ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


文明と病気
Civilization and Disease(1943)

V: Disease and History V章 病気と歴史
 WHATEVER we do becomes history the moment we have done it. In this chapter, however, we shall use the term in a much narrower sense and shall examine the influence of disease on some historical events.  我々が何かをすると、それはその時の歴史になる。しかし、この章では歴史という言葉をもっと狭い意味に使い、ある歴史的な事件におよぼす病気の影響を述べることにししょう。
 Disease befalls individuals, and since individuals are the actors in the drama of history it may well happen that the illness of a man in a position of power influences his actions and thus has historical consequences. The same disease may also attack a large number of people at the same time, as happens when an epidemic invades the land. The results of such collective diseases that affect the life of entire groups are even more apparent. We shall, therefore, begin with the discussion of the historical consequences of some epidemic diseases.  病気は個人にふりかかり、個人は歴史という劇における俳優なので、権力を持つ人間の病気は彼の行動に影響し、したがって歴史的な結果を及ぼすこともあるだろう。流行病が国に侵入したときのように、同じ病気が同時に多くの人を襲うこともあろう。全グループの生命を危うくするこのような集団的な病気の結果はもっと明らかである。従って、幾つかの流行病の歴史的な結果をまず論ずることにしよう。
 There can be no doubt that few epidemics have upset the life of the Western world more deeply than the plague. It is a disease of rats and other rodents caused by a bacillus that was discovered by Kitasato and Yersin in 1894. The bacillus can be transmitted to man by insects such as fleas, and once it has taken hold among human beings it spreads by contact from man to man following the highways of traffic. Chronicles often report that plague broke out after some great natural catastrophe, a drought, flood or famine. Such reports are not due to the desire for dramatizing events but have a sound rational foundation. When granaries are empty and basements are flooded, the rats move closer to men, and if there happens to be an epidemic among the rodents the chances of human contamination are great.  ペスト以上に西欧世界の人命を危うくした流行病は疑いもなく無かった。この病気は北里とエルザンが1894年に発見した細菌によって起こされるネズミなどゲッ歯類の病気である。この細菌はノミのような昆虫によって人間に伝えられ、人のあいだで勢力を占めると、公道に沿って人から人に接触によって伝えられる。年代記によるとペストは大きな自然災害に続いて起きたことを記録している。このような記録は出来事を劇的にするためではなく、正しい合理的な根拠を持っている。穀倉が空で地下室が水に浸されると、ラットは人間の近くに移り住み、ゲッ歯類のあいだに流行があると、人に感染する機会が大きくなる。
The plague of Justinian
ユスティニアヌスのペスト
 The plague occurs in two forms, bubonic and pneumonic. In the first case the lymphatic glands, particularly of the groin, arm-pit and throat, swell and present what was commonly called the plague bubo. Abscesses develop; pus is discharged which is highly virulent. Patients recover or die from septicemia, from general blood poisoning. In the case of pneumonic plague the bacilli invade the respiratory organs; pneumonia develops and frequently kills people within a few days. The dead are livid, hence the name black death. The season often determines the type: bubonic plague being more frequent in summer, pneumonic plague in winter.  ペストは腺ペストと肺ペストの二つの形で起きる。前者ではリンパ節、とくに鼠径、脇の下、咽喉、が腫れて、ふつうに「ペスト横痃(よこね)」と呼ばれる状態を呈する。膿瘍がつくられ、膿が排出されてこれは感染性が強い。患者は回復するか敗血症すなわち全身性の血液中毒で死亡する。肺ペストでは細菌は呼吸器に侵入する。肺炎が起きて、しばしば患者は数日内に死亡する。死人は青黒くなるので、黒死病の名前が使われた(図14)。季節によって病型が異なり、腺ペストは夏に多く、肺ペストは冬に多い。
 It is striking that the historical period that we call the Middle Ages begins and ends with the only two great pandemics of plague that Europe has experienced. The beginning of the Middle Ages is usually set with the beginning of the migration of nations in the 4th century. The invasion of the Roman Empire by barbarian tribes was undoubtedly a far-reaching event. They destroyed a great deal, but they also preserved much. Roman civilization was still strong enough to subjugate the invaders. In the beginning of the 6th century the Ostrogoths ruled Italy, but Theodoric's administration was essentially Roman. The offices at his court were Roman offices held by Romans. There still was a Roman senate and there still were Roman consuls. Roman civitas was Theodoric's ideal. Cassiodorus, the last great Roman scholar, lived at his court, and there died Boëthius, the last Roman philosopher and scientist.  中世と呼ばれている歴史の期間が、ヨーロッパの経験したただ2つの大きなペスト流行に始まり終わったことは注目に値する。ふつう中世は4世紀の民族大移動に始まるとされている。蛮族によるローマ帝国の侵入は確かに大事件であった。侵入者は大量に破壊もしたが、また多くのものを保存もした。ローマ文明はまだ充分に強力で侵入者を服従させた。6世紀の初めに東ゴート族がイタリアを支配したが、テオドリック王の政治は本質的にローマ流のものであった。彼の宮廷における役所はローマ人が事務をとっていたローマ流の役所であった。ローマ流の元老院がまだ存在し、ローマ人の執政官がまだ居た。ローマ流の「都市国家」がテオドリックの理想であった。ローマ最後の大学者カシオドルスはこの宮廷に居たし、ローマ最後の哲学者で科学者のボエティウスはここで死んだ。
 And then the plague invaded Italy. It came from the Orient. was in Constantinople in 532 at the time when Justinian I was on the throne, whence it is usually called the plague of Justinian. Spreading west, it arrived in Italy and soon was all over Europe. Many places were attacked several times, and it seems that the epidemic was complicated by a violent outbreak of smallpox. According to contemporary chronicles the devastation was terrific. There are, of course, no statistics but it may well be that in the course of a few decades a large section of the European population was wiped out.  次にペストがイタリアに侵入した。これはオリエントから来たもので、ユスティニアヌスが帝位についていた532年にコンスタンティノープルで流行していた。従ってこのペスト流行はユスティニアヌスのペストと呼ばれている。西に拡がってイタリアに到達し、間もなく全ヨーロッパに蔓延した。多くの場所は何回も襲われ、流行は天然痘の激しい発生と一緒になったものと思われる。当時の年代記によると惨害はひどいものであった。もちろん統計は無いが、数十年のあいだにヨーロッパの人口のかなりの部分が消されてしまった。
 After the plague Italy presented a totally different picture. The empire of the Ostrogoths was destroyed. The Lombards were in power. Their administration was Germanic and so was their law. The Pontifical State had taken shape and was becoming a political power. Gregory the Great was made pope in 590. Benedictine abbeys were spreading over the Western world.  ペスト流行の後でイタリアは全く違った様相を呈した。東ゴート族の帝国は滅亡した。ロンバルド族が権力を持った。彼らの政治はドイツ的であり、法律もそうであった。教皇の国家が形をとり、政治権力になりつつあった。グレゴリー大王は590年に教皇となった。ベネディクト修道院は西ヨーロッパ世界に拡がった。
