ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


文明と病気
Civilization and Disease(1943)

VII: Disease and Philosophy VII章 病気と哲学
 Thales of Miletos, who flourished in the 6th century B.C., was the first Greek philosopher. He never wrote a book but was remembered for having declared that moisture was the primary cause of all things. This short statement marks the beginning of European philosophy. The naive observer contents himself with noticing the reality of things and perhaps endeavors to make practical use of them. Thales, however, reflected about things. Daily experience taught him that everything had a cause, and so he concluded that the world also must have a cause and he sought for an explanation of the world. His approach to nature was what the Greeks expressed with the verb theorein. He looked at things without taking them for granted but in ever renewed astonishment, and the explanation he gave was not mythological as previous interpretations had been. He had observed that all living beings are moist, that animal sperm is moist, that there are deserts where there is no water. On his pregrinations he had seen the effect of the inundation of the Nile. And he concluded that moisture must be the primary cause of things.  紀元前6世紀に活躍したミレトスのタレスは最初のギリシア哲学者であった。1冊の本も書かなかったが湿気が万物の本源であるとしたことで記憶されている。この短い命題がヨーロッパ哲学の始めである。単純な観察者は物の実在を認めることで満足し、それらからたぶん実際の効用を引き出そうと努力する。しかしタレスは物について熟考した。毎日の経験から万物に原因のあることを知り、世界もまた原因を有しているに違いないと結論し、世界の解釈を探究した。彼の自然にたいする接近はギリシア人が「洞察する」という言葉で表したものであった。彼の物の見方は当然のこととしてではなく、常に新たな驚異の念をもってした。彼が与えた解釈はそれ以前のように神話的なものではなかった。あらゆる生物は湿っていること、動物の精液は湿っていること、水が無いところには砂漠があることを、彼は観察した。旅行して彼はナイル河氾濫の影響を見た。そして湿気は物の本源であるに違いないと結論した。
 Other explanations were given. Anaximander declared the limitless and Anaximenes the air to be the primary element. They both wrote books On Nature、which they sought to investigate, and they both were also interested in practical problems. Anaximander was said to have constructed a globe of the heavens, to have drawn a map of the world, and to have inroduced the sun-dial from Babylonia. Anaximenes engaged in astronomical studies.  別の説明をした人もいた。アナクシマンドロスは無限が根源であるとし、アナクシメネスは空気が基本的な要素であるとした。二人は「自然について」という本を書いてこの問題を研究しようとし、また実際の問題にも興味を持った。アナクシマンドロスは天球儀を作り、世界地図を書き、バビロニアから日時計をもたらしたと言われている。アナクシメネスは天文の研究に従事した。
Philosophical interpretation of disease in antiquity
古代における病気の哲学的解釈
 Gradually these early investigations and philosophers of nature extended their studies to the problems of health and disease, and in this development the school of Pythagoras played a very important part. As a result of political conditions Pythagoras emigrated from Samos to southern Italy, and in Croton he was soon surrounded by disciples. The members of the school believed in the transmigration of souls and sought redemption from the cycle of incarnations by leading a pure life. They submitted to a strict mental and physical diet, which was designed to make them resistant to all kinds of disturbances. If, however a disorder had developed, they tried to restore the lost balance physically with medicine, mentally with music. Medicine and music were thus drawn into the circle of their investigations.  次第にこれらの初期の研究者や自然の哲学者は研究を健康および病気の問題に拡げ、この発展においてピュタゴラス学派は非常に重要な役割を果たした。政治情勢が原因でピュタゴラスはサモス島から南イタリアに移り、クロトンで間もなく弟子たちに取り巻かれた。この学派の人々は魂の輪廻を信じ、純潔な生活を送ることによって肉体の形をとるサイクルから救い出されることを求めた。彼らは厳しい精神的および肉体的な養生を行い、これによってあらゆる種類の障害に抵抗できるように考えた。(*彼らは菜食主義の元祖である。)しかし、異常が起きると、肉体的には医薬により、精神的には音楽によって失われたバランスを回復することを試みた。従って医学と音楽は彼らの研究サークルに取り入れられた。
 In the course of their studies the Pythagoreans observed that there was a definite relation between the length of a string and the note it gave off when it was plucked. They concluded that harmony was a mathematical proportion, and Number appeared as the essence of all things. The numbers in their systematized balance, formed a symmetry, and the ideal number was 4, not 5 or 7. Two pairs of numbers with opposite qualities seemed to constitute a perfect harmony. Later Empedocles taught that the world was built of four elements, earth, water, air and fire. These combined and separated, attracted and repulsed by the basic forces of Love and Strife.  研究の過程においてピュタゴラス学派の人々は、弦の長さと叩いたときにでる音調の間に一定の関係を見出した。彼らはハーモニー(調和)が数学的な関係であり、数が万物の本質であると結論した。彼らの秩序の体系で数は対称的であって、理想的な数は5とか7ではなく4であった。反対の性質を持った2組の数は完全なハーモニーであると考えた。後にエンペドクレスは世界が地、水、空気、火の4元素からなると教えた。これらは愛と憎という基本的な力によって、結合したり分離し、引き合ったり反発した。
 We begin to perceive in what direction medicine will move. In the 6th and 5th centuries schools of physicians had developed in the Greek colonies, in southern Italy, Sicily, and Asia Minor, particularly in Cos and Cnidos. They were not schools in our modern sense, with buildings, laboratories, clinics, and a charter, but rather free associations of physicians and their apprentices. Many of their writings are preserved in the collection that was later attributed to Hippocrates. They all had to raise and try to answer the questions: What is health? What is disease?  我々は医学がどの方向に動くか知り始める。紀元前6世紀と5世紀に、ギリシア植民地、南イタリア、シチリア島、小アジア特にコス島とクニドス島に、医師の学派が発達した。これらは我々の現在の意味におけるような、建物、研究室、診療所、学則を持つ学校ではなく、どちらかと言うと医師と徒弟の自由な共同体であった。彼らが書いたものはコレクションに収められ、後にヒポクラテスが書いた物とされた。これらは健康とは何か、病気とは何か、というような問題を提供し、それに答えなければならなかった。
