ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


文明と病気
Civilization and Disease(1943)

III  Disease and Social Life III章 病気と社会生活
 NOBODY lives alone. Even the most destitute individual who has neither relatives nor friends is a member of a group, a member of society, endowed with obligations toward it and endowed with rights. We live in a highly specialized society, which can make good use of every degree of intelligence, skill and strength. The charwoman who keeps my office clean, the letter carrier who brings our mail, can do their jobs well without possessing unusual intelligence and training. Yet our work would be impossible without theirs, which is socially useful and entitles them to receive in exchange the means for leading a decent and healthy life.  誰も一人で生きているわけではない。親戚も友達もいないもっとも貧窮な人でも、グループの一員であり、社会の一員であり、社会にたいして義務を負わされ、権利を与えられている。我々は高度に専門化された社会に住んでいて、社会は色々な程度の我々の知能、技能、力を利用している。私の部屋を掃除する掃除婦、我々の郵便を運んでくれる配達夫、は特別な知能や訓練を必要としない。しかし、我々の仕事は彼らの仕事が無ければ不可能であり、彼らの仕事は社会的に有用であり、彼らはそれと交換に分相応の健康な生活を送っている。
 The ideal cooperative society would be one in which each individual would hold the position for which he is best fitted, in which he would contribute to the general welfare according to his ability, and from which he would receive according to his needs. Such a society seems Utopian today because it presupposes an educational standard, general and political, that we have not yet reached. It also presupposes an economy of plenty that we do not yet possess. Civilization, however, is still very immature and there is no reason why the development from the competitive to the co-operative society should not take place-perhaps sooner than we expect.  理想的な協同社会は、各個人は各人にもっとも適当な地位につき、自己の能力に応じて全体の福祉に貢献し、必要に応じて受け取ることができる社会である。このような社会は今日ではユートピアであろう。我々がまだ到達していない一般的および政治的な教育基準を前提としているからである。それはまた我々がまだ持っていない豊富な経済を前提としている。しかし文明はまだ未成熟であり、競争社会から協同社会に発展するのが我々の予想より早く起こってならない理由はない。
Position of sick man in society through the ages
時代による患者の社会における位置
 As we have seen, when a man falls ill he ceases to be a useful member of society. He drops out, so to say, and may even become a burden to his fellow men. The more differentiated a society be-comes, the more it is affected by the ill health of its members. In a cooperative society, however, useful jobs can be provided even for the physically handicapped. It is interesting to see what great efforts the Soviet Union has made to keep the partly disabled individual at work and by all available means to prevent the skilled worker from dropping into the ranks of the unskilled laborer on account of illness. I have seen blind people performing skilled work in many factories, and other plants have special workshops for the physically handicapped where the speed of the conveyor belt is adjusted to their capacity. Cripples are organized in crafts-men's cooperatives. All this is very uneconomical from our point of view because the productivity of such individuals is obviously reduced below the normal. It is only possible in a society which is itself the employer. In a competitive society the ever so slightly disabled worker cannot keep up with the worker in full health, and thus may easily become permanently unemployable.  すでに見たように病気になると人は社会の有用なメンバーではなくなる。言わばその人は落第し、仲間に重荷になる。社会が分化すればするほど、社会は成員の不健康によってより多くの影響を受ける。しかし協同社会では、有用な仕事は身体の障害のある人にも提供される。部分的に障害のある人が仕事をし、病気が原因で熟練労働者が不熟練労働者の列に落ちないようにしている、ソヴィエト連邦の大きな努力を見るのは興味深い。私は目の見えない人たちが熟練労働をしているのを見たし、他の工場には身体に欠陥のある者の特別な職場があり、そこではコンベヤーベルトの速度がその人の能力に合うようにしていた。身体に障害のある人たちは職人協同組合を組織している。このことは我々の観点では非常に不経済である。このような個人の生産性は明らかに正常者より低いからである。これは自分が雇い主である社会でのみ可能である。競争社会では障害がほんの少しだけの労働者でも完全に健康なものと同じようにすることはできないので、永久に失業してしまうであろう。
 The goal of medicine is not merely to cure diseases; it is rather to keep men adjusted to their environment as useful members of society, or to readjust them when illness has taken hold of them. The task is not fulfilled simply by a physical restoration but must be continued until the individual has again found his place in society, his old place if possible, or if necessary a new one. This is why medicine is basically a social science.  医学の目的は単に病気を治すだけではない。むしろ人をその環境に適合させて社会の有用なメンバーにすることであり、病気になったときに再び環境に適合できるようにすることである。この仕事は身体を復旧させるだけでは果たせることではなく、その個人が社会、できれば以前の場所または必要ならば新しい場所、に戻れるまで続けなければならない。医学が根本的に社会科学である理由はこれである。
 The attitude of society toward the sick man and its valuation of health and disease have changed a great deal in the course of history. At all times disease isolated its victims socially because their lives are different from those of healthy people. The sick man is thrown out of gear with life, finds himself confined in his movements, is helpless and compelled to rely on the assistance of others, The present position of the sick man in society is very complex, the result of historical developments that we must analyze briefly if we are to obtain a clear view of the subject.  病人にたいする社会の態度、および健康と病気の評価は歴史の経過において大きく変化している。すべての時代に病気はその犠牲者を社会的に隔離してきた。患者の生活は健康人と違っていたからである。病人は生活の調子が狂っていて、運動の自由が奪われ、無力で他の助力に頼っている。社会における病人の現在の立場は非常に複雑であり、歴史的な発展の結果であって、この問題について明白な見解を得ようとしたら我々は簡単に分析しなければならない。
 There are very few truly primitive tribes left in the world. Among them the Kubu in Sumatra seem to merit close study, in the opinion of van Dongen, Hagen, Volz and other anthropologists who have investigated them very carefully. The Kubu live in the primeval forest. Minor diseases. skin eruptions, wounds and similar ailments are frequent with them. People suffering from such diseases are not considered different from other tribesmen, for their criterion is social, not physical. As long as a man is able to live the life of the tribe, his condition does not cause any reaction on the part of the individual or of society.  世界で真の原始的な種族は非常に少ない。スマトラ島のクブ族を非常に詳細に研究したファン・ドンゲン、ハーゲン、フォルツその他の人類学者によると、クブ族は綿密な研究に価するように考えられる。クブ族は太古の森林に住んでいる。軽い病気、皮膚の発疹、外傷などは彼らによく見られる。このような病気にかかった人たちは他の部族と違わないとみなされていた。彼らの判定の基準は社会的なものであって、身体的なものではないからである。人が部族で生きていくことができる限り、彼の状態は個人的にも社会的にも何の反応も起こさない。
 Things are different in the case of serious diseases, more especially those involving fever such as an epidemic of smallpox invading the region, an event which happens not infrequently. Such a patient finds himself unable to take his part in the life of the tribe; he is incapacitated, and there is a sharp reaction which leads to his abandonment both by the tribe and by his own kin. All avoid him as they would a corpse, making his isolation complete. The sufferer is dead socially long before physical death has overtaken him.  重篤な病気のときには話が異なる。この地区にしばしば起きる天然痘の流行のように熱が出る病気は特に異なる。このような病人は部族の生活に参加できないことが自分で判る。彼らは能力が無くなり、部族からも自分の親族からも見捨てられる。全員が彼を死体のように避け、完全に隔離する。病人は肉体的に死ぬずっと前に社会的に死ぬ。
