraction it ejected blood into the arteries. And then Harvey asked himself one question, whose very phrasing marked a new departure. He asked how much blood left the heart with every contraction, and he found that it was about two ounces. In other words, with a heart-beat of 72 a minute the amount of blood ejected from the heart in one hour was 72 x 60 x 2 or 8,640 ounces, which is over three times the body weight. Harvey concluded that the blood ejected from the heart through the arteries returned to it through the veins in a circulatory motion. This was a logical conclusion, and through a series of experiments Harvey was able to prove scientifically that it was correct. | ハーヴィの接近方法は違っていた。彼は解剖学者であり人体だけでなく種々の動物を解剖していた。伝統に従ってアリストテレス学派であったが、ガリレイと同時代であり力学の観点から考えた。心臓の隔壁は堅い筋からできていて、たぶん血液は通ることが出来ないだろうことを彼は見出した。彼は心臓の収縮(シストール)は心臓の運動の能動的な要素であり、各収縮が血液を動脈に送り出すのを見た。そして次にハーヴィは一つの質問を自分自身に問いかけた。この問いかけの言葉が新しい発足であった。彼は一回の収縮でどれだけの血液が心臓を離れるかを問題にし、約2オンスであることを見出した。言い換えると、毎分72回の新拍数で1時間に心臓から押し出される血液量は72 x 60 x 2 すなわち 8,640オンスで、体重の3倍以上になる。従って、動脈を通って心臓から押し出される血液は循環して静脈を通って心臓へ帰ると、ハーヴィは結論した。これは論理的な結論であって、一連の実験によってそれが正しいことをハーヴィは科学的に証明することができた。 |
Harvey's theory had one important gap. The capillaries were not known as yet, and in assuming that there must be a passage for the blood from the arteries to the veins Harvey was making use of a hypothesis. He could do it safely because his theory was based on mathematical evidence. As a matter of fact the capillaries were discovered a few decades later by Malpighi with the help of the microscope. | ハーヴィの学説は一つの重大な欠点があった。毛細管はまだ知られて居らず、動脈から静脈への通路があるに違いないと考えて、ハーヴィは仮説を使った。彼の理論は数学的な事実に基づいていたので、安心してこの仮説を使うことができた。事実、数十年後に毛細管はマルピギによって顕微鏡を使って発見された。 |
Harvey's theory was much less complete than that of Galen. It did not explain the relation between food and blood nor the function of respiration. He limited himself to the solution of one problem that he could attack experimentally and mathematically. He solved it once and for all, leaving the solution of other problems to further research. This is the procedure of science. | ハーヴィの学説はガレノスのものに比べると遙かに不完全であった。食物と血液の関係も、呼吸の機能も、説明しなかった。ハーヴィは実験的および数学的に攻撃できる一つの問題だけに限定した。この問題を完全に解決しただけで、他の問題はその後の研究に残した。これは科学的なやり方である。 |
Anatomy and physiology did not yet constitute a new system of medicine. In the 17th century disease was still interpreted in the traditional, that is philosophical, way even when physicians used concepts of the new science. The development of anatomy aud physiology, however, by leading to a more intimate knowledge of structure and function of the body gradually permitted a scientific approach to the problem of disease. The next great step was taken when Morgagni in 1761 published his “Five Books on the Seats and Causes of Diseases investigated Anatomically”, De Sedibus et Causis Morborum per Anatomen Indagatis. | 解剖学と生理学はすぐに新しい医学のシステムを構成することにはならなかった。17世紀に医師たちが新しい科学の概念を使うようになっても、病気はなお伝統的な、すなわち哲学的な方法によって解釈された。しかし解剖学と生理学が発達して身体の構造と機能がより深く知られるようになって、病気の問題は次第に科学的に取り扱うことができるようになった。1761年にモルガニが「解剖学的に研究した病気の座と原因について」を刊行したときに大きな進歩がなされた。 |