 The answers varied a great deal, but they all had something in common. They excluded magic and mythology. Disease is not the result of witchcraft, nor the work of evil spirits sent by the wrath of revengeful gods. It is a natural process, not basically different from the processes of normal life. Man in health and disease was part of nature, and had to be studied and interpreted like other natural phenomena with the methods that had been developed by the pre-Socratic philosophers.  答えはそれぞれ大いに異なっていたが、すべて共通なものを持っていた。すべては呪術と伝説を締め出していた。病気は妖術の結果ではなかったし、復讐に燃えた神の怒りが送る悪霊の仕業ではなかった。病気は自然の過程であって、正常の生活過程と基本的に違うものではない。健康な人も病気の人も自然の一部であり、ソクラテス以前の哲学者が開発した方法によって、他の自然現象と同じように研究され解釈されなければならなかった。
 Health appeared as a condition of perfect equilibrium. When we are in good health we breathe freely, digest our food, excrete urine, move and think as a matter of course, without being aware of it. But this equilibrium can be upset by atmospheric factors, faulty diet, wrong mode of living or other conditions. And this upset balance manifests itself in pains, fever, swellings, disturbed functions and other symptoms of disease.  健康とは完全な釣り合いの状態と思われていた。健康が良い状態では、自由に呼吸し、食物を消化し、尿を排泄し、動き、我々は気がつかず当然のことと考えている。しかし、この釣り合いは、大気の要因、間違った食事、間違った生活様式、その他の条件によって乱されることがある。そしてこの釣り合いの乱れは、痛み、熱、腫れ、機能障害、および病的症状となって現れる。
 Such an explanation, correct as it was, was yet too vague to be of much use in medicine, and physicians had to decide which were the essential constituents of the body that balanced each other in health. According to some it was the dynameis, the forces that are active in the organism. According to others it was the humors, blood, bile, urine, and the like. In one of the younger Hippocratic writings, On the Nature of Man, we find the beginnings of a theory that was to exert a tremendous influence on medicine for over two thousand years, We read that there are four cardinal humors in the human body: blood, phlegm, yellow bile, and black bile, two pairs of humors with opposite qualities. We recognize here the Pythagorean influence. Blood was said to originate in the heart phlegm in the brain, yellow bile in the liver and black bile in the spleen.  このような説明は正しいが、医学で利用するにはあまりにも漠然としている。従って、健康なときに釣り合っている身体の構成成分が何か、医師は決定しなければならなかった。ある人によると、それは体内で「活動的に働く力」であった。他の人によると、血液、胆汁、尿、のような体液であった。初期のヒポクラテス著作「人の自然性について」に、2千年以上にわたり医学にきわめて大きな影響を及ぼした理論の萌芽を見出すことができる。これには人間の体内にある4つの重要な体液が書かれている。すなわち、血液と粘液、黄胆汁と黒胆汁であって、相反した性質を持つ2組の体液である。ここにはピュタゴラスの影響が認められる。血液は心臓、粘液は脳、黄胆汁は肝臓、黒胆汁は脾臓から出ると言われた。
 It may seem queer that the spleen should have assumed the rank of a cardinal organ, since it is rather inconspicuous and systematic dissections were not performed in those days. The explanation may be that these theories were elaborated in malaria regions. Megalospleny is a symptom of chronic malaria, and these tremendously enlarged spleens could be palpated even more easily than the liver. Thus the spleen, located in the left part of the abdominal cavity, seemed to balance the liver on the right.  脾臓はどちらかと言うと目立たないし、当時には系統解剖は行われていなかったので、脾臓が主要器官の列に並んでいるのは奇妙に見えるかも知れない。説明として、この理論はマラリア発生地帯で作り出されたことによるのかも知れない。脾臓肥大は慢性マラリアの症状であって、非常に大きくなった脾臓は肝臓よりももっと容易に触診することができる。従って腹腔の左にある脾臓は右側にある肝臓と釣り合いが取れているように見えた。
 The theory of the four humors was further developed by Galen and still more by the Arabs, particularly by Avicenna in the early 11th century. It was a highly workable theory and explained a great deal. Each humor had elementary qualities. Thus blood was hot and moist like air; phlegm was cold and moist like water. Yellow bile was hot and dry like fire, and black bile was cold and dry like earth. Man was part of nature. Nature was constituted by the four elements, the human body by the four humors, and elements and humors had their elementary qualities in common. They formed the bridge between the microcosm and the macrocosm.  この4体液学説はガレノスおよびさらにアラビア人、とくに11世紀初頭のアヴィセンナが発展させた。これは非常に実用的な理論であって多くのことを説明した。それぞれの体液は基本的な性質を持っていた。たとえば、血液は空気のように熱く湿っており、粘液は水のように冷たく湿っている。黄胆汁は火のように熱くて乾き、黒胆汁は土のように冷たくて乾いている。人間は自然の一部であった。自然は4つの元素からなり、人体は4つの体液からなり、元素と体液はともに基本的な性質を共通に持っていた(*血液と空気、粘液と水、黄胆汁と火、黒胆汁と土)。それらは小宇宙(*人間)と大宇宙の間の架け橋であった。
 When the humors were normal in quantity and quality and well mixed so that the condition of Eukrasia prevailed, man was healthy. When, however, as a result of disturbances, one humor came to dominate in an abnormal way, the balance was upset, the mixture was bad, a Dyskrasia prevailed and the individual was sick. What then happened was that the organism by virtue of its innate healing power which later was called the vis medioatrix naturae, endeavored to restore the balance. The humors which were considered crude in the beginning of the disease, underwent a process of ripening, a coction; and when they had matured, the faulty matter, the materia pecans, was driven out in the urine, the stools, the sputum or as pus. Whereupon the balance was restored and the patient cured. Or, if the disturbance was such that nature could not overcome it, the patient succumbed.  4体液の質と量が正常で良く混ざって「良混合」の状態が優勢のときに、人は健康であった。しかし障害の結果、一つの体液が異常に優勢になると、釣り合いが崩れて混合が悪くなる、すなわち「悪混合」が優勢となり、個人は病気になった。次に起きたのは、後になって「自然治癒力」と呼ばれた生得の治癒力によって、生体が釣り合いの回復を努力することであった。病気の初期に未熟な体液は成熟、すなわち「調理」の過程を受ける。そして成熟すると不完全な物質、すなわち「不健康物質」は尿、大便、痰の中に、または膿として排出される。これによって釣り合いは回復し、患者は治癒する。そうでなく、もしも障害がひどく、自然がこれに打ち克つことができないと、患者は死亡する。