 Similar transformations took place in the East. Justinian considered himself a Roman emperor, and he actually was the last Roman emperor, the goal of whose policy was no less than the restoration of the Roman Empire in all its former grandeur. He thought of himself as the natural superior of all the barbarian kings who were ruling on Roman territory. He wished to combine military glory with legislative deeds and had the Digest of Roman Law compiled. Like the Roman emperors of old, he embellished his capital with gigantic buildings such as the Church of St. Sophia. After the plague the Eastern Roman Empire had collapsed; the successors of Justinian were no longer Romans but Byzantines, and Greek had replaced Latin as the language of the administration.  同じような変化が東方にも起きた。ユスティニアヌスは自分をローマ皇帝と考え、実際に最後のローマ皇帝であり、彼の政策のゴールは以前の雄大さを持ったローマ帝国を復活させることそのものであった。彼は自分自身を、ローマ帝国の領土を支配していたすべての蛮族の王たちの当然の支配者であると、考えていた。彼は軍事上の栄誉と法的行為とを結びつけることを意図し、ローマ法の摘要を編纂させた(*ユスティニアヌス法典)。過去のローマ皇帝と同じように聖ソフィア教会のような巨大な建物で首都を飾った。ペスト流行の後で東ローマ帝国は崩壊した。ユスティニアヌスの後継者はもうローマ人ではなくてビザンティン人で、行政の言葉としてギリシア語がラテン語にとってかわった。
 And if we look further east we find that great transformations were in the offing there also. In 571 Mohammed was born in Meeca.  さらに東を見ると大きな転換が近づいていた。571年にムハンマドがメッカに生まれた。
 Thus the 6th century marks a turning point in the history of the Mediterranean world, and the great plague of Justinian appears as a demarcation line between two periods. An old civilization was coming to an end: still alive in all its external features, it had lost its creative power -- why, we do not know and can only speculate. The plague in its repeated waves killed millions of people, caused untold suffering. The administrative machinery, vacillating as it was, collapsed under the onslaught in many places. Ambitious political plans were frustrated. The old world broke down, and on its ruins a new civilization began slowly to rise.  このように6世紀は地中海世界の転換点であり、ユスティニアヌスのペスト大流行は2つの時期のあいだの境界線となる。古い文明は終わりに近づいた。すべての外面の特徴は残っていたが、創造力は失われていた。なぜこうなったか我々は知らない。想像するだけである。ペストの度重なる襲来の波は何百万人もの人々を殺し、明かされていない損害を起こした。行政機構はぐらついていたので、多くの場所でペストによる襲撃で崩壊した。野心的な政策は挫折した。古い世界は崩れ落ち、廃墟の上に新しい文明がゆっくりと立ち上がり始めた。
The Black Death
黒死病
 The mediaeval world experienced no further pandemics of plague for many centuries. This is astonishing because there were frequent outbreaks in the near East and the traffic between East and West was very lively, particularly at the time of the Crusades. There were sporadic cases, a few local epidemics, but they never spread although there were plenty of rats in the mediaeval town and sanitary conditions were by no means good, And then, in the 14th century, in 1348, the plague again made one of its world-shaking onslaughts. This time it was called the Black Death.  中世の世界は何世紀もペストの大流行を見なかった。このことは驚くべきことであった。近東ではしばしばペストの流行が起きていたし、東と西のあいだの交通は盛んで、とくに十字軍のときには盛んだったからである。中世の町にはネズミが多く衛生状態は決して良くはなかったにも拘わらず、散発の例や地方的な流行はあったが、決して拡がらなかった。そして次に14世紀すなわち1348年にペストは再び世界をゆさぶる襲撃を行った。今度、これは「黒死病」と呼ばれた。
 From 1315 to 1317 Europe experienced one of its most devastating famines. In the city of Ypres which at that time numbered 20,000 inhabitants, 2,794 corpses were buried in the summer of 1316. Europe had hardly recovered when the plague made its invasion of the continent. Again it came from Asia and moved westward in three large thrusts directed against the Black Sea, against Asia Minor and Greece and against Egypt and North Africa. It attacked southern Europe, moved north along the western coast, turned east, encircled central Europe, and then broke in upon it from all sides. When a city was stricken, the disease usually resided in it for a period of four or six months, killed off a large section of the population and disorganized the entire life of the town.  1315年から1317年にかけてヨーロッパは最も破壊的な飢饉を経験した。人口が当時2万であったイープル市(ベルギー北西)は1316年の夏に2,794の死体を埋葬した。ようやっと回復したときにペストがヨーロッパに侵入した。再びこれはアジアから来て、黒海の方向、小アジアとギリシアの方向、エジプトと北アフリカの方向、の三方向に進んだ。これは南ヨーロッパを襲い、西岸に沿って北に動き、東に転じ、中央ヨーロッパを取り巻き、次にすべての方向から中央ヨーロッパに侵入した。一つの市が襲われると、この病気はふつうそこに4ヶ月から6ヶ月のあいだ居座り、人口の大部分を殺し、市の全生活を混乱させた。
 Estimates of the casualties vary from 25 to 40 millions. It is very likely that Europe lost between a quarter and a third of its entire population. Florence lost 60,000 inhabitants, Strasbourg 16,000, Basle 14,000, Padua two-thirds, Venice three-quarters. Two hundred thousand villages and farmholds were entirely depopulated.  犠牲者の数は2500万人から4000万人と見積もられた。ヨーロッパは全人口の4分の1から3分の1が失われたと思われる。フィレンツェは6万人の住民、ストラスブールは1万6千、バーゼルは1万4千、パドヴァは3分の2、ヴェネチアは4分の3、を失った。2千の村と農地は全く人口が減少した。
 The effects of a catastrophe of such magnitude were obviously far-reaching. Psychologically people reacted by either throwing themselves into licentiousness and dissipation, or more often by making penance and resorting to asceticism. The sect of the Flagellants was revived, particularly in Germany, and enjoyed a vogue until Pope Clemens VI stopped it. The Jews were persecuted, particularly in southern Germany, and were burned in their houses by the thousands. Whenever there is a great calamity, people seek a scapegoat. Noblemen and municipalities were heavily indebted to the Jews, and the plague gave them an opportunity to get rid of their despised creditors.  このように大きな天災は明らかに影響の大きいものであった。心理学的に言って、人々は放恣と浪費に身を持ちくずすか、もっと多くの人々は懺悔して禁欲に頼るか、のどちらかであった。むち打ち苦行者の宗派はとくにドイツで復活し、教皇クレメンスVI世が禁圧するまで流行した。ユダヤ人は特に南ドイツで迫害され、何千人もが家で焼かれた。大災害があると人々はスケープゴートを求める。貴族と市当局はユダヤ人に大きな負債を持っていて、ペストは貴族や市当局に彼らが軽蔑していた債権者ユダヤ人を取り除く機会を与えた。