In dissecting the bodies of people who had died from disease, the anatomists often found abnormal conditions such as adhesions, ulcers, tumors, or stones. Morgagni set out to correlate these findings with the symptoms of disease observed during an individuals fatal illness. He established the method of medical investigation that has been used very successfully ever since, namely, the comparison of data of the clinical case history and of the autopsy report. He came to the conclusion, that disease can be localized, that it has a seat, that it resides in the organs. The diseased organs are different in their structure from normal organs, and since their structure is different their function is different also; this abnormal function causes what appears as disease symptoms. The character of the anatomical lesion determines the kind of disease prevailing. | 病気で死亡した人の身体を解剖して、解剖学者たちは癒着、潰瘍、腫瘍、結石のような異常状態を見出した。モルガニはこれらの所見を、その人の致命的な病気の過程で観察された症状と、関係づけ始めた。その後になって用いられ非常に大きな成果をあげることになった医学の研究方法を彼は確立した。すなわち、臨床症例と剖検記録の資料の比較である。病気が局在し、「座」を持ち、それが臓器にある、という結論に彼は到達した。病気になった臓器は正常の臓器とは構造が異なり、その構造が異なるので機能もまた異なる。この異常な機能が病気の症状として現れる。解剖学的症状の性質によって主要な病気の種類が決定される。 |
Later, in the early 19th century, diseases were traced back to the tissues (Bichat), and still later, in 1858, to the cells (Virchow) . | 後になり19世紀初頭になって病気はビシャによって組織に突きとめられ、さらに後になって1958年にウィルヒョウによって細胞にまでたどられることになった。 |
Like physiology, pathology had become anatomical and this new approach, although it left many problems unsolved, yet marked a great progress. Disease entities could now be defined much more sharply. Diseases such as pneumonia, gastric ulcer, cirrhosis of the liver, cancer of the uterus were characterized not merely by a group of clinical symptoms but by typical anatomical changes. Pathological anatomy, in addition to its great scientific interest, had tremendous practical consequences. If the physician was able to find out what anatomical changes had occurred in a patient, he could make a much more accurate diagnosis of the disease than in the past. And correct diagnosis gave him valuable leads as to the prognosis, particularly after the statistical method had been widely applied to the clinical field. The diagnosis also largely determined the treatment that was to be followed. | 生理学と同じように病理学が解剖学に基礎を置くようになって、未解決の問題は残っているが大きな進歩がもたらされた。病気の実体はずっと厳密に定義されるようになった。肺炎、胃潰瘍、肝硬変、子宮がん、は単に臨床症状群だけによってではなく、典型的な解剖学的変化によって特徴づけられるようになった。病理解剖学は科学的に興味深いだけではなく、大きな実際的な成果をあげた。医師は患者にどのような解剖学的変化の起きているか知ることができて、過去よりも病気の診断を正確につけることができるようになった。そして正しい診断をつけることによって医師は予後について価値ある手引きを得られるようになった。とくに統計学的な方法が臨床の分野において広く用いられるようになってからこれは顕著になった。また診断はその後の治療を大きく決定することになった。 |
This new attitude was responsible for the development of such methods of physical diagnostics as percussion and auscultation. By knocking on the thorax, by listening to the heart-beat and the respiratory murmurs, the physician could form an opinion on the anatomical condition of these organs. Ingenious instruments were invented, such as the ophthalmoscope and the laryngoscope, that permitted the physician to look into the organs and see the changes directly. Electric bulbs and mirrors were introduced into all cavities of the body, and the physician’s eye could penetrate into bronchi, stomach, duodenum, bladder and rectum. The triumph in this development was the application of the X-rays to diagnostic purposes. The X-rays made almost all parts of the human body accessible to the eye. Anatomical changes could be seen and recorded in photography. | この新しい傾向は打診と聴診のような理学的診断の進歩に貢献した。胸を叩いたり心音や呼吸雑音を聴くことによって、医師はこれらの臓器の解剖学的状態について見解をもつことができた。眼底鏡、喉頭鏡のように巧みな器具が発明され、医師たちは器官の中まで覗いて変化を直接に見ることができるようになった。電球や鏡をすべての体腔に挿入し、医師の目を気管支、胃、十二指腸、膀胱、直腸の中まで届かせられるようになった。この進歩における勝利はX線の診断目的への応用であった。X線は人体のほとんど総ての部分を見ることができるようにした。解剖学的な変化を見て写真に記録することが出来た。 |