 The very important practical consequence of these views was that the physician was taught to direct his entire treatment in such a way that it would assist the innate healing power of the body and to avoid whatever might possibly antagonize it. He did this by prescribing an appropriate diet, the effect of which could be enhanced by drugs. Or,in certain cases, he took recourse to the knife. By opening an abscess he helped nature to drive out the pus, thus shortening the process and saving the forces of the organism.  これらの見解から出る非常に重要で実際的な結論は、医師が身体の生得の治癒力を助けるように全治療を行い、それに敵対するものを避けるようにと教えられることであった。そのため医師は適当な養生を処方し、この効果は薬物によって促進することができた。そうでなければナイフに頼った。医師は膿瘍を切開することによって自然が膿を排出するのを助け、これによって病気の経過を短くし生体の力を節約する。
 The theory of the elementary qualities permitted Galen in the 2nd century A. D. to develop an elaborate pharmacological system that was followed for almost fifteen hundred years. The humors had elementary qualities, and since they determined the character of the diseases, these had also dominating qualities, Drugs, too like other objects of nature, had definite qualities, and thus a disease that was hot and moist was to be cured by drugs that were cold and dry. Galen differentiated between four groups of qualities in drugs, occurring in four degrees of intensity. His system was extremely popular . in the Middle Ages, in Arabic as well as in Western medicine, because it gave the physician well defined instructions.  2世紀にガレノスは元素学説に基づいて精巧な薬理学システムを発展させ、このシステムは殆ど1500年にわたって使われた。体液は元素の性質を持っており、病気の性質を決定するので、また支配的な性質を持っていた。薬物は他の自然物と同じように一定の性質を持ち、こうして熱く湿っている病気は冷たく乾いた薬物によって治療されるべきであった。彼は薬物を性質が違う4グループからなるとし、各グループの薬物を4段階の強さにわけた。彼のシステムは中世、アラビアだけでなく西欧医学において評判が高かった。医師にはっきりとした指示を与えたからであった。
 The theory of the four humors could also be used to explain the various constitutional types of men. No two individuals are the same, to be sure, but one can distinguish certain groups. There are tall and short, fat and lean, intelligent and dumb, irascible and sullen individuals. It was observed in antiquity that certain physical and mental qualities occur in definite combinations. Stout persons are usually good-natured. The devil is never pictured as fat, for this would have made him a good devil. The humoral theory seemed to explain these differences. It was assumed that one of the four humors could slightly dominate dia physin, that is physiologically, without causing disease. Thus if the black bile, the melaina chole dominated, the individual belonged to the melancholic type which Aristotle described in the Problems. It was a type to which many men of genius belonged, philosophers, statesmen, artists, but a somewhat unbalanced type which today we would call manic-depressive, people who sometimes are in high spirits and sometimes deeply depressed. Later these types were related to the planets. The melancholic man was the Saturnian man that Albrecht Dürer has pictured on his well-known woodcut.  4体液の学説はまた人のいろいろな体質型を説明するのに用いられた。確かにどの2人の個人も同じではないが、幾つかのグループに分けることができる。高い人と低い人、太った人と痩せた人、賢い人と愚かな人、短気な人と陰気な人、がいる。身体的な特徴と精神の性質が一定の組み合わせで起きることは古代に観察されていた。太った人はふつう性格が善良である。悪魔は決して太っては描かれない。こうすると善良な悪魔になるからである。体液学説はこれらの違いを説明するように見える。4体液のうちの1つが病気を起こさずに「生理的に」僅かながら優位を占めることがあると考えられた。それで「黒胆汁」が優位を占めると、その人はアリストテレスが「問題集」の中で記述した憂鬱質(メランコリック)に属する。多くの天才、すなわち哲学者、政治家、芸術家がこの型に属し、今日われわれが躁鬱病と呼ぶやや不安定な型で、時には元気よく時には大変に憂鬱になる人である。後にこれらの体質型は遊星に関係づけられた。憂鬱な人間は木星の影響を受けた人で、デューラーが有名な木目木版で表した。(図18)
 Similarly, it was assumed that the blood, the phlegm, and the yellow bile could dominate physiologically, and the Arabs described the sanguine, phlegmatic and choleric types. These views persisted for a long time, and it is impossible to understand Shakespere's plays if one is not familiar with them.  同様に、血液、粘液、黄胆汁が優勢を占めると、アラビア人はそれぞれ多血質、粘液質、胆汁質、と記載した。これらの見解は長いあいだ続き、これらを知らないとシェイクスピアの劇を理解することはできない。(図19,20)
 I have discussed the theory of the four humors in such detail, because it had a most prolonged influence on medical thought, and because it illustrated most graphically the philosophic interpretation of disease. Every medical theory is based on observation and reasoning, and every period thinks with the concepts available at the time. The humoral theory was the result of many brilliant and correct observations. It was logical, explained many phenomena of health and disease, and gave valuable guidance to the medical practitioner. It was not scientific in our sense of the word; nobody had ever seen the black bile, and the qualities hot, cold, dry, moist were not physical concepts. Sea water was considered dry, pepper hot, while the rose was cold. Qualities were not measured but assumed logically on the ground of certain observations. There was science in antiquity, highly developed mathematics, physics, astronomy. Scientific experiments were made in biology, too, but the scientific means were not available for an interpretation of health and disease, and the need for a comprehension these phenomena was satisfied by philosophic speculation.  4体質の学説をこのように詳しく論じたのは、これが医学思想に最も長いあいだ影響を及ぼし、病気の哲学的解釈を最もはっきりと描いたからである。どの医学学説も観察と推理に基づいており、どの時期もその時に得られうる概念をもって考えている。体液学説は多くの優れた正確な観察の結果であった。この学説は論理的で、健康や病気の多くの現象を説明し、臨床家にとって価値ある手引きを与えた。この学説は我々の言葉の意味では科学的でない。誰も黒胆汁を見たことはないし、熱、冷、乾、湿、という性質は物理的な概念ではない。海水は乾、胡椒は熱、バラは冷、であった。性質は計ったものではなく、ある観察に基づいて論理的に仮定された。古代に科学があり、高度に発展した数学、物理学、天文学があった。生物学においても科学実験が行われたが、健康と病気を解釈できる科学的方法は無く、これらの現象を理解するのに必要なものは哲学的考察によって満足させられた。
