ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著
文明と病気
Civilization and Disease(1943)
VI: Disease and Religion | VI章 病気と宗教 |
---|---|
WHAT is disease? Why does a man suddenly act and react differently from other people, feel handicapped in the performance of his physiological functions, and suffer? To us disease is a biological process. It takes place in the human body and may be localized in a certain organ, but since all organs are interrelated and form an organic whole, it is always the whole organism that is affected. And since body and mind are one, disease is experienced not only physically but also mentally. | 病気とは何か?何故、人は突然に他の人と違って行動し反応し、自分の生理的機能を行うのに障害があると感じ、苦しむのだろうか?我々にとって病気は生物学的な過程である。人の身体に起こり、ある臓器に局在するが、すべての臓器は相互に連関していて生体全体を形成しているので、病気に罹るのは常に全生体である。そして身体と心は一つなので、病気は肉体的だけでなく精神的にも経験される。 |
The concept of disease as a biological process is relatively young, and disease can be and has been interpreted in very different ways. Primitive man found himself in a magical world, surrounded by a hostile nature whose every manifestation was invested with mysterious forces. In order to live unharmed, he had to use constant vigilance and had to observe a complicated system of rules and rites that protected him from the evil forces which emanated from nature and his fellow men. Magic was the means that gave him power over his surroundings, and everyone had to acquire some skill in magic if he wanted to live in harmony with the world, to make it a well integrated part of his physical and social environment. | 病気が生物学的過程であるとする考えは比較的に新しく、それまで病気は非常に異なった方法で解釈できたし、解釈されてきた。原始人は呪術的世界に居て、敵意を持った自然に取り巻かれ、自然のすべての現象は神秘的な力を与えられていると考えた。無事に生きるためには絶えず警戒しなければならないし、自然や仲間から発せられる邪悪な力から身を守るための複雑な規則や儀式を行わなければならなかった。呪術は周囲に権力を及ぼす方法であり、世界と調和して暮らし、世界を自分の肉体的および社会的な環境の一部とすることを欲するならば、呪術にある程度は習熟しなければならない。 |
When a man became sick, there was a reason for it: somewhere, somehow his vigilance had broken down and a stronger power was in command. A fellow man had bewitched him, or a spirit had taken possession of his body. The primitive concept of disease was magical. It contained religious elements, to be sure, but at that stage of civilization it is difficult to draw a line between religion and magic. Primitive medicine also knew of many procedures that we consider rational such as massage, sweat baths, or bloodletting, and the drug lore of many tribes was quite extensive. But these seemingly rational treatments were applied as part of a magical ritual: a drug did not act as a drug but because the ritual under which it was given, the incantation pronounced over it, gave it power to cure disease and alleviate suffering. | 人が病気になるには理由があった。何処かでか、どのようにしてか、彼の警戒が敗れて、強い力が支配したのである。仲間が妖術をかけたか、魔物が身体を占有したのである。病気の原始的な考えは呪術的なものであった。宗教的な要素も確かにあったが、文明のこの段階では宗教と呪術のあいだに線を引くことはできなかった。原始医学はまた合理的と考えられる多くの処置を知っていた。たとえば、マッサージ、発汗浴、放血を知っていたし、多くの部族の薬物についての知識は広範囲のものであった。しかし、これらの見たところ合理的な治療は呪術的な儀式の一部であった。薬は薬として作用したのではなく、薬を授ける儀式やそのときに唱える呪文が、病気を治し苦痛を和らげる力を与えた。 |
Thus magical, religious and empirical elements are inextricably blended in primitive medicine under the common denominator of magic. This gives it a character of its own, basically different from the medical systems of civilized societies. Likewise the primitive medicine-man cannot be compared with the modern physician. He is different and has many more functions: he cures diseases but also makes rain; he is often the bard of the tribe and sometimes its chief; he is the man who has more knowledge than any other tribesman because he knows the traditions and has mastered magic, and he uses his knowledge to protect the tribe and make it prosperous. | このようにして、呪術的、宗教的、経験的な要素は呪術という共通因子のもとで原始医学においては密接に混じり合っている。このことは文明社会の医療組織と根本的に違う性質を原始医学に与えている。同様に原始的な医療師は現代の医師と比較することはできない。医療師は異なりもっと多くの役目を持っていた。医療師は病気を治すだけでなく雨も降らせた。しばしば部族の吟唱詩人であり、ときには首領でもあった。しきたりを知っており呪術をよく知っていたので、部族の誰よりも知識を持ち、部族を守り繁栄させるためにその知識を利用した。 |
With developing civilization the components of primitive medicine began to evolve along their own lines. They were still combined in Babylonian medicine, but the accent had shifted from magic to religion. Babylonian medicine was an elaborate system of religious medicine. All disease came from the gods, and the task of the priest-physician was to discover and interpret the intentions of the gods so that he could placate them. Babylonian medicine included a great many magical and also empirical elements, but as a whole it was a system of religious medicine. | 文明が進歩するにつれて原始医学の各要素はそれぞれ独自の道をたどった。バビロニアの医学では一緒であったが、呪術から宗教へ重点が移っていた。バビロニア医学は宗教医学の精巧なシステムであった。すべての病気は神から来たもので、祭司である医師の役割は神々の意志を見つけて解釈して、神々をなだめることであった。バビロニア医学は非常に多くの呪術的であり経験的である要素を持っていたが、全体としては宗教医学のシステムであった。 |