 When the plague broke out, wars were raging all over Europe, but the disease very effectively interrupted them, at least for a while. France and England were engaged in the war that was to last almost a century and leave both countries thoroughly exhausted. England, equipped with the new firearms, had defeated the French at Crécy and had conquered Calais after a siege of eleven months. The plague forced them to withdraw and compelled them to sign a truce. The Scottish allies of France who intended to invade the north of England were not only defeated by the English troops but also decimated by the plague. The Kingdom of Naples was saved by the plague which forced the Hungarian army of occupation to a hurried retreat. In Spain, in Germany, in Poland and Russia, in the Byzantine empire, everywhere military operations were interrupted or entirely stopped by the epidemic.  ペストが発生したときに戦争は全ヨーロッパに荒れ狂っていたが、この病気によって戦争は少なくとも一時的には中断された。フランスとイギリスは殆ど1世紀も続いた戦争(*百年戦争)を行っていて、両国とも完全に疲れ果てていた。イギリスは新しい火器で装備してクレシーでフランス軍を破り、カレーを11ヶ月の包囲の後に攻略した。ペストはイギリス軍を撤退させ、休戦の調印を余儀なくさせた。フランスの同盟軍であったスコットランドはイギリス北部に侵入しようとしたが、イギリス軍によって打ち破られただけでなく、ペストによって10人に1人の割合で殺された。ナポリ王国を包囲していたハンガリア軍はペストによって急いで退却せざるを得なくなり、ナポリ王国は救われた。スペイン、ドイツ、ポーランドとロシア、ビザンティン帝国、のどこでも軍事行動はペスト流行によって中断されるか、または完全に中止された。
 The most far-reaching effects were probably felt in the economic life of the continent. As a result of the many casualties, a very serious shortage of labor developed and the consequence was a long period of high prices. This is why England passed the Statute of Labourers in 1350 and France in the following year issued a royal ordinance on the subject. The intention of both was to lower prices by regulating wages. Civil unrest followed in many countries; peasant revolts occurred in France and England, while in Flanders the crafts rose against the patrician regime of the cities.  たぶんヨーロッパ大陸の経済生活に最も後まで影響が感じられた。多くの災害の結果として労働力の重大な不足が起き、その結果は長期にわたる価格の高騰であった。イギリスが1350年に「労働者令」を通し、次の年に同じ問題について勅令を出したのは、このためである。両方とも賃金を規制して物価を下げるのを目的とした。多くの国で社会的な不隠状態が起こった。フランスとイギリスでは農民の反乱が発生し、フランダースでは手工業者が都市の貴族による支配に立ち上がった。
 Mediaeval economy had been steadily expanding until the 14th century, when it became static and began to show signs of disintegration. As Pirenne pointed out very justly, the great catastrophes that befell the century, famines, pestilence, wars and social unrest, were largely responsible for such a development. Thus the Black Death, the century's greatest disaster, played an important part in clearing the way for the rise of a new economic order which was to become the foundation of a new period in European history.  中世の経済は14世紀まで着実に発展していたが、この頃には停止し、崩壊の徴候を示し始めた。ピレンヌが非常に正しくも示したように、この世紀に起こった大災害、すなわち飢饉、ペスト、戦争、社会の不穏状態、はこのような出来事の大きな原因であった。ヨーロッパ史新時代の基礎となる新しい経済秩序の勃興に障碍を取り除くことにおいて、このように世紀最大の災難である黒死病は重要な役割を果たした。
 When the plague invaded Europe, Petrarch was in Avignon, a city that suffered a great deal from the epidemic. Pathetically he exclaimed: "Has one ever seen anything like this, ever heard reports of a similar occurrence? In what annals has one ever read that the houses were empty, the cities deserted, the farms untended, the fields full of corpses, and that everywhere a horrible loneliness prevailed,"  ペストがヨーロッパに侵入したときにペトラルカはこの疫病に大いに悩まされたアヴィニョンに住んでいた。哀愁に満ちて彼は叫んだ。「このようなものを見た人はいるだろうか?同じような出来事の報告を聞いたことのある人はいるであろうか?家が空で、町は見捨てられ、農地は手入れされず、野原に死体が一杯で、どこも恐ろしい孤独が拡がっていることを、何かの年代記で読んだことがあるだろうか?」
 Boccaccio was in Florence at the time of the Black Death and in the introduction to his Decameron he gave a very graphic account of it, writing, not in Latin, but in the vernacular, in Italian. In other words, the men who stood at the threshold of the Italian Renaissance were contemporaries of the plague which in the 14th century as in the 6th occurred at a turning point of European history.  ボッカチオは黒死病のときにフィレンツェに住んでいて、「デカメロン」の序文で黒死病をラテン語でなくて土地言葉のイタリア語で非常に生き生きと説明した。言い換えると、イタリア・ルネッサンスの入り口に立っていた人々はペスト流行と同時代人であり、この流行は14世紀に起きて、6世紀がヨーロッパ史の転換点であったのと同じように転換点であった。
Typhus
発疹チフス
 Hans Zinsser in his very witty book Rats, Lice and History has a chapter entitled "On the Influence of Epidemic Diseases on Political and Military History, and on the Relative Unimportance of Generals." The point is well stressed because history shows over and over again that the best prepared campaigns broke down under the impact of epidemics and the lack of medical services. The establishment of well organized army medical corps is a relatively recent development, and generals were only too inclined to regard the army surgeon as a necessary evil and a nuisance, as a man who was always ready to interfere with their plans. It has been recognized only very recently that medical science is one of the most important elements of strategy.  ハンス・ジンサーは非常に機知に富んだ本「ネズミ、シラミと歴史」に「政治および軍事の歴史に及ぼす疫病の影響、および将軍たちの比較的な非重要性」という章を設けた。最良の準備をして始めた戦争が疫病の影響および医療の不足で失敗したことを、歴史は繰り返して示しているので、この点は充分に強調することができる。充分に組織された医療部隊が設置されたのはかなり最近のことで、将軍たちは軍医を必要悪で邪魔者であり、彼らの計画をいつでも妨害しようとしている人間とみなしていた。医学が戦術の最も重要な要素の一つであることは、非常に最近になって始めて認識されるようになった。
 From the Renaissance on, typhus was one of the most dangerous enemies ever to defeat brilliant armies and play havoc with the civilian population of many countries. Typhus is caused by a small microorganism, the Rickettsia, which lives in lice and is transmitted by them. Hence the disease becomes a menace whenever sanitary conditions are bad and people are exposed to the louse. In war filth accumulates and it is difficult for the soldiers to keep clean. Typhus was also a great problem in times of economic depression and in the crowded and unsanitary prisons of the past. Hence the disease was also called camp fever, jail fever or hunger typhus.  ルネッサンス以降に発疹チフスは優れた軍隊を破り、多くの国の一般市民を苦しめる最も危険な敵の一つであった。チフスは小さな微生物のリケッチアによって起きるもので、リケッチアはシラミの中にいて、シラミによって伝播される。従って、衛生状態が悪く、人々にシラミがたかるときにこの病気は脅威となる。戦争のときには汚物が溜まり、兵士は清潔にすることが困難である。発疹チフスはまた経済が不況のときや過去の混み合い非衛生な刑務所では大きな問題であった。従って、この病気はまた野営熱、囚人熱、飢餓発疹熱と呼ばれた。