 The theory of the four humors was by no means the only one in antiquity. As a matter of fact it was fully developed rather late and was much more influential in the Middle Ages than in antiquity. Other interpretations of disease were given. While the Hippocratic physicians considered the humors the most essential factor in the genesis of disease, others held the solid particles to be more important. Under the influence of the atomistic theories of Epicurus, Asklepiades in the 1st century B.C. developed a new theory and laid the foundation for a new school. According to him, the human body was built of atoms, which joined to form the structural parts and were in constant motion in the pores of the organism. Health prevailed as long as the atoms were able to move freely; disease developed when the motion was disturbed. The disciples of Asklepiades, elaborating his doctrine, reduced the vital processes to two basic functions, namely, contraction and relaxation. They assumed that all solid parts had the faculty of contracting or relaxing. Disease was nothing else but abnormal contraction or relaxation in some part of the body. The theory led to a simple method of treatment, and the followers of this school were therefore called Methodidsts. Some of the most brilliant physicians of antiquity belonged to it.  4体液の学説は決して古代における唯一のものではなかった。実のところ完全に発展したのはかなり遅く、古代よりも中世においてはるかに強い影響を及ぼした。病気ついて別の解釈が行われていた。ヒポクラテス学派の医師たちは病気の発生において体液を最も本質的な要因と考えたが、他の人たちは固体粒子をもっと重要とみなした。エピクロスの原子説の影響で、紀元前1世紀にアスクレピアデスは新しい学説を発展させ、新しい学派の基礎を作った。彼によると人体は原子からなっていて、原子は結合して構造部分を作り、原子は生体の孔の中で絶えず運動している。原子が自由に動くことができる限り、健康は続く。運動が妨害されると病気が起きる。アスクレピアデスの弟子たちはその学説を仕上げ、生命過程を2つの根本的な機能、すなわち収縮と弛緩、に帰した。彼らはすべての固体部分は収縮または弛緩の機能を持っていると仮定した。病気は身体のある部分における異常な収縮または弛緩に過ぎなかった。この学説は治療の簡単な方法を示したので、この学派の弟子たちは方法学派と呼ばれた。古代のもっとも才能のある医師のあるものはこの学派に属した。
 Philosophical skepticism had its repercussions in medicine also, A school of physicians sprang from Alexandria in the 3rd century B. c. which repudiated all attempts to interpret the nature of health and disease. They pointed out that the purpose of medicine was to cure sick people, and that doctors belonging to very different schools still produced the same results. They made experience their guide: their own and that of others as related in literature, and when experience was lacking they acted by analogy. There were excellent practitioners among these Empiricists.  哲学的懐疑主義は医学においても反響があった。医師の一学派が紀元前3世紀にアレキサンドリアで生まれ、健康と病気の本質を説明することを拒否した。彼らは医学の目的は病人を治すことであり、全く異なる学派に属する医師たちでも同じ結果に達することを指摘した。彼らは経験、すなわち彼ら自身の経験と文献にある他人の経験、を手引きとし、経験が不足すると、類推によって行動した。彼ら経験学派の中に優秀な臨床医が居た。
 All these schools existed side by side for centuries. In the early Middle Ages Methodicism had a certain vogue, but from the 12th century on, when the Arabic literature became known to the West, the theory of the four humors dominated all others. It was at its height in the Renaissance when it experienced its first devastating attack. The attack came from Philip Theophrastus von Hohenheim who called himself Paracelsus (1498-1541).  これらの学派は何世紀にもわたり並んで存在した。中世初期には方法主義があるていど流行したが、12世紀以後にアラビアの文献が西欧に知られるようになると、4体液学説が支配的となった。4体液説はルネッサンスで極に達したが、そのときに最初の恐るべき攻撃を受けた。攻撃はフィリップ・テオフラストゥス・フォン・ホーエンハイム、自称パラケルススによって行われた。
Paracelsus, iatrochemistry, and iatrophysics
パラケルスス、イアトロ化学、イアトロ物理学
 The natural sciences had greatly progressed. The voyages of discovery had stimulated studies in geography and long distance navigation was setting new problems to physics and astronomy. New inventories were made of the animal and vegetable kingdoms, while the mining and the smelting of ore called for new chemical investigations. There was a general trend towards realism. People began to distrust the traditional authorities and wanted to see things for themselves. And they had the courage to trust their own eyes, even if what they saw contradicted the traditions.  自然科学は大きく進歩していた。探険旅行は地理学の研究を促し、長い航海は物理学と天文学に新しい問題を課した。動物界と植物界の新しい目録が作られ、採鉱と精錬は新しい化学の研究を呼び起こした。現実主義への一般的な傾向があった。人々は伝統的な権威者を信用しなくなり自分自身で物を見ようとした。仮に自分たちの見た物が伝統に反したとしても、自分たちの眼を信頼する勇気を持っていた。
 Paracelsus was a physician, but he was also a scientist particularly well-versed in chemistry. He had worked in mines and smelters, and on his long peregrinations had accumulated a great deal of experience. The introduction of many chemical drugs was probably his greatest practical contribution to medicine. He was very much interested in such diseases as gout, arthritis, stone diseases that he called the tartaric diseases, and it struck him that there was a great deal of analogy between the physiological and pathological processes of the human body and the chemical reactions that he observed in his laboratory. Would it not be possible to explain the mechanism of disease in terms of chemistry? This could not be done on the traditional theory of the four humors, which he attacked most violently whenever he had an opportunity. Gradually, he developed his own theory whereby he made use of chemical concepts. There are humors, of course -- nobody can deny their existence -- but they do not play the part attributed to them by the Galenic school. What is important is that in every organ three principles can be found : the combustible, the volatile, and the incombustible which remains as an ash. He named these three principles symbolically sulphur, mercury, and salt. This gave him the chemical material that constituted the human body, but he needed an additional concept for the alchemist who used the material and effected the chemical reactions. He assumed the existence of a vital principle which he named archaeus.  