 The Kubu does not inquire into the cause of disease, which he accepts as he accepts rain or thunder, without any explanation. In the case of tribes living in a higher state of civilization, however, we find a very pronounced desire to ascertain the cause of disease. The sick man is considered a victim, unable to live like other people because someone has worked upon him. An enemy has done something to him, has bewitched him by introducing a foreign object into his body through magic, or else by depriving him of something necessary for his life; or again, it was a spirit or a demon that afflicted him, that entered into him and took possession of his body. Thus the sick man enjoys a special position in society, claiming the regard of his fellow men as well as their help. He is the guiltless victim of secret powers which are recognized and warded off by the medicine man.  クブは病気の原因を問題にしない。病気を雨や雷と同じようにみなし、何の説明もしない。しかし、より高い文明段階で生きている部族は、病気の原因を確かめようとする顕著な欲望を持っていることが見出された。患者は被害者であって、誰かが彼に働きかけたので他の人たちのように生きてゆくことができないと考えている。敵が彼に何かをして、呪術(マジック)によって彼の身体に異物を入れ、または生命に必要なものを彼から取り上げる。あるいは、彼を悩まし、彼の中に入って彼の身体を占領するのは、霊魂だったり悪魔である。このように病人は社会で特殊な地位を占め、仲間の注目および助力を要求する。病人は秘密の力による罪の無い被害者であり、この秘密な力は呪術者だけが認識し防ぐことができる。
 If we proceed to a still higher stage and examine conditions in the Semitic civilizations of the ancient Orient, we encounter the opinion that the sick man is by no means an innocent victim but is rather one who through pain is making atonement for his sins. Disease then becomes a punishment for sin. We encounter this view in Babylonia, and it is clearly expressed in the Old Testament. God, we are told. has revealed his law: all who follow it in piety will live in happiness, but those who transgress it will be punished. Disease and suffering are inflicted by way of chastisement, in retribution for the sins of the individual, of his parents, or even of his clan. This was a concept of pitiless logic and of the clearest simplicity. In view of so implacable a doctrine, a figure such as that of the righteous Job suffering unrighteously was all the more tragic.  さらに高い段階へ進んで古代オリエントのセム語族の文明を調べてみると、病人は決して罪のない被害者ではなく、むしろ罪の償いを苦痛によってしている者という考えに出会う。病気は従って罪にたいする罰ということになる。この見方にはバビロニアで出会うし、旧約聖書にはっきりと述べられている。神は律法を示したと言われている。敬虔にこれに従うすべてのものは幸福に暮らすが、これに背くものは罰せられる。病気と苦しみは、個人、その両親、または一族の罪にたいする報い、懲罰として課せられる。これは無情な論理、明白で単純な考えである。このように無慈悲な教義で罪もないのに苦しんだ義人ヨブはとくに悲劇的である。
 Where such a view prevailed, the sick man found himself burdened with a certain amount of odium. He suffered, but it was believed that he suffered deservedly. His disease proclaimed his sin for all to see. He was branded. and socially isolated in a particularly severe way. Disease, however, was not only a punishment; it was also an atonement for guilt, and thus a redemption.  このような考えが広く行われたところでは、病人はある程度の憎悪を感じていた。病人は苦しんでいたが、当然と思っていた。彼の病気はすべての人に彼の罪を示していた。彼は焼き印を押されていて、特別にひどい方法で社会から隔離されていた。しかし、病気は単なる刑罰ではなく、罪の贖いであり、したがって贖罪であった
 The position of the sick man in the classical age of Greek society was quite different. The Creek world was a world of the healthy and sound. To the Greek of the 5th century B. c. and long there-after health appeared as the highest good. Disease, therefore, was a great curse. The ideal man was the harmonious being, perfectly balanced in body and soul, noble and beautiful. Disease, by removing him from this plane of perfection, made of him an inferior being. The sick man, the cripple and the weakling could expect consideration from society only so long as their condition was capable of improvement. The most practical course to take with a weakling was to destroy him, and this was done frequently enough. The ancients knew nothing of an organized care of cripples; the diseased or disabled man had to recover if he were ever to count again as a full-fledged being. The physician helped him to reach this end, and since the goal, health, was valued so highly the physician was among the most highly esteemed of the craftsmen. If, however, the patient's condition was hopeless, his malady in-curable, medical treatment seemed senseless both for physician and patient, since the end in view was unattainable. The Greek physician would have considered it unethical to attend a hopeless case.  ギリシア古典時代における病人の地位は全く違っていた。ギリシアの世界は健康者、完全者のものであった。紀元前5世紀およびその後の長い間のギリシア人にとって健康は最高の善であった。病気はしたがって大きな呪いであった。理想的な人間は、身体と精神が完全に釣り合いがとれて発達した高貴で美しい調和がとれたものであった。病気は彼からこのような完全性を取り去って下等なものにする。病人、障害者、虚弱者は、彼らの状態が改善されるときのみ、社会から思いやりを期待することができた。虚弱者を処理するもっとも実際的な方法は殺すことであって、非常にしばしば行われた。古代人は肢体不自由者を組織的に世話することを知らなかった。病人とか障害者は再び一人前のものとして数えて欲しかったら、回復しなければならなかった。医師は彼がこの目標を達するように助け、目標である健康は高く評価されたので、医師は名工のうちでも最高のものと認められた。しかし病人の状態に希望が無く、病気が不治であったら、治療は医師にとっても患者にとっても意味が無いように見えた。目標は到達できないように見えたからである。ギリシアの医師は希望の無い患者の世話をすることを倫理的ではないと考えていたであろう。
 Thus the sick man in Greek society also found hitnself burdened with an odium, not that of sin but of inferiority.  このようにギリシア社会において病人はまたもや汚名を負わされていた。罪の汚名ではなく、劣等の汚名であった。
 It remained for Christianity to introduce the most revolutionary and decisive change in the attitude of society toward the sick. Christianity came into the world as the religion of healing, as the joyful Gospel of the Redeemer and of Redemption. It addressed itself to the disinherited, to the sick and afflicted and promised them healing, a restoration both spiritual and physical. Had not Christ himself performed cures? Disease is no disgrace, is not a punishment for the sin of the sufferer or of others, nor does it render the patient inferior. On the contrary, suffering means purification and becomes grace. Illness is suffering and suffering perfects the sufferer; it is a friend of the soul, develops spiritual capacities and directs the gaze towards the Infinite. Disease thus becomes a cross which the patient carries in the footsteps of his Master.  病人にたいする社会の態度において最も革命的で決定的な変化をもたらしたのはキリスト教であった。キリスト教は治療の宗教として、救世主および贖罪の喜ばしい福音として、世に現れた。恵まれない人々、キリスト教は患って苦しんでいる人々に話しかけ、治癒ならびに精神的と肉体的な回復を約束した。キリスト自身は治療を行わなかっただろうか?病気は恥辱ではなかったし、病人または他のものの罪にたいする罰ではなかったし、患者を劣等にするものでもなかった。逆に苦難は浄化を意味し恩恵となる。病気は苦難であり、苦難は受難者を完全にする。病気は魂の友達であり、精神の能力を発展させ、造物主へまなざしを向けさせる。このようにして病気は、主キリストの足取りにならって担う十字架になる。
 The grace of suffering can be shared by the healthy through sympathy for -- suffering with -- those who are diseased. "I was sick and ye visited Me. Inasmuch as ye have done this unto one of the least of these My brethren. ye did it unto Me." It became the duty of the Christian to attend to the sick and poor of the community. Through the rite of baptism a man became a member of the Christian family, with all the duties and privileges that a child has in its home. And when Christianity became the official religion of the state, the family embraced the whole of society, and from then on society assumed the obligation to care for its sick members.  健康な者は、病める者にたいする同情、すなわちともに苦しむこと、によって苦難の恩寵にあずかることができる。「私が病んでいるときに汝らは私を訪れた。汝らは私の兄弟である詰まらない者にしたことは、私にしたのである」。キリスト者にとって、地域の病人および貧しい者を世話することが義務となった。洗礼の儀式によって、子供が自分の家庭において持っているあらゆる義務と特権をもって、人はキリスト者家族の一員になった。そしてキリスト教が国の公認の宗教になると、この家族はすべての社会を包含し、それからは社会が病める成員の世話をする義務を引き受けた。