 In the Renaissance it was considered a new disease although it was probably not new to Europe. Typhus came originally from the East, and cases must have occurred in Europe in the Middle Ages although the disease was not recognized as an entity of its own. There is no doubt that an epidemic broke out in the Spanish army of Ferdinand and Isabella during the siege of Granada in 1489 to 1490. It was then described as a "malignant spotted fever," and the assumption was that the disease had been brought by soldiers who had come from Cyprus where it was considered very common.  この病気はたぶんヨーロッパで新しいものではなかったろうが、ルネッサンスの頃に新しいものと考えられた。発疹チフスはもともと東洋から来たもので、この病気それ自身は独立のものと認められていなかったがヨーロッパで中世に病人が発生したに相違ない。フェルディナンドとイサベラのスペイン軍で1489-1490年のグラナダ包囲中に流行が起きたことは疑いも無い。これは「悪性斑点熱」と記され、この病気が地方病であったキプロス島から兵士が持ってきたと考えられた。
 Typhus also played the decisive part in the second war between Charles V and Francis I of 1597-1529. The pope, Clemens VII was allied with France. The Imperial army of Charles V marched triumphantly through Italy, sacked Rome and made the pope a prisoner. The tide turned when the plague broke out in Rome and decimated the invaders. At the same time the French army was pushing through Italy. Finally the Imperial troops were besieged in Naples. They were starved out and their cause seemed lost when suddenly typhus broke out among the besieging troops and the French army was almost wiped out. In 1530 in Bologna the pope crowned Charles V ruler of the German Empire, and Zinsser is Justified in saying that this last coronation of a German emperor by a pope occurred “by the power of Typhus Fever."  発疹チフスはまたドイツ皇帝カルルV世とフランス王フランソワI世の間における2回目の戦争で決定的な役割を果たした。教皇クレメンスVII世はフランスと同盟を結んだ。カルルV世の帝国軍は勝ち誇ってイタリアを進軍し、ローマを略奪し、教皇を捕虜にした。ペストがローマに発生して侵入者の10人に1人が死亡すると形勢が変化した。同時にフランス軍はイタリアを進軍していた。ついに帝国軍はナポリで包囲された。彼らは飢餓に苦しんだが、発疹チフスが包囲しているフランス軍に発生して殆ど一掃されたときに、帝国軍の大義名分は失われたように見えた。1530年に教皇はドイツ帝国の支配者カルルV世に戴冠式を行った。教皇によるこの最後のドイツ皇帝戴冠式を「発疹チフスの権力」によるとジンサーが言ったのは正しい。
 The disease was from now on and for a long time to come the steady and dread companion of armies. It could no longer escape the attention of the physicians. Girolamo Fracastoro, the most distinguished epidemiological writer of the period, gave in 1546 a classical description of it in his De contagione et contagiosis morbis eorumque curatione libri III. According to him, the disease had first occurred in Italy in 1505 and 1528 but was known to be common in Cyprus and other islands of the Eastern Mediterranean. What struck the people most was that patients suffering from this fever had red spots on their chest, back and arms. Hence they called the disease lenticulae or puncticula because the spots looked like small lentils or flea bites. Before Fracastoro another Italian physician, Geronimo Cardano, had already spoken of flea bite fever, but this was in a book that had not the authority of that of Fracastoro.  この病気はこの後の長いあいだ軍隊の常に変わらない恐るべき同伴者であった。もう医師たちはこれを見逃すことはあり得なかった。流行病についてのこの頃の最も有名な著者フラカストロは、1546年の「接触伝染と接触伝染病、ならびにその治療について、第3巻」の中で古典的な記述をしている。彼によると、この病気はイタリアでは1505年と1528年に最初に発生したものであるが、東地中海のキプロスその他の島ではふつうのものとして知られていた。人々がもっとも注目したのは、この熱病にかかった患者が胸、背中、腕に赤い斑点を生ずることであった。それ故に人々はこの病気を「レンズ豆または小斑点」と呼んだ。この斑点は小さなレンズ豆またはノミが刺した跡に似ていたからであった。フラカストロの前に他のイタリア医師カルダノがすでにノミ刺し熱について述べているが、これはフラカストロの本と違って権威の無い本に書かれたものであった。
 From the Renaissance to our days, typhus has played a great part in the shaping of historical events. In 1552 it was not an ally but a foe of Charles V when it forced him to abandon the siege of Metz. In the first part of the Thirty Years' War, from 1618 to 1630, typhus was the major catastrophe. What soldiers did not destroy, the disease did. In the second part of the war plague was in the foreground, and of course dysentery, typhoid and scurvy were never missing. It took Central Europe a century to recover from the blows of famine, war and pestilence.  ルネッサンスから我々の時代まで、発疹チフスは歴史的な事件を起こすのに大きな役割を果たした。1552年にはカルルV世の味方ではなく敵となり、彼にメス(フランス北東部の都市)の包囲を放棄させた。30年戦争の第一部である1618-1630年には発疹チフスが主な災厄であった。兵士が殺さなかったものをこの病気が殺した。戦争の第二部ではペストが最前面にあったが、もちろん赤痢、腸チフス、壊血病が無いわけではなかった。中央ヨーロッパは飢饉、戦争、ペストによる打撃から回復するのに1世紀を必要とした。
 The louse was still triumphant in the 18th century, and in almost every European war of the period, including the campaigns of Napoleon, more people died from typhus than from battle wounds. Conditions changed in the second half of the century. In the battle between soap and the louse, the latter for the first time was forced to retreat. Typhus disappeared from most western European countries, and armies could destroy each other without interference. Typhus, however, remained endemic in Ireland and in eastern Europe, that is in countries with a lower standard of living. In Mexico and the southern part of the United States the disease had prevailed for centuries and still occurs in a milder form. Whether it existed in America before the Spanish conquest or whether it was imported from Europe is still controversial, but there are good arguments for the theory of a pre-Columbian typhus.  シラミは18世紀になっても勝利者であり、ナポレオンの戦役を含んでこの時期のほとんどすべてのヨーロッパの戦争では、戦傷より発疹チフスで死んだ者が多かった。この世紀の後半に事情は変化した。石鹸とシラミの間の戦闘でシラミは始めて後退しなければならなくなった。発疹チフスは大部分の西ヨーロッパ諸国で消失し、軍隊は何の妨害も無く殺し合うことができた。しかし、発疹チフスは生活水準が低い国のアイルランドや東ヨーロッパでは地方病として残った。メキシコとか合衆国南部でこの病気は何世紀ものあいだ広がり、今でも軽微な形で起きている。スペインによる征服の前にアメリカに発疹チフスがあったかどうかはなお議論があるが、コロンブス以前に存在したことを支持するしかるべき議論が存在する。
