ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著
文明と病気
Civilization and Disease(1943)
IV Disease and the Law | IV章 病気と法律 |
---|---|
IT MAY seem far-fetched to look for relationships between disease and the law, and yet there can be no doubt that they exist and that they have manifested themselves in various ways in the course of history. I know little about jurisprudence and this chapter will appear very amateurish. However, I should like to sketch a few lines of development if for no other reason than to stimulate research in an interesting field that has been very much neglected in the past. | 病気と法律の関係を探し求めるのはこじつけに見えるかも知れないが、関係があるし、歴史の経過でこの関係がいろいろな形で出現したことはことは疑いが無い。私は法律をほとんど知らないし、この章は非常に素人くさく見えるであろう。しかし、これまで非常に無視されてきた興味深い領域の研究を刺激することだけを目的として、私はこの発展の筋道を簡単に述べたい。 |
There never has been any form of social life without some form of social control. Individuals living together, be it as a family, clan, tribe or nation, had to observe certain rules of conduct. There is social life among animals also, and it also follows definite rules, which, however, are merely instinctive patterns. As long as man lived like an animal in the forest, his rules of conduct were of the same kind as those of other higher animals. With developing civilization, however, the relationships between man and man, and between man and the objects of his environment became increasingly complicated and called for laws to prevent and solve social conflicts. Prohibitions and commandments regulated man's life. Laws were enforced and transgressions punished by whoever had authority over the group; the mother, the father, the shaman or the chief. It was a long way from the religious taboos of primitive people to the Corpus Iuris Civilis of Justinian, the way from a primitive to a highly developed civilization, but the ends to be attained were very similar nevertheless. | 何らかの形の社会的統制の存在しない社会生活はこれまで無かった。家族にせよ、氏族にせよ、種族にせよ、一緒に住んでいる個人は、ある種の行動規則を守らなければならなかった。動物のあいだにも社会生活があり、単に本能的なものであろうが、ある規則を守っている。森林の中で動物のように人間が生活しているときには、その行動の規則は他の高等動物と同じようなものであった。しかし文明が進むにつれて人と人、人とその環境にある物体との関係は次第に複雑となり、社会的な衝突を避け解決をはかる目的から法律が必要となった。禁令と命令が人間の生活を規定した。誰にせよ集団にたいして権力を持っている者、母親、父親、シャマン、または首長によって規則は励行され、違反は罰せられた。原始的な人々の宗教的タブーからユスティニアヌス帝の「ローマ法大全」まで、原始文明から高度に発達した文明まで、の道のりは遠かったが、達成すべき目標は非常によく似ていた。 |
We saw in the preceding chapter that disease gravely disturbs social life. The individual by becoming sick suffers harm himself and may often inflict harm upon others. Not only does society lose labor power, but in the case of contagious diseases the sick become a direct menace to the health of their fellow men. Hence society, endeavoring to protect itself, made its sick members the immediate object of legislation. | 前章において病気が社会生活をいちじるしく乱すことを見た。病気になって個人自身は害を受け、しばしば他人に害を負わせることになる。社会の労働力を失うばかりではなく、伝染病のばあいには病人は同僚の健康に直接の脅威となる。従って、社会は社会そのものを保護するように努力して、病人を法律制定の直接の対象とした。 |
Many primitive people had a very clear concept of the consciousness of certain diseases and taboos were applied to those afflicted with them similar to the taboos applied to the dead. In an ancient cults impurity or uncleanliness was considered a contagius condition: whoever touched an "unclean" person became unclean himself and was not admitted to the temple without having undergone purification rites. Uncleanliness was the result of physiological processes such as menstruation, childbirth, and death, and also of pathological conditions. The leper was unclean, but according to Leviticus so was also the man who had a discharge from the urethra. His bed, his saddle. “every thing whereon he sitteth” was considered unclean. He was to be kept out of the camp. | 多くの原始人は、ある種の病気は伝染性であるという非常にはっきりとした考えをもっており、死人にたいするタブーと同じように病気に苦しめられている者にもタブーが適用された。古代の宗派では不潔や不浄は伝染する状態と考えられていた。「不浄」な者に触れた者は誰でも自信が不浄になり、浄めの儀式を受けなければ寺院に入ることが許されなかった。不浄は月経、出産、死、のような生理的現象やさらに病的状態の結果であった。ハンセン病は不浄であり、レヴィ記によると尿道から流出のある者も同様であった。寝床、鞍、「その人が座ったすべて」は汚いと思われ、彼は宿営の外に出されなければならなかった。 |
We have seen that the regulations of Leviticus were applied on large scale in the Middle Ages in the combating of leprosy. When Black Death, bubonic and pneumonic plague, invaded the stem world in the 14th century and caused terrific ravages, legislation was enacted to ward off the plague; these old mediaeval regulations are still the foundation of many of our modern epidemiological measures. Patients believed or found to have the diseases had to be reported to the authorities, and the number of reportable diseases increased from century to century. Such diseases are no longer considered a private matter of the individual; they are a public concern since the community is menaced by them. Houses in which such patients live are today marked as they were in the Middle Ages in order to warn the citizens. The treatment of such patients is a protective measure in the interest of society. Plague-ridden patients were treated by municipal physicians in the Middle Ages; today in most civilized countries contagious patients are treated free of charge in public hospitals irrespective of their financial status. When a patient died, the plague house was disinfected. This was done in a rather crude way in the Middle Ages. Clothing and bedding were burned; furniture was washed thoroughly with soap and exposed to the sun; rooms were fumigated. Today we know the bacteria that cause such diseases, and we have more effective chemical and physical methods of destroying them, but the underlying idea is the same. | 中世にはレヴイ記の規制がハンセン病の予防に大規模に適用されたことをすでに述べた。14世紀に黒死病(*14世紀のペスト大流行)、すなわち腺ペストと肺ペスト、がヨーロッパに侵入して恐ろしい惨禍をもたらしたときに、ペストを征圧する立法が行われた。これらの古い中世の規則は今でも現代の多くの伝染病にたいする対策の基礎となっている。この病気に罹っていると信じられたか見つかった患者は当局に報告しなければならず、報告しなければならない病気の数は世紀を重ねると増加した。このような病気はもう個人の私的な事件とは考えられず、地域社会が彼らによって脅かされるので、公的な関心事である。このような患者が住んでいる家は市民に用心させるように、今日も中世と同じように目印がつけられている。このような患者の処置は社会の利益のための防禦措置である。伝染病に罹った患者は中世には市の医師によって処置された。今日では大部分の文明国で伝染病患者は公立病院で無料で処置される。患者が死亡すると、ペストの家は消毒された。中世でこのことはどちらかと言うと乱暴に行われた。衣服と寝具は焼かれた。家具は石鹸で徹底的に洗われ、太陽光線に当てられた。部屋は燻蒸された。今日これらの病気を起こす細菌をわれわれは知っていて、化学的や物理的な殺菌法を持っているが、基礎になっている考えは同じである。 |
Plague invaded a community from outside. Hence in times of epidemics the cities kept their gates closed and carefully guarded the surrounding highways. Nobody was admitted before he had been questioned and examined very carefully. Incoming mail was fumigated and coins and other objects were dipped into vinegar. It was well known that plague had its origin in the East, whence it spread along the highways and particularly along the sea lanes. The chief danger spots, therefore, were the port cities. On July 27, 1377, the city council of Ragusa ordered that an travelers coming from plague-ridden countries should be barred from the city unless they had spent one month on the island Mercana ad purgandum. Venice followed the example and segregated overseas travelers on the island San Lazzaro. The period was eventually extended from thirty to forty days: hence the name quarantine originated for one of the most important epidemiological measures that arose in the Middle Ages. In the 16th century Milan kept agents on Swiss territory to examine travelers on the St. Gotthard route. This was a serious encroachment upon the sovereignty of a foreign power, but the fear of plague was such that it called for drastic measures. In the 17th century England required a bill of health of all ships sailing from Turkish and Egyptian ports. | ペストは外部から地域社会に侵入した。従って、この疫病流行のときに諸都市は門を閉じて周りの公道を注意深く監視した。非常に注意深い質問と検査が終わるまで入ることは許されなかった。到着郵便はいぶされ、貨幣その他の品物は酢に漬けられた。ペストが東洋に起源のあることはよく知られていて、したがって公道および特に海路に沿って拡がった。したがって主に危険なのは港湾市であった。1377年7月27日にシチリア島ラグーザの市議会は、ペスト流行国からの旅行者は「浄める」ためにメルカナ島に一ヶ月過ごさない前に、市に入ることを許さなかった。隔離期間は最終的に30日から40日に延期された。したがって、検疫停船(*クワランティーンは40日の意)は中世に始まった一つの最も有効な流行病対策である(図12)。ヴェネチアはこれを手本として海外からの旅行者をサン・ラザロ島に隔離した。16世紀にミラノはスイス領に役人を置いて聖ゴットハルト街道で旅行者を調べた。これは外国の主権にたいする重大な侵害であったが、ペストにたいする恐れはこのように強力な手段を必要とした。17世紀にイギリスはトルコおよびエジプトの港を出発したすべての船にたいして健康証明書を要求した。 |