パラケルススは医師であったが、また科学者であり特に化学に通じていた。彼は鉱山および製錬所において仕事をし、長い遍歴のあいだに多くの経験を積んだ。多くの化学薬剤の導入がたぶん彼の医学への実際的な貢献の最大なものであろう。彼は痛風、関節炎、結石病(彼は酒石酸病と呼んだ)のような病気に大いに興味を持ち、人体の生理学過程および病理学過程と自分の研究室で観察した化学反応の間に、著しい類似のあることに気がついた。病気のメカニズムを化学の言葉で説明することが出来ないだろうか?これは伝統の4体液説では説明できなかったので、彼は機会があるごとに最も激しく攻撃した。徐々に彼は化学の概念を使って自分自身の学説を発展させた。もちろん体液は存在し、誰も存在を否定することは出来ない。しかし、ガレノス学派がそのせいにしたような役割を演ずることはない。重要なこととしてすべての臓器には、燃えるもの、蒸発するもの、灰として残る燃えないもの、の3つの成分があった。彼はこれらの3つの成分を象徴的に、硫黄、水銀、塩と名付けた。これにより彼は人体を構成する化学物質を得たが、これらの物質を使い化学反応を起こさせる錬金術者として、別な概念を追加する必要があった。彼は一つの生命物質が存在することを仮定し、これを「アルケウス」と呼ぶことにした。
 Paracelsus was a Renaissance scientist. Dissatisfied with the traditional medical theories, he developed his own system. It was meant to be scientific, but actually, although concepts of science were used, it was a philosophic system and was just as speculative as the Greek systems had been.  パラケルススはルネッサンスの科学者であった。伝統的な医学理論に満足せず、かれは独自のシステムを展開した。それは科学的なつもりであった。しかし実際は科学の概念を使っていたにも拘わらず哲学的なシステムであり、ギリシア人のシステムと同じように思弁的なものであった。
 Paracelsus was not satisfied with explaining the mechanism of disease. He wanted to know why and how man becomes sick. He discussed these problems in a book to which he gave the mysterious title Volumen Paramirum. It deals with the five entia, the five spheres that determine man's life in health and disease.  パラケルススは病気のメカニズムを説明することでは満足しなかった。人はなぜ、そしてどのようにして病気になるかを知りたかった。彼はこれらの問題を1冊の本で論じ、この本に「パラミルム」という不可解な題をつけた。この本は5つの「もの」、すなわち健康と病気において人の一生を決定する5つの領域、を取り扱っている。
 The first is ens astrale. Every individual is born at a definite time, and the historical moment at which we live has a great influence on our physical life. Then there is ens veneni, which means that we all live in a given physical environment from which we derive matter and energy. But from nature come poisons also, and all the abnormal stimuli that cause disease. Everything that comes from nature is therefore good and evil, food, poison, and remedy. It is the dosage that determines the effect. The third sphere, ens naturale, means that all individuals are different. Each man is born with a nature of his own, and he thus to a large extent carries his destiny within himself. But man is also a spiritual being and from this, from the fourth sphere, ens spirituale, may also emanate causes of disease.  最初のは「星のもの」である。各人は決まった時に生まれ、我々が生きている歴史的時機は我々の肉体の一生に大きな影響を持つ。次に「毒のもの」がある。すべて我々は一定の物理的環境に生きていて、それから物質とエネルギーを得ている。しかし、自然からはまた毒が来て、病気を起こす総ての異常な刺激が来る。自然から来る総てのものは、従って、良いものと悪いもの、食物、毒、治療薬、である。効果を決定するのは量である。第三の領域、すなわち「自然のもの」は総て各人が異なることを意味している。各人はそれぞれ独自の天性を持って生まれ、従ってその運命は自分の中に持っている。しかし、人はまた精神的な存在であり、これにより第四の領域、すなわち「精神のもの」から病気の原因が出てくる。
 Such is the fourfold order under which man lives in the scheme of Paracelsus. If he is well adjusted to it, he is in good health; but from these four spheres may come diseases and man then returns to the normal condition in the fifth sphere, the sphere of God, ens Dei.  これはパラケルススの図式によると人間が生きている四重の階層である。もしも人がこれに良く適応していると健康状態にある。しかし、これらの4つの領域から病気が起きることがあり、そのときに人は第五の領域、すなわち「神のもの」において正常の状態に戻る。
 Paracelsus reveals himself as a scientist in search of a philosophy of medicine. He was not satisfied with treating patients but asked, for the how and why of disease. He was a spiritualist and vitalist. His influence was felt after his death when his writings became known. Van Helmont and the iatrochemists of the 17th century looked to him as their ancestor. They all tried to explain life in health and disease in terms of chemistry, but basically they remained philosophers of nature. It was impossible to interpret physiology in chemical terms with any accuracy before Lavoisier had introduced quantitative methods into chemistry.  パラケルスス自身は医学の哲学を求めた科学者であった。彼は患者の治療で満足せず、病気の状態と原因を問いただした。彼は観念論者であり生気論者であった。死後になって著書が知られるようになって影響が感じられた。17世紀のファン・ヘルモントなどイアトロ化学者(*イアトロは医学、医療を意味する)は彼を先駆者とみなした。彼らは健康と病気を化学によって説明しようとしたが、基本的に自然哲学者に留まった。ラヴォアジエが化学に定量的な方法を導入するまでは、生理学を化学的観点で正確に解釈することは不可能であった。
 Lavoisier died in 1794 and the revolution of chemistry took place relatively late. Chemistry for a long time was burdened by a mystical heritage. Alchemy had sometimes exhibited the character of a religious movement in which the attraction and repulsion of chemical bodies assumed the value of symbols. Alchemists were seeking the elixir of youth and the lapis philosophorum with the help of which it should be possible to transmute one metal into another. It was tempting and easy to link up chemical with astrological views. Paracelsus had tried to set chemistry new tasks and to make it a scientific discipline, but his own mysticism misled many of his followers.  ラヴォアジエは1794年に死亡し、化学革命が起きたのは比較的に遅かった。化学は長いあいだ神秘主義の重荷を負わされていた。錬金術は時に宗教運動的な性格を持ち、化学物質の引力と斥力はシンボルの意義を持つものとされた。錬金術者は「若返りの秘薬」と一つの金属を他の金属に転換する「賢者の石」を探し求めた。化学的見解と占星術的見解を結びつけるのは興味あり容易なことであった。パラケルススは化学に新しい任務を与えて化学を科学的な学問にしようと試みたが、彼自身の神秘主義は多くの追随者を誤らせた。