 At the time when the World War of 1914-1918 broke out, medical science had made such tremendous progress that it was hoped that the war could be fought without major epidemics. This was actually the case on the Western front, but on the Eastern front typhus required only three months to make its appearance and to establish itself as the chief strategist of that sector. It broke out in Serbia in November 1914 and reached its climax in April of the following year. A mortality that was 20 per cent in the beginning reached 60 and even 70 per cent, at the height of the epidemic. Typhus killed Serbs and Austrian prisoners, soldiers and civilians alike; it devastated Serbia and for a long time prevented the Central Powers from occupying the country. Throughout the war typhus prevailed on the Eastern front but was kept within bounds owing to the energetic delousing of troops -- until it swept Russia in an unprecedented epidemic from 1918 to 1922.  1914-1918年の世界大戦が始まったときに、医学は驚くべく進歩していたので、この病気の大流行が起きずに戦争が戦えると期待されていた。西部戦線ではこの通りであったが、東部戦線では僅か3ヶ月で発疹チフスが出現し、これがこの地区において主な戦略を決定した。1914年の11月にセルビアに発生し、次の年の4月に頂点に達した。死亡率は最初に20%であったが、流行の最盛期には60%となり、遂に70%にも達した。発疹チフスはセルビア人とオーストリア人の捕虜、兵士、市民を同じように殺してセルビアを荒廃させ、長い間にわたって中欧同盟国(*ドイツとオーストリア・ハンガリー)がセルビアを占領するのを妨げた。戦争中に発疹チフスは東部戦線に流行したが軍隊における強力なシラミ退治によって押さえられていたが、ついに1918-1922年に未曾有の流行がロシアを席巻した。
 Typhus was an enemy well known to the Russians. In the twenty years before the Revolution the country had an average of 82,447 registered cases annually. Whenever there was a famine or a crop failure, the morbidity more than doubled. During the war the disease spread slowly but steadily; in 1915, 154,800 cases were, registered, but the great epidemic broke out toward the end of 1918 and invaded the country from three centers: Petrograd, the Roumanian front and the Volga region. As a result of civil war and foreign intervention health services had broken down in many sections of the country. A famine assailed the Volga region and set the population in motion. The epidemic reached its climax in 1920, declined in 1921, and flared up again in 1922, chiefly in the famine districts. It is difficult to give accurate figures because the registration of diseases obviously breaks down when a country is torn by civil war, but it is safe to estimate that in the four years from 1918 to 1922 between twenty and thirty million cases occurred and that ten per cent, succumbed. For a while it looked as if the fate of the Revolution was at the mercy of typhus and in 1919 Lenin said: "Either socialism will defeat the louse, or the louse will defeat socialism." It was an uneven fight because as a result of foreign boycott there was a serious shortage of the two most necessary commodities, soap for cleanliness and fuel for disinfection. A tremendous effort was made nevertheless. The railroad lines were watched and quarantine stations were established at all junctions; passengers were taken from trains, were bathed and disinfected, and sick persons were isolated. "Bath weeks" were organized during which entire sections of a town were cleaned and disinfected.  発疹チフスはロシア人にはよく知られていた敵であった。革命前20年間における公式に記録された患者数の毎年平均は8万2千447人であった。飢饉とか凶作のときに罹病率は2倍以上になった。戦争の間に発疹チフスはゆっくりではあったが着実に拡がった。1915年に15万4千8百人が記録されていたが、大流行が1918年の終わりにかけ発生してペトログラード(現在のサンクト・ペテルブルグ)、ルーマニア戦線、ヴォルガ地区、の3つの中心から侵入した。内戦および外国の干渉の結果、国のおおくの地区において保険サービスは壊滅した。飢饉はヴォルガ地区を襲い、人口を移動させた。流行は1920年に頂点に達し、1921年には下火となったが、1922年に主として飢饉の地帯で再び盛んになった。内戦で国が裂かれていて病気の記録がとれていないのは明らかで正確の数字を出すことは難しいが、1918年から1922年の4年間に200万人から300万人が罹患し10%が死亡したと推定しても間違いでなかろう。しばらくの間、革命の運命は発疹チフスによって決定されるように見えた。1919年にレーニンは「社会主義がシラミを打ち破るかシラミが社会主義を打ち破るかどちらかである」と言った。外国のボイコットによって、もっとも重要な2つの商品、清潔にするための石鹸と消毒のための燃料が極度に不足したので、互角の戦いではなかった。それにも拘わらず驚くべき努力が払われた。鉄道線は見張らわれてすべての接続駅に検疫所が置かれ、旅客は列車から降ろされて入浴、消毒をされ、患者は隔離された。「入浴週間」が設けられ、その間に町の全区域が清掃、消毒された。
 At the same time other epidemic diseases were raging: relapsing fever, cholera, dysentery, and malaria spread from the Caucasus to the Arctic zone. It was a picture such as the world had not seen since the Middle Ages; and if plague had broken out in addition to the other diseases, it is very likely that entire sections of Russia would have been completely depopulated.  同じ頃、他の伝染病は荒れ狂っていた。再帰熱、コレラ、赤痢、およびマラリアがコーカサスから北極地帯に拡がった。中世以来に世界が見たこともない光景であった。他の病気とともにペストも起きていたら、ロシア全土は人口が完全に無くなってしまったと思われる。
 Now that the Second World War is being fought and is involving territories where typhus is endemic, the spectre of a major epidemic is constantly threatening. At the moment these lines are being written, in the spring of 1942, reports of localized and minor outbreaks have been received; but it seems that the disease is still under control, and it is very probable that it will remain so for some time. Medical services have been greatly improved in all armies. The Red Army is equipped with special bath-trains consisting of nine cars with all facilities for bathing, washing and disinfection, and they are sent right into the front lines.  いまや第二次世界大戦の最中で、ある地域で発疹チフスが地方病的に起きていて、大流行の亡霊に常に脅かされている。この文章を書いている1942年の春に局部的な小さい流行が起きているという報告がある。しかし、病気はまだ押さえつけられていて、しばらくはこのままでいるだろう。すべての軍隊で医療は著しく改善されている。赤軍は9両の車両からなり入浴、洗浄、消毒のあらゆる設備を持った、特別な入浴専用列車を準備していて、これは戦線へまっすぐに送られている。
 The actual danger will come later when the war enters its next phase, when the liquidation of Fascism will lead to revolution and open civil war. Then typhus may again raise its head and play its traditional r6le in the shaping of history.  第二次世界大戦が次の段階に来て、ファシズムが一掃され、革命が起こり内戦が勃発すると、現実に危険が迫るであろう。そうすると発疹チフスはまた頭を持ち上げ、歴史の形成における昔ながらの役割を演ずるかも知れない。
Malaria
マラリア
 Let us, look at another disease different in character from those discussed so far, but one which has also had a deep Influence on the life of nations, malaria.  これまで論じたものと性質が違うが、国民の生活に深い影響を及ぼした他の病気、マラリアを見てみよう。
 In 1880 Laveran discovered in Algeria the protozoa that cause the disease by invading the blood stream. Soon thereafter they were also described and further investigated in Italy by Marchi-afava and Celli. In 1895 Ronald Ross found that the parasites are transmitted to man through the bite of Anopheline mosquitoes, These classic discoveries explained a great deal. They explained the relation between the intermittent fevers and swamps, the breeding grounds of mosquitoes, and showed why the vicinity of marshes had always been considered unhealthy places for human habitation. They also explained the seasonal character of these fevers which would always flare up in the summer and autumn. Stimulated by these discoveries, some extremely interesting historical studies were made, of which I would like to discuss only two.  1880年にアルジェリアでラヴランは、血中に入ってこの病気を起こす原生動物を発見した。すぐこの後で、これらはイタリアでマルキアファヴァおよびチェリによって記載され、さらにいっそう研究された。1895年にロスはアノフェレス蚊が刺すことによってこの寄生虫が人に感染することを見出した。これらの古典的な発見によって多くのことが説明された。彼らは間歇的な熱と蚊の繁殖地である沼の関係を説明し、何故に沼の周囲は人が住むのに不健康な場所と常に考えられてきたか明らかにした。彼らはまたこれらの熱病が常に夏と秋にだけ盛んになる季節的な性質を説明した。これらの発見によって刺激され、幾つかの興味ある歴史的な研究が行われた。これらのうち2つだけについて論ずることにしよう。