Epidemiological intelligence was organized on a large scale during the 19th century when the Asiatic cholera invaded the Western world in repeated attacks. An international conference at which twelve nations participated met in Paris in 1851 for the purpose of securing international cooperation, particularly in the field of maritime quarantine. The conference failed to establish a permanent organization, but similar conferences were held there-after, one of which met in 1881 at Washington where yellow fever was the chief topic of discussion. Finally, in 1909, the Office International d'Hygiène Publique was established in Paris with 54 nations participating. Epidemiological intelligence was its chief function, a function it shared from 1921 on with the Health Section of the Secretariat of the League of Nations. | アジアコレラが繰り返して西欧に侵入した19世紀には伝染病情報が大規模に作られた。特に船舶の検疫の面について国際協力を密にするために1851年にパリで12国が参加して国際会議が開かれた。会議では永続性のある組織を作るのに失敗したが、その後で同じ会議が開かれ、その一つは1881年にワシントンで開かれて、このときには黄熱が主な議題であった。最終的に1909年に54国が参加してパリで国際公衆衛生局が設立された。伝染病情報がその主な任務で1921年以降は国際連盟の事務局保健課と仕事を分担している。 |
Plague, cholera, yellow fever, and influenza are acute epidemic diseases which attack large groups suddenly and wipe out millions of human lives within a few years. Wherever they occur they present a strong challenge and, like war, they call for the mobilization of all the state power a society can muster. There are other less spectacular diseases; typhoid fever, dysentery, the many diseases that come from filth, contaminated water, bad food and general unsanitary conditions. These are a danger also and equally in need of protective measures by the state power. The sanitation of man's environment was and still is an important function of government. | ペスト、コレラ、黄熱、およびインフルエンザは突然に多数の者を襲い数年間に数百万人の生命を奪う急性伝染病である。これらが発生すると、どこであろうと強力な攻撃となり、戦争と同じように、社会が召集できるすべての国家権力の動員を必要とする。それほど劇的でない病気がある。腸チフス、赤痢などや、汚物、汚染された水、悪い食物および一般的に非衛生状態から起こる多くの病気である。これらもまた危険なものであって、同じように国家権力による防衛措置を必要とする。人間の環境の衛生設備は政府の重要な機能であったし今でもそうである。 |
The administration of public health became an increasingly significant part of the general administration of the state, Laws and ordinances were enacted and enforced by the police and the courts. The physician was called upon in a dual capacity, as expert adviser to the legislator and as administrative officer. The protection of the people's health and the eradication of disease are tasks of such magnitude that they cannot be accomplished without the state power. Public health has been extending its field from century to century, and with the breaking down of barriers between preventive and curative medicine it is gradually developing into state medicine. | 公衆衛生行政は国家の一般行政のうちでますます重要な部分を占めている。法律や条例が制定され、警察および法廷によって取り締まりが実施される。医師は立法者への専門顧問および行政官としての二重の資格で必要とされる。人々の健康保護と病気の根絶は国家権力がなくては行うことができない大きな仕事である。公衆衛生は世紀が進むとともに広がり、予防医学と治療医学の境界が崩壊するとともに次第に国家医学へ発展している。 |
The administration of public health has always been influenced by two factors: the status of medical science and the prevailing political philosophy. The more that was known about the cause, nature and cure of disease, the more effectively a government could act. But the political philosophy determined whether a government was able to apply the existing knowledge, and in what way. | 公衆衛生行政はいつでも医学の現状と支配的な政治哲学、の二つの要因によって影響されてきた。病気の原因、本質、治療方法が多く判るようになるほど、政府はより効果的に実行することができた。しかし、政府が現在の知識を活用できるか、どのような方法によるか、を決定するのは政治哲学であった。 |
In the Western world two trends developed side by side from the 16th to the beginning of the 19th century. In countries with absolute government such as France, Prussia, Austria, Russia, the administration of public health was centralized and paternalistic, while much initiative was left to the local authorities in democratic countries where the prevailing philosophy was that of liberalism, such as England. | 西欧諸国において、16世紀から19世紀初めまで二つの傾向が並んで進んだ。フランス、プロイセン、オーストリア、ロシア、のような絶対主義政府の国々では公衆衛生行政は中央集権化されて家父長的であったが、一方イギリスのように支配的哲学が自由主義である民主主義国では地方官庁に多くの行動の自由が残されていた。(図13) |
Under absolute government the monarch, advised by his cabinet, made the laws. He was to his subjects what in the family the father was to his children. In health matters he commanded what he considered good for the people and prohibited what he thought was bad for them. Enlightened despots, rulers like Frederick II of Prussia, Joseph II of Austria, or Catherine II of Russia surrounded themselves with the leading philosophers, scientists and physicians of the day. They listened to advice and the power they commanded enabled them to carry out far-reaching reforms. Of course, the people never had any guarantee that their monarch would be enlightened. Catherine II was succeeded by her half-crazy son Paul I; Joseph II by his brother Leopold II who pursued a reactionary course. | 絶対主義政府で君主は内閣の助言に従って法律を作った。君主が臣民にたいして家庭において父親が子供にたいするのと同じであった。健康の問題において君主は人々にたいして良いと思うことを命令し、彼らに悪いと思うことを禁止した。プロイセンのフリードリッヒII世、オーストリアのヨゼフII世、ロシアのエカチェリナII世のような啓蒙専制君主は、その当時の一流の哲学者、科学者、医師、に取り巻かれていた。君主たちは助言を聴き、支配権力によって遠大な改革を行った。もちろん臣民たちには君主が啓蒙的である保証は無かった。エカチェリナの後継者は半分気が狂ったパーヴェルI世であり、ヨゼフII世の後継者であった弟のレオポルドII世は反動的な方向をとった。 |
The chief exponent of this public health trend was Johann Peter Frank (1745-1821). Adviser to half a dozen monarchs, he was a physician and hygienist of great vision. In a six-volume work he studied the influence that the physical and social environment exerts on man's health, and he gave it the characteristic title System einer Vollständigen Medicinischen Polizey. He was a product of the philosophy of enlightenment, but he spent all his life in the service of absolute rulers. Fully convinced of the importance of social and economic conditions in determining the people's health, his attitude nevertheless remained paternalistic: his ideal was a system of good health laws enforced by the police. | この公衆栄養の傾向の主要な代表者はフランクであった。半ダースの君主の助言者であったフランクは優れた見識をもった医師であり衛生学者であった。6巻の著作において物的環境と社会環境が人間の健康に及ぼす影響を研究し、その著作に「完全なる医事警察のシステム」という特徴的な表題をつけた。彼は啓蒙哲学の所産であったが、全生涯を絶対主義君主へ奉仕して過ごした。人々の健康の決定における社会的および経済的条件の重要性を完全に確信していたにも拘わらず、彼の態度は家父長的であった。彼の理想は優れた保健法律を警察が実施するシステムであった。 |
In England sovereignty lay with King, Lords, and Commons. Many acts of parliament were enacted on matters of public health. The liberal attitude -- which in the course of the 19th century became dominant all over the Western world -- had great advantages in that it encouraged individual initiative and open discussion, and protected the people against arbitrary power. Liberalism endeavored to promote health without excessive intrusion upon the individual's personal liberty. On the basis of this philosophy the great English public health movement was born towards the middle of the last century. | イギリスで主権は王、貴族、および下院議員たちにあった。公衆衛生の問題について多くの法令が議会で制定された。19世紀にすべての西欧諸国で有力となった自由主義的傾向は、個人の創意および公開の議論を助長し、民衆を専横な権力から保護することで大きな利点を持っていた。自由主義は個人の自由を過度に侵害せずに健康を増進するように努力した。この哲学に基づいて19世紀の中頃にかけてイギリスの大きな公衆衛生運動が生まれた。 |
It is sometimes said that the German way in public health was to enforce health through the police while the English way consisted in acting through education and persuasion. There is some truth in the statement, yet it is a gross over-simplification of the facts. The English public health movement made full use of the state power. Around 1870 it was much easier to condemn dwelling houses as unfit for human habitation in England than it was in Germany.English local communities enjoyed a great deal of freedom, but the central government did not hesitate to bring pressure on them if conditions required it. Thus, about 1870 every community including a minimum of 800 taxpayers which in the preceding seven years had had an average death-rate of over 23 per thousand was forced to submit to a very strict investigation as soon as one-tenth of the taxpayers complained about health conditions. And according to the finding the communities were obliged to undertake certain measures. Germany, on the other hand, could boast of some of the foremost pioneers of health education, men like Bernhard Christoph Faust (1755-1842) whose Catechism of Health was translated into English and published in Great Britain in five editions and in the United States in four editions. | イギリス風の公衆衛生は教育と説得によるのにたいして、ドイツのやり方は警察によって健康を押しつけている、としばしば言われている。この言い方に若干の正しい点もあるが、事実をあまりにも単純化し過ぎている。イギリスの公衆衛生運動は国家権力を充分に利用した。1870年ごろイギリスで住宅を人間の居住に不適と宣告するのはドイツにおけるよりも容易であった。イギリスの地域社会は大いに自由を享受していたが、必要ならば中央政府は地域社会に圧力をかけることを躊躇しなかった。従って、1870年ごろ過去7年間の平均死亡率が千人あたり23人以上であった300人以上の納税者がいる地域は、納税者の10分の1が衛生状態に苦情を言えば、すぐに非常に厳密な調査を行うことが要求された。その結果によって、地域はある種の措置をとることを余儀なくされた。他方、ドイツはファウストなど健康教育の優れた開拓者たちを誇ることができる。彼の「健康問答集」は英訳されてイギリスで5版、アメリカで4版も出版された。 |