 The social position of the sick man thus became fundamentally different from what it had been before. He assumed a preferential position which has been his ever since. The care of the sick was organized on a community basis in the beginning of our era and has been continued through the centuries. The motivation has varied in the course of time: in the early centuries it was Christian charity becoming to a large extent humanitarianism in the 18th and 19th centuries. Today we care for the indigent sick for practical reasons also, realizing that society is seriously handicapped by having sick members and that diseased groups are a menace to the whole population.  このようにして病人の社会における地位は以前とは根本的に違ったものになった。それ以後、彼はこの特権を持ち続けた。病人の世話は紀元の初めから地域社会の基礎の上に組織され、何世紀も続けられてきた。動機はその間に変化してきた。初期にはキリスト教の慈愛であり、18世紀、19世紀には主として人道主義になった。今日では我々は貧しい病人をまた実際的な理由からも世話している。社会は病んでいる成員をもつことは非常な不利益であり、病気の人々は総ての人々にとって脅威であることを認識しているからである。
 The attitudes of society towards the sick that prevailed before the Christian era were never entirely overcome. In the Middle Ages and the Renaissance epidemics were very frequently considered visitations inflicted by God upon mankind. Until very recently there were still people who considered mental diseases a punishment for a disorderly life and venereal diseases a singularly appropriate chastisement because they manifested themselves in the organs with which people had sinned. The old retributive view of disease is also expressed in the outraged feelings of patients who consider their sufferings as undeserved.  紀元前に広く行われていた病人にたいする社会の態度は決して全く克服されたわけではない。中世およびルネッサンスにおいて、流行病は非常にしばしば神が人類に課した試練とみなされた。ごく最近まで、精神病は無秩序な生活にたいする罰であり、性感染症は罪を犯した器官に表れるから非常に適切な懲罰である、と考える人々が居た。病気についての古い応報の考えはまた自分の苦しみを不当であると考える患者たちの怒りに示されている。
 The sick man, because of his preferential position, finds himself released from many duties. The sick child is automatically excused from school, the sick adult is not expected to work and is exempted from many obligations which society claims from its healthy members as a matter of course. We shall discuss in the next chapter how legal procedures have been revolutionized by the concept of limited responsibility.  病人は、特恵的な地位のあることから、多くの義務を免れている。病気の子供は自動的に学校に行かないで済み、病気の成人は労働することを期待されず、健康な成員に当然のこととして社会が要求している多くの義務を免れている。次の章で、病人の責任能力に限界があるという概念に基づいて法律手続きがいかに革命的に変化しているかを、論じよう。
 The more pronounced the preferential position of the sick be-came, the more obvious was the inclination to escape from the struggle of life and to take refuge in the condition of illness. This is at the bottom of the condition commonly called hysteria, as Eugen Bleuler has pointed out. The hysterical individual evades the unpleasant reality by suddenly becoming deaf, or blind, or lame with no apparent organic lesion. Hysteria is a disease of which no normal individual would avail himself as a mechanism of escape. The same is, to a certain extent, true of malingering. Whoever evades duties by pretending, or producing, or protracting an illness does it primarily in order to acquire the preferential position granted to the sick man, but he does it on a basis of a pathological condition. Malingering is not a normal psychological mechanism, at least not under ordinary circumstances.  病人の特恵地位が明らかになるにつれて生存競争から逃れ病気の状態に逃げ込む傾向が明白であった。これは、ブロイラーが指摘しているように、一般にヒステリーと呼ばれる状態の基礎になっている。ヒステリー性の個人は、はっきりとした器質性の障害が無いのに突然に、耳が聞こえなくなったり、目が見えなくなったり、足が不自由になったりして、不愉快な現実を避けている。ヒステリーは正常な人間だったら、逃避の手段としては利用しない病気である。あるていど同じことは仮病にも当てはまる。病気のふりをし、つくりだし、あるいは長引かせることで義務を逃れる人は誰でも、病人に許された特恵的な地位を得たいために元来したのであるが、それを病的な基礎において行っている。仮病は正常の心理的な仕組みではないし、少なくとも正常な状況のもとに起きるものではない。
 Disease, all forms of disease, invariably affect the individual's social life. So far, we have discussed the general social consequences of illness: we must now consider briefly the influence of some special diseases on the sick man's position in the social structure.  病気、あらゆる型の病気は、常に個人の社会生活に影響する。これまで病気の一般的な社会的な結果を論じた。今度はある特別な病気が、社会構造の中における病人の地位に及ぼした影響を、かんたんに考察することにしよう。
The leper
ハンセン病患者
 No disease has ever had more dire consequences for the patient's life than leprosy. This is a chronic affliction which develops very slowly, the person affected living with it for many decades before he finally succumbs. Leprosy is not very contagious, much less so than tuberculosis, and its contagiousness alone could not explain why society reacted so violently against it. There must be other reasons. Chief among them is probably the fact that the disease mutilates its victims in a horrible manner: one member after another rots away, and this, combined with the evil smell that develops from the gangrenous parts, makes the leper in advanced stages a terrifying sight. Society always reacts very strongly to the physical appearance of a sick man. The emaciated body of a tubercular patient calls forth nothing but feelings of compassion, while skin diseases are considered disgusting. A relatively harmless skin affection can render an individual unemployable and mere pimples can poison a girl's social life. A skin disease reveals to everybody that a system is sick, while many much more serious conditions may remain hidden to the superficial observer. An aggravating factor in the case of leprosy was that the disease was known to be incurable.  ハンセン病以上に恐ろしい結果を患者の一生にもたらした病気はなかった。この病気は非常にゆっくり進行する慢性病で、これに罹ると最期までこの病気とともに何十年も暮らすことになった。ハンセン病は感染性が非常に強いことは無く、結核症より弱く、この感染力だけでは社会がなぜそんなに激しく反応したか、説明することができない。他に理由があるに違いない。そのうちの主なものはたぶんこの病気が被害者の手足を恐ろしく傷つける事実であろう。四肢は次々と腐って、壊疽部分から発する悪臭とともに、進行したハンセン病患者を恐るべき姿にしている。皮膚病は気分が悪くなる病気であるが、結核患者の衰弱した身体は憐れみの感情をひき起こすだけである。比較的に害の無い皮膚病によって人が雇われなくなり、単なるにきびが少女の社交生活を悪くする。多くのもっと重大な状態が皮相的な観察者には隠れているのに、皮膚病はすべての人に皮膚という器官が病気であることを示している。ハンセン病でなお悪いことに、不治なことが知られている。(*現在、ハンセン病は薬によって完全に治癒する病気になっている。)
 Leprosy is a disease of the tropics, where it still prevails. It invaded Western Europe in the early Middle Ages, was endemic particularly among the poor, and reached its peak in the 14th century, declining sharply thereafter。 The disease then gradually died out in Europe with the exception of a few spots in the East and North of the continent.  ハンセン病は熱帯の病気であって、そこでは今でも流行している。中世初期に西ヨーロッパに侵入し、とくに貧しい人たちの間では地方病であり、14世紀には頂点に達し、その後には急激に低下した。ヨーロッパでは次第に無くなり、東と北の数カ所だけに残っているだけである。
 When leprosy in the early Middle Ages began to be a menace to society, the people reacted vigorously against it. Since no physical cure was known and the physicians were helpless, the only way to attack the disease was by social means, So the church undertook to combat it. This was done by applying precepts of Leviticus. The crucial passages found in chapter 13 were the following:  中世初期にハンセン病が社会の脅威になり始めた時に人々はそれに対して激しく反応した。身体的な治療法は知られて居らず、医師は無力だったので、病気に対抗する手段は社会的なものだけだった。従って、教会はそれと戦うことにした。それにはレビ記の戒律が使われた。13章には次のように書いてある(新共同訳)。
1. And the Lord spake unto Moses and Aaron, saying,