 Conditions were different in physics, the foundation of which was mathematics. Galileo died in 1642 and physics was more than a century ahead of chemistry. In 1628 William Harvey, in describing the circulation of the blood, demonstrated that a difficult problem of physiology could be solved experimentally by applying principles of physics. We shall discuss his work in more detail in the following chapter. Harvey's discovery, once it was accepted, made a profound impression. If physics could explain the motion of the blood, it seemed very likely that it could also explain other physiological and even pathological processes.  物理学は数学に基礎をおくので条件は異なった。ガリレイは1642年に死亡し、物理学は1世紀以上も化学に先んじていた。ハーヴィは1628年に血液循環を記載し、物理学の法則を適用することによって生理学の難しい問題の実験的解決が可能であることを示した。次の章で彼の研究をもっと詳しく述べることにしよう。ハーヴィの発見は一度それが受け入れられると、深い感銘を与えた。物理学が血液の運動を説明できるのならば、物理学は他の生理学的過程や更に病理学的な過程すらも説明できそうであった。
 Throughout the 17th century physicians were actively exploring the functions of life in health and disease in terms of physics. Descartes' philosophy influenced them very strongly. The trouble with these iatrophysicists or iatromechanists was that they were inpatient. Harvey was a great man not only because he made a great discovery but also because he knew his own limitations. He solved one problem once and for all, and he had the courage to leave other problems unsolved. He explained only what he could demonstrate experimentally and was not afraid to admit that he had no answer for other questions. This makes him a true scientist.  17世紀を通じて医師たちは健康な時と病気の時の生命機能を物理学の観点から積極的に研究した。デカルトの哲学は彼らに非常に強く影響した。イアトロ物理学者、イアトロ機械論者の欠点は彼らが性急過ぎたことであった。ハーヴィが偉大であったのは大発見をしたことだけではなく、自分の限界を知っていたことであった。彼は一つの問題だけを解決し、他の問題は未解決のまま残しておく勇気を持っていた。彼は実験的に示しうることだけを説明し、他の質問に回答は無いと認めることを恐れなかった。この点で彼は真の科学者であった。
 Most of his followers were different. They endeavored to establish complete systems that would explain all phenomena of health and disease without any gap. When they spoke of the teeth as scissors that cut the food and millstones that grind it, they were not far from the truth because this was a simple function that could be verified easily. But when they spoke of the lungs as a pair of bellows, or of the intestines as being sieves, they were speaking allegorically and were indulging in speculation.  他の追随者たちは違っていた。彼らは健康と病気のすべての現象を隙間なく解釈する完全なシステムを確立することに努力した。歯は食物を切るはさみであり磨りつぶす石臼であると言ったときに、これは容易に確かめられる機能であって、真理から離れてはいなかった。しかし、肺が一組のふいごであるとか、腸が篩であると言うと、比喩的に述べているのであり思弁に耽っていたことになる。
 Thus the same happened with the iatrophysicists as with the iatrochemists. They used concepts of the new science, they made some contributions toward solving problems of minor detail, but basically their approach was philosophical and their systems were short-lived.  こうしてイアトロ化学者に起きたと同じことが、イアトロ物理学者にも起きた。彼らは新しい科学である物理学の概念を利用して些細な問題の解決には貢献したが、彼らの接近方法は哲学的であり、彼らのシステムは短命であった。
Materialism and vitalism
唯物論と生気論
 Medical science progressed very slowly and an infinity of problems was and still is left unsolved. This is very unsatisfactory, and therefore physicians at all times were inclined to supplement their scientific knowledge with philosophic speculation.  医学の進歩は非常に遅く、無限に多くの問題が解決されていなかったし、今でも解決されていない。これは非常に不満足なことであり、したがって、すべての時代の医師たちは科学知識を哲学的な思弁で補う傾向があった。
 Every system of philosophy had repercussions in medicine, just as the experience of medicine and science had repercussions on philosophy. When we look at the development that took place in the last few centuries, we find that two basic approaches were constantly contending with each other. On one side were what we may broadly call the materialists. As science progressed it was found that the human body was built of the same elements that constitute inorganic nature. In 1828 the chemist Friedrich Wöhler was able to produce urea synthetically in the laboratory and without using the kidneys. He thus broke down the barrier between organic and inorganic chemistry and demonstrated that the organic compounds produced by the animal organism were not basically different from other compounds. More and more it became evident that many functions of life were physical processes or chemical reactions, and with increasing knowledge the borderline between physics and chemistry has been virtually eradicated.  医学や科学の経験が哲学に反映したのと同じように、すべての哲学システムは医学に影響した。最近の数世紀に行われた医学の進歩を見ると、二つの基本的な近づき方が互いに争っていたことが判る。一方には一般に唯物論者と呼ぶ人たちが居た。科学が進歩するにつれて人体は無機の自然を構成するのと同じ元素からなることが明らかになった。科学者フリードリッヒ・ウェーラーは1828年に尿素を腎臓を使わずに実験室で合成することに成功した。このようにして有機化学と無機化学の境界を取り払い動物の作る有機物質は他の物質とは根本的に違わないことを示した。生命の多くの機能は物理学的な過程または化学的な反応であることがますます明らかになり、知識が増えるに従って物理学と化学の境界は事実上に取り払われた。
 This materialistic approach was extremely fertile. It was responsible for most of the progress thereafter achieved, and even deeply religious scientists when they entered their laboratories forgot their spiritualism and conducted their researches along materialistic lines. Many problems of physiology and pathology were elucidated in this way, but one problem remained unsolved, the problem of life itself. How did dead food become living substance? How did an organism develop from a fertilized ovum? What force permitted cells to regenerate lost tissue?  この唯物論的な近づき方は極めて実りが多かった。その後になされた多くの進歩に貢献し、信心深い科学者すら実験室に入ると観念論を忘れて唯物論の線で研究を行った。生理学や病理学の多くの問題がこのようにして解決されたが、一つだけ解決されなかった問題が残った。生命そのものの問題であった。どのようにして死んだ食物が生きている物質になるのだろうか?どのようにして受精卵から生体が発生するのか?どんな力によって細胞は失った組織を再生するのか?