The liberal attitude has serious limitations in the feld of public health because it presupposes a standard of political education and a sense of social responsibility that few people possess. Quackery flourished in England more than in any other country. In Germany until 1869 medicine could be practised legally only by licensed physicians, but in that year the new Gewerbeordnung, the code regulating trades, permitted everyone who chose to do so, to give medical care and to collect fees for it, as long as he did not call himself a physician. Only licensed physicians were allowed to use that designation. This queer and at the time much criticized regulation was largely due to the liberalism of Rudolf Virchow, who justified it by declaring that the individual should have the freedom to select his own healer. He added that since the people were reasonable they would be able to differentiate between a genuine physician and a quack. | 自由主義的な態度は公衆衛生分野においては重大な限界がある。僅かの人々しか持っていない高い水準の政治教育と社会的責任の認識を前提としているからである。他のどの国よりもイギリスにおいてはニセ医術が盛んである。1896年までドイツでは免許を持つ医師だけが法律の上で医術を行うことができた。しかし、この年の新しい「営業法」によって、誰でもやりたいと思ったら自分で医師と呼ばない限り医術を行い、それにたいして報酬を得ることが許された。免許を受けた医師だけが医師という名前を使用することが許された。この頃に盛んに批判されたこの奇妙な規則は、ウィルヒョウの自由主義によるところが大で、彼は各人が自分の治療者を選ぶ自由を持つべきであると言明し、それが正しいとした。人々は道理をわきまえているので、真の医師とニセ医師を区別できるだろうと、付け加えた。 |
The limitations of liberalism were also apparent in the resistance to the enactment of vaccination laws in Anglo-Saxon countries and in several Swiss cantons. The individual's personal liberty was thought to be seriously endangered by forcing him to become sick artificially, if only slightly and for a few days, in order to protect him and others from really serious illness later on. The benefits, however, are so obvious and the discomfort suffered so small that a socially advanced population will unhesitatingly accept vaccination and other immunization techniques. A misinterpreted liberalism is also responsible for resistance to the compulsory treatment of venereal diseases. The result is that their incidence is very much higher in such countries than it is in those where the treatment is free for everybody but obligatory. | 自由主義の限界はアングロサクソン諸国およびスイスの幾つかの州において見られた予防接種法にたいする抵抗に明らかであった。本人および他の人たちが後になって重い病気に罹らないように、ほんの軽度であり数日であるが人工的に病気にするのは、個人の自由を重大な危機に曝すものと考えられた。しかし利益は明らかであり受けた不都合は非常に小さく、社会的に進歩した人々は種痘その他の免疫を躊躇せずに受け入れると思われる。性病の強制治療にたいする抵抗は自由主義の誤解による。その結果、このような国における性病患者の数は、治療が無料であるが義務的である国よりはるかに多い。 |
Freedom is often confused with anarchy. In the highly specialized industrial society in which we live we all depend on each other, and we must learn to sacrifice minor liberties in order to preserve and safeguard the essential ones. Education is certainly most important in public health, for it teaches us not only how to live, but also how to pass and to obey laws that will protect the people's health. | 自由はしばしば無政府主義と混同される。我々が住んでいる高度に特殊化された工業社会では、全員は互いに依存し本質的な自由を保ち守るためには、小さい自由を犠牲にすることを覚えなければならない。公衆衛生においては、確かに教育が最も重要なものである。教育はいかにして生活するかを教えるだけでなく、人々の健康を保護する法律をどのようにして通過させ遵守するかを教えるものだからである。 |
The law has been called upon also to guarantee compensation for the loss of health. | 失われた健康にたいする保証するにもまた法律が必要であった |
Among primitive peoples and in all ancient civilizations a man who injured a fellow man was punishable. The most primitive reparation was provided by the ius talionis, “eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.” Retaliation satisfied the desire for vengeance. It did not replace the lost organ nor did it compensate materially for it, but in the Code of Hammurabi as well as in the Laws of Moses it was the only admissible sanction among social equals. If, however, the victim was socially inferior, compensation in money took place. Thus the Code of Hammurabi prescribes: | 原始においてもすべての古代文明においても、仲間を傷つけた者は罰せられた。最も原始的な賠償は「報復権」、すなわち「目には目、歯には歯、手には手、足には足」によって行われた。報復が復讐欲を満足させた。それは失った器官の代わりをしないし、実質的にはそれを補うものでもなかったが、ハムラビの法典においてもモーセの律法でも、社会的に同等の者のあいだでは唯一の許された刑罰であった。したがってハムラビ法典は次のように定めている。 |
196. If a man has destroyed the eye of a Freeman, his own eye shall be destroyed. 197. If he has broken the bone of a Freeman, his bone shall be broken. 198. If he has destroyed the eye of a plebeian or broken a bone of a plebeian, he shall pay one mina of silver. 199. If he has destroyed the eye of a man's slave, or broken a bone of a man's slave, he shall pay half his value. 200. If a man has knocked out the teeth of a man of the same rank, his own teeth shall be knocked out. 201. If he has knocked out the teeth of a plebeian he shall a one-third of a mina of silver |
196. 自由民の目を傷つけたときは己の目も傷つけられるべし。 197. 自由民の骨を折りたるときは己の骨も折られるべし。 198. 下層民の目を傷つけ、あるいは下層民の骨を折りたるときは、銀1ミナを支払うべし。 199. 他人の奴隷の目を傷つけ、あるいは他人の奴隷の骨を折りたるときは、奴隷の値段の半額を支払うべし。 200. 同じ身分の男の歯を打ち落としたるときは、己の歯を打ち落とさるべし。 201. 下層民の歯を打ち落としたるときは、銀1ミナの3分の1を支払うべし。 |
In the Laws of Moses the man who injures his slave must compensate by letting him go free: | モーセの律法では自分の奴隷を傷つけた者は奴隷を自由にすることで保証しなければならなかった。 |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. |
そして、もし人が己の下僕の片目または下女の片目を打ち、これを潰したときは、その目のために彼を自由にすべし。 またもし彼の下僕の歯または下女の歯を打ち落としたときは、その歯のために彼を自由にすべし。 |
Compensation in money gradually became the rule also among social equals, but the amount to be paid varied according to social rank. Thus, in the Hittite Code the breaking of a freeman's hand or foot cost 20 shekels of silver, but only half that amount if the victim was a slave. The penalty for breaking a freeman's nose was I mina of silver, and 3 shekels for that of a slave. | 金銭による補償は社会的に同等の者のあいだでも次第にふつうとなったが、支払うべき額は社会階級によって異なった。たとえばヒッタイト法典では自由市民の手または足の折れは銀20シェケルに値し、被害者が奴隷であればその額は半分に過ぎなかった。自由市民の鼻の損傷にたいする罰金は銀1ミナであり、奴隷にたいしては3シェケルであった。 |
In the case of murder or manslaughter the sanction was originally death: but even here compensation was accepted at a very early date and a slave, of course, could be replaced by another slave. According to the Hittite Code, a man who killed a slave unintentionally had to replace him by giving another slave in his stead, but in the case of murder, he had to give two slaves. For murder of a freeman, the penalty was four slaves and two, for man-slaughter. The same Code already mentions compensation in money as being customary in certain regions. The paying of wergeld instead of retaliation is found in many mediaeval codes. | 謀殺または故殺の場合に刑罰はもともと死であった。しかし、ここでも非常に早期から補償が認められ、奴隷はもちろん他の奴隷で置き換えることができた。ヒッタイト法典によると故意でなく奴隷を殺した者はその代わりに他の奴隷を与えなければならず、謀殺のばあいには2人の奴隷を与えなければならない。自由民の謀殺にたいする刑罰は奴隷4人、故殺では2人であった。この法典はまた、ある地方では金銭による補償が慣習になっている、と述べている。多くの中世の法典(*ゲルマン法、アングロサクソン法)には、報復の代わりに「人命金」が見られる。 |
In certain primitive tribes, the man who killed a member of another tribe was not put to death but had to join the tribe of the victim. The murderer thus replaced the victim in person. | ある原始種族においては他種族の成員を殺した者は死刑にはならずに、被害者の種族に加わらなければならなかった。謀殺者はこのように個人として被害者の代わりになった。 |
Many ancient codes contain compensation tariffs. We find them in the Twelve Tables of Ancient Rome as well as in the Lex Salica and the Anglo-Saxon laws. They are interesting because they show the relative value attributed to the various parts of the body. Thus in the Code of Hammurabi the penalty for a broken bone or destroyed eye was I mina of silver, for knocked out teeth 1/3 of a mina. In the Hittite Code, the compensation for cutting off an ear was 12 shekels, for breaking a hand or foot, 20 shekels, but 1 mina or 60 shekels for cutting off a nose. The fine was probably so much higher in the latter case because the injury seriously disfigured the victim. | 多くの古代の法典には補償金額表が入っている。古代ローマの12表法だけでなくサリカ法(*ゲルマン法の一つ)にもアングロサクソン法にも見られる。これは身体の各部分の価値を示すので興味深い。たとえばハムラビ法典で骨を折ったり目を損傷すると銀1ミナであり、折れた歯は3分の1ミナであった。ヒッタイト法典では耳を切り落とした補償は12シェンケル、片手や片足には20シェンケルであるのに鼻を切り落とすと1ミナまたは60シェンケルであった。鼻の場合に罰金がこのように高いのは、この傷害によって被害者はひどく醜くなるからであろう。 |