2. When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:

3. And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
45.And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
46. All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
1. 主はモーセとアロンに仰せになった。

2. 模試、皮膚に湿疹、斑点、疱疹が生じて、皮膚病の疑いがある場合、その人を祭司アロンのとこころか彼の家系の祭司の一人のところに連れて行く。

3. 祭司はその人の皮膚の患部を調べる。患部の毛が白くなっており、症状が皮下組織に深く及んでいるならば、それは重い皮膚病(*ハンセン病)である。祭司は調べた後その人に「あなたは汚れている」と言い渡す。
45.重い皮膚病にかかっている患者は、衣服を裂き、髪をほどき、口ひげを覆い、「わたしは汚れた者です。汚れた者です」と呼ばわらなければならない。
46. この症状があるかぎり、その人は汚れている。その人は独りで宿営の外に住まねばならない。
 The same rules were applied in the Middle Ages. Segregation of the lepers for life seemed the only measure available for the protection of society. Individuals suspected of suffering from the disease had to be reported to the authorities. They were examined, and since the diagnosis had such terrible social consequences the examination took place under particularly solemn circumstances, never being carried out by one physician alone but by a group of doctors who shared the responsibility. In Italy a lawyer was frequently added to the group because the diagnosis had legal consequences. Physicians and patient were under oath. The doctors were exhorted to proceed with great care and to remember well the symptoms of true leprosy, to ponder over them repeatedly. and not to trust a single symptom but only a combination of them, to differentiate between characteristic and non-characteristic symptoms, and to be careful in formulating a judgment. It was explained to the patient that the disease meant the salvation of his soul, and that Christ had not despised such sick persons although human society ostracized them.  中世にこの同じ規則が適用された。ハンセン病患者を一生のあいだ隔離することは社会を防禦する唯一の手段と思われた。この病気に罹っていると疑われた者たちは、当局に報告しなければならなかった。彼らは検査され、診断は恐ろしい社会的な結果になるので、検査はとくに厳粛に行われ、医師一人ではなく、一団の医師が責任を分かち合って診断した。イタリアではしばしば法律家がこのグループに加えられた。診断は法律的の結果を伴うからである。医師たちと患者は宣誓を行った。医師たちは、真のハンセン病の症状をよく覚え、何度もよく考え、一つの症状に頼ることなく、症状の組み合わせに頼り、特異的な症状と非特異的な症状を区別し、注意深く診断するように勧告された。患者にはこの病気は彼の魂の救いを意味し、人間社会は患者を排斥したが、キリストは彼らを忌み嫌わないことを説明した。
 If the diagnosis was uncertain, the sick were temporarily segregated in loco remoto a toto populo and were later reexamined. But when the diagnosis was established beyond any doubt, the leper was segregated for life. He was expelled from human society and deprived of his civic rights; in some places a Requiem was held for him, and thus he was declared dead as far as society was concerned. He lived in a leprosarium outside the city walls in the company of other lepers, all of whom were dependent on charity for their sustenance. In the city of Treves he was given the following instructions :  診断が確実でなかったら、患者は一時的に「すべての人たちから離れた場所」に隔離され、後になって再検査された。しかし、診断が確立されると、ハンセン病患者は一生のあいだ隔離された。彼は人間社会から追い出され、市民の権利を奪われた。ある場所では彼のためにレクイエム(*死者のためのミサ)が行われ、社会に関するかぎり彼は死亡したと宣言された。彼は他のハンセン患者と一緒に都市城壁外のハンセン病療養所に住み、すべての人たちは生きて行くのに慈善にのみよった。トレヴス(*ドイツ西部のトリール)の町では次の指示がされた。
You shall never enter the churches, the market, the min, the bakery, nor attend any meetings.

You shall never wash your hands or whatever you may wish to wash in springs, and when you wish to drink, you shall dip the water with your cup or some other such vessel.

Wherever you go, you shall wear your leper's coat so that you may be recognized by others and you shall never walk outside of your house barefoot.

Whatever you may wish to buy you shall not touch except with a rod.

You shall not enter any inn or other house and when you buy wine, pour it into your flask.

You shall not have intercourse with any woman not even with your own wife.

If somebody encounters you on your way and asks you a question, do not answer before you have moved aside from the direction in which the wind is blowing.

If you pass a bridge, do not touch the rail before you have put on your gloves.

You shall not touch children or any other young people nor shall you give them anything that belongs to you.