In ancient Egypt the three elements of primitive medicine are still found side by side, but the split has gone further. We have purely rational and purely magical medical texts. The Edwin Smith Papyrus, a 16th century B.C. copy of a much older text, is entirely rational. The incantations at the end are undoubtedly interpolations. Its rational character may to a certain extent be due to the fact that the Edwin Smith Papyrus deals primarily with surgical affections. The Ebers Papyrus, written in the 15th century B.C. is a purely medical book dealing with internal diseases. It begins with a prayer to Isis, just as Arabic medical books begin "In the Name of God the Merciful the Clement." There are incantations, but they are relatively rare, and as a whole this papyrus also describes a rational system of medicine, Its chief content consists of an enumeration of diseases and disease symptoms, with prescriptions for pharmacological treatment. In a significant passage the papyrus mentions three types of healers, namely, the physician, the Sachmet-priest, and the exorcist. We find the exorcist at work in some of the younger papyri, such as Papyrus Brugsch Minor which is purely magical; it discusses diseases of women and children and gives most elaborate magical prescriptions. We know from other literary and archaeological sources that religion and magic played a very important part in Egyptian life. | 古代エジプトでは原始医学の3要素がまだ並んで見出されたが、分裂はさらに進んでいた。全く合理的な医書と全く呪術的な医書が存在している。以前の古い原文を紀元前16世紀に写したエドウィン・スミス・パピルスは全く合理的なものである。終わりの呪文は疑いもなく後世の書き入れである。この合理的な性質のある程度は、この文書が主として外科の病気を取り扱っていることによるのかも知れない。15世紀に書かれたエベルス・パピルスは内科的な病気を取り扱った純粋な医学書である。この本がイシス女神への祈りで始まっていることは、アラビアの医学書が「慈悲深く寛容な神の御名において」の言葉で始まっているのと同じである。呪文もあるが比較的に稀であって、全体としてこのパピルスもまた医学の合理的なシステムを記載している。主な内容は病気および病状からなっており、それに薬物療法の処方が記載されている。この本の重要な一カ所において3種の治療者、すなわち医師、サクメット神の祭司、および悪魔払いをあげている。もっと全く呪術的な近年の本、たとえば小ブルグッシュ・パピルスでは悪魔払いが活躍している。この本は女性および子供の病気を論じていて精巧な呪術的な処方を与えている。エジプト人の生活において宗教と呪術が非常に重要な役割を果たしていることは、他の文学や考古学的な原典から知っている。 |
The split between the elements of primitive medicine was complete from the Greek period on. The 6th century B.C. marks a turning paint not only in the history of Western thought but also in the history of medicine. Rational systems of medicine developed that consisted not merely of collections of crude empirical facts -- lists of symptoms and recipes -- but endeavored to interpret the nature of health and disease. They were based on observation and experience, excluded mythology and the transcendental, and interpreted the problems of medicine philosophically, and later scientifically. How people ever succeeded in liberating themselves from the bonds of magic and religion when they approached problems of health and disease is still a mystery. The fact that they did succeed gives the Greek genius its unique position. The task was easy for younger civilizations because they were able to follow a pattern that was transmitted to them by the Greeks. | 原始医学における要素間の分裂はギリシア時代以後に完全となった。紀元前6世紀は西欧思想史だけでなく医学史においても転換点であった。ここで合理的な医学システムが発展した。このシステムでは、症状と処方の羅列のような生の経験的事実だけでなく、健康と病気の本質を解釈する努力がなされた。これらは観察と経験に基礎を置いて神話や超自然的なものを除き、医学問題を哲学的、後には科学的に解釈した。どのようにして人々が健康と病気の問題に近づくに当たって、呪術および宗教の束縛から抜け出したかは、今でも謎である。抜け出すのに成功したという事実は、彼らギリシアの天才に、他の時代と比較にならない地位が与えられる。ギリシア人から受け継いだ例を習えばよかったので、その後の若い文明にとって仕事は容易であった。 |
In spite of the development of rational medicine, religious and even magical medicine never died. All the elements of primitive medicine have survived the centuries and millennia to our very days. At all times the three systems could be found side by side, sometimes in peaceful competition, sometimes in open conflict. When the dominating philosophy was rational, science flourished and religious medicine was in the background, to satisfy the mystical desires of a minority and serve as a last refuge for patients for whom scientific medicine had failed. Magic in such periods was relegated to the uneducated and "unenlightened" elements of the population, living in peasant superstitions and in accepted customs and habits the original meaning of which had been forgotten. In many countries people still carefully observe lucky and unlucky signs without knowing that the interpretation of omina was once a highly developed science. | 合理的医学が発達しても宗教医学や呪術医学さえも滅びたわけではない。原始医学のすべての要素は今日まで何世紀も何千年も生き残っている。いつでもこの3つのシステムは並んで存在し、時には平和に競争し、時には公然と衝突した。支配的な哲学が合理的であれば科学は栄え、宗教医学は裏で少数者の神秘的な欲望を満足させて科学医学が失敗した患者の最後の隠れ場所になった。このような時代に呪術は教育が無い「無知の」人たちに追いやられていて、農民の迷信とか元来の意味は忘れられているが一般には認められている風習とか習慣などに生きていた。多くの国で人々は今でも幸福や不幸な前兆を注意深く気にしているが、前兆の解釈が嘗ては高度に発達した学問であったことを知らない。 |
When a mystical philosophy prevails, as in times of great physical or social catastrophes, religious and magical medicine come to the fore. Fear obliterates reason. People revert to primitivism and endeavor to ward off by magical means the evils that are threatening them. | 自然や社会の大変動があったときのように神秘哲学が支配しているときには宗教医学や呪術医学が表面に出る。恐怖が理性を押し殺す。人々は原始的な段階に戻り、自分たちを脅かしている災いを呪術によって近づけないように努める。 |
While Greek physicians and philosophers pondered over the nature of disease, there were many people who interpreted illness in religious terms and sought healing in temples. Evil was sent by the gods, and so was disease. The darts of Apollo brought pestilence, the snake-haired Furies punished crime and induced raving madness. The glance at Medusa paralyzed, and her picture was worn as an amulet to protect a person from the evil eye. | ギリシアの医師と哲学者が病気の本質について思索している時に、多くの人々は病気を宗教の観点から解釈し、治療を神殿の中に求めた。災いは神々が送ってきたものであって、病気も同様であった。アポロの投げ矢はペストをもたらし、ヘビの髪をした復讐の女神(エリュニス)は罪を罰して激しい狂気をひきおこした。メドゥーサは見ただけで麻痺が起こり、その絵は災いの眼から人を守る護符として身につけられた。 |