 In 1909 W. H. S. Jones, one of the foremost students of Greek medicine, published a very challenging book, Malaria and Greek History. His thesis was that the Greeks who surrendered to the Roman legions were not the same who had fought off the Persian invaders and that the changes which had taken place were primarily due to malaria. He describes these changes in the following words :  ギリシア医学の最高の研究者の1人であるW.H.S.ジョーンズは非常に注目すべき本の「マラリアとギリシア史」を1909年に発表した。古代ローマの軍団に降伏したギリシア人は、その昔ペルシア人の侵入者を撃退したギリシア人と同じではなく、この変化は主としてマラリアによるとこの本はしている。これらの変化を次の言葉で記している。
Gradually the Greeks lost their brilliance, which had been as the bright freshness of healthy youth. This is painfully obvious in their literature, if not in other forms of art. Their initiative vanished; they ceased to create and began to comment. Patriotism, with rare exceptions, became an empty name, for few had the high spirit and energy to translate into action man's duty to the state. Vacillation, indecision, fitful outbursts of unhealthy activity followed by cowardly depression, selfish cruelty and criminal weakness are characteristic of the public life of Greece from the struggle with Macedonia to the final conquest by the arms of Rome. No one can fail to be struck by the marked difference between the period from Marathon to the Peloponnesian War and the period from Alexander to Mummius. Philosophy also suffered, and became deeply pessimistic even in the hands of its best and noblest exponents. "Absence of feeling," "absence of care,"-such were the highest goals of human endeavour.  ギリシア人は健康な若者が持っていた明るい新鮮さの輝きを次第に失った。他の形の芸術は兎も角として、悲しいことに文学において明らかである。彼らの創造力は消失した。創造することを止め、注解することを始めた。稀な例外を除いて愛国心は空虚な名前となった。国家にたいする義務を行動に移す気力とエネルギーを持っている者は殆ど居なくなったからである。無節操、優柔不断、不健全な活気の気まぐれな噴出に続く臆病な意気消沈、利己的な残虐性、および犯罪的な弱さ、はマケドニアとの戦いからローマ軍による最終的な征服までのギリシアの公的生活の特徴である。マラトンからペロポンネソス戦争までと、アレクサンドロス大王からムンミウス(*ギリシアを征服したローマの将軍)までの、両期間の大きな違いに総ての人は間違いなく驚くであろう。哲学もまた影響を受け、最高で最も立派な代表者の手でも著しく厭世的になった。「感情の欠如」、「関心の欠如」、が人間の努力の最高の目標であった。
 Jones, of course, does not deny that other factors may have played a part, such as admixture of foreign population, the growth of idleness, luxury and vice, and the loss of a vigorous religious faith; but he thinks that a strong healthy people reacts against such factors and overcomes them. Malaria, however, saps the vitality of the people and destroys their very stamina, as can be seen today all over the world.  ジョーンズはもちろん多民族の混入、怠惰・贅沢・悪徳の増大や、力強い信仰の喪失、などの他の要因が役割を演じていることを否定してはいない。しかし、強く健康な人々はこのような要因に反抗し、克服する、と彼は考えている。マラリアはしかし、今日、全世界で見られるように人々の活力を奪い、彼らのスタミナを破壊する。
 It is very difficult to determine the prevalence of a disease when statistics are non-existent and the literature preserved is fragmentary. Jones, by examining carefully the ancient non-medical and medical writers, came to the conclusion that there is only the slightest evidence that malaria existed on the mainland of Greece in early times; that the disease was probably common around 500 B.C. in Magna Graecia and on the coast of Asia Minor; and that it invaded the mainland in the second half of the 5th century, thus probably leading to a serious outbreak in Attica during the Peloponnesian War. And finally, around 400 B.C., malaria would have been endemic throughout the greater part of the Creek world.  統計は存在せず、保存されている文献が断片的なときに、ある病気の流行の程度を決定することは非常に困難である。ジョーンズは古代における医学と無関係な著者や医学関係の著者の本を注意深く調べ、マラリアが以前からギリシア本土に存在したかすかな証拠があるという結論に達していた。この病気はたぶん紀元前500年ごろにはマグナ・グレシア(イタリア南部にあったギリシア植民都市)および小アジアでふつうに見られ、紀元前5世紀の後半ごろにに本土に侵入し、たぶんペロポンネソス戦争の間にアッチカで激しい発生を見たのであろう。最後に紀元前400年ごろにマラリアはギリシア世界の大部分で地方病になっていたのであろう。
 The effects of malaria on the population were again, in Jones' own words, the following:  マラリアの住民にたいする影響は、再びジョーンズ自身の言葉を引用すると、次の通りであった。
(1) The rich, the capable and the energetic seek healthier homes, and so the inhabitants of a malarious district tend to become a mere residue of the poor and wretched.
(2) Cities being, as a rule, less malarious than cultivated plains, the urban population tends to absorb the agricultural class, and national physique and well-being suffer in consequence. Cities isolated by malarious surroundings often fall into decay and ruin.
(3) This process will be accompanied by great economic loss, for extremely fertile districts, which are the peculiar prey of malaria, may fall altogether out of cultivation. The ruin of agriculture is a great blow to any country, and it must be remembered that malaria attacks farmers in particular, and that mostly at harvest-time, when all their energies are specially needed.
(4) Malaria falls most heavily upon the young, whose physical powers are so weakened by repeated attacks of fever that childhood may be one long sickness, and adequate education impossible. Aestate pueri si valent satis discunt. The inhabitants of malarious districts age rapidly and die young.
( 5 ) Exertion and strain often bring about a relapse, because the malaria parasite will live in the body for months, or even years. Naturally, the inhabitants of malarious places tend to avoid fatigue, and to become sluggish and unenterprising. A habit of laziness is gradually formed.
( 6 ) Account must also be taken of the loss of life, loss of time and the physical suffering caused by the disease, besides the permanent psychical disturbances it may produce in the patient.