You shall not eat or drink in the company of other people but with lepers alone, and you shall know that when you shall have died you will not be buried in the church.
汝らは教会、市場、粉ひき場、製パン場に入ってはならないし、どんな会合にも出席してはならない。
 泉で汝らの手や洗いたいと思う物を洗ってはならない。飲みたいときには汝らのコップまたはそのようなもので水をくみ上げなければならない。  
どこに行くときでもハンセン病患者用のコートを着て他の人たちがすぐに判るようにし、家から外に出るときには裸足にならなければならない。
何かを買いたいときには棒を使ってしか触ってはいけない。
居酒屋または他の家に入ってはいけない。ワインを買うときには汝らの瓶に注ぎなさい。
汝らはどんな婦人とも、自分の妻とさえも交わってはいけない。
途中で誰かに会って何か尋ねたら、風が吹いている方向から横にそれるまで答えてはならない。
汝らが橋を通るときに手袋をはめる前に手すりにさわってはならない。
汝らは子供あるいは他の若い人たちにさわってはならないし、汝らに属するものを与えてはならない。
汝らはハンセン病患者以外の他の人と食べたり呑んだりしてはならず、汝らは死んだときには教会に埋葬されないことを知るべきである。
 Patients suffering from leprosy are very susceptible to secondary infections. When the Black Death ravaged the world in 1348 and 1349, killing off one quarter of the entire European population, the lepers were the first to succumb to the plague. Many leprosaria were closed after 1349 for lack of immates, and from then on the disease rapidly declined.  ハンセン病に罹っている患者は二次感染に非常に罹りやすい。1348年と1349年に黒死病が世界に荒れ狂い、全ヨーロッパ人口の4分の1を殺したときに、ハンセン病患者はペストに真っ先にやられた。1349年以降に多くのハンセン病患者収容所は収容者が居なくなったので閉鎖され、その後にこの病気は急激に減少した。
 Today lepers are still segregated wherever Christianity is the dominating religion. Society is not afraid of tuberculosis but is terrified by leprosy, chiefly on account of the Biblical tradition. There is no medical indication for segregation, which, on the contrary, may even be harmful because families are inclined to hide a sick member so as not to lose him. In doing so they deprive the patient of medical treatment and supervision. In Japan and other non-Christian countries lepers are treated but not segregated. with the same results as in countries that segregate.  キリスト教が優位を占める国ではハンセン病患者は今日なお隔離されている。社会は結核を恐れていないが、聖書の言い伝えによってハンセン病を脅威とみなしている。隔離には医学的な適応は無く、身近から居なくならないように家族が患者を隠す傾向があるので逆に隔離が有害な可能性がある。これによって家族は患者が医療を受けられなくし監視できなくしている。日本その他の非キリスト教国で患者の治療はするが隔離しないが、隔離している国と同じ結果を得ている。(*らい予防法は日本では1907年に制定されたが、規制は時期および地方により異なり、外来診療が行われていた所もあった。最終的にらい予防法は1996年に廃止された。国内の毎年の新規患者は国外で感染した数人程度であり、外来で治療される。)
 There are economic reasons for segregation. The majority of lepers are indigents and it is cheaper and more effective to keep them together in a leprosarium than to treat them individually in their homes or to have them run around as beggars. In the leprosarium, moreover, they live with fellow patients and escape the social ostracism that would inevitably befall them as soon as the disease reached an advanced stage. Many modern institutions are very well equipped with educational and recreational facilities. As a result of improved treatment many cases are arrested and the patients are released on parole. This makes all the difference in the world. Segregation in a leprosarium is no longer a verdict for life as it used to be; there is still hope for the patient. Besides, many countries are not rigid in their regulations. If the economic status of a patient makes it possible for him to maintain a certain standard of hygiene, he is left free, although he stays under medical supervision. Leprosy, nevertheless, still is one of the great curses of mankind and of all diseases the one that has the most serious social consequences.  隔離には経済上の理由がある。ハンセン病患者の大部分は貧しく、家で個人的に治療したり乞食として放浪させるよりは、ハンセン病療養所で一緒にしておくのが安上がりであり効果が高い。さらにハンセン病療養所では仲間の患者と一緒に暮らし、病気の段階が進行したときに必然的にふりかかる社会的追放を受けないで済ますことができる。多くの現代の施設は教育やリクリエーションの設備がよく整っている。治療法が改善されたので多くの例で進行が停められ、患者は宣誓の上で退院する。世界では国によって大きな違いがある。療養所における隔離は嘗てのように終身のものではなく、患者にはなお望みがある。さらに多くの国で取り締まりは厳しくない。患者の経済的状態により一定の衛生基準を保つことができるときには、医師の指示のもとに自由にされている。それにもかかわらず、ハンセン病は今でも人類の大きな呪いであり、すべての病気のうちで最も重大な病気の一つである。(*WHOによると2005年ににおける世界の全患者数は約30万人である。)
The venereal patient
性病患者
 The attitude of society towards sufferers from venereal diseases has also changed a great deal in the past centuries, and in a very characteristic way. I cannot discuss the origin of syphilis in Europe because I do not know what it was. It is possible that the disease occurred during the Middle Ages without being recognized as an entity of its own. but it is also very possible that it was imported from the New World; the question is still highly controversial and far from settled. At any rate, syphilis was clearly recognized at the end of the 15th century in Europe, was wide-spread, and presented much more acute symptoms than it does today. It was considered a new disease and was described and discussed in a rapidly increasing number of publications.  性病患者にたいする社会の態度はまた過去の数世紀に異なった方向に大きく変化した。ヨーロッパにおける梅毒の起源について私は論ずることはできない。よく判ってはいないからである。この病気は独立の病気としては認められずに中世に始まったことはあり得るが、新世界から輸入されたこともあり得る。この問題は今でも大いに議論のあるところで、解決にほど遠い。ともかく、梅毒は15世紀末にヨーロッパで明らかに認められ、広範囲に広がり、今日よりも急性の症状を呈していた。新しい病気と考えられ、急速に増加した刊行物に記載され論じられた。
 In the beginning, the venereal source of infection was not clearly understood. The disease was accepted as a catastrophe, like other epidemics. Some attributed its origin to natural factors, to swampy exhalations, or to cosmic factors, to a special configuration of the planets; others looked upon it as a divine punishment. The people had indulged in ungodliness and blasphemy, and God was punishing them by sending this disease among them, as he had sent other plagues before. The malady was believed to spread in epidemic fashion, and every country attributed it to its neighbor. There was no stigma attached to syphilis and great efforts were made to combat it. Towards the end of the 15th century the city of Frankfort provided free medical treatment to syphilitics and as a special inducement made them tax-exempt for the period of their cure. Since the disease had cutaneous symptoms, it largely fell into the realm of the surgeons, who treated it with mercury. They applied massive doses of mercurial ointment, and the treatment, although efficacious, was considered a torture in itself.  最初は感染の原因が性交であるとはっきり理解されていなかった。他の流行病と同じようにこの病気は災難と考えられた。ある人たちは原因を、自然の要因、沼の悪臭、宇宙の要因、惑星の特殊な構成、によるとした。他の人たちはこれを神の罰とみなした。人々は不信心と涜神にふけり、神はそれ以前に他の悪疫を送ったように、この病気を送って彼らを罰した。この病気は流行病と同じように広がると信じ、どの国も隣国が原因であるとした。梅毒は恥辱ではなく、それと戦うのに非常な努力が払われた。15世紀の終わりちかうにフランクフルト市は梅毒患者にたいして無料の医療を用意し、受けさせる特別のはからいとして治療期間中は税を免除した。この病気は皮膚症状があったので、治療は主として外科医が行い水銀で治療した。大量の水銀軟膏を使い、治療は有効ではあったが拷問そのものであった。