The Anglo-Saxon laws have very elaborate tariffs. As an example I wish to quote from King AEthelbert's Dooms, from which I have arranged injuries according to the amount of compensation to be paid: | アングロサクソン法には非常に詳しい金額表がある。一例としてエセルバート王(*ケント王、560-616)による判決をあげたい。補償額の順に傷害をあげると次の通りである。 |
1 shilling: bruise, nail off, back molar 3 shillings: rib broken, exposure of bone, first molar, thumb nail off, smallest disfigurement of face, ear pierced 4 shillings: injury of bone, middle finger stnrck off, eyetooth 6 shillings: arm broken, conar bone broken, ring finger struck off, front tooth, stabbing through arm, ear mutilated, nose pierced, greater disfigurement of face 8 shillings: forefinger off 9 shillings: nose pierced 1O shillings: great toe cut off 11 shillings: little finger struck off 12 shillings: thigh broken, belly wounded, ear struck off, speech injured, mouth or eye injured 20 shillings: chin-bone broken, thumb struck off, belly pierced through 25 shillings: one ear struck off, other hears not 30 shillings: shoulder lamed 50 shillings: foot cut off, eye struck out |
1 シリング: 打撲, 爪はがれ, 後臼歯 3 シリング: 肋骨折れ, 骨の露出, 第一臼歯, 親指の爪はがれ, 顔のわずかの変形, 外耳の貫通症 4 シリング: 骨の傷害, 中指の切断, 犬歯 6 シリング: 腕折れ, 鎖骨折れ, 薬指切断, 前歯, 腕の刺傷, 耳の変形, 鼻の貫通症, 顔のひどい変形 8 シリング: 人差し指の切断 9 シリング: 鼻の貫通症 1O シリング: 足の親指切断 11 シリング: 小指切断 12 シリング: 大腿骨折, 腹部の傷, 耳の切断, 言語障害, 口または耳の障害 20 シリング: 顎骨傷害, 親指切断, 腹部の刺傷 25 シリング: 片耳切断, 他の耳の難聴 30 シリング: 肩の麻痺 50 シリング: 足の切断, 片目の損傷 |
The principle that an individual who had suffered an injury could bring suit for damage against the guilty person and thus recover for the tort was generally accepted throughout the centuries. It had its foundation in Roman law as well as in common law. The question became increasingly acute in the 19th century with the development of industry. As we discussed in a previous chapter, the new mode of industrial production made work infinitely more hazardous than in the past. Industrial accidents and occupational diseases increased considerably, and the question arose whether and under what conditions an injured workman could claim compensation from his employer. | 傷害を受けた者は罪人にたいして損害の訴訟を起こし、こうして不法行為にたいして賠償を受けることができるという原則は何世紀にもわたって一般に認められていた。この基礎はローマ法にもコモンロー(*イギリスに発達した判例法)にもあった。この問題は産業の発達に伴って19世紀にはますます切実になった。前章で論じたように、新しい工業生産方法によって作業はそれまでに比べて極めて危険になった。産業災害と職業病はかなり増加し、傷ついた労働者が雇い主にたいして補償を要求可能か、どんな条件で要求可能か、の問題が生じた。 |
The history of legislation on employers' liability and workmen's compensation is very interesting in that it reflects the political and social history of the period. In the beginning, legislation was all in favor of the employer, and the workman had hardly any chance of recovering for the damage done to him. Conditions changed when labor organized and became itself a political power. Under the pressure of organized labor, legislation was gradually liberalized so as to protect the worker's interests and promote his welfare, although this trend is still far from complete. | 雇い主の責任および労働者への補償についての法律の歴史は、その時代の政治的および社会的歴史を反映している点で非常に興味深い。最初には、法律はすべて雇い主に有利であって、労働者は加えられた損害にたいして補償を受ける機会が殆ど無かった。労働者が組合を作り組合が政治的な力になって事情は変化した。組織労働者の力によって法律は徐々に寛大となり、労働者の利益を守り、その福祉を増進するようになった。しかし、この傾向は完全からほど遠いのが現状である。 |
Under the common law, a workman could obtain damages only if he could prove in court that the injury was due to negligence or fault of the employer. It is obvious that it was extremely difficult for a workman to establish such proof as long as he was not protected by labor organizations. And if he succeeded in obtaining damages, most of the money was absorbed by the attorney's fee, The situation was made much worse by the so-called "fellow servant doctrine" which was first formulated in England in 1837 and was followed in the United States. According to this doctrine all individuals employed by a common master were considered fellow servants, and the employer was not held responsible for injuries resulting from the negligence or fault of any one of them. He was further exonerated if he could prove that the injured workman had been only partly negligent in the pursuit of his work. The law was, moreover, interpreted in such a way that the workman engaging in a hazardous occupation was assuming all risks ordinarily involved when he entered into a wage contract with the employer. Most vicious of all was a rule, in force in England until 1846 and in the United States even later, according to which the dependents of a workman who had suffered the worst, namely, a fatal accident, had no claim against the employer. The interpretation was that when the victim had died, the case had died also. | コモンローでは、受けた傷害が雇い主の怠慢や過失によることを、労働者が法廷において証明したときだけ、労働者は賠償金を得ることができた。労働組織によって保護されていなければ、労働者が確実にこのことを立証するのは著しく困難であった。そして、賠償金を得るのに労働者が成功しても、金の大部分は弁護士の謝礼に吸い取られた。この状態は所謂「共働者原則」によってさらに悪くなった。これは1837年にイギリスで最初につくられ、アメリカ合衆国が従った。この原則によると共通の雇い主に雇われている総ての個人は共働者と考えられ、そのうちの誰か一人の怠慢か過失によって起こった傷害にたいして、雇い主は責任が無いとされた。ほんのある程度でも傷害を受けた労働者がその仕事の遂行に不注意があったことを雇い主が証明できれば、雇い主はさらにますます無罪になることができた。その上、危険な職業に従事する労働者は、雇い主と賃金契約をしたときに、普通その仕事に含まれているすべての危険を引き受けている、と法律は解釈されていた。最も悪いこととして、イギリスでは1846年まで、合衆国ではもっと後まで実施されていた規則があった。これによると最悪の害、すなわち災害で死亡した労働者の家族は、雇い主に何も要求することができなかった。被害者が死亡すると、その事件もまた死んで落着すrというのがその解釈であった。 |
Conditions were somewhat better in those European countries that had codes based on concepts of Roman law. Thus the French code civil did not follow the fellow servant doctrine. The employer was liable for injuries due to his or his agent's negligence and had to pay damages for fatal accidents. However, in those countries also the worker had no claim for injuries due to ordinary risks or to his own negligence. In the middle of the century, at a time when both industry and its hazards were growing, the worker had very little protection against accidents and none at all against occupational diseases. | ヨーロッパ各国の法律はローマ法の概念に基づいているので、事情はやや良好であった。たとえばフランスの「民法」は共働者原則に従わなかった。雇い主は自分あるいは代理者の不注意が原因の傷害にたいして責任があり、死亡災害にたいしてはその損害を賠償しなければならなかった。しかし、このような国々でも、労働者はふつう起きるような危険あるいは、自分自身の不注意が原因である傷害にたいしては、請求することができなかった。工業が発達し危険が増大していた19世紀の中葉に、労働者は災害にたいして非常に僅かしか保護されていなかったし、職業病にたいしては全く保護されていなかった。 |
The development of the railroads created a new situation. The railroads were a dangerous means of transportation. Accidents were frequent, and as early as 1838, when the first line between Berlin and Potsdam was opened, Prussia made the railroad companies liable for accidents. Injured persons, employees and passengers, had to be compensated unless it could be proven that the injury was due to their own negligence or to an "act of God." Other states followed the example and after the unification of Germany an imperial statute enacted in 1871 extended the same liability to other industrial undertakings . This forced employers to seek protection by taking out insurance. | 鉄道の発達は新しい状況を生み出した。鉄道は危険な輸送手段であった。事故が頻発し、はじめてベルリンとポツダムの間に鉄道が開かれた1838年にプロイセンは事故にたいして鉄道会社に責任を負わせた。負傷した者、労働者および乗客、の自身の不注意または「神の行為」(*不可抗力)によることが証明されない限り、会社は賠償しなければならなかった。他のドイツ諸国もこの例にならい、ドイツ統一の後で1871年に制定された帝国法令は同じ責任を他の産業企業に拡げた。これは保険をつけて保護するように雇い主に強制した。 |
The English Employer's Liability Act of 1880 was a first step towards the abolition of the fellow servant doctrine. It had strong repercussions in the United States where the railroads had also been instrumental in changing conditions. | 1880年のイギリスの「雇い主責任法」は、共働者原則の廃止への最初の一歩であった。これは合衆国に強い影響を及ぼし、鉄道が事態を変化させるのに役だった。 |
All the old liability laws had the serious shortcoming that they did not protect the workman against injuries due to ordinary risks or to their own negligence, and that they granted him damages only if he sued in court, a procedure that he usually could not afford. Gradually, and under pressure from labor, it was recognized that all industries, no matter how careful employer and employee might be, presented health hazards, that negligence of workmen was often nothing but the result of fatigue, and that it was not in the interest of society to have a legion of crippled workers dependent on charity. The view gradually crystallized that the compensation of workmen for injuries, irrespective of anybody's guilt or negligence should be considered part of the cost of production. Once this view became prevalent, the time was ripe for a new type of legislation. | 古い責任法はすべて重大な欠点を持っていた。すなわち、普通に起きる災害や自分の不注意による災害にたいして労働者を守らないし、法廷に告訴したときだけ損害を認めていた。ふつう労働者はこのような告訴手続きをする余裕を持っていなかった。次第に、そして労働組合の圧力によって、雇い主および労働者がいかに注意深くてもすべての工業は健康に危険であり、労働者の不注意は疲労の結果に過ぎず、慈善に頼る傷害労働者が多く居ることは社会のためにならない、ことが認められるようになった。誰の罪であろうが不注意であろうが、傷害にたいする労働者の補償は生産費用の一部とみなすべきであるという考えが次第にはっきりとしてきた。一度この考えが有力になると、新しい形の立法の時が熟した。 |