When we look at the development of scientific medicine from the Renaissance on, we can see that anatomy was taking a central position in the new system. The anatomical method had invaded, physiology in the 17th century, pathology in the 18th, clinical medicine in the early 19th century. There was only one field of medicine that had not yet been touched by this new approach: namely. therapy. The treatment of diseases was still following traditional lines and had progressed very little. A few effective new drugs had been introduced empirically, but as a whole the treatment of disease in the early 19th century was hardly more advanced than in Hippocratic days. The famous Viennese school was renowned for its therapeutic nihilism. and doctors were said to be interested in a patient only twice: when they made the diagnosis and when they performed the autopsy. | ルネッサンス以後の科学医学の進歩を眺めると、新しいシステムで解剖学が中心的な位置を占めていることが判る。解剖学的な方法は17世紀に生理学に、18世紀に病理学に、19世紀に臨床医学に入り込んだ。医学で一つの分野だけにこの新しい方法が入り込んでいなかった。治療学である。病気の治療はなお伝統的な線に従っていて、進歩は非常に少なかった。幾つかの新しい薬品が経験的に導入されたが、19世紀の初頭でも病気の治療はヒポクラテスの時代よりあまり進歩していなかった。有名なウィーン学派は治療ニヒリズムによって著名であり、医師は2回だけ患者に興味を持つと言われた。診断をするときと死体解剖をするときであった。 |
It was perfectly obvious that an anatomical pathology would call for an anatomical therapy, and this explains the tremendous development that surgery took from the middle of the 19th century on. Surgery was a craft. From antiquity it had developed slowly but steadily, benefiting from every anatomical and technical advance. As a matter of fact, the professor of surgery and the professor of anatomy were usually one and the same man. In the early 19th century surgery was still limited to a small number of classical operations and was applied when internal treatment was impossible or gave no result. However, once physicians conceived of disease in terms of anatomy, their attitude towards surgery changed. Surgery was no longer a last refuge but assured a primary position in therapy. By cutting out an ulcer or a tumor the surgeon was presumably removing the disease itself and was, thus correcting the anatomy of the organ. This changed attitude towards surgery explains why the two chief obstacles that had impeded the progress of surgery -- pain and secondary infection -- were overcome through the introduction of general anaesthesia and antisepsis. From a frequently despised craftsman the surgeon became the most spectacularly effective and therefore the most popular medical specialist. | 解剖病理学が解剖的な治療を要求することは完全に明らかであり、このことは19世紀中葉以後における外科学の目覚ましい進歩を説明している。外科学は技術であった。古代からの進歩は遅かったが着実であり、解剖学および技術の進歩によって恩恵を受けていた。事実、外科学の教授と解剖学の教授はふつう同じ一人の人であった。19世紀の初頭に外科学はまだ少数の古典的な手術に限られ、内科治療が不可能であったり良い結果が得られなかった時だけ行われた。しかし、医師たちが解剖学の言葉で病気を考えるようになると、彼らの外科学にたいする態度は変わった。外科学はもはや最後の手段ではなく、治療における主要な地位を得た。潰瘍や腫瘍を切り取ることによって外科医は多分その病気そのものを取り去り、それによってその臓器の解剖学的構造を正しくした。このような外科医にたいする態度の変化は、外科学の進歩を妨げていた二つの障害、すなわち疼痛と二次感染、が全身麻酔と無菌法の導入法によって取り除かれたのは何故かと言うことを説明する。しばしば職人と軽蔑されていた外科医は最も目覚ましく役立つ最も人気ある医学専門家になった。 |
Even pharmacology became, towards the end of the 19th century, anatomical to a certain extent. Drugs were no longer given merely on the basis of experience but because it had been found that certain chemical compounds had a well-defined affinity to particular cells of the human body. In giving a drug the physician was aiming at definite organs or tissues. | 薬理学すら19世紀の終わり近くになると、ある程度は解剖学的になった。薬剤はもはや経験のみによって与えられるのではなかった。ある種の化学物質は人体の特定の細胞にはっきりとした親和性を持つことが見つかっていたからであった。薬剤を与えるに当たって医師たちは特定の臓器や組織を狙うことになった。 |