(1) 金持ち、有能な者、元気な者、はより健康な土地を求めるので、マラリア地区には貧しい、哀れな者たちが居残る。
(2) 都市はふつう耕作地域よりマラリアが少ないので、都市住民は農民階級を吸収する傾向があり、従って国民の体格と福祉は低下する。マラリア地域の囲まれ孤立した都市はしばしば衰微し壊滅する。
(3) この過程は大きな経済的な損失を伴うであろう。マラリアが特に跳梁する肥沃な地域が全く耕作されないようになるからである。農業の破滅はどの国にとっても大きな打撃であり、マラリアは特に農民を襲い、しかもこれは全力の必要な収穫期に起きることを覚えていなければならない。
(4) 若年者はマラリアに最もひどく痛めつけられ、度重なる熱の発作で体力は弱くなって、幼少年時代が一つの長い病気となり、適当な教育が不可能となる。「もしも夏に子供が元気なら、充分に学ぶ。」マラリア地区の住民は早く年を取り、若死にする。
(5) マラリア原虫は体内で何ヶ月もあるいは何年も生きていることがあるので、過労とか無理によってしばしば再発する。勿論、マラリア地区の住民は疲労を避け、不精となり、進取の気性が無くなる、傾向がある。怠惰の性質が次第に作られる。
(6) 患者に見られる永続的な精神障碍のほかに、この病気による生命の喪失および身体の障害を考慮しなければならない。
 Jones' thesis is extremely interesting. There can be no doubt that the prevalence of malaria must have adversely affected the Greeks, as it does every population even today when we possess specific remedies in quinine and its substitutes. Until the 17th century there was no cure and the disease was permitted to take its natural course. Whether the effects were as far-reaching as Jones assumes is questionable, but malaria certainly was an important factor in the later history of Greece.  ジョーンズの論文はきわめて興味深い。キニーネや類似薬品のような特効薬を持っている今日でもマラリアが住民に悪い影響を及ぼしているのと同じように、ギリシア人に影響を及ぼしたことは疑いもない。17世紀まで治療法は無く、マラリアは自然の経過をたどっていた。ジョーンズが考えたようにマラリアの影響が遠くまで及ぶものではなかったかも知れないが、たしかにギリシアのその後の歴史に重要な要因であった。
 It was important also in determining the history of another region, the Roman Campagna, the land that surrounds the city of Rome. Angelo Celli, one of the great malaria epidemiologists, who spent all his life combating the disease in Italy, made an extensive study of the history of the Campagna. He was struck by the fact that this region was at times a complete desert and other times an a flourishing landscape, teeming with life. He found that in the course of twenty-five centuries the Campagna was inhabited and flourishing in four periods (1) in the pre-Roman era; (2) when Imperial Rome was at the height of its power; (8) in the early Middle Ages [8th and 9th centuries]; and (4) in modern times from the 15th to the 17th centuries. Between these periods the Campagna was a place of desolation, with ruined and abandoned hamlets and a few wild sheep grazing under the walls of the eternal city. Emperors and popes made great efforts to repopulate the region, offering premiums and subsidies to settlers, but it was all in vain. What is the explanation?  マラリアはまた他の地域、すなわちローマ市周辺の土地カンパーニャの歴史を決定するのに重要であった。最高のマラリア疫学者の一人で、イタリアにおけるマラリアとの戦いに全生涯をかけたチェリはカンパーニャの歴史を詳しく研究した。彼はこの地域がある時は全くの荒れ地でありまた他の時には生命に満ちた栄えた景観であったことに注目した。25世紀のあいだにカンパーニャは4つの時期に人が住み栄えたことを彼は見た。すなわち、(1)ローマの前の時代、(2)ローマ帝国の最盛期、(3)中世初期[8世紀と9世紀]、(4)15世紀から17世紀までの近代、である。これらの時期のあいだに、カンパーニャは荒廃の場所であって、廃墟になり見捨てられた小さな村があり、若干の野生のヒツジが永遠の町ローマの城壁の下で草を食っていた。皇帝や教皇はこの地域に再び人々を住ませるように努力して、移住者に賞金と補助金を提供したが無駄であった。何が理由だったろうか?
 It was often assumed that the many wars that afflicted the city of Rome were responsible for the devastation of the Campagna, a very inadequate explanation because once a war is over life returns rapidly to the very battlefields, particularly in the environs of a great city. Celli undoubtedly hit the right answer when he made malaria responsible for the vicissitudes of the Campagna. It was malaria which at times made life impossible, killed or weakened the people and drove them from the land; it was malaria, in another parasitic form, that killed horses and cattle and laid the land bare. Celli's historical studies showed that in certain regions malaria occurs in periodic cycles. The disease takes hold of a region, develops, and drives an life away. Dea febris reigns supreme. And then after centuries, for reasons not yet known, the disease gradually recedes and life returns. There is no doubt that malaria was the history-making factor in the Roman Campagna.  ローマの市を襲った多くの戦争がカンパーニャの荒廃の原因であるとしばしば言われた。しかしこれは非常に不適当な説明であった。戦争が終わると、特に大都市の近郊では人々はすぐに戦場そのものに住むようになるからである。カンパーニャの荒廃はマラリアによるとチェリが言ったのは疑いもなく正しい答えであった。時々に生活を不可能にし人々を殺したり弱くしその土地から追い出したのはマラリアであった。他の寄生形態でウマやウシを殺して土地を不毛にしたのはマラリアであった。チェリの歴史研究によるとある地域でマラリアは周期的に起きている。この病気はある地域を襲い、拡がり、生命を追い払う。「熱の女神」が権力を握る。そして数世紀の後で、まだ明らかにされていない理由でこの病気は次第に退却し、生命が返る。マラリアがローマのカンパーニャにおいて歴史を作る要因であったことは疑い無い。
 The great part played by this disease in the colonization of America has recently been demonstrated in a most illuminating study.  アメリカの植民においてこの病気が大きな役割を果たしたことは最近の非常に優れた研究によって示された。
The king's Evil
王の病
 From these few examples it has become evident that collective diseases, chronic or acute, endemic or epidemic, have played an important part in the history of mankind. But other diseases have also had their impact on history, and I would like to mention in this connection the queer relation between scrofula and the institution of royalty.  これらの僅かの例から、慢性あるいは急性の、地方病または流行病の、集団的な病気が、人類の歴史において重要な役割を果たしてきたことが判る。しかし、他の病気もまた歴史に影響を及ぼしていた。この関係において「るいれき」(瘰癧=頸部リンパ節結核)と王位の慣習の奇妙な関係について述べることにしよう。
 Ancient gods performed miracle cures by touching patients. Asclepius appeared to sick people sleeping in his temples, and the touch of his hands healed them. Herophilus called medicinal drugs "hands of the gods." The Roman emperors had divine character, were worshiped like gods, and of some of them we hear that they performed cures. In the ancient Orient the monarchs were anointed, and the holy oil gave them divine power. The rite was continued in Judaism and was taken over in the Middle Ages. The Merovingian Pepin the Short was the first French Monarch to be anointed: this made him king by the grace of God and gave him divine power. The same rite was adopted in England toward the end of the 8th century and was soon generally applied all over Western Europe.  古代の神々は患者に触れることによって奇跡の治療を行った。アスクレピオス(ギリシアの医療神)はその神殿に泊まっている病人に手で触れて病人を治した。ヘロピロス(紀元前300年頃のギリシアの医師)は医薬品を「神々の手」と呼んだ。ローマ皇帝は神の性質を持つ者として神のように尊敬され、ある者は治療を行ったと聞いている。古代のオリエントにおいて王は油を塗られ、神聖な油は神としての性質を彼らに与えた。この儀式はユダヤ教で続けられ、中世に至った。メロヴィング朝の小ピピンは塗油された最初のフランス王であった。このようにして彼は神の恩寵によって王となり、神としての権力を得た。同じ儀式が8世紀末ごろにイギリスでも行われ、間もなく全西ヨーロッパで行われるようになった。