With Bismarck's social legislation Germany did the pioneering work in the field. The Sickness Insurance Act in 1883 guaranteed injured and sick wage earners medical treatments and cash benefits for 13 weeks of disability. The Industrial Accidents Insurance Act of 1884 established a system of compulsory insurance from whose funds employees were compensated for all injuries resulting from occupational hazards. In the beginning it applied only to industry and mining, but it was gradually extended to construction, transportation and agriculture. Enjoyed at first only by workmen, in 1929 compulsory insurance was extended to include office employees, and from 1925 on the system compensated not only for accidents but also for occupational diseases. The premiums were paid by employers only so that the cost was actually part of the cost of production. Advantages included treatment, rehabilitation, cash benefits in compensation for temporary or permanent disability, and pensions to widows. | ビスマルクの社会立法とともにドイツはこの分野で先駆的な仕事をした。1883年の「疾病保険法」は、13週のあいだ負傷と病気によって作業能力を失った賃金生活者にたいして、医療と現金扶助料を補償した。1884年の「産業災害保険法」は強制保険のシステムを確立し、この基金によって従業員は職業事故によるすべての傷害にたいして補償されるようになった。最初これは工業と鉱業のみに適用されたが、次第に建設、運輸、および農業に拡げられた。最初は労働者だけのためであったが、1929年の強制保険は事務従業員に拡げられ、1925年以降にこのシステムは災害だけでなく職業病にも補償した。保険金を払うのは雇い主だけであって、費用は実際には生産費の一部であった。長所として、治療、リハビリテーション、一時的および永続性の廃疾のための補償、寡婦への年金、も含んでいた。 |
The German Accident Insurance was a new departure, and the example it set was soon followed by a number of European countries. England's Workmen's Compensation Act of 1897 followed a somewhat different principle: it merely extended the employer's liability, forcing him to compensate injuries, but leaving insurance to his discretion. It did not provide compensation for injuries caused by "gross carelessness of the worker," so that law-suits were unavoidable in many cases. When England revised its Compensation Act in 1906 thirty-one industrial diseases were included. | ドイツの災害保険は新しい方式であって、幾つかのヨーロッパの国はすぐにこの例にならった。イギリスの1897年の「労働者補償法」はある程度違った原則に基づいている。雇い主の責任をただ拡げただけであって、雇い主に傷害の補償を命じたが、保険を雇い主の自由に任せた。「労働者の大きな過失」に基づく傷害にたいして補償を用意しなかったので、多くの場合に訴訟が避けられなかった。イギリスが1906年に補償法を改訂したときには、31の産業病が加えられた。 |
The United States was very late in enacting compensation laws. These followed the British pattern. By 1911, nine states had passed such measures; others followed in rapid succession, but there are still states that do not compensate for occupational diseases, and many of the laws now in effect have serious shortcomings. | 合衆国が補償法を制定したのは非常に遅く、イギリスのやり方を真似て行った。1911年までに9つの州が補償法案を通した。他の州も急いでこれに従ったが、今でも職業病に補償しない州があり、施行されている法律には重大な欠陥がみられる。(*現在は総ての州で職業病が補償されており、欠陥もかなり改善されている。) |
Many people do not realize how hazardous industrial work is and what a heavy toll of life it still takes every year, According to the official report of the U. S. Department of Labor for 1939, 18,000 workers were killed in that year, 106,000 sustained permanently disabling injuries and 1,407,000 sustained temporary total disability. Mining alone was responsible for 1,800 deaths. Agriculture, the least protected industry, had a death toll of 4,800 and 18,000 permanently disabling injuries. These figures show how necessary legislation is to prevent the victims of labor from becoming completely pauperized. | 産業労働がいかに危険であるか、いまでも毎年いかに多くの生命の犠牲を払っているか、多くの人々は認識していない。1939年の合衆国労働省の公式報告によると、この年に18,000人の労働者が死亡し、106,000人が永久的な廃疾傷害をうけ、1,407,000人が一時的に完全な廃疾となった。鉱業のみによって1,800人の死亡があった。農業は最も保護が少ない産業であって、死亡は4,800人で、永久的な廃疾傷害は18,000人であった。これらの数値は、労働の犠牲者が完全に貧民になるのを防ぐために、いかに立法が必要であるかを示している。 |
The law was also called upon to protect society against the physician. It would seem a paradox that society should have had to protect itself against the very men whose function it was to aid society. Yet we must remember that the legal definition of the physician as one who is licensed by the state to practice medicine is relatively young, going back no further than the Middle Ages. Before that time anybody could call himself a physician, treat sick people accordingly and charge a fee for his services. Society was always aware that the physician's profession gave him a great deal of power over people. He knew drugs that could be used as remedies but also as poisons; he also knew secrets of his patients, and this increased his hold over them. Society tolerated the physician and his power because it had need of him, but at all times it endeavored to protect itself against misuse of this power. | 医師から社会を守るために法律がまた必要であった。社会を助けることを機能とする人間から社会が自身を守らなければならなかったことは、逆説のように見えるかも知れない。しかし、医師とは医療を行うことを国家によって免許された者、とする法的な定義は比較的に新しく、中世以前に遡れないことを覚えて置かなければならない。それ以前は誰でも自分を医師と称し、従って病人を治療し、その仕事にたいして料金を受けることができた。人々の上に立つ大きな権限を、医師という職業が医師に与えていることを社会は常に知っていた。治療だけでなく毒物として使うことができる薬品を医師は知っていた。医師はまた患者の秘密も知っていて、これが患者にたいする影響を強くした。社会は医師およびその権限を許容していた。医師を必要としたからである。しかし、この権限の悪用にたいして社会を守るように常に努力していた。 |
The physician of primitive society, the shaman, was frequently under suspicion. It seemed logical that he who was able to remove spells should also be able to cast them. When no other culprit could be found, suspicion was often directed against the shaman, who had to submit to the ordeal or other means of divination if he did not choose to seek refuge in flight. | 原始社会の医師であるシャマン(巫女)はしばしば疑いの目で見られた。魔力を除くことができる者はまた魔力をかけることができるに違いないと思われたのは当然であった。他に被疑者が見つからないときに、しばしばシャマンに疑いがかけられ、逃げて難を避けないかぎり、「神盟裁判」または他の占いに従わなければならなかった。 |
Most dangerous to society was an unskilled surgeon. The damage he could do was immediate and apparent to all. The first legal regulations we encounter were therefore directed against surgeons, The Code of Hammurabi made the surgeon liable for his actions; he was rewarded for successful operations but punished for unsuccessful ones. If, in operating on a slave he killed him, he was bound to replace him by another slave, and if as a result of an operation he destroyed a slave's eye, he had to pay half the slave's value in silver. If, however, a free man died as the result of an operation, the surgeon's right hand was cut off. This stopped him once and for all. The law was so draconic that I doubt whether it was ever applied. No surgeon would ever have operated on a patient with such a threat hanging over his head or rather, his hand. | 社会にとって最も危険だったのは未熟な外科医であった。彼が起こす損害は直接的であり誰の目にも明らかであった。従って我々が知っている最初の法律規定は外科医にたいするものである。ハムラビ法典は外科医に彼の行為について責任を負わせた。彼は成功した手術にたいして報酬を受けたが、不成功の手術では罰せられた。奴隷に手術して殺したら、別の奴隷で置き換えなければならず、手術の結果で奴隷の目を損傷したら奴隷の値段の半分を銀で払わなければならなかった。しかし自由人が手術の結果で死亡したら、外科医の右手が切り落とされた。これによって外科医はその仕事を完全にやめることになった。法律はあまりにも過酷だったので、これが適用されたかどうかは疑わしい。自分の頭、いや手にふれかかる脅威を感じながら外科医が患者に手術するとは思われない。 |
In ancient Persia we find prescriptions for the examination and licensure of surgeons. No surgeon was allowed to practise on Persians, on worshipers of Mazda, before he had performed three successful operations on infidels, on worshipers of the Daevas. If the three test operations had been unsuccessful he was declared "unfit to practise the art of healing forever and ever." And if he practised in spite of this prohibition and somebody died under his knife, he was punished for "willful murder." | 古代ペルシアには外科医にたいする試験と認可の規定があった。外科医は梵天を信ずる異教徒の手術で続けて3度成功しなければ、マズダを信奉するペルシャ人の治療をすることは許されなかった。もしも3回の試験手術に成功しなかったら、「将来永久に治療術を行うに適しない」と宣言され、この禁止を破って治療を行い誰かをそのメスによって殺したら、「故意の殺人」として罰せられた。 |