All ancient gods had the power of healing. Zeus was worshiped as Zeus Soter, and in Rhodes as Zeus Paian. Hera appears as Hera Sotira or Telexinia, in Rome as Juno Sospita, In Lemnos, the earth upon which Hephaestus fell became the terra Lemnia sigillata which was used as a remedy for snake bite and mania. Pallas Athena was invoked in Athens as Athena Hygeia, in Kyzikos as Athena lasonia. In Sparta, people suffering from eye diseases worshiped Athena Ophthaknitis. Apollo was considered the inventor of medicine: his healing functions were denoted by a great variety of attributes such as akesios, alexikakos, epikourios, iatros, iatromantis, paion, soter. | 古代の神はすべて治療力を持っていた。ゼウス神は救いの神ゼウスで、ロードス島では医神ゼウスとして崇められた。ヘラ女神は救いの神ヘラとして表れ、ローマでは救いの神ユノとして表れた。レムノス島ではヘパイトス神が落ちた地面は「レムノス島封じ土」となり、ヘビの咬傷と躁病の薬となった。処女アテナはアテネでは健康の神として、キジコスでは医神アテナとして祈られた。スパルタで眼病の人々は眼病の神アテナとして崇められた。アポロは薬の発見者と考えられた。アポロの治療力は、治療、予防、救助、医師、占い医師、医師の、救い主の、など各種の言葉で示された。 |
Thus whoever suffered from disease could go to almost any temple, bring offerings and pray for the restoration of his health. Gradually, however, religious medicine crystallized in the cult of Asclepius. For centuries it was the foremost healing cult, spreading from Epidauros all over the Greek world and reaching Rome in 291 B.C. Originally the physicians' patron, Asclepius was gradually exalted and deified. Legends arose that made him the son of Apollo, the disciple of the centaur Chiron, and his temples became places of pilgrimage sought by the sick and afflicted. | こうして病気で苦しむ人は殆どどの神殿にでも行って、供物を捧げて健康回復を祈ることができた。しかし、宗教医学はアスクレピオスの祭儀に具体化した(図16)。何世紀にもわたって、これは最重要な治療の祭儀であり、エピダウロスからギリシア世界全体に拡がり、紀元前291年にローマに至った。元来アスクレピオスは医師たちの守護神であったが、次第に地位が上がり神として崇められた。アポロの子供で半人半馬ケンタウロスのケイロンの弟子であり、神殿は病人や悩みを持つ人々が巡礼する場所になった。 |
Even in ruins Epidauros is still an imposing sight. Walking through the ruins with Pausanias as a guide, we can reconstruct the place as it was when many generations of patients, Greeks and Romans, visited it. The center of the holy place was the temple where stood the gold and ivory statue of the god. His bearded face had a mild and kind expression as he stood leaning on his staff, a helper to the afflicted. He was the only Greek god whose life had been pure and holy, the only god about whom no scandalous stories were told. Some day he was to become the chief competitor of Christ. | エピダウロスは廃墟であるが今でも堂々としている。パウサニアス(*2世紀ギリシアの地誌学者)を案内人として廃墟を歩くことによって、何代ものギリシアやローマの病人が訪れた当時を再現することができる。聖域の中心は神殿で、ここには金や大理石のアスクレピオスの像が建っていた。彼は病人の助けをする杖をついて立ち、髭を生やした顔は温厚で親切な表情をしていた。彼は生活が純潔で神聖であり、ギリシアの神々の中で醜聞が無い唯一の神であった。後になって彼はキリストの主な競争相手になった。 |
We still see the ruins of a large hostel built around four court-yards for the . accommodation of the pilgrims. The theater, a gigantic structure, is one of the best preserved Greek theaters. A concert hall, a stadium, and baths were provided for the entertainment of the visitors. The holy shrine was fenced in, for only pure people were allowed to enter: for the impure, menstruating women, women in childbirth, and the dying, a Roman senator, Antoninus, had donated a special house outside the precincts. | 今でも巡礼者のための大きな4つの中庭を持った宿泊所の廃墟を見ることができる。巨大な建造物である劇場は最も良く保存されたギリシアの劇場の一つである。音楽堂、競技場、浴場は来訪者の娯楽用に準備されていた。純潔な人々だけが入ることが許されたので、神殿は垣をめぐらしていた。純潔でない人々、月経中の女性、産婦、瀕死の人々、のために、ローマの元老院議員アントニウスは境内の外に特別な家を寄付した。 |
The healing act was the so-called incubatio. This took place in the abaton, galleries located not far from the temple. Patients, after having undergone preparatory rites, went to sleep in these galleries. The god appeared to them in their dreams and when they woke up, they were cured -- at least some of them, those of whom we have records. Failures are usually not advertised. A number of Epidaurian tablets relating such miraculous cures have been preserved from the 4th century B,C. They tell us of an Athenian woman, Ambrosia by name, who was blind in one eye. She could not believe that lame and blind people could be cured by mere dreaming. But then, when her night came, the god appeared to her. He promised to cure her but wanted her to donate a votive offering to the temple. It was to be a silver pig in memory of her stupidity. Whereupon the god cut open the eye, rubbed in balm, and when it was day she was cured. Or we read of Agestratus who was cured of headaches so severe that he was never able to sleep. Another patient, Gorgias, had a suppurating wound in the chest, which had been made by an arrow: he woke up with a sound skin and holding the arrow point in his hand. | 治療行為はいわゆる「孵化」であった。それは「内陣」すなわち神殿からあまり離れていない回廊、で行われる。患者は準備の儀式を受けた後で、この回廊で眠った。アスクレピオスは彼らの夢の中に現れ、眼が醒めると少なくとも記録によると、彼らは治癒していた。ふつう失敗は公表されなかった。紀元前4世紀以降のこのような奇跡の治癒に関係する多数のエピダウロス奉納額が残っている。片目が盲であったアテネの女性アムブロシアについて書かれている。彼女は脚や眼の不自由な人々が夢を見るだけで治癒するとは信じていなかった。しかし彼女の順番の夜になると、アスクレピオスは彼女の夢に現れた。神は彼女を治癒させると約束したが、願かけの供物を神殿に捧げるように要求した。これは彼女の愚かさを表すために銀のブタでなければならなかった。その上で神は彼女の眼を切り開いて香膏をすりこみ、翌日になると彼女は治癒した。また眠れないほどひどい頭痛を治してもらったアゲストラトスのことを読むことができる。別の患者ゴルギアスは矢による化膿傷が胸にあった。眼が醒めると皮膚に傷が無く、手に矢じりを握っていた。 |
We know today the psychological mechanism of suggestion and are using it consciously. There is no doubt that suggestion and autosuggestion can remove certain disease symptoms. Faith, the tension of religious fervor, create a state of mind that is most favorable to therapy. It has always been a special type of patient that sought healing in cults: chronic patients as a rule and many of them neurotics. The symptoms of hysteria respond most easily to such treatment, but the cure is not a permanent one : the basic disease condition remains unaffected. It is very probable that Ambrosia left the temple seeing with both eyes, but it is quite possible that a few months or a few years later she became deaf or lame, or showed some other hysteric symptom. And Agestratus, who lost his headaches at Epidauros, may well have developed pains in the stomach instead. | 今日、我々は暗示の心理学的メカニズムを知っていて、意識的に使っている。暗示や自己暗示がある種の病気症状を除く可能性のあることは疑いも無い。信心、すなわち宗教的熱情の緊張は、治療にもっとも好ましい心の状態を生み出す。祭儀によって治癒を願うのはいつでも特定の型の人間である。一般に慢性病患者で、多くは神経症患者である。ヒステリーの症状はこのような治療に最も容易に反応するが、治癒は永続的ではない。根底にある病的状態はそのまま残る。アムブロシアは両目で物を見て神殿を去っただろうが、数月または数年後で耳が聞こえなくなったり脚が不自由になるなど、他のヒステリー症状を示すようになることは、全くありそうなことである。そしてエピダウロスで頭痛が治ったアゲストラトスは、その代わりに胃痛を起こしたかも知れない。 |