 There is no reason why we should be impatient. Science is still very young. Two hundred years ago electricity was hardly known: today we not only make extensive use of it, but it has revolutionized our views on the structure of matter. One hundred years ago organic chemistry was in its very beginnings and today we are not only familiar with but can also synthesize an endless number of organic substances. Chemistry, from the gross chemistry it was, is becoming microchemistry; and we begin to see the effects of a substance in infinitely small quantities, even of single molecules. Recent studies on the crystallization of disease viruses are opening up new horizons. There really is no reason why it should not some day be possible to solve the problem of life scientifically.  性急であるべき理由は無い。科学はまだ非常に年若い。200年前に電気は殆ど知られていなかった。今日では広範囲に利用しているだけではなく、物質構造についての観点を革命的に変化させた。100年前に有機化学はほんの初まりだけであったが、今日では無数とも言える有機物質に精通しているだけでなく、それらを合成することができる。化学は粗雑なものから微量化学になりつつある。無限に少量、分子1個すらの物質の効果すら見ることができるようになりつつある。病原ウィルス結晶化の最近の研究は新しい視界を広げつつある。実際、いつの日か生命の問題を科学的に解明できない理由は無い。
 People, however, have at all times been impatient and have created concepts to explain what their knowledge failed to account for. Aristotle distinguished between natural bodies that possess life and those that do not. By life he meant the power of self-nourishment and of independent growth and decay. He assumed that a body was living because it was endowed with a principle which he called psyche or soul. He distinguished various forms of soul: the vegetative soul responsible for nutrition and reproduction, the animal soul directing motion and sensibility, and the rational soul peculiar to man and making him a conscious and intellectual being. He was a vitalist and in addition a teleologist, because he assumed that every part of the body was made for a certain end, every organ for a separate function, and the body as a whole for the soul. Similarly Galen and his followers believed in vital principles which they called spirits.  しかし、人々はいつでも性急であり、自分たちの知識で解明できなかったものを説明する概念をつくりだしてきた。アリストテレスは生命を持っている自然物と持っていないものを区別した。彼によると生命は自分を養う力および、独立した成長と老化であった。物が生きているということは、プシケすなわち精神と彼が呼んだ本源物質をそれが持っているからであった。彼は種々な形の精神を区別した。植物性の精神は栄養と生殖に責任をもつものであり、動物性の精神は運動と感覚を支配するものであり、人に特有な理性の精神は人が意識を持ち知性ある存在にさせるものである。アリストテレスは生気論者であるとともに、目的論者でもあった。身体の各部分は一定の目的のため、各器官はそれぞれ異なる機能のため、身体は全体として精神のために、作られたと考えていたからである。ガレノスおよび彼の追随者は生命力を持つ本源物質を信じ、霊魂と呼んだ。
 When the authority of Aristotle and Galen waned and mechanistic views dominated biology, vitalism was revived. In 1748 La Mettrie published L’Homme Machine, a book that interpreted the body as a machine in the crudest possible fashion. In 1759 Caspar Friedrich Wolff wrote a Theoria Generationis in which he attacked the mechanists. He believed in a vis essentialis that developed the organism and produced and moved the machine of the body. In 1789 vitalism reached a peak with J. F. Blumenbach's treatise Über den Bildungstrieb. Blumenbach added to the three traditional vital forces, namely, contractibility, irritability and sensibility, a fourth one, the nisus formativus, the formative impulse which produces the organic form and regenerates it after mutilations .  アリストテレスとガレノスの権威が衰え機械的な見解が生物学を支配するようになると、生気論が生き返ってきた。ラ・メトリは1748年に「人間機械論」を刊行した。この本は身体を可能なかぎり最も幼稚な形で解釈した。ヴォルフは1759年に「発生理論」を書いて、機械論者たちを攻撃した。彼は生体を発生させ、身体の機械を作りあげ動かす「絶対的な力」を信じた。1789年にブルーメンバッハの「形成本能について」の論文で、生気論は頂点に達した。ブルーメンバッハは従来の三つの活力、すなわち収縮性、興奮性、感受性に、第四の「形成力」を加えた。これは生体の形を作り、壊れたときに再生する推進力である。
 Vitalism found a fertile soil in Germany in the early 19th century, the period of romanticism and Naturphilosophie when medicine indulged in regular orgies of philosophical speculation. While the French physicians were studying diseases at the bedside of patients and were performing autopsies in their laboratories, the German physicians sat at their desks and wrote treatises on the nature of disease and of the world at large. There is no point in reviewing their absurd theories. The titles of a few books published at that time reflect the spirit in which they were written:  生気論は19世紀初頭のドイツで盛んであった。ロマン主義と自然哲学の時代にあたり、医学は哲学的思弁に浮かれていた。フランスの医師たちは患者のベッドサイドで病気を学び研究室で死体解剖を行っていた時に、ドイツの医師たちは机に向かって病気および全世界の性質について論文を書いていた。彼らのばかげた論文に目を通すことは意味が無い。その当時に刊行された論文の表題はそれらの思想を反映している。
Comparative idealist pathology, an attempt to present the diseases as relapses of the idea of life to lower, normal degrees of life.
ldeas about the construction of disease.