Neither the Greeks nor the Romans had any legal form of licensure. The public was not protected from charlatans, and there were plenty of them in Rome. A first step toward licensure was taken in the 2nd century A.D. when the considerable privileges extended to physicians in the Roman empire were restricted to a limited number of doctors which varied according to the size of the communities. Physicians had to apply for the privileges and present their credentials; thus the public knew that the privileged physicians, the valde docti or archiatri as they were later called, were real doctors who had satisfied the authorities as to their knowledge and skill. | ギリシア人もローマ人も認可について法律上の形式を何も持っていなかった。公衆はニセ医者から保護されていなかったし、ローマにはニセ医者が多かった。免許に向かっての第一歩は2世紀に取られた。この時にローマ帝国においてかなりの特権が与えられた医師は限られていて、その数は地域の大きさによって異なっていた。医師は自己の証明書を提示して、この特権を得る申告をしなければならなかった。このようにして公衆は、後に「大医」とか「宮廷医」と呼ばれるようになった特権を持つ医師が、知識と技量の点で当局を満足させる真の医師であることを知った。 |
The institution of our modern medical licensure which gives a legal definition of the physician, is a creation of the Middle Ages. It goes back to the Norman king Roger who in 1140 issued an order stating : | 法律上で医師と定義する現代の医師免許の制度は中世に始まった。ノルマン王ロージェに遡るもので、彼は1140年に次のような命令を布告した。 |
Who, from now on, wishes to practice medicine, has to present himself before our officials and examiners, in order to pass their judgment. Should he be bold enough to disregard this, he will be punished by imprisonment and confiscation of his entire property. In this way we are taking care that our subjects are not endangered by the inexperience of the physicians. Nobody dare practice medicine unless he has been found fit by the convention of the Salernitan masters. |
この後に医療を行おうとする者は余の役人と試験官の前に出頭し、その審理を受けなければならない。これを無視する不遜な者は投獄し全財産を没収されるであろう。医師の未熟なために臣民が危険に陥らないように余はこのように配慮する。 サレルノの先生方の協議によって適格と認められない限り、誰も医療を行うことはできない。 |
The old Norman codes were revived and extended by the Hohenstaufen emperor Frederick II who in his Constitutiones Imperiales issued from 1231 to 1240 regulated the practice of medicine in great detail. He prescribed a course of instruction of eight years: three years of logic and five of medicine, supplemented by a practical year. Candidates were examined by the most competent physicians, the Salernitan masters, in the presence of representatives of the state. After successful examination the medendi licentia was granted by the emperor or his representatives. Thus, the state assumed responsibility for the practice of medicine and guarded the people against the dangers resulting from the ignorance and incompetence of their doctors. A pattern was set which in the West was followed more or less closely to our own day. | 古いノルマン法典はホーエンシュタウフェン家の神聖ローマ帝国皇帝フリードリッヒII世によって復活・拡大された。彼は1231年から1240年に出した「帝国憲法」で医療について詳細に規定した。彼は3年間の論理学と5年間からなる8年間の授業と1年間の追加実習の教育課程を決めた。候補者は国家の代表者の面前で、最も有能な医師であるサレルノの先生方によって試験された。このようにして国家は医療の実施にたいして責任を負い、人々を医師の無知と無能力から守った。一つの前例が作られ、西欧では今日に至るまでこの例は多かれ少なかれ厳密に守られた。 |
Society is legally protected from misuse of the physician's power in many other ways. The patient who consults a physician enters into a contract that entitles him to sue the doctor for damage, resulting from negligence. This is why physicians carry malpractice insurance. The doctor, on the other hand, as partner of the contract can sue the patient for the payment of fees. The law protects the patient's secrets, a regulation that can be traced back to the Hippocratic Oath. Medical aid is in many cases impossible unless the patient has full confidence in his doctor and allows him to look into the secret places of the heart. There is, however, in the legislation of many countries a strong tendency to permit or even compel the physician to divulge secrets if the interest of society is involved. | 医師の権限の濫用にたいして社会は多くのやり方で法律によって守られている。医師の診察を受ける患者は医師の不注意による損害にたいして医師を訴えることができる。医師が診療過誤について保険をかけるのはこのためである。これにたいして医師は契約の相手として料金の支払いについて患者を告訴することができる。法律は患者の秘密を守り、この規制はヒポクラテスの誓に遡ることができる。患者が自分の医師を完全に信頼して、医師に心の秘密を見ることを許さない限り、医療は多くの場合に不可能である。しかし、多くの国の法律は、社会の利益が関連するときには、医師が秘密を公表することを許し、強制するという強い傾向さえ見られる。 |
The law protects germinating life and forbids abortion unless the pregnancy is a direct threat to the mother's survival. This is a Christian heritage. In antiquity abortions were performed frequently and in spite of the attitude reflected in the Hippocratic Oath; they were even recommended by such philosophers as Plato as a means of regulating the population. Christianity forbade abortion even if there was a medical indication for it, requiring that the physician sacrifice the baptized mother rather than the unbaptized infant, a view that the Catholic Church still holds, while the secular law fortunately has taken a different attitude. | 法律は成長する生命を保護し、妊娠が母親の生存に直接な脅威にならない限り、人口流産を禁じている。これはキリスト教の遺産である。古代においては、ヒポクラテスの誓いに述べられているにも拘わらず、しばしば人工流産が行われていた。人口調節の手段としてプラトンのような哲学者によって推薦さえされた。キリスト教は医学的な適応があった場合でさえ人口流産を禁止し、洗礼を受けていない乳幼児よりも洗礼を受けた母親を犠牲にするように医師に要求した。カトリック教会は今でもこの見解を堅持しているが、幸いなことに世俗の法律は別の態度をとっている。 |
The problem of abortion is serious. In pre-Hitler Germany it was estimated that the country annually lost more women from septic abortion than from tuberculosis. Wherever there is misery, where contraceptives are not easily available and a stigma is attached to illegitimate birth, clandestine abortions will always be performed. This is why the Soviet experiment in legalizing abortion was watched with great interest. As a matter of fact it was not an experiment but an emergency measure. In 1920, conditions were very bad in Russia. Civil war and foreign intervention were still present; famine was ravaging parts of the country; women were taking an active part on the labor front and in the war; housing was poor, wages low, and contraceptives unavailable. Under these circumstances frequent abortions would occur which would greatly harm the women's health; it, therefore, seemed preferable to have the unavoidable abortions performed by competent physicians in hospitals. | 人工流産の問題は重大である。ヒトラー以前のドイツで結核よりも人工流産後の敗血症で多くの女性が毎年生命を失ったと推定されていた。貧困があり、避妊用具が容易に得られず、婚姻外の出産に汚名をきせる、社会ではどこでも人工流産が内密に行われている。人工流産を合法化したソヴィエトの実験に大きな関心が持たれたのはこのためであった。実際のところ、これは実験ではなく緊急対策であった。1920年におけるロシアの事態は極めて悪かった。内戦と外国からの干渉がまだ続いていた。飢饉がこの国の各所に荒れ狂っていた。女性が労働でも戦争でも積極的な役割を果たしていた。住宅は貧しく、賃金は低く、避妊用具は入手できなかった。このような条件では人工流産がしばしば行われ、女性の健康は著しく害されたと思われる。したがって、やむを得ない人工流産は病院の有能な医師の行うのが好ましいと考えられた。 |
Sixteen years later, in 1936, conditions had changed radically. Living and working conditions had greatly improved. The food shortage had been overcome completely, and wages were much higher. Already every second child was born in a maternity home, and there were enough nurseries available to take care of ten and a half million children. Birth control had developed and women could obtain information easily in the Women's Consultation Bureaus. Therefore, there was no longer any need for abortions, which are never quite harmless, particularly when they are performed repeatedly. The law was repealed, and at the same time large funds were appropriated for the construction of many additional maternity homes and nurseries, and for financial aid to large families. | 16年後の1936年に状態は根本的に変わった。生活条件と労働条件は大きく改善された。食糧不足は完全に克服され、賃金はずっと高くなった。2番目の子供がすでに産院で産まれ、千五百万人の子供たちを世話するのに充分な育児所があった。産児制限の方法が進歩し女性たちは婦人相談所で容易に情報を得ることができた。従って人工流産はもはや必要が無くなった。これは全く無害とは言えず特に繰り返すのは好ましくないものである。これについての法律は撤回され、同時に巨大な資金で多くの産院と育児所が建てられ、大家族に経済的援助が行われた。 |
What we can learn from the Soviet experiment is this: abortion is not needed and -- unless there is some medical indication for it -- can safely be forbidden as harmful to health in any society that (1) guarantees a job to all its members, men and women; (2) provides medical and social institutions for the care of mother and children free of charge; (3) gives adequate financial aid to large families; (4) provides contraceptive advice to all who seek it; and (5) attaches no stigma to illegitimate birth. When a society is unable to realize such conditions it must reckon with a large amount of clandestine abortions and many casualties. In such a case the legalization of abortion may be the lesser evil. | ソヴィエトの実験から学ぶことが出来るのは次の通りである。医学上の適応が無いときには人工流産は不必要であり、次のような社会では有害なものとしてまちがいなく禁止することができる。すなわち、(1) 男も女も成員全部に仕事を保証する、(2) 母親と子供に無料で世話する医学的および社会的の施設を準備する、(3) 大家族には適当な経済炎上を行う、(4) 求めるものには産児制限の助言を与える、(5) 婚姻外の出産に汚名をきせない、ような社会である。このような条件を実現できない社会では、多くの内密な人工流産と多くの災害があるものと考えなければならない。このような場合には人工流産の合法化はささやかな悪である。 |