It cannot be denied, however, that organic diseases may also be cured by suggestion. Every cell, after all, is under the influence of the nervous system. I remember a very prominent dermatologist who suffered from a chronic eczema that drove him almost mad. He consulted the greatest authorities in the field, tried every conceivable treatment without any result. Finally in despair, he went to see Émile Coué, a layman in Nancy whose treatment by autosuggestion was then in great vogue -- and he was cured. Being a scientist, he sought a rational explanation for his own case. He found that suggestion had not cured the disease but had removed the atrocious itching. The eczema, left to itself without the constant irritation caused by scratching, healed spontaneously. | しかし、器質性疾患が暗示によって治ることも否定できない。総ての細胞はやはり神経系の影響の下にある。慢性の湿疹で殆ど気が狂うほどになった非常に高名な皮膚科学者を思い出す。彼はこの領域の最高の権威者に相談して考えられるすべての治療を行ったが効果は無かった。ついに絶望して、ナンシー(フランス北東部)で自己暗示治療法によって当時有名であった非医師のコーエの所に行って、治癒した。彼は科学者であったので自分の例の合理的な説明を探した。暗示が病気を治したのではなかったが、ひどい痒みが無くなったことを見出した。湿疹はかきむしることによる不断の刺激が無くなり、自然に治った。 |
It is well known that warts, a contagious affection, react very easily to suggestion. Warts are therefore extremely popular in all kinds of healing cults. A case that occurred in the practice of one of my European classmates is a classical example. He is a pediatrician and was treating a girl who among other things had several ugly warts on her fingers. It was decided that they should be cauterized with nitric acid. When the day came, mother and child were sitting in the waiting room. The girl was very apprehensive and nervous, and a woman who happened to be waiting in the same room inquired what the trouble was. When she was told about the warts and the impending treatment, she warned the mother not to have nitric acid applied because it was painful and left scars. She knew of a better treatment. Her instructions were: "Buy a new silk ribbon. Make as many knots as the child has warts. Drop the ribbon in the vicinity of a school where many children pass by. A girl will pick up the ribbon and with it your daughter's warts." It was not very charitable advice, but it was effective. The child actually lost her warts. | 伝染性の病気であるいぼ(疣)は非常によく暗示に反応することが知られている。従っていぼは総ての種類の治療祭儀で好まれている。ヨーロッパの同級生が診療で出会ったのは典型的な例である。彼は小児科医で、とりわけ指に醜い幾つかのいぼを持った少女を治療していた。彼はこれらのいぼを硝酸で焼灼することに決めていた。その日が来て母親と娘は待合室で待っていた。少女は大変に心配してそわそわしていた。同じ部屋で待っていた婦人が何の病気か尋ねた。いぼのこととこれからの治療を聞いて、その婦人は硝酸は痛いし傷跡が残るからその治療を受けないように母親に注意した。その婦人はより良い治療法を知っていた。彼女の指示は、「新しいリボンを買いなさい。少女のいぼの数だけ結び目を作りなさい。多くの子供たちが通る学校の近くにそのリボンを落としておきなさい。誰か一人の少女がそのリボンおよび同時に貴方のお嬢さんのいぼを拾うでしょう。」それは非常に慈悲深い忠告ではなかったが、有効であった。確かにその子のいぼは無くなった。 |
The case is a good example of the survival of primitive procedures in 20th century folk medicine. The ribbon must be new and of silk. In other words it must cost some money and is a sacrifice. The disease is fastened in the ribbon through the magic knots, And finally a transplantation takes place from one individual to another. | この例は20世紀の民間療法に原始的な方法が残っていることを示す良い例である。リボンは新しく絹でなければならなかった。言い換えると幾らか金がかかり、それが捧げ物であった。病気は魔法の結び目によってリボンに縛り付けられる。そして最終的に、ある個人から他の人に移される。 |
Modern experience has shown that not only nervous but also certain organic diseases can be greatly improved if not cured by suggestion and other forms of psychotherapy, and we must bear this in mind when we study the "miracle cures" that took place at Epidauros and in other healing cults. Without such results religious medicine would have died out. Just as pleasant experiences are remembered for a long time while unpleasant ones are repressed, successful cures are carefully recorded while failures are soon forgotten. | 暗示その他の心理療法によって、神経性の病気だけでなくある種の器質性の病気も、治らないまでも好転することを、現代における経験が示した。エピダウロスその他の治療儀礼で起きる「奇跡治癒」を研究するときに、このことは心に留めなければならない。このような効果が無ければ宗教医学は死滅していただろう。楽しい経験は長いあいだ覚えているが不愉快なものは押さえつけられるように、成功した治癒は注意深く記録されるが、失敗はすぐに忘れられる。 |
In the 5th century B.C. while Hippocratic medicine flourished, the cult of Asclepius was established in Athens and soon thereafter in other Greek communities. There was no conflict between the two forms of medicine, which flourished side by side. In the centuries of imperial Rome the cult was widespread and very popular. A tide of mysticism swept over the ancient world. Miraculous cures were performed not only by Asclepius but also by Cybele, Diony-sus. Osiris, Serapis, Mithras, and patients flocked to their temples. Chief competitor, however, was a new Syrian sect that had come with the promise of healing and redemption -- Christianity. | ヒポクラテスの医学が栄えていた紀元前5世紀に、アスクレピオスの祭儀がまずアテネで、続いて他のギリシアの共同体で確立された。合理的医学と宗教医学の2つの間に争いは無く、並んで栄えた。帝政ローマの数世紀にわたりアスクレピオス祭儀は広範化し人気があった。神秘主義の波は古代社会を席巻した。奇跡治療はアスクレピオスだけでなく、大地の女神キュベレ、ディオニューソス、幽界の王オシリス、 牛神セラピス、太陽の神ミトラスによって行われ、患者はそれぞれの神殿に集まった。しかし主な競争相手は、治癒と贖罪を約束するシリアの新しい宗派であった。すなわち、キリスト教であった。 |