Forebodings of a general natural history of diseases.
A system of tellurism.
On the internal structure of the healing art.
Preliminary studies on a philosophical history of medicine as the safest foundation for the present reform of this science.
Paieon or popular philosophy of medicine and its history.
Axioms from the metaphysics of nature applied to chemical and medical subjects.
A dualistic system of medicine, or doctrine of the antitheses in the forces of the living animal organism.
比較観念論者病理学。病気を生命の低い正常段階への生命概念の逆行として示す、一つの試み
病気の構造についての考察
病気の博物学総論についての予報
土壌病因論体系
治療術の内部構造について
医学の現在の改革を行う最も安全な基礎としての医学哲学史の研究についての予報
パイエオン、医学およびその歴史の通俗哲学
化学および医学の問題に応用された自然の形而上学からの公理
医学の二元論体系、生命ある動物体の力におけるアンティテーゼの教義
 These books were written while Laennec in France published his classical treatise on auscultation and the diseases of the chest. Germany emerged from this nightmare in the eighteen-forties and with Helmholtz medicine took a sharp turn to the laboratory. German medicine never had a steady and straight-forward development. It always went from one extreme to the other.This was at the same time its weakness and its strength. What Albrecht von Haller once said of the English applies much more to the Germans: “Whatever this people undertakes, it brings to perfection, the good as well as the evil.”  これらの本はラエネックがフランスで聴診および胸部疾患についての古典的な論文を発表している頃に書かれた。ドイツは1840年にこの悪夢から脱し、ヘルムホルツによって医学は実験室へと方向転換した。ドイツ医学は着実に真っ直ぐに発展することはなかった。いつでも一つの極端から他の極端に進んだ。これは弱点であるとともに利点であった。ハラーがイギリス人について「この人たちは引き受けたことを、良かれ悪しかれ完成する」と行ったことは、ドイツ人にもっと良くあてはまる。
 After a period of philosophical idealism and unrestrained speculation, Germany had a period of philosophical materialism with Feuerbach, Marx, Engels, Vogt, Büchner. Medicine became extremely scientific and soon had a leading position in the world. The pendulum swung back. Hans Driesch, von Uexküll and others developed a neo-vitalism. Neo-Hippocratism, neo-Paracelsism and other similar, basically romantic and mystic movements came to the fore. They were the precursors of Hitlerism. Germany is again engulfed in a wave of mysticism, but she will emerge from it as she has emerged in the past and it is not difficult to guess what direction the reaction will take.  哲学の観念論と抑制の無い思弁の時期に続いて、ドイツは哲学の唯物論の時期を持った。フォイエルバッハ、マルクス、エンゲルス、フォークト、ビュヒナー(生理学者)、がその代表である。医学は極端に科学的になり、世界で指導的地位を得た。次に振り子は逆に振れた。ドリーシュ、フォン・ユクスキュルなどは新生気論を発展させた。新ヒポクラテス主義、新パラケルスス主義など基本的にロマンス主義的および神秘的な運動が正面に出た。これらはヒトラー主義の前駆者であった。ドイツは再び神秘主義の波の中に落ち込んだ。しかし、過去に見られたようにドイツはそれから脱出するであろうし、反動がどの方向を取るか推測に難くない。
 History teaches us that the political philosophy of a nation exerts a great influence on its science. Medicine is a rational subject and therefore cannot flourish when the underlying philosophy is mystical as was the case in the Middle Ages, in the period of German romanticism, and now again under Fascism. What saved medicine from collapse in Fascist countries was their imperialistic program. Modern war is a highly scientific matter and calls upon all the resources of medical science. The necessity of preparing for total war has to a certain extent kept Fascist medicine earth-bound and has prevented it from losing itself in mystical speculations.  国の政治哲学がその科学に大きな影響を及ぼすことを歴史は教えてくれる。医学は理性的な主題であり、従って中世、ドイツのロマン主義時代、および再び現在のようにファシズムのように基礎となる哲学が神秘主義の場合に、医学は繁栄することができない。ファシスト諸国において医学を崩壊しないようにしているのは、それらの国の帝国主義プログラムである。現代の戦争は高度に科学的な事柄であり、医学からのあらゆる援助を必要とする。総力戦に準備するためにファシスト医学はある程度は地に固着して神秘的な思弁の中に自己を失わないで済んでいる。
 Where, on the other hand, the underlying philosophy is rational medical science has the best possible opportunity. This is the case in the United States, a country built on the foundation of 18th century rationalism. It is also the case in the Soviet Union where for the first time in history an attempt is being made to organize society in all its aspects along scientific lines.  これに対し、基礎となる哲学が理性的な所では、医学は最上の機会を持っている。18世紀の合理主義の上に築かれたアメリカ合衆国がその例である。ソヴェト連邦もそうであり、すべての面において科学の線に沿って社会を組織する試みが史上初めて行われている。
 The physician should not be afraid to engage in philosophical studies. If he wants to be more than a narrow specialist, he must look at medicine from a wide perspective and must be aware of the place that medicine takes in our body of knowledge. If he is a true scientist, his thought will be disciplined and he will not lose himself in unrestrained speculation.  医師は哲学研究に従事するのを恐れてはならない。もし狭い専門家以上の者になりたかったら、広い見通しをもって医学を眺め、医学が我々の知識体系において占める位置を知らなければならない。もしも彼が真の科学者であれば思想は訓練され、無制限の思弁の中でも自分を見失うことはないであろう。