After having conquered one field of medicine after another, the anatomical cycle had come to an end. Anatomy still is and win remain the foundation of medicine, and anatomical considerations will always play an important part, but today we think primarily in terms of function and we find ourselves in the midst of a new, a physiological cycle. | 一つ一つの医学分野をつぎつぎと攻略した後で解剖学の時代は終わりになった。解剖学はなお医学の基礎であるし将来もそうであり、解剖学的な考え方は重要な役割を果たすであろうが、我々は今日では主として機能の見方で考え、我々は新しい時代、生理学の時代の中にいる。 |
Pathological anatomy was able to explain a great deal. It showed what changes occurred in the lungs in a case of pneumonia and how these changes determined the symptoms of the disease. But it did not explain what causes pneumonia. | 病理解剖学は多くのことを説明することができた。肺炎のときに肺にどのような変化が起きるか、これらの変化が病気の症状をどのように起こすか、を説明した。しかし、肺炎が何によって起きるかを説明しなかった。 |
The acute infectious, and especially the epidemic diseases, had always attracted the people’s attention in a particular way. Other diseases could be understood as the result of faulty diet or the wrong mode of living of an individual. But in the case of epidemics, large groups of very different people, men and women, young and old, strong and weak were equally attacked by the same disease. Once the religious interpretation was discarded, physicians were looking for natural causes and they made the environment of man, particularly cosmic, telluric and atmospheric conditions responsible for the disease. When a certain epidemic constitution prevailed in nature, people exposed to it fell sick. | 急性感染症とくに流行病に人々は注目した。他の病気は個人の誤った食事や生活によるものと理解することができた。しかし、流行病のときには全く異なる人々、男と女、若者と老人、強い者も弱い者も、大きなグループが同じ病気に罹った。宗教的な解釈を捨て去った後に、医師たちは自然の原因を探し求め、人の環境、とくに宇宙、土地、大気の状態がこの病気の原因であると考えた。ある種の伝染病の性質が自然において優勢になると、これに曝された人たちは病気になった。 |
But then it was also seen that epidemic diseases spread by contact from man to man. This was particularly evident in the epidemics of plague. Whoever touched a sick man or even his clothes was apt to contract the disease himself. The conclusion from such observations was that there must be a substance that causes the disease, a matter that is found in the sick, in his excretions and on the objects of his immediate environment. Mediaeval epidemiological measures were intended to destroy that substance. But what was its nature? | しかし次に、流行病は人から人に拡がることもまた見られた。これはペストの流行において特に顕著であった。病人または病人の衣服に触った人自身が病気に罹った。このような観察から得られた結論は、病人およびその排泄物や直接の周囲の物体に、病気を起こす物質が存在することであった。中世の流行病対策はこの物質を破壊することであった。しかし、この物質は何であったろうか? |
The phenomenon of parasitism was well known from earliest antiquity. Intestinal worms were frequent in the East and could be seen in human and animal discharges. In the 17th century the microscope opened up a new world of infinitely small organisms, too small to be perceived by the unaided eye, the infusoria and even bacteria that Leeuwenhoek found on his own tongue. Could it be that the infectious substance was animated and consisted of such thy animalcules? The idea was in the air for several centuries. | 寄生虫の現象は最古の時代からよく知られていた。腸内寄生虫はしばしば東洋で人や動物の排泄物に見ることができた。17世紀になって顕微鏡は、滴虫やレーウェンフークが自分の舌で見つけた細菌に至る、肉眼でみることが出来ない非常に小さな生物の世界を開いた。伝染性の物質はこのように生きている小動物からなるのだろうか?この考えは数世紀にわたって解決されなかった。 |
In 1840 the German anatomist Jacob Henle published a pathological treatise of which the first section, On Miasmata and Contagia, has become a classic. Henle did not see the microorganisms that cause disease, but he deduced that the pathogenic matter must be animated and the logic of his argumentation was irresistible. In those days the traditional distinction was still made between miasma and contagium. Miasma was the disease substance that invaded an organism from the outside nature. Malaria was the prototype of a miasmatic disease that was always acquired from outside and never by direct contact with the sick. Contagium, on the other hand, designated the disease substance that was believed to be generated in the sick organism and spread the disease by contact. Syphilis was a contagious disease because it was acquired by contact exclusively. Most epidemic diseases, however, were considered miasmatic-contagious, that is, they could be acquired from outside but also by contact. | 1840年にドイツの解剖学者ヘンレは病理学の論文を発表し、その第一部の「瘴気と接触伝染源」は古典になった。