At the time of Christ the healing of the sick played such an important part in all cults that the new religion could not have competed with them unless it had also held the promise of miraculous healing. The Gospels relate a great number of cures. They are the miracles most frequently performed by Christ. He healed demoniacs, the blind, lepers, paralytics, people suffering from various other chronic diseases or infirmities, and even resuscitated the dead. He cured by virtue of the divine power that was in him. An episode in Mark 5, 25-34 is enlightening in this respect, A woman who “had an issue of blood twelve years" and had been unsuccessfully treated by many physicians, touched Christ's garment: "And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?" The same idea is expressed in Luke 6, 19: "And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them," He cast out devils " By the Spirit of God." | キリストの時代に総ての祭儀で病人の治癒は重要な役割を果たしていたので、新しい宗教であるキリスト教も奇跡治癒を約束しなければ、これまでの祭儀に匹敵することはできなかった。福音書は多数の治癒について述べている。もっとも多かったのはキリストが行った奇跡であった。キリストは悪魔に取り憑かれた人たち、眼が見えない人たち、ハンセン病患者、麻痺した者、いろいろな他の慢性病や欠陥で苦しんでいる人たち、を治し、死者も蘇生させた。キリストは自己が持っている神の力によって治した。マルコ伝5章25-34節にある挿話はこの点で啓発的である。「12年間も出血の止まらない」女は多くの医師に治療してもらって良くならなかったが、キリストの衣服に触れた。「すると、すぐ出血が全く止まって病気がいやされたことを体に感じた。イエスは自分の内から力が出て行ったことに気づいて、群集の中で振り返り『わたしの服に触れたのはだれか?』と言われた。」同じ考えはルカ伝6章19節に示されている。「群集は皆、何とかしてイエスに触れようとした。イエスから力が出て、すべての人の病気をいやしていたからである。」彼は「神の霊で」悪霊を追い出したのである。 |
Sometimes a profession of faith was required of the sick. The two blind men who wanted to be cured by the son of David were asked: "Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. And their eyes were opened.” Another blind man he cured saying: "Receive thy sight: thy faith hath saved thee," | 時によると病人に信仰の告白が求められた。ダビデの子(イエス)に治療して貰いたい2人の盲人は尋ねられた。「『わたしにできると信ずるのか?』と言われた。二人は『はい、主よ』と言った。そこで、イエスが二人の目に触り、『あたながたの信じているとおりになるように』といわれると、二人は眼が見えるようになった。」他の盲人に「見えるようになれ。あなたの信仰があなたを救った」と言って治した。 |
Sometimes Christ cured people by touching them with his hands, the classical gesture of miraculous healing. He touched the eyes of the blind, or he spat on them and put his hands upon him, In another case he spat on the ground, made clay with the spittle and anointed the eyes of the blind man with the clay. In very many cases the cure was effected by mere command, by the magic of the word. To the leper Christ said: "Be thou clean," to the paralytic: "Rise, take up thy bed, and walk," to the man whose hand was withered : "Stretch forth thine hand." | 時によるとキリストは人々に手を触れることによって治した。これは奇跡治療の典型的なしぐさである。彼は盲人の目に触れたり、唾をかけて手を彼の上においた。他の例では地面に唾をかけ、唾で土をこね、盲人の目に塗った。非常に多くの例では治療は単に命令、言葉の呪術によって行われた。ハンセン病患者にキリストは「清くなれ」と言い、麻痺した者には「起きなさい。床を担いで歩きなさい」と言い、手の萎えた人には「手を伸ばしなさい」と言った。 |
Like the other miracles, the cures attributed to Jesus amazed the people. They made the works of God manifest and proved that Jesus was the Messiah, the Christ. The Gospels set a pattern that determined the forms of religious medicine in the Christian world for many centuries. Not only Christ had the faculty of performing such cures but his apostles also. "Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over an devils and to cure diseases. And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick." Peter cured a lame man by saying to him: "In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk." Paul and the other apostles performed similar cures. They were considered the most forceful demonstration of the power of God and played an important part in the conversion of pagans. The ancient world fully believed in miracles. Asclepius and the other gods performed them, while the philosophers Plotinus and Apollonius of Tyana were said to have wrought miraculous deeds. Just before Julius Caesar was murdered, all the doors and windows of his house opened up spontaneously, strange noises were heard, ghosts gleaming like red-hot metal were seen fighting each other. Such stories circulated among the people and were believed by many: why should they not equally believe in the Christian miracles? All saints performed them. The Legenda Aurea is full of reports of miracle cures; they repeat each other in endless monotony. | 他の奇跡と同じくイエスによる治療は人々を驚かせた。これらは神の業を現し、イエスは救世主、すなわちキリストであることを証明した。幾世紀にもわたってキリスト教世界における宗教医学の様式のパターンを福音書は定めた。キリストだけでなくその使徒たちもまたこのような治療を行う能力を持っていた(図17)。「イエスは12人を呼び集め、あらゆる悪霊に打ち勝ち、病気をいやす力と権能をお授けになった。そして、神の国を宣べ伝え、病人をいやすために遣わ」した。ペテロは「ナザレの人イエス・キリストの名によって立ち上がり、歩きなさい」と言って足萎えの人を治し、パウロや他の使徒は同じような治療を行った。使徒たちは神の力の最も強力な実証と考えられ、異教徒たちの改宗に重要な役割を果たした。古代世界は奇跡を完全に示していた。アスクレピオスや他の神々は奇跡を行い、哲学者のプロティノス(3世紀、新プラトン主義者)やテュアナのアポロニオス(1世紀、ピュタゴラス学派)も奇跡を行ったと言われている。ユリウス・カエサルの暗殺直前に、その家のすべての扉と窓が自然に開き、奇妙な音が聞こえ、赤熱した金属のように光る幽霊が互いに戦っているのが見られた。このような話が人々のあいだに伝わり、多くの人が信じた。彼らがキリスト教の奇跡を同じように信じない理由はなかった。すべての聖人は奇跡を行った。「聖人伝集」は奇跡治療の報告で満ちている。全く単調に繰り返されている。 |