Another medico-1egal problem that is still highly controversial is that of sterilization for eugenic reasons. The development of medical and social services resulted in the preservation of hundreds of thousands of dysgenic individuals who in former centuries would have succumbed in the struggle for life. At the same time millions of the physically best equipped young men are killed off periodically in wars. This amounts to a negative selection and must ultimately result in a deterioration of the race. | もう一つの多く議論されている医学・法学の問題は優生学の理由による断種である。医学的および社会的な援助が発達したことによって、前世紀以前なら生存競争で負けてしまったような何十万人もの優生学的に劣った人たちが、生き残っている。同時に、何百万人もの健康の優れた若者が周期的に戦争で殺された。これは逆淘汰であって、結果として人類の劣化を来すに違いない。 |
Eugenics was a direct outcome of Darwinian theories. The idea of preventing unfit individuals from having offspring found a practical application as early as 1886 when August Forel, the Swiss psychiatrist, sterilized a woman who was suffering from a sexual neurosis. In 1892, he castrated individuals for purely eugenic reasons. Castration, however, was a serious matter because the operation upsets the endocrine balance. The new methods of sterilization inaugurated in 1897 and 1898 by Kehrer in Heidelberg and Ochsner in Chicago, namely, the severing, tying, or occlusion of the Fallopian tubes in the woman, of the vas deferens in the man, represented a great advance because they are relatively minor operations which have no ill after-effects. | 優生学はダーウィン学説の直接の結果である。不適な個人が子孫を持たないようにするという考えは、すでに1886年に実行された。すなわち、スイスの精神科医フォレルは性神経症にかかっている女性の断種を行った。1892年まで彼は純粋に優生学の観点から人々を去勢した。しかし去勢手術は内分泌のバランスを乱すので重大な問題であった。新しい断種方法は1897年と1898年にハイデルベルクのケーラー(Kehrer)およびシカゴのオクスナー(Ochsner)によって始められた。すなわち、女性では卵管を、男性では輸精管を、切断、結紮または閉塞する方法で、これらは比較的に小手術であり悪影響を残さないので、大きな進歩であった。 |
As soon as sterilization began to be practised by physicians as a measure of preventing hereditary diseases, the legal question arose. Sterilization, obviously, could be abused. If society was to be protected, some legal regulation was necessary. The Catholic Church has always taken a very drastic stand against all forms of sterilization, finding its strongest sanction in the papal bull Casti connubii of 1930. Legislation, therefore, was enacted primarily in Protestant countries and, in Europe, first in the Swiss canton of Vaud in 1921. An amendment to the Public Health Act declared that an individual suffering from an incurable mental disease or from feeble-mindedness could be sterilized. The operation had to be authorized by the Public Health Council, which in turn would act after having sought the expert advice of two physicians. | 医師たちが遺伝病を防ぐ方法として断種を実行し始めるとすぐに法律上の問題が生じた。断種は明らかに悪用が可能であった。社会を保護するためには、何らかの立法が必要であった。カトリック教会は常にすべての形の断種に反対して非常に厳しい立場をとってきた。1930年の教皇大勅書「貞淑な結婚」にその最も強い見解が見られる。従って法律は新教の国々で制定され、ヨーロッパでは1921年におけるスイスのヴォー州が最初であった。公衆保険法の改正案において、不治の病気または知能の弱い者は断種されることができる、と宣言された。この手術は医師二人の専門的助言を求め、公衆保険会議によって認可されねばならなかった |
In the United States Indiana enacted a sterilization law as early as 1907. It was declared unconstitutional in 1921, but new laws were passed in 1927 and 1931. The situation was similar in other states, and the question came before the Supreme Court in 1926. Chief Justice Oliver Wendell Holmes' opinion was very important. He said: | 合衆国でインディアナ州はすでに1907年に断種法を制定した。これは1921年に違憲であると裁定されたが、1927年と1931年に新しい法律が通過した。他の州でも事情は同様で、問題は1926年に最高裁判所に持ちこまれた。裁判長ホームズの意見は非常に重要なものであった。彼は次のように述べた。 |
It is better for all the world if instead of waiting to execute degenerate offspring for crime or let them starve for their imbecility, society can prevent those who are manifestly unfit from continuing their kind. The principle that sustains compulsory vaccination is broad enough to cover cutting the Fallopian tubes. | 明らかな不適者が生殖を続けないように社会が防ぐことが出来るとしたら、子孫の変質者が罪を犯して刑を執行されたり知能が低いために餓死するのを待つよりも、全世界にとってより良いことであろう。予防接種の強制を支持する原則は、輸卵管の切断にまで拡げることができるものであろう。 |
On the basis of this judgment the sterilization law of Virginia was declared constitutional and today 28 states have such laws. | この判決にしたがってヴァージニア州の断種法は合憲とされ、今日では28の州がこのような法律を持っている。 |
Before 1933 a number of countries had the legal power to prevent manifestly unfit individuals from procreating offspring, but sterilization was applied on a very small scale. In the United States by January l, 1937, only 25,408 persons had been sterilized, most of them in California. The situation changed when the Nazis came into power in Germany. Sterilization laws had been before the German Reichstag in 1907 and 1925, and the legislation that was finally enacted by the Nazi government in 1933 was based on thirty years of psychiatric and genetic research. The preparatory work was completed before Hitler came into power, so that the law would probably have been passed sooner or later anyway. The Nazis, however, adapted it to their racial ideology, which was itself the frankly admitted basis of their health and population program. The Scandinavian countries enacted similar legislation, but while they applied it slowly and cautiously, Germany went ahead immediately and on a tremendous scale. The law applied to individuals suffering from hereditary feeble-mindedness, schizophrenia, manic-depressive psychosis, epilepsy, and Huntington's chorea, from hereditary deafness and blindness, and from several genetically transmitted bodily malformations. The decision was in the hands of special so-called Hereditary Health Courts. In the first years of the regime over one quarter of a million individuals were sterilized, and it has been estimated possibly more on political grounds than on impregnable scientific evidence that the number of persons coming under the law would exceed 600,000. | 1933年までに幾つかの国は明らかに不適な個人が子孫を作るのを防ぐ法的な権限を持ったが、断種は非常に小規模にしか行われなかった。合衆国では1937年1月1日までに25,408人しか断種が行われず、大部分はカリフォルニア州で行われた。ドイツでナチスが権力を握るようになると事情は変化した。断種法は1907年および1925年にドイツ国会に提出されており、最終的にはナチ政府(*政権樹立は1933年1月)が1933年に実施したものではあるが、これは30年にわたる精神医学および遺伝学の研究に基づくものであった。準備作業はヒトラーが権力を得る前に終了していたので、法律はたぶん早かれ遅かれ通過していたであろう。しかしナチはこの法律を、彼らの健康・人口政策の公認の基礎である人種イデオロギーに合わせた。スカンディナヴィア諸国も類似の法律を制定したが徐々に慎重に適用したのにたいし、ドイツはすぐに実行し大規模に行った。先天的な低知能、統合失調症、躁鬱病、てんかん、ハンチントン病、先天的な聴覚や視覚の障害、いろいろな遺伝性身体異常、に悩む人たちに法律が適用された。決定は特別の、いわゆる遺伝健康裁判所で行われた。政権の最初の年に25万人以上が断種され、たぶん動かすことができない科学的事実よりは政治的な理由によるのがもっと多く、この法律の適用を受けた人の数は60万人を超えたものと推定されている。 |
It is too early to ask for convincing results, but I think it would be a great mistake to identify eugenic sterilization solely with the Nazi ideology and to dismiss the problem simply because we dislike the present German regime and its methods. The pioneering steps were, after all, taken by the United States and Switzerland, and the Scandinavian laws are just as stringent as the German. The problem is serious and acute, and we shall be forced to pay attention to it sooner or later. | 納得のゆく結果を求めるには時期尚早であるが、現在のドイツ政体とその方法を我々が好まないからといって、優生学的な断種をすべてナチのイデオロギーと同一とみなすのは大きな誤りであると思う。兎に角、この問題を最初に取り組んだのは合衆国とスイスであり、スカンディナヴィア諸国はドイツと同じように厳格である。問題は重大であり急を要し、我々は早かれ遅かれ注目しなければならないであろう。 |
Another medico-legal question, the discussion of which comes up periodically, is that of euthanasia, the question whether the physician should be permitted to abbreviate a patient's final agony. It is a very delicate problem, hard to define in legal terms and, I think, is one of those problems that are better left to the individual conscience of the physician. It is very probable that euthanasia is actually practised by conscientious physicians much more often than we know. | 医学・法学のもう一つの問題で、繰り返してなされるのは安楽死の問題、すなわち医師によって患者の最期の苦しみを短くすることが許されるか否かの問題である。これは非常に微妙な問題であって、法律の言葉で定義することは困難であって、医師個人の良心に残すべき問題の一つであろう。我々が知っているよりもはるかに多くの安楽死が良心的な医師によって行われているであろう。 |