ヘンレは病気を起こす微生物を見たわけではなかったが、病原物質は生きていなければならないと推論し、彼の議論の論理には反対できなかった。この頃にはまだ瘴気と接触伝染源のあいだに伝統的な区別がされていた。瘴気は外の自然からの生物であって侵入して病気を起こす物質であった。マラリアは典型的な瘴気病であって、病人との接触によって罹ることはなく、いつでも外部から侵入して罹るものであった。接触伝染原はこれと違って病体で作られ、接触によって病気を拡げる病気物質に名付けられた。梅毒は接触伝染源による病気であった。この病気はもっぱら接触によって罹るからであった。しかし、大部分の流行病は瘴気性・接触伝染性と考えられた。外部からも罹るし接触によっても罹るからであった。 |
If miasma and contagium can cause the same disease, Henle argued, they must be identical. And he further concluded that they must be not only organic but also animated, because a dead sub. stance would be used up in the patient, while the disease matter, on the contrary, grew and multiplied in the sick body after the manner of a parasite. Such substances were known. In 1885 Cagniard de Latour had demonstrated that yeast which causes alcoholic fermentation, is not a dead substance but a fungus, and it became obvious that the life activity of such a fungus could cause great chemical changes. | もしも瘴気と接触伝染源が同一の病気を起こすなら、これらは同一でなければならない、とヘンレは論じた。そしてさらに、これらは有機物質であるだけでなく生きているに違いないと結論した。もしも生命の無いものなら患者の体内で使い尽くされる筈なのに、病気物質は寄生虫のように病人の体の中で成長し増殖するからである。このような物質が知られていた。1885年にカニャールは、アルコール発酵を起こす酵母は死んでいる物質ではなく真菌であることを示し、このような真菌は大きな化学変化を起こすことが明らかになった。 |
This is where Pasteur’s work began twenty years later, In studying various types of fermentation, he found that other fungi, the bacteria, had effects similar to that of yeast. He could demonstrate the ubiquity of bacteria and he found that many of them were pathogenic, that they caused diseases by invading the organism and living on it as parasites. In 1876 Robert Koch described the life-cycle of the bacterium that was responsible for the anthrax disease. There could no longer be any doubt concerning the nature of the contagium, and one microorganism after another was found to be the specific cause of certain diseases. | 20年後にパストゥール(図22)が仕事を始めたのはこの段階であった。種々の発酵を研究して彼は違う種類の菌である「細菌」も酵母と同じような効果を示すことを見出した。彼は細菌がどの場所にも存在していることを示し、そのうちの多くは病原性があり、生体に侵入して生体内で寄生虫のように生きて病気を起こすことを見出した。1876年にコッホは炭疽病を起こす細菌の生活環を記載した。接触伝染源の性質にはもはや疑いは無く、幾つもの微生物が次々と病気の特異的な原因であることが見出された。 |
Bacteriology did not solve all problems of infectious diseases and it was found that some were caused by still smaller agents that pass the finest filters, the so-called viruses. These consist of large protein molecules and although they still present many un-solved problems, it has been possible to attack many virus diseases successfully. | 細菌学が感染症のすべての問題を解決したわけではなく、ある病気は非常に細かい目のフィルターを通過するもっと小さな病原体、いわゆるウイルス、によって起きることが示された。ウイルスは主として核酸(*構成分としてより重要なので追加)とタンパク質からなっている。まだ未解決の問題は多く残っていて成果をあげることができる。 |
The consequences of all these discoveries were tremendous. Once the immediate cause of contagious diseases was known, it became possible to combat them at the root. Hygiene and public health were put on a new foundation. Surgery was freed from the nightmare of secondary infection. With vaccines and serums it became possible to immunize people against an increasing number of diseases. In our last chapter we shall discuss in more detail the effect of these discoveries on the people's health. | これらすべての発見の成果は莫大なものであった。感染性の病気の直接の原因がひとたび知られると、それと根本的に戦うことが可能になった。衛生学と公衆衛生学は新しい基礎の上に置かれた。外科学は二次感染の悪夢から解放された。ワクチンと血清によって数が増加している病気にたいして人々を免疫することが可能となった。最後の章で人々の健康にたいするこれらの発見の意義をもっと詳しく論ずることにしよう。 |