Medicine was faith healing in the early Christian community. When a man was sick, the elders of the church prayed over him, "anointing him with oil in the name of the Lord. And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him." Greek medicine was a pagan art for which there was no room in the early church. In the 2nd century A. D. Christian students of Galen were excommunicated. Gradually, however, a reconciliation took place. When Christianity became the official religion of the Roman state it had to compromise with necessity by taking over the cultural heritage of the past. Christians became physicians and treated patients by applying the doctrines of pagan medical writers. Medical books were copied in Benedictine monasteries; hospitals were erected for the stranger, the poor and the sick. | 初期キリスト教社会で医学は信仰による治療であった。人が病気になったら教会の長老たちは病人について祈り、「主の御名において油を塗る。そして信仰の祈りは病人を救い、主は彼を立たせ、もし罪をおかしていれば許すことであろう」と。ギリシア医学は異教徒の術であって、初期の教会では受け入れられる余地がなかった。2世紀にガレノスのキリスト教徒学生が破門された。しかし次第に和解が成立した。キリスト教がローマの国の公認宗教になったときに、過去の文化的遺産を引き継ぐことによって必要上から妥協せざるを得なくなった。キリスト教信者が医師となり異教徒の医学者の教義を使って患者を治療した。医学書はベネディクト派修道院で医学書が筆写され、異邦人、貧者、病人のために病院が作られた。 |
The rational medical systems of antiquity were saved. They survived the centuries, were assimilated and integrated into Christian theology. Galen became a dominating authority but for centuries little progress was made. In a world in which the church played an overpowering role and in which religion permeated all aspects of life, religious medicine was close to the people and was bound to be very much in the foreground. It assumed more definite forms which reflected many pagan elements. | 古代の合理的医学システムは救われた。幾世紀ものあいだ生き残り、キリスト教神学に同化し組み込まれた。ガレノスは支配的な権威者となったが、何世紀にもわたってほとんど進歩がなかった。教会が圧倒的な役割を果たし、宗教が生活のあらゆる方面に浸透していた世界では、宗教医学が人々に密接に接触し、一番の表面に出るようになっていた。多くの異教徒の要素を反映して、よりはっきりした形を取るようになった。 |
When a man was sick he made offerings and prayed for healing, addressing himself, not to God directly, but to the Virgin Mary and to the saints, asking them for their intercession. On votive paintings Mary is frequently represented kneeling before God and showing her breasts to remind him that she had borne his son. She was worshiped in many forms : as medicus infirmorum, medica humanarum infirmitatum, aegrorum curotio, medicina aegrotantibus, vulnerum nostrorum medicina, auxilium festinum in morbis, dolorum omnium finis, remedium nostrum, medicina nostra. In France alone about forty churches were dedicated to her in her healing capacities, Notre-Dame des Malades. Notre-Dame des Infirmes, Notre-Dame des Langueurs, Notre-Dame du Remède, Notre-Dame de Guérison, Notre-Dame de Convalescence, Notre-Dame de Santé, etc. Most famous of all today is Notre-Dame de Lourdes where on February 11, 1858, the Virgin Mary appeared to Bernadette Soubirous, and four days later a miraculous spring appeared. Hundreds of thousands of patients make pilgrimages to Lourdes every year, and water from the sacred spring is shipped all over the globe. Lourdes is to the Catholic world what Epidauros was to the ancients. | 人は病気になると神に直接ではなく、処女マリアや聖人に供物を捧げて仲介を頼み、治癒を祈った。奉納の絵でしばしばマリアは神の前に跪いて自分が神の子を産んだことを思い出させようとしている姿で示されている。マリアは、病人の医師、人の病の医師、病気の治療、病人の薬、われらの傷の薬、病気の速やかな治療、あらゆる薬の終わり、我らの治療、我らの薬、として崇められた。フランスだけでも約40の教会がマリアに捧げられた。病人のノートルダム、虚弱者のノートルダム、衰弱のノートルダム、救済のノートルダム、治癒のノートルダム、回復のノートルダム、健康のノートルダム、など。今日もっとも有名なのはルルドのノートルダムで、1858年2月11日に処女マリアがベルナデット・スビルー(粉屋の娘)に現れ、4日後に奇跡の泉がわき出た。毎年ルルドに何十万人もの患者が巡礼し、聖なる泉の水は世界各地に送られている。エピダウロスが古代世界に持っていたと同じ意味をルルドはカトリック世界に持っている。 |
Among the saints an interesting specialization took place. As we mentioned before, they all had performed miracles, and the early saints who had converted pagans and died as martyrs for their faith all had miracle cures to their credit. They all had the power to pray and intercede with God for a sick man. Gradually, however saints became specialists whose help was invoked in the case of definite diseases. Thus, from the 7th century on, St. Sebastian became the patron saint who protected men from the plague. The Plague of Justinian in the 6th century that had caused so much misery and suffering had created a strong demand for a helper. Sebastian became a plague saint as a result of his legend. Diocletian had him shot by his archers, and according to the legend he was pierced by so many arrows that he looked like a hedgehog. And yet he was not dead. Darts, however, had always symbolized the sudden death from pestilence; Apollo sent the plague by shooting arrows at people. Sebastian, being stronger than the death caused by arrows, became the redeemer from the plague. This cult started in Pavia in 680 at the time of an outbreak of plague when his relics were brought from Rome and an altar was erected to him in the church of San Pietro in Vincoli. In the 14th century the plague again ravaged the world and millions of people died in spite of St. Sebastian. This created a demand for a new plague saint who appeared in the form of St. Roch, a citizen of Montpellier who had devoted his life to the nursing of the plague-ridden. From then on, both saints were invoked in times of pestilence. | 聖人の間で興味深い分業が起きた。前に述べたように聖人たちはすべて奇跡を行い、異教徒を改宗させ信仰のために殉教者として死んだ初期の聖人たちは奇跡治療を行って名声が高かった。彼らはみな病人のために祈り神にとりなす力を持っていた。しかし、次第に聖人たちは特定の病気のばあいに助力を求められる専門家になった。こうして7世紀以降に聖セバスティアヌスはペストから人を守る守護聖人になった。6世紀におけるユスティニアヌスのペストは多くの悲しみと苦しみを招き、助け人を求める強い願いが生まれた。彼の伝説の結果、セバスティアヌスがペストの聖人になった。ディオクレティアヌス皇帝(*キリスト教徒を迫害したローマ皇帝、284-305)は射手に命じて彼を射たせ、伝説によると沢山の矢が刺さって彼はハリネズミのようになった。それでも彼は死ななかった。投げ矢はしかしいつでもペストによる突然の死を象徴していた。アポロは人々に矢を射てペストを送った。セバスティアヌスは矢による死よりも強かったのでペストからの救助者になった。この祭儀は680年にペストが発生したときに聖遺物がローマからもたされてパヴィアで始まり、ヴィンコリのサンピエトロ教会に彼に一つの祭壇が作られた。14世紀にペストは再び世界に流行し、聖セバスティアヌスにも拘わらず何百万人も死亡した。このことから新しいペスト聖人が求められ、ペストで苦しんでいた人々の看護に生涯を捧げた一人のモンペリエの市民が聖ロクスとして現れた。それ以後ペストの時には両方の聖人に祈ることになった。 |