 In the decade from 1520 to 1530 the sexual character of the infection was generally recognized, and from then on the attitude towards the disease was largely determined by the general attitude towards sex. As long as extra-marital relations were not condemned by society, the disease was taken as a very unpleasant accident, to be sure, but one that did not involve any moral reprobation. The Renaissance was very tolerant in sex matters; brothels were generally accepted institutions and nobody thought of concealing the fact that he had been contaminated. Emperors and kings, noblemen, lay and ecclesiastical, scholars and poets were known to be suffering from syphilis. The humanist Ulrich von Hutten wrote, in elegant Latin, a book in which he described his own case in great detail. He wanted others to benefit from his experience. He had suffered atrociously, not only from the disease but also from the mercurial treatment, and was full of praise for a new remedy that was being imported from America, the guaiac wood. The chief importers, the Fuggers in Augsburg, eagerly promoted the theory of the American origin of syphilis, for it seemed obvious that an American disease could best be cured by a drug that came from overseas. Guaiac was the favorite remedy of the physicians who had also become interested in the new disease. The treatment by inunction was a dirty and brutal method, good for surgeons who treated the common people but not for learned doctors. The Renaissance had a very sober, matter-of-fact attitude towards syphilis, which it considered a painful affliction, but not basically different from other diseases. The venereal patient was neither better nor worse than other men.  1520年から1530年のあいだの10年間にこの感染の性的な性質が一般に認められ、それ以後には、この病気にたいする態度は主として性にたいする一般的な性質によって決定された。婚姻外の関係が社会によって非難されない限り、この病気は非常に不愉快な災難として受け入れられたのは確かであるが、道徳的な非難は含まれなかった。ルネッサンスは性の問題では非常に寛容であった。売春宿は一般に認められた施設であり、誰も梅毒に感染したことを隠そうとしなかった。皇帝、王、貴族、非聖職者、聖職者、学者、詩人が梅毒に罹っていたことが知られている。人文学者ウルリッヒ・フォン・フッテンは美しいラテン語で自己の例を詳しく記載した。彼の経験が他人に役立つことを希望した。彼はこの病気によってだけでなく水銀療法によってひどく苦しみ、アメリカから新しく輸入された新しい薬であるグアヤク木を強く推薦した。主な輸入業者であったアウクスブルクのフッガー一家(Fugger、15-16世紀の南ドイツ財閥)は梅毒のアメリカ起源説を強く主張した。アメリカから来た病気は海外からの薬によって最も良く治癒するのは明らかに思われたからであった。グアヤクはこの新しい病気に興味を持った医師たちにとっても好ましい薬品であった。水銀軟膏による治療は汚い野蛮な療法であって、一般の人たちを治療する外科医にとっては良かったが、学問のある医師にとっては好ましくなかった。ルネッサンスは梅毒にたいして真面目な実際的な態度を取り、痛ましい病気とは考えたが、他の病気と根本的に違うとは考えなかった。性病患者は他の人たちと比べて良くも悪くもなかった。
 The attitude of the upper classes towards syphilis became decidedly frivolous in the siècle galant. The symptoms were apparently less acute and the treatment was improved when mercury was given in pills. In a century of great sexual licentiousness syphilis was taken as an unavoidable little accident. It was the cavalier's disease, the wounds caused by the darts of Venus which Mercury, however, cured. Jokes were made and little songs were written about it.  いわゆる「優雅な世紀」には、上流階級の梅毒にたいする態度が明らかに不真面目になった。症状は見かけ上には急性でなく、水銀を丸薬で与えることによって治療法は改善された。性的に放縦な世紀には、梅毒は避けることができない小事故とみなされた。騎士の病気であり、ヴィーナス神の投げ槍で傷つけられて罹りマーキュリ神(水銀)が治してくれるものであった。冗談が言われ小唄が作られた。
 Conditions changed radically with the rise of the middle class. A new attitude toward syphilis developed in the course of the 18th. century, to become dominant in the 19th century. The middle class from its very beginning condemned sexual licentiousness and emphasized the sanctity of the family. Virtue, or at least the appearance of it, was demanded from its members. By adopting such an attitude the bourgeoisie claimed to be better than the nobility and therefore entitled to power. But it also endeavored to compensate for the ruthlessness of the economic system that it was constructing on the ruins of feudalism.  中産階級の興隆とともに事情は根本的に変化した。梅毒にたいする新しい態度は18世紀に始まり、19世紀には有力となった。中産階級は最初から性的な放縦を非難し、家族の尊厳を強調した。純潔、少なくとも見せかけの純潔が成員に要求された。このような態度をとることによってブルジョアは貴族より優れており、権力を得ることができると主張した。しかしこの努力はまた封建主義の廃墟の上に作った経済組織の無慈悲さを償うためのものでもあった。
 Venereal diseases are usually acquired in extramarital intercourse. The victim, therefore, was marked as a licentious individual, as one who had broken the rules. He was disgraced, and his family keenly felt the stigma. Syphilis and gonorrhoea were not ordinary diseases. They were shameful, not to be mentioned aloud, and certainly not in good society. The young man who after a spree found himself contaminated hid his illness; if he had not the money to seek proper medical treatment, he went to a quack rather than ask his father for help. Convention forbade inquiring after a young man's health before marriage, and many young women were infected by their husbands whose gonorrhoeas flared up during the honeymoon.  性病はふつう婚姻外の性交によって罹る。従って犠牲者は放縦な人間で規則を破ったものとみなされた。彼は恥をかき家族は甚だしい屈辱を感じた。梅毒と淋病は通常の病気ではなかった。大きい声では言えない恥ずかしい病気であり、少なくとも、まともな社会ではそうであった。ばか騒ぎの後で感染したことを知った若者は自分の病気を隠した。適当な医療を受ける金が無いときには父親に助けを求めるよりはエセ医師のところに言った。結婚前に若者の健康を尋ねる習慣が無かったので、多くの若い女性はハネムーンで淋病が燃え上がった夫によって感染させられた。
 In religious circles the view that venereal diseases were an appropriate punishment for sin was wide-spread. In 1826 Pope Leo XII banned the use of the condom because it defied the intentions of divine Providence, namely, to punish sinners by striking them in the member with which they had sinned. And even in the beginning of our century there were church people who were deeply disturbed by Ehrlich's discovery of salvarsan.  宗教界では性病が罪にたいするしかるべき罰であるという考えが広がっていた。1826年に法王レオ十二世はコンドームの使用を禁じた。罪を犯した局部を襲うことによって罪人を罰するという神の意志を無視することになるからであった。二十世紀の初めにすら、エールリッヒのサルヴァルサンの発見によって深刻に悩んだ教会の人々が居た。
 Where such views prevailed, the venereal patient had a very special position in society, and one that made it extremely difficult for medicine to combat these diseases. Middle class countries in which the puritanical tradition is strong, even today have not yet entirely overcome this attitude, as we know well enough in America. As a result, they have a much higher incidence of venereal diseases than other countries in which a new and healthier attitude has evolved.  このような考えが有力な場所では、性病患者は社会で特別な立場に置かれ、医学がこの病気と闘うのをこの立場は非常に困難にした。ピューリタンの習慣が強い中産階級の国では、我々がアメリカで充分によく知っているように、今日でもこの態度を完全には克服していない。その結果、新しく健康的な態度が出現している他の国にくらべて性病の発生率が高い。
 This new attitude developed out of a growing social consciousness. The venereal diseases were recognized as a menace not merely to the individual but to society at large; as a plague that undermined the vitality of individual and nation alike. They struck indiscriminately at "guilty and innocent"-in the United States 60,000 children are born every year with the handicap of congenital syphilis. In a number of countries society took notice of the threat and called upon the state power for protection: Denmark, the Soviet Union and Germany are among those that have enacted strict laws with the purpose of eradicating venereal diseases. Treatment is free but compulsory and whoever evades it commits an offense and is punishable by law. Still more guilty is the individual who spreads the disease by infecting another person: according to the German law of 1927 he can be jailed for three years. In all countries where this attitude has developed venereal diseases are rapidly disappearing. Will this affect the morals of the people, as many fear? The answer is obvious: when a nation has reached a high degree of social consciousness and is strongly aware of its social responsibilities, it does not require the aid of disease to preserve the morals of its people.  この新しい態度は社会意識の成長によって発達した。性病は個人だけでなく社会全体にたいする脅威で、等しく個人および国家の活力をむしばむ悪疫として、みなされた。性病は「罪のあるものも無いものも」無差別に襲い、アメリカ合衆国では毎年6万人が先天性梅毒による障害もって生まれている。幾つかの国ではこの危険に気がつき、防止に国家権力を用いている。デンマーク、ソ連、ドイツは性病を根絶するために厳しい法律を制定した国の例である。治療は無料であるが強制的であり、それを逃れようとするものは法律によって処罰される。もっと罪が重いのは他人にこの病気を感染させて拡げるものである。1927年のドイツの法律によると3年以下の監禁に処せられることになっている。このような態度をとっている国では性病が急速に減少している。このことは多くの人たちが恐れているように人々の道徳に影響するだろうか?答えは明らかである。ある国民の社会意識が高くなり、社会的責任を強く自覚しているならば、人々の道徳を保つのに病気の助けを借りる必要はない。