 Once the king was anointed, he became the "Christ of the Lord." A crime against His Majesty was a sacrilege. Through anointment he shared in the divine power and when he touched a sick man, God healed him. Miracle cures are related of many of the early kings in France as well as in England, but the curing of scrofula by the royal touch seems to have been initiated in France by Philip I (1060-1108), in England probably by Henry I (11OO-1135). Why scrofula and no other disease became the mal du roi or the King’s Evil is not known. At any rate this faculty of the kings of France and England to cure scrofula became a carefully guarded attribute of royalty. When Charles I of England was kept in prison, numerous patients wanted to be touched by him and the House of Commons appointed a committee to prepare "a Declaration to be set forth to the People, Concerning the Superstition of being Touched for the Healing of the King's Evil." Royalists later even claimed that Cromwell had usurped the privilege of touching scrofulous people. When Charles was beheaded, handkerchiefs were dipped into his blood and some people believed that these relics still had the power of healing.  王は塗油されると「君主のキリスト」になり、王にたいする罪は神聖を汚すことであった。塗油によって王は神の力を与えられ、病人に触ると神は病人を治癒させる。奇跡治療はフランスおよびイギリスの初期の王について語られたが、王が触ることによる「るいれき」の治療はフランスではフィリップI世(1060-1108)、イギリスでは多分ヘンリーI世(1100-1135)に始められたようである。何故に他の病気ではなくて「るいれき」が「王の病」(図15)になったかは不明である。ともかく、「るいれき」を治すというフランス王およびイギリスの王の力は、王権の象徴として大事に守られた。イギリス王チャールズI世が牢獄に捕らえられていたときに、多くの患者たちが王に触られることを希望し、下院は「王の病気を治すために触れてもらうという迷信について民衆に告げる公布」を作る委員会を任命した。王党派は後になってクロムウェルは王から「るいれき」患者に触れる権利を強奪したと非難した。チャールズが斬首されたときに、ある者はハンカチを血に浸し、この聖なる遺物はなお治療効果を持っていると信じた。
 The rite was continued in England with interruptions until the reign of Queen Anne. On April 27, 1714, three months before her death, she performed the ceremony for the last time. Thereafter it was never repeated in England but was continued in France and even survived the Revolution. At the time of the Restoration, in order to give royalty its mediaeval prestige, Charles X was persuaded to perform the traditional rite. He did so once, in 1825, but this was the end of it.  中断しながらもこの儀式はイギリスではアン女王のときまで続いた。1714年4月27日に死去3月前に最後の儀式を行った。イギリスではこの後では行われなかったが、フランスでは大革命後でも行われた。王政復古にさいして王権に中世の権威を与えるためにシャルルX世は伝統の儀式を行うように説得された。1825年にX世は1度行ったが、それが最後であった。
 The kings of England, and they alone, had another magic healing power. On Good Friday they made offerings of gold and silver at the altar under the Cross, purchased them back and had rings made from them. These cramp-rings, as they were called, had the faculty to cure people suffering from all kinds of cramps and particularly from epilepsy. The rite was established in the 14th century and followed the vicissitudes of its predecessors.  イギリス王だけは別の魔法の治療力を持っていた。聖金曜日に王は十字架の下の祭壇に金と銀の供物をし、譲り受け、指輪を作った。これらは痙攣の指輪と呼ばれ、すべての種類の痙攣とくに「てんかん」で苦しむ人たちを治す力を持っていた。この儀式は14世紀に始められ、前者と同じ運命をたどった。
Illness of individuals
個人の病
 When a man in a position of power suffers from a disease, his actions may be affected by it. A toothache is extremely irritating, a headache or a cold is oppressing; pneumonia prostrates a man, and this may happen at a crucial moment when he is expected to make far-reaching decisions. The question is therefore justified whether physical ailments have not had more influence on historical events than we commonly expect.  権力の地位にある者が病気に罹ったときに、彼の行為はそれによって影響される。歯痛はきわめて腹立たしいし、頭痛や感冒は気を重くする。肺炎は人を寝込ませ、将来まで影響する決定を下すことが予期される時期にも起きうる。従って、身体の病気がふつう我々の考える以上の影響を与えなかったかどうか、問題にするのは当然である。
 Tolstoi in his great novel War and Peace raises the problem and discusses it in great detail. Many historians had claimed that the battle of Borodino on September 7, 1812, was not won by the French because Napoleon was suffering from a cold. Had he not had a cold, his disposition during the battle would have been much more ingenious. Russia would have been destroyed et la face du monde eut été changée. If such a view were correct, Tolstoi argues ironically, then the butler who on September 5 forgot to give Napoleon his watertight boots, would have to be considered the savior of Russia. Tolstoi also refers to a remark that Voltaire once jokingly made, namely, that the Massacre of St. Bartholomew's Day had taken place because Charles IX had had an upset stomach. He very justly opposes and ridicules such naive conceptions. His own view on causality in history is that the course of world events is predestined by a higher power, by the concurrence of all individual wills having a share in these events, so that Napoleon's part at Borodino was merely on the surface. In order to stress his point he gives a very fine analysis of the psychological situation in which the French army found itself at that moment.  トルストイは大作小説「戦争と平和」でこの問題を提起し、詳細に論じている。多くの歴史家は、1812年のボロジノの戦いでフランス軍が勝てなかったのは、ナポレオンが風邪に罹っていたためである、と主張した。彼が風邪に罹っていなかったら、戦闘における配備はもっと巧みであり、ロシアは破壊され「世界の局面は変わったことであろう。」もしもこのような観点が正しいとしたら9月5日に防水長靴をナポレオンに渡すのを忘れた執事はロシアの救世主とみなさなければならない、とトルストイは皮肉に論じている。シャルルIX世の胃の具合が悪かったので聖バルトロマイ祭虐殺が起きた、とヴォルテールが冗談に言った言葉にもトルストイは言及している。トルストイがこのような判断力の欠けた考えに反対し嘲笑したのは非常に正しい。歴史における因果関係についての彼の見解は、世界における出来事の経過が、より高い力すなわち、これらの出来事に関与するすべての個人の意思が共同して働くこと、によって予定されていて、ボロジノにおけるナポレオンの役割は表面的なものだけであったということである。自分の観点を強調するために、トルストイはこの時におけるフランス軍の心理的立場を詳細に分析している。
 History is made by individual human beings, to be sure, and whether they are healthy or sick, sane or insane, makes a difference. Yet the place an individual holds, the power with which he is invested, and the use he is permitted to make of his power, are determined by a great variety of factors, by social and economic conditions first of all, but also by hopes and fears, ambitions and frustrations and other psychological factors. There are potential men of genius, potential heroes and villains in every country at all times. Conditions determine whether they remain in the dark or come to the fore, to what purpose and on what scale they apply their activities. Disease of an individual and even a deadly disease does not alter the course of history. A cause may collapse when the leader dies, but not because of his death. It collapses only when the forces that carried the leader have lost their momentum. Otherwise, his death may even activate the cause, as history has demonstrated more than once.  歴史が個々の人間によって作られることは確かであり、彼らが健康か病気か、彼らの精神が正常か異常かによって大きな違いがある。だが、個人が占めている地位、与えられている権力、および許された権力の行使、は全く多様な要因、すなわち第一に社会的および経済的な状態だけでなく、希望と恐怖、野心と欲求不満、その他の心理学的要因、によって決定される。どこの国でも何時でも、潜在的な天才、潜在的な英雄と悪者が居る。彼らが舞台裏に居るか表面に出るか、彼らの活動をどんな目的でどの規模で行うか、は状況によって定まる。個人の病気および致命的な病気ですら、歴史の経過を変化させない。指導者が死んだら一つの動機は崩壊するかも知れないが、これは彼が死んだのが理由ではない。崩壊するのは指導者を支えていた力が勢いを失ったときだけである。そうでないときには、歴史が一度ならず示しているように、指導者の死は大義を活性化さえしている。