In a similar way St. Lazarus was the patron saint of the lepers, St. Vitus of those sufiering from epilepsy and other spastic diseases; St. Anthony cured those suffering from ergotism, St. Blaise those afflicted with throat diseases. An endless list 0£ saints could thus be drawn up. Their help was greatest at the places where they were buried. Every one of their relics and even their images had miraculous power. Medals of them were worn as amulets. And when patients had been cured by their intercession, votive offerings representing the organ from which they had been suffering were often given to the church, just as had been done in pagan antiquity. | 同様に聖ラザルスはハンセン病患者の守護聖人、聖ウィトゥスはてんかんその他の痙攣性疾患患者の守護聖人であった。聖アントニウスは麦角中毒の人たちを治し、聖ブラシウスは喉の病気で苦しんでいる人たちを治した。このようにして限りない聖人のリストが作られた。彼らが埋葬されている所で最大の助けになった。聖遺物のひとつひとつ、あるいは画像さえも奇跡の力を持っていた。彼らのメダルは護符として身につけられた。彼らの取りなしによって患者が治ると、罹っていた臓器を示す供え物が教会に奉納された。丁度、古代の異教徒がしていたのと同じようであった。 |
Throughout the Middle Ages and for long thereafter people ascribed epidemics to the wrath of God and endeavored to placate Him. Mental patients were considered possessed by the devil and were exorcised. The uterus was conjured lest it should wander through the body and cause hysteria. Everywhere the ancient magical rituals were applied in Christianized form. | 中世およびその後の長いあいだ、人々は流行病を神の怒りと考え、なだめるように努力した。精神病患者は悪魔に取り憑かれているとし、悪魔払いを行った。子宮が体中をさまよってヒステリー(ヒステレアはギリシア語の子宮)を起こすことがないように祈った。古代の呪術の儀式が至る所でキリスト教の形式で行われた。 |
The Reformation discarded the pagan elements that had invaded the Christian church. It marked a return to the Gospel and to the simplicity of life of the early Christian community. The cult of the Virgin Mary and of the saints, the worship of relics and images, the pilgrimages to holy shrines -- all these were abandoned. Thus the elaborate rituals of religious medicine were discarded, but there was a need for some kind of equivalent in Protestantism. This was discovered in the simple way of prayer as outlined in the Epistle of James. When a man was sick he prayed to God directly for healing, or fellow members of the community came and prayed with him. If he had faith he had hope. Healing was faith healing. | 宗教改革はキリスト教の教会に侵入していた異教の要素を捨て去った。目標は福音書および初期キリスト教社会における簡素な生活への復帰であった。処女マリアおよび聖人たちの祭儀、聖遺物および聖像の拝礼、聖なる霊廟への巡礼 ーー これらすべては捨て去られた。このようにして宗教医学の手のこんだ儀式は捨て去られたが、プロテスタント教会においても相当するものが要求された。これは新約聖書の「ヤコブの手紙」に述べられているように簡素な祈りに見出された。病気になると治るように直接に神に祈るか、共同体の仲間が来て彼とともに祈った。信仰があれば希望があった。治癒は信仰による治癒であった。 |
Religious medicine was systematized in various ways within Protestantism and several churches developed that emphasized the healing aspects. Most widespread among them was the so-called Christian Science, which was founded by Mary Baker Eddy ( 1821-1910 ). Her history is well known. Born in New Hampshire, she suffered from various ailments until she found her savior in Phineas Parkhurst Quimby who must be regarded as the spiritual father of the whole movement. He was a watchmaker in Maine who saw a Frenchman work some magnetic cures. The theory of animal magnetism elaborated by Franz Mesmer (1734-1815) was meant to be scientific, but actually was a wild speculation. Mesmer differentiated between mineral and animal magnetism. He assumed that an infinitely subtle substance permeated the entire cosmos. and that this substance was responsible for the influence exerted by bodies on each other, a phenomenon that he called animal magnetism. Disease was the result of disturbed magnetism and could be cured, by magnetic means. In the therapeutic ritual that Mesmer developed, hypnosis and suggestion were the most important elements and the whole theory enjoyed a great vogue in the early 19th century. | 宗教医学はプロテスタント教会の中でいろいろな方法によって組織され、治療の面を強調した幾つかの教会が発展した。その中でもっとも普及したのは、いわゆるクリスチャン・サイエンスである。これはメアリ・ベイカー・エディによって創立されたものである。彼女の一生はよく知られている。ニューハンプシャー州に生まれ、種々の病気に苦しみ、最後に救済者としてクインビーに出会った。彼は全運動の精神的な父とみなすべき人である。メイン州の時計屋で、一人のフランス人が磁気治療をしているのを見た。メスマーが作りあげた動物磁気の理論は科学的に見えたが、実際はでたらめであった。メスマーは鉱物磁気と動物磁気を区別した。無限に小さな物質が全宇宙に浸透し、この物質は各人の身体で互いに影響するものであり、彼はこれを動物磁気と呼んだ。病気は磁気が擾乱した結果であり、磁気的な方法によって治癒できるとした。メスマーが開発した治療儀式では催眠術と暗示が最も重要な要素で、全学説は19世紀初頭に大いに流行した。 |
Quimby undertook magnetic cures but soon discovered that the procedures usually observed were quite unnecessary, that faith was sufficient in itself. He cured Mary Baker, who then became his disciple; after his death in 1866 she carried on his work and from it developed her own doctrine. In 1875 she published her book Science and Health with Key to the Scriptures. She moved to Boston where the Mother Church was founded. The sect grew and has today over one thousand churches in the United States with close to a million adherents. | クインビーは磁気治療を行ったが、ふつうに見られる手段は全く不必要であり信仰だけで充分なことをすぐに見つけた。彼はメアリ・ベイカー・エディを治療し、彼女は弟子になった。1866年に彼が死去すると、彼女は彼の仕事を続け自己の教義を発展させた。1875年に彼女は「科学と健康、聖書への鍵」を刊行した。ボストンに移り、「母教会」を設立した。この宗派は成長し、今日では合衆国に1千以上の教会と百万に近い信者からなっている。 |
Christian Science is not a therapeutic system but a religion. Its strongest appeal to the people, however, probably rests in its promise of healing not only sickness but every sort of evil. For evil does not exist at all. There is no matter but only spirit. Spirit is God. God is good and omnipresent. Sickness, sin, death, do not exist. They are human errors. When a person is sick, he is in error. When he is brought back to correct thinking, he will necessarily feel well again. | クリスチャン・サイエンスは治療システムではなく宗教である。しかし人々にとってたぶん最も強い魅力は、病気だけでなくすべての種類の禍を治す約束であった。何となれば禍は存在しないからであって、あるものはただ精神だけである。精神は神である。神は善良で常に存在する(オムニプレゼント)。病気、罪、死、は存在しない。これらは人間の誤りである。病気であるときに、彼は誤っている。正しい考えに連れ戻されると、彼は必然的に気分がよくなる。 |