We have already mentioned that chemistry had its great revolution towards the end of the 18th century when it became a quantitative science. This was only yesterday, and in the short period of 150 years chemistry, or rather physico-chemistry, has revolutionized our life. For thousands of years mankind depended for the satisfaction of some of its basic needs on the raw materials provided by nature and on the products of agriculture. Today we can make fertilizers with the nitrogen of the air. We no longer depend on natural deposits of oil but can prepare gasoline synthetically. We can make rubber from alcohol, oil and other complex chemicals. We produce fibers for textiles in the laboratory. Alloys and plastics can be made that are not mere ersatz for natural products but new man-made material, superior in many ways to those of nature. A new technology has arisen and no limit is set to the physico-chemist's endeavors. | すでに述べたように、18世紀末に化学の大革命が起きて、化学は量的な学問となった。これはほんの昨日のことであって、150年の短いあいだに、化学またはむしろ物理-化学(*物理と化学?)は我々の生活に革命をもたらした。何千年ものあいだ、人類は基本的に必要なものを自然が供給する原料や農業産物に依存していた。今日では肥料を空気の窒素から作ることができる。我々はもはや原油の自然埋蔵に依存しないでガソリンを合成することができる。我々はゴムをアルコールから、油その他の複雑な化合物を作ることができる。我々は織物のための繊維を実験室で作ることができる。合金やプラスティックは単なる天然物の代用品としてではなく、天然のものより優れた人工のものとして、作ることができる。新しい工業が生まれ、物理・化学研究者の努力には限りが無い。 |
In biology chemistry has opened up new fields of physiology and pathology, making it possible to investigate the metabolism of the healthy and sick organism. Tests have been devised that permit us to frorm an opinion on the functional conditions of various organs. Nutrition, empirical in the past, has become a science through biochemisty, which has also explained the cause and mechanism of many very obscure diseases associated with the function of hormones and vitamins. But biochemisty has done much more than explain diseases: it has provided new means for their prevention and cure. | 化学は生物学において生理学および病理学の新しい分野を開き、健康および病気の生体における代謝の研究を可能にした。いろいろな臓器の機能的状態について知ることができる検査法が考え出された。嘗ては経験によっていた栄養学が生化学によって科学となり、ホルモンやビタミンの機能が関係する多くの非常に稀な病気の原因とメカニズムもまた生化学によって解明された。しかし生化学は病気を説明しただけではなかった。生化学は病気の予防と治療の新しい方法を準備した。 |
Chemistry finally became the core of a new pharmacology, which investigated the action of chemical compounds on the normal and diseased organism. Pharmacology was able to discover affinities between certain parts of the body and certain chemical groups, and we can now produce systematically such chemical bodies as will have the desired effect. | 化学はついに新しい薬理学の核心となり、薬理学は正常および病気の生体にたいする化学物資の作用を研究した。薬理学は身体のある部分と化学物質のある反応グループの間の親和性を発見して、今では期待するような効果をもつ化学物質を系統的に作ることができるようになった。 |
At the present moment chemotherapy is yielding impressive results. Bacteriology had explained the cause of infectious diseases and given important methods for the protection of individuals. But when a disease had taken hold of a person, medicine was in many cases still helpless and thousands of people died every year from such diseases as pneumonia, meningitis or puerperal fever. In the beginning of our century Paul Ehrlich began a systematic search for chemical bodies that would kill bacteria without killing their host. In 1910 he produced salvarsan, which proved to be highly effective against a certain group of protozoa such as spirochetes and trypanosomes. But bacteria, our chief enemies, once they were firmly entrenched in the body seemed resistant against chemicals -- until Gerhard Domagk discovered the action of the drug prontosil, later to be developed and known as sulfanilamide. This was in 1935, only yesterday, and in the last few years, dozens of highly effective sulfadrugs have been prepared. There is every hope that more such drugs will be found in the very near future. | 現在、化学療法は印象的な結果を与えている。