The tubercular patient
結核症患者
 Leprosy has virtually disappeared from the Western countries of the temperate zone. The venereal diseases are receding rapidly in the socially advanced countries, and the day is not so far distant when tuberculosis will also be a disease of the past. Three factors are responsible for the incidence of tuberculosis : the bacillus that Robert Koch discovered in 1882, the hereditary disposition of individuals, and their social environment. As we mentioned in a previous chapter, the decrease in the incidence of tuberculosis has been considerable in the last fifty years, and there can be no doubt that this was primarily the result of improved social conditions.  ハンセン病は温帯の西欧諸国では事実上に姿を消している。性病は社会的に進歩した国では急速に減少しており、結核もまた過去の病気になる日はそれほど遠いことではない。結核の発生に3つの要因が関与する。ロベルト・コッホが1882年に発見した菌、個人の遺伝素質、および社会環境、である。前章で述べたように結核発生率の減少はこの50年間に著しく、これが主として社会状態の改善の結果であることは疑いがない。
 The influence of tuberculosis on the lives of those afflicted with it is variously determined. It is not an awe-inspiring disease like leprosy, nor was any moral condemnation ever attached to it as with the venereal diseases. More than any other sick person, the tubercular patient was considered a tragic figure, especially as the disease attacks with preference people in the prime of life. It is essentially chronic and as a rule develops slowly. The mental faculties of the patient remain unimpaired and are perhaps even stimulated by the slightly increased temperature. The sex urge is stimulated also, whether by the temperature or by some factor in the chemistry of the disease, we do not know. Even while they languish and cough their way towards death, the tubercular are fun of hope and are always making plans for their future life.  結核に罹った人たちの生活にたいするこの病気の影響はさまざま異なる。ハンセン病のように恐ろしく感じさせる病気ではないし、性病のように道徳的な非難がつきまとうものではなかった。他のどんな病気にくらべて結核患者は悲劇的な人物と思われた。この病気は壮年の人を好んで襲うからである。本質的に慢性病であって、ふつう徐々に進行する。患者の精神能力は害されない。たぶん体温が軽度に上昇するためだろうか、精神能力はかえって刺激される。性衝動もまた刺激される。これが体温によるか病気の化学的な因子によるかは明らかでない。弱って咳をしながら死に近づいているが、結核患者は希望を持ち、常に将来の生活設計をする。
 It is a well known fact that many men and women of genius suffered from tuberculosis. It would be absurd to assume that the disease gave them their creative power. Where there is no genius, no disease in the world can provide it. On the other hand, there can be no doubt that to suffer from tuberculosis is a profound experience, which must reflect itself in the work of a creative artist. We shall examine this problem in more detail in a later chapter.  多くの男女の天才が結核に罹ったことはよく知られている。この病気が彼らに創造的な能力を与えたと考えるのは理屈に合わない。天分が無いときに、世界のどんな病気も才能を与えることはできない。他の面で、結核に罹ることは深刻な経験であり、創造的な芸術家の仕事に影響を及ぼすことは疑いもない。この問題は後の章で詳細に調べることにしよう。
 The sanatorium treatment of tuberculosis has brought a new note into the sociology of the patient. In the sanatorium the sick man lives in a somewhat unreal atmosphere. He has been removed from his normal environment and finds himself transplanted into totally new surroundings, located usually amid beautiful landscapes, in the woods or in the mountains. Here he is neither expected nor allowed to work, and he has no obligations towards society, being cared for, nursed, well nourished, and as a rule living on a much higher standard than ordinarily. In other words, he is to a very high degree granted the privileged position of the sick man. If he is a medically indigent person, he lives in the sanatorium as the guest of society, which thus manifests interest in him and wants him to recover. In many cases an entire family has contributed every cent available to make it possible for its sick member to obtain the treatment. The patient, by the mere fact of his condition, has become a person of some importance. His fellow patients are all suffering from the same disease, and this gives the tuberculosis sanatorium an atmosphere that is quite different from that of a general hospital.  結核のサナトリウム療法は患者の社会学に新しい特徴を持ち込んだ。サナトリウムの中で患者はどちらかと言うと非現実的な状況で暮らしている。彼は通常の環境から離れて全く新しい環境に移される。ふつうは美しい風景、森や山中に位置する環境である。ここで彼は働くことを期待されないし許されず、社会にたいして義務は無く、世話をうけ、看護され、良い栄養を与えられ、ふつう普段より高い水準で生活している。言い換えると、病人として非常に高い特権の地位が与えられている。もしも彼が医療を必要とするならば社会の客としてサナトリウムに住んで、社会は彼に関心を持ち彼が回復することを望んでいる。多くの場合、家族全体は彼が医療を受けられるように可能な限りの金銭を提供している。患者は病状だけによって重要な人間になっている。患者仲間はすべて同じ病気に罹っていて、結核サナトリウムは一般病院とは全く違う雰囲気をもっている。
 The patient has only one task, namely, to recover. Recovery is the goal and purpose of his being in a sanatorium. He wishes to live, to be healthy again and return to his family. Unconsciously, however, he feels that the moment he recovers he will lose his privileged position, will no longer be important, at least not in the same sense, and will have to resume the drudgery of everyday life. With this comes a very conscious fear of the future: will the recovery last? will he find a job? The doctors recommend light work in the open air: but is there such a job and will it permit him to support his family decently?  患者はただ一つだけの仕事を持っている。すなわち、回復することである。回復こそ彼がサナトリウムに居るゴールであり、目的である。彼は生きること、再び健康になって家族のもとに帰ることを希望している。しかし、回復したときに特権的な地位を失うのではないか、もはや重要ではなくなる、少なくとも同じ意味では重要でなくなるのではないか、毎日のいやな仕事を続けなければならないのだろうか、と無意識に感じている。それとともに将来についての心配が起きる。回復は続くだろうか?仕事は見つかるだろうか?医師たちは戸外の軽い仕事を推奨しているが、そのような仕事があるだろうか、それによって家族が相応の暮らしができるだろうか?
 All this sometimes creates a resistance with which the physician must reckon. His task is not only the physical restoration of the patient; he must also prepare him psychologically for the process of readjustment and assist him in it. Tuberculosis is an extremely social disease and the best medical treatment is simply wasted if it is not combined with social measures. There is no point in curing a patient only to send him back to the slums; the after-care is just as important as the sanatorium treatment, which is but one link in a chain of social measures that begins with education and early case-finding and ends with social rehabilitation.  しばしば、これらは反抗を生じるので、医師は考慮しなければならない。医師の任務は患者の肉体的な回復だけではなく、再適応の過程のために心理的に準備し、そのことを助けなければならない。結核は極めて社会的な病気であり、社会的な処置と組み合わせなければ最良の医療も無駄になってしまう。スラムに送り返すのだったら患者を治す意味が無い。アフターケアはサナトリウム治療と同じくらい重要であり、サナトリウム治療は教育、早期発見に始まりリハビリテーションに終わる一連の社会的処置の一環に過ぎない。