Christian Science became popular at a time when American medicine was developing an extremely mechanistic approach to disease and was neglecting psychological factors. There was a gap into which Christian Science stepped. Conditions have changed today. Medical psychology and psychiatry have developed and are taking an increasingly important place in scientific medicine. As a result, the Christian Science movement has stopped growing. It will remain because it satisfies the mystical needs of a minority, which is always found in a society like ours, until some other movement will take its place. | アメリカの医学が病気にたいして極端に機械論的に近づき、心理学的な要因を無視していたときに、クリスチャン・サイエンスは人気が高かった。クリスチャン・サイエンスが入り込む隙間があった。今日では状況が異なった。医学心理学と精神医学が発達し、科学医学においてますます重要な地位を占めている。その結果、クリスチャン・サイエンスは成長は止まった。我々の社会には常に見られる少数派の神秘的な要求を満たしているので、他の運動によって置き換えるまで、この運動は残るであろう。 |
Christ sent his apostles "to preach the kingdom of God and to heal the sick." The Protestant Church still preaches the kingdom of God, but it left the healing of the sick to the physicians. It was felt sometimes that the Church was neglecting one of its tasks by leaving medicine entirely in the hands of the physicians. Christian Science deliberately took the patient away from the doctors. A movement of a totally different kind developed in the beginning of our century with the Emmanuel Church. The founder, Elwood Worcester, a minister of the church, had studied psychology with Wundt in Leipzig. He was a friend of the Philadelphia neurologist S. Weir Mitchell and became greatly interested in the field of mental diseases. As Rector of the Emmanuel Church in Boston, he began around 1905 to hold a Tuberculosis Class in cooperation with Dr. Joseph H. Pratt, addressing himself to the sick slum-dwellers for whom there was no room in sanatoria. The treatment consisted of the approved modern method of combatting consumption, plus discipline, friendship, encouragement and hope, in short a combination of physical and moral elements." The example was widely followed and the next step was the establishment of the Emmanuel Health Class for work among "the nervously and morally diseased." | キリストは「神の国を宣べ、病人を治す」ために使徒たちを送った。プロテスタント教会はなお神の国を宣べているが、病人の治癒は医師にゆだねている。教会は医術を医師の手に渡して、自分の仕事の一つを無視しているとしばしば思われた。クリスチャン・サイエンスはわざと患者を医師から離した。20世紀の初めにエマヌエル教会によって全く異なる種類の運動が始まった。創始者ウースターはこの教会の牧師で、ライプチッヒ大学でヴントに心理学を学んだ。彼はフィラデルフィアの神経学者ミッチェルの友人で精神病の領域について興味を持っていた。ボストンのエマヌエル教会の教区牧師として、プラット博士に協力して1905年頃に結核学級を開いて、サナトリウムに入る余裕の無い貧民街の病人に呼びかけていた。「治療は結核と闘う折り紙つきの新しい方法『プラス』訓練、友情、激励、希望、すなわち短く言うと身体的および精神的な要素の結合であった。」この例にならうものが多く、次に「神経と精神の病人」の間にエマヌエル健康学級が作られた。 |
The movement was in no way antagonistic to scientific medicine. On the contrary, it cooperated with leading physicians and admitted patients only after they had been examined by a doctor. It was in other words psychotherapy, mostly suggestion, applied by the minister instead of the doctor and making use of religious elements. There is no doubt that many patients suffering from neuroses were cured or at least improved by such methods. One must not forget that in America in those days the average physician had little psychiatric experience and well-trained psychotherapists were not very numerous. | この運動は決して医学に対立するものではなかった。逆に指導的な医師たちに協力し、医師によって検査された後の患者を受け入れた。これは言い換えると、医師の代わりに牧師が宗教的な要素を利用して暗示を主として行う心理療法であった。神経症の患者の多くがこのような方法によって治癒、または少なくとも好転したことは疑いが無い。この頃のアメリカで平均的な医師は精神医学の経験が殆ど無く良い訓練を受けた心理療法者は多く無かったことを忘れてはならない。 |
Today the American doctor is a physician of body and mind alike. His training includes psychology and psychiatry, and there are many specialists available. They appreciate the cooperation of the minister whenever a patient happens to be a religious individual. Faith undoubtedly is an important therapeutic factor, whether it be faith in science, in religion, or in both. It is safer, however, to have mental clinics operated by medicine than by the church. | 今日、アメリカの医師は身体と精神の両方の医師である。医師の訓練には心理学と精神病学が含まれ、多くの専門家が居る。患者が宗教的なときには、牧師の協力を高く評価する。信仰は科学への信仰であれ宗教への信仰であれ両方であれ、疑いも無く重要な治療要素である。しかし、精神病院は教会によって運営されるより医学によって運営される方が安全である。 |
Scientific medicine has progressed a great deal since the days of Asclepius, but it still has serious limitations. There continue to be many phenomena of disease that science cannot explain and many diseases that it can neither prevent nor cure. Most people still die from disease rather than from the degenerative processes of old age. As long as medicine has not reached its goal of eradicating disease there will always be patients who, hoping for a miracle, will seek help in religion or even in magic. Whenever the physician underestimates the importance of social and psychological factors in the genesis of disease and in its treatment, he will find a competitor in the priest who appreciates these factors. | 科学医学はアスクレピオスの時代以降に大きく進歩したが、なお重大な限界がある。科学が説明できないような多くの病状があり、予防も治療もできない多くの病気がある。多くの人たちは老衰ではなく今でも病気で死亡している。医学が病気を根絶するというゴールに達するまで、奇跡を希望し宗教や呪術にさえ助けを求める患者が常に居るであろう。医師が病気の発生や治療において社会的および心理的な要素の重要性を過小評価するとしたら、これらの要素を認める聖職者が競争相手となるであろう。 |