細菌学は感染症の原因を説明して個人の防護に重要な方法を与えた。しかし病気が個人に取りつくと、医学は多くの場合いまでも無力であって、何千人もの人たちが毎年、肺炎、脳脊髄膜炎、産褥熱のような病気で死亡している。20世紀の初めにエールリッヒは患者を殺さないで細菌を殺す化学物質を系統的に探し始めた。1910年にエールリッヒはサルヴァルサンを作って、これはスピロヘータやトリパノゾーマのようなある種の原虫に非常に有効であることが示された。しかし我々の主な敵である細菌はひとたび体内に入って隠れてしまうと化学物質に頑固に抵抗するように見えた。しかし、ついにドーマクは薬剤プロントジールの作用を発見した。これは後に発展してサルファニルアミドとして知られるようになった。これは1935年であって、ほんの昨日のことであるが、最近の数年のあいだに何十という高度に有効なサルファ剤が作られた。近い将来にもっと多くのこのような薬剤の発見されることが希望される。(*ペニシリンは1941年に臨床で有用性が示された。) |
Bacteriology and chemistry became the chief weapons against infectious diseases, and from biochemistry we may expect the solution of many more pathological problems. Now that the acute diseases of childhood and youth have receded and more people are becoming old, the chronic diseases of maturity and old age -- the wear-and-tear diseases -- are in the foreground. Diseases of heart and circulation are the chief causes of death in the United States. We know a good deal about them but not enough. If biochemisty can elucidate their finer mechanism -- and there is no reason why it could not -- we may be able to prevent or at least to postpone them. | 細菌学と化学は感染症にたいする主要な武器となったが、生化学には多くの病理学の問題の解決が期待できるであろう。今では子供および若者の急性疾患は少なくなり、多くの人々は老年になり、成人および老人の慢性病すなわち消耗病が前面に出るようになっている。合衆国で心臓および循環器系の病気が主な死因である。我々はこれらの病気をよく知っているが、充分ではない。もしも生化学がこれらの詳細なメカニズムを解明できたら、出来ない理由は無いだろうが、予防したり少なくとも遅くすることが出来るであろう。 |
Cancer is still an unsolved problem. Its incidence has increased in proportion to the aging of the population. Although many early cases can be cured through surgical operations, X-ray and radium, yet a large-scale attack is impossible unless its cause and pathogenesis are known. Biochemisty may solve this problem also, unless we are faced with a biological principle that still escapes us. It is extremely difficult to understand the biology of the cancer cell because it reacts differently from another cells. In a differentiated organism the cells form a social community. They are specialized and cooperate in a perfect way. The cancer cell is asocial. It goes its own ways, has its own metabolism, thrives at the expense of the organism like a parasite, destroys it and in so doing destroys itself. This is against all the rules and therefore is difficult to conceive. | ガンは今でも未解決の問題である。ガンの罹病は人口の老齢化に比例して増えている。多くの初期ガンは外科手術、X線、ラジウムで治癒が可能であるが、原因と病因が判らない限り大規模な攻撃はまだ不可能である。まだ我々が気付いていない生物学原理に直面しない限り、生化学がまたこの問題を解決するかも知れない。ガン細胞の生物学を理解するのは極めて困難である。反応が他の細胞とは大きく違うからである。分化した生体で細胞は社会的な共同体を作っている。細胞は分化していて完全に共同している。ガン細胞は反社会的である。独自の道を歩み、独自の代謝を行い、寄生虫のように宿主を犠牲にして増殖し、宿主を破壊し、それによって自己も破壊する。これはあらゆる生物の原則に反していて、従って理解が困難である。 |