There is one last relationship between disease and the law that I would like to discuss briefly. When a man steals somebody else's property or kills another individual, he is arrested, tried and jailed, or possibly executed. Society endeavors to protect itself against asocial individuals who break generally accepted rules, and until recently the sentence was intended to be a punishment. Society was taking vengeance, making the criminal suffer in retaliation for the offense he had committed. Gradually it was found that in many cases society was responsible for the asocial behavior of individuals whom it had deprived of educational opportunities, and of the chance to develop and apply their natural aptitudes. Adverse social and economic conditions, beyond the control of the individual, had distorted his sense of values and brought him into conflict with the law. The sentence passed by a progressive judge is framed with a view to reeducate and rehabilitate an asocial individual and to make him a useful member of society, but in the minds of conservative judges -- and these, alas, are in the great majority -- the primitive idea of vengeance and punishment is still very much alive. | 病気と法律の関係について簡単に論じようと思う最後の一つの問題がある。人が他人の財産を盗んだり他人を殺すと、彼は逮捕され、裁判にかけられ、投獄され、ことによると死刑が執行される。一般に受け入れられている規則を破る反社会的な個人にたいして、社会は自身を守るように努力していて、最近まで判決は懲罰であると考えられていた。社会は復讐し、犯人は犯した罪にたいして報復を受けていた。教育の機会を奪われ、天性を伸ばし利用する機会を奪われた個人の反社会的な行動にたいして、多くの場合に社会に責任のあることが、次第に判ってきた。個人が制御できない社会的および経済的な逆境が、彼の価値観をゆがめて法律にふれるようにさせた。進歩的な判事は反社会的な者を再教育して彼を社会に有用な者にするように考えて判決をするが、悲しく残念なことに大部分を占めている保守的な判事の心のなかには、昔ながらの復讐と罰の考えが今でも根強く生きている。 |
Now, medicine has found that many individuals steal or kill or commit other crimes without being aware of what they are doing. Their minds are disturbed as a result of illness and they are unable to distinguish between right and wrong at the moment they commit an offense. It must have been observed very early that in the course of fever diseases an individual became delirious, and that in his delirium he became violent and committed actions which he did not remember when the fever had receded. The same observation was made with persons intoxicated by alcohol or hashish or other drugs: our word assassin comes from the Arabic hashshash, which means hashish eater. | 自分の行っていることが判らずに多くの者が盗み、あるいは殺し、あるいは他の罪を犯していることが、今では医学的に判っている。病気によって彼らの心は乱されていて、罪を犯したときに正しいことと誤りを区別することができない。熱病の経過中に精神錯乱の状態になり、精神錯乱のときに彼は暴力的になり、熱が下がったときには覚えていないような行為をすることは、古くから知られていたに違いない。アルコール、大麻、その他の薬品で中毒した人で同じようなことが観察された。「暗殺者」(アサシン)という言葉はアラビア語のハッシュラッシュ(大麻を食べる人)から来ている。 |
The legal question arose whether such individuals could be held responsible for their actions and could be punished for deeds of which they had no knowledge. The law was always made for average people, for sane people able to distinguish between right and wrong. It was decided very early that people who are not sane are outside of society and therefore outside of the law. From the legal point of view, humanity was divided into two groups, the sane and the insane, those of the one responsible for their actions, those of the other not. Insane criminals were not punished but since they were a menace to society they were formerly confined to jails, later to mental hospitals. The court, therefore, before taking further action, had in many cases to decide first whether an individual was sane or insane. | このような人たちにその行為の責任を負わせ、何の知識も持たない行為にたいして罰することが出来るか否かが、法的な問題となった。法律は常に平均的な人たち、正邪を区別できる精神が正常な人々、にたいして作られていた。非常に古くから、精神が正常でない人は社会の外にあり、従って法の外にあると決定されていた。法的な見地から人は二つのグループに分けられていた。精神が正常の人と異常な人であり、自分の行為に責任を負う者と負わぬ者であった。精神が異常な犯罪人は罰せられないが、社会にとって脅威であるので、以前には牢獄、後には精神病院に閉じこめられた。従って、法廷は以後の審理を行う前に個人の精神が正常か異常かを多くの場合にまず決定しなければならなかった。 |
The question was of great importance, not only in criminal but also in civil law. A will written by a person who was not in full control of his mental faculties obviously could not be considered valid; insanity was a reason for divorce, for deposition of a monarch, for putting an individual under tutelage. In the Middle Ages already the courts called upon the physician to decide whether an individual was sane or insane, and the physician's expert testimony determined the action of the judges. | この問題は刑法だけでなく民法においても非常に重要であった。自分の精神能力を完全に制御できない人によって書かれた遺言は明らかに有効とは考えられなかった。異常精神は、離婚、君主の退位、個人を後見の下に置くこと、の理由となった。中世には既に、法廷は個人の精神が正常か異常か決定するように医師を招聘し、医師の専門的な証言は判事の行動を決定した。 |
So far so good, but the trouble was that medical science was at all times at least half a century ahead of the law. This is perfectly normal because the law does not lead but follows. A medical discovery must first be accepted by the medical profession; then it must win general acceptance by society, and finally it may be embodied in a country's law. Legal reform is thus a very slow process. Now it happened that psychology and psychiatry developed a great deal during the 19th and 20th centuries. Pinel, who at the time of the French Revolution inaugurated a new era in psychiatry, was greatly interested in its legal aspects. In 1817 he published a treatise entitled Résultats d'observations pour servir de base aux rapports juridiques dans les cas d'aliénation mentale. His disciple Esquirol went even further and became a staunch defender of criminals who were mentally ill. In developing his theory of monomania he showed how individual steal, kill, commit arson and sexual offenses as a result of irresistible impulses. In 1835 an Englishman J. C. Prichard introduced the concept moral insanity, and in 1876 the Italian Cesare Lombroso published his famous book L’ulomo delinquente, in which he discussed the fact that many criminals were mentally sick people. Freud and psycho-analysis finally unveiled a great many psychological mechanisms that threw further light on the asocial actions of individuals. | そこまでは良いが、厄介なのは医学は常に法律よりも少なくとも半世紀は先に進んでいることである。これは全く当然である。法律は先を進むものではなく後から従うものだからである。医学上の発見は最初に医学専門家によって受け入れられ、次に社会一般に受け入れられなければならず、最後に国の法律に組み入れられるであろう。法の改正はこのように非常に遅い過程である。ここで心理学と精神医学は19世紀と20世紀に大きく発展した。フランス大革命にさいして精神医学に新しい時代を開いたピネルは、精神医学の法的な面に大きな興味をもっていた。1817年に彼は「法律上の鑑定の基礎となる精神病例の観察結果」という論文を書いた。彼の弟子エスキロールは更に進んで精神病である罪人の信頼できる弁護人になった。彼は偏執狂についての自説を展開させて、抵抗できない衝動によって、個人がいかにして盗み、殺し、放火とか性犯罪を犯すか、を示した。1835年に英国人J.C.プリチャードは「道徳的な異常精神」の概念を導入し、1876年にイタリア人チェザレ・ロンブロゾは有名な「犯罪人」という本を書き、その中で多くの犯罪人が精神病の病人であった事実を論じた。最後にフロイトと精神分析は非常に多くの心理学メカニズムを最終的に明らかにし、個人の反社会的行為にさらに光を投げかけた。 |
From the time of Pinel on, the law was increasingly bewildered by and resentful towards physicians, whom it frequently accused of endeavoring to prevent criminals from meeting with justly deserved punishment. For practical purposes the law, as we have seen, recognized only two categories, sanity or insanity, and required the physician to declare simply whether a man belonged to one or the other. The physician, however, knows that there is no sharp borderline between the two conditions and matters have gone so far that "insanity" today is a legal concept for which there is no precise medical equivalent. The psychiatrist who is called to testify in court, if he is an expert, gives his testimony in accordance with present psychiatric knowledge, while the court thinks and acts in terms of two generations ago. As a result, people who are obviously sick are sentenced to death and executed without knowing what is happening to them. On the other hand, mental patients who in the opinion of psychiatrists are a serious menace to society are often not confined to hospitals because their condition does not meet the legal definition of insanity. They are allowed to go free until they actually commit a crime. | ピネルの時代から法律は医師にますます惑わされて憤慨し、犯人に適した処罰をしようとするのに医師が邪魔していると、法律はしばしば医師を非難する。前に見たように実のところ法律は正常精神と異常精神の二つしか認めておらず、ある男がどちらに属すか単純に宣言するよう医師に要求する。しかし、医師はこの2つの状態のあいだにはっきりした境界の無いことを知っていて、現在の「異常精神」は法律的な概念であって、医学的には正確に該当するものが無いというところまで来ている。法廷において証言するように喚問された精神科医は、専門家であれば現在の精神医学の知識に従って証言するが、法廷は二昔も前の言葉で考え行動する。その結果、明らかに病気の人たちが死刑を宣告され、自分に何が起きるか知らずに処刑された。他方、精神科医の意見では社会に重大な脅威である精神病患者たちが異常精神の法律的な定義に合わない理由で、しばしば病院に拘束されない。彼らは自由の身になり後になって実際に罪を犯すことになる。 |
Conditions are unsatisfactory today and will probably remain so for a long time. One thing is certain, however, namely that experts called to testify should be real experts, not only physicians, but also trained psychiatrists with experience in legal matters. They should, in addition, be neutral, and to ensure this they should be appointed by the court and not by one of the parties involved. | 今日、事態は不完全であり、たぶん長い間このまま続くであろう。しかし、一つだけは確かである。すなわち、証言に呼ばれる専門家は真の専門家でなければならず、医師だけでなく法律問題において訓練された精神科医でなければならない。さらに彼らは中立であるべきで、そのためには法廷によって任命されるべきであって当事者の一方によって任命されるべきではない。 |