When we look at the development of medical science, we must admit that the progress achieved in the last hundred years has bean stupendous. It was in line with the development of the other sciences, taking advantage of every discovery made in physics, chemistry or biology. The progress has been a steady one, and if we want to realize what has been achieved in the last few decades all we have to do is to read the first edition of Osler’s textbook published in 1892 and compare it with our present knowledge. We must not forget, however, that the advances of the last hundred years would have been impossible without the work of the centuries that preceded them. They represented the culminating point of a long and arduous development. | 医学の進歩を眺めると、最近100年になされた進歩が莫大なものであることを認めなければならない。この進歩は物理学、化学、または生物学における発見を利用していて、他の科学の進歩と並んでいる。この進歩は着実なものであって、最近の数十年になされたことを理解しようとしたら、1892年にオスラーの内科学教科書第一版を読んで、現在の知識と比べるとよい。しかし、最近100年の進歩はその前の数世紀の仕事が無ければ不可能であったことを我々は忘れてはならない。最近の進歩は長く困難な発展の頂点である。 |
One hundred years ago there were only a few centers of medical research. Today the work is carried on all over the world by tens of thousands of scientists. Millions are spent every year for research. There is a great amount of waste in this field as in our entire economy; there is lack of planning, lack of coordination, but the basis is so broad and the intelligence and energy spent on the task are so great that we may expect many more results. | 100年前には医学研究のセンターは幾つかしか無かった。今日、研究は世界中で何万人もの科学者によって行われている。毎年、何百万もの金が研究に使われている。全体の経済と同じように、この領域でも多額の金が費やされている。計画性が無く、共同に欠けているが、基礎は広いし、研究に使われている知能とエネルギーは非常に大きいので、もっと多くの成果を期待することができる。 |
The scientific interpretation of disease is still very young. We still have enormous gaps, and we know that the truth of today may appear as an error tomorrow. Yet we may face the future with confidence because we fill the gaps of our knowledge not with religious dreams or philosophical speculations but with scientific facts. And when we make use of working hypotheses, as we have to do all the time, we know that they are assumptions and we are ready to discard them whenever new facts warrant it. | 病気の科学的解釈はまだ非常に若く未熟である。知識にはまだ莫大な間隙があり、今日の真理は明日には誤りとなるかもしれないことを知っている。しかし、我々は確信をもって将来に直面することができるであろう。我々は知識の間隙を宗教的な夢や哲学的な思弁ではなくて科学的事実によって埋めているからである。いつものように作業仮説を使用してはいるが、新しい事実の命令によっていつでも作業仮説を捨てる用意がある。 |
Valuations and interpretations of scientific facts will undoubtedly change in the course of time. Factors that seem essential today may be considered secondary tomorrow. It may be found that the constitutional element is more important in the genesis of tuberculosis than the bacillus, but nevertheless the fact will remain that there is no tuberculosis without bacilli. | 科学的事実の評価と解釈は時間が経つと疑いも無く変化するであろう。今日には本質的と考えられるものが明日は二次的とみなされるかも知れない。結核感染において素質的な要素が結核菌よりも重要になるかも知れない。しかし、結核菌が無ければ結核にならないという事実は残るであろう。 |
Our present theory of disease is still very primitive and new theories will certainly be elaborated in the course of time. We shall have new perspectives once we know more about the structure of matter, the physicochemisty of organic life and the nature of the nervous impulse, but whatever theory will be developed, it will make use of our present scientific facts. | 病気に関する我々の現在の学説はまだ非常に原始的であり、確かに時間が経つあいだに新しい学説が作られるであろう。物質構造、有機的生命の物理・化学、および神経インパルスの本質、をもっとよく知ることによって新しい展望が得られるであろうが、将来の学説は現在に得られている科学的事実を用いるものであろう。 |
The religious interpretation of disease is a dream; the philosophical interpretation is a painting that you relegate to the attic when you weary of it. But the scientific interpretation is a building of which every stone can be used for further construction. | 病気の宗教的な解釈は夢である。哲学的な解釈は気に入らなくなったら屋根裏に追いやる絵のようなものである。しかし、科学的な解釈は個々の石を将来の建設に使うことができる建物である。 |
Young as medical science is, it permits us to be very optimistic as to the future. And the ultimate goal of medicine, the eradication of disease, distant as it may be, is no longer Utopian. | 医学は若いが、将来については楽観的なことが許される。そして病気の根絶という医学の究極のゴールは遠いが、もはやユートピアではない。 |