 The Papworth Village in England, a settlement where patients are not only treated but rehabilitated, where they can live with their families and work in various industries as useful members of society, has amply demonstrated what can be done even within the present social structure, and it is only to be regretted that there are not many more such institutions.  イギリスのパップワース村は患者が治療を受けるだけでなく、社会復帰し、家族とともに暮らして種々の産業で社会の有用な一員として働くことができる、一つのセツルメントであって、現在の社会構造でも出来ることを充分に示している。このような施設がもっと多く存在しないのは残念なことである。
The mental patient
精神病患者
 The history of those suffering from a mental disease is a sad chapter in the medical history of society. It is sad because for many centuries mentally sick persons were treated abominably, and because, of all medical disciplines, psychiatry is still the most backward. In the United States 50 per cent of all hospital beds -- more than half a million -- are filled with mental patients, and many thousands are outside of institutions merely because there are not enough accommodations available. No other diseased group requires such an enormous amount of hospitalization, and this proves unmistakably that medicine is still very helpless in the case of most mental diseases.  「精神病」に罹った人々の歴史は社会の医学史における悲しい一章である。悲しいというのは、精神を病んだ人々が何世紀にもわたって言語道断の扱いを受けてきており、精神医学があらゆる医学の学科のうちで最も遅れているからである。アメリカ合衆国ではすべての病院ベッドの50%、すなわち50万以上、は精神病患者によって占められており、利用できる設備が無いという理由だけで数千人の患者が施設の外に居る。他の病人グループはこのように大量の入院治療を必要としない。大部分の精神病において医学がまだ非常に無力であることを、この差は誤りなく証明している。
 Psychology, like other scientific disciplines, has progressed. We know today much more about the workings of the normal and diseased mind than we did fifty years ago, and it is possible to keep in adjustment with their surroundings many neurotic individuals who in the past would have remained hopelessly intractable. As regards psychoses, however, we are still impotent, unless we are dealing with those varieties that are the result of infections or intoxications. There is evidence to show that psychoses may often develop on the basis of some hereditary disposition, and where this is so we can do little to cure them,  心理学は他の科学の諸学科と同じように進歩している。正常な心と病的な心の働きについて今日では50年前よりはるかに多くの事を知っているし、過去には絶望的で手に負えなかったような多くの神経症患者を環境に適応させることが可能である。しかし、感染とか中毒が原因の精神病以外について我々はなお無力である。多くの精神病は遺伝的な基礎の上に進展する証拠があり、このような場合、我々は精神病を治すのに僅かのことしかできないである。
 Mental diseases very profoundly affect the social life of those afflicted with them. Mental patients are conspicuously different from normal people. They perceive, feel, think, act, and react differently; this isolates them, sometimes very severely. The catatonic patient can live for a long time motionless in complete detachment from the world.  精神病は患者の社会生活に非常に深刻な影響を与える。精神病患者は正常の人々とは著しく違っている。彼らは違った知覚、感覚、思考、行動、および反応を示す。このことにより、彼らはしばしば厳しく孤立的にされる。緊張病(緊張型の統合失調症)という精神病の患者は、世界から完全に超然として長いあいだ静止して暮らして行ける。
 There are no sharp borderlines between sanity and insanity. Most mental patients appear physically as normal, and this naturally affected the attitude of society towards them. Medicine was concerned primarily with physical ailments, and a man who looked normal but acted irrationally did not necessarily attract the attention of the physician. On the contrary, it seemed much more logical to assign him to the priest, the physician of the soul. It is much to the credit of Greek medicine that it recognized insanity as a disease condition which did concern the physician, although many mental patients undoubtedly sought treatment in the temples. Harmless ones were left to the care of their families or must have roamed the streets as beggars as they still do in the Orient. Many must have perished for lack of care.  正気と狂気の間には厳然たる境界線はない。精神病の患者の多くは肉体的には正常のように見えるし、このことは当然彼らにたいする社会の態度に影響する。もともと医学は身体の病気に関わりをもったのであって、正常に見えるが不合理に行動する人間はもちろん医師の注意をひかなかった。これに反して魂の医師である祭司にその者を押しつけるのが最も理屈に合っていた。多くの精神病患者は疑いもなく教会に治療を求めたが、狂気は医師が関心を持つべき病的状態であると認めたのは、ギリシア医学の大きな名誉である。害のない者はその家族の心遣いに任され、あるいは今日なお東洋におけるように乞食となって街路をさまよったことであろう。多くの者は注意が足りなくて死んだに違いない。
 Greek psychiatry survived in the Middle Ages and is reflected in the works of medical writers. In a period, however that was dominated by religion, the religious approach to insanity was necessarily strong. A man who talked and acted differently from other people appeared as one who was possessed by an evil spirit by a demon. The cure then consisted in driving out the spirit through exorcism and other procedures. Christ had done so and had given his disciples the same power. All the paraphernalia of primitive medicine were applied in Christianized form in the treatment of the insane.  ギリシアの精神医学は中世においても生き残り、医学関係者の著作に反映している。しかし宗教が支配していた時代だったので、狂気にたいする宗教的な接近は必然的強かった。他の人々とは違った話しぶりで行動する者は悪魔につかれた者のように見えた。そこでその治療は悪魔払いなどのやり方で悪魔を追い出すことであった。キリストはそれを行い、自分の弟子に同じ力を与えた。狂人の治療では原始的な医学のやり方はみなキリスト教化された形で用いられた。
 Possession by a demon was in itself an accident and not a crime. Christ had not punished demoniacs but had cured them by driving out the evil spirit. With the belief in witchcraft, however, it was assumed that witches had been seduced by the devil or had entered into a pact with him: they had become infidels and their crime was heresy. As heretics they were not treated but punished, the penalty was death at the stake. The Malleus Maleficarum, the Witches' Hammer, was published in 1489, and in the following centuries , thousands of mentally sick persons suffered torture and death ad maiorem Dei gloriam.  悪魔につかれたことそれ自体は不幸であって、罪ではなかった。キリストは悪魔につかれた者を罰しないで、悪魔を追い払うことによって治療した。しかし妖術が信じられるようになると、魔女は悪魔に誘惑されるか悪魔と契約を結んだものと考えられた。魔女は不信心者となり、その罪は異教であった。魔女は治療されないで異端者として罰せられた。刑罰は火あぶりであった。1489年に「魔女の槌」が出版され、それに続く数世紀において、何千人もの精神病患者が「神の最大名誉のため」に拷問と死で苦しんだ。
 While the blows of the witches' hammer were falling heavily, some philosophers and physicians -- but not many -- took a different attitude towards the insane.14 In the 16th century the Spaniard Juan Luis Vives, a great humanist, psychologist and social reformer, looked upon the insane as sick people who needed gentle treatment. The physician Paracelsus, without denying the existence of witches, considered mental diseases as spiritual in nature, and Johann Weyer in his book De Praestigiis Daemonum (1568) took an open stand against witch-hunting. Keenly interested in mental diseases, he recognized that the women persecuted as witches were definitely sick in mind and in need of medical treatment.  「悪魔の槌」が激しく打ち下ろされていた時に、多くはなかったが若干の哲学者たちや医師たちは、狂人にたいして異なる態度を示した。16世紀に偉大な人道主義者、心理学者、社会改革者であったスペイン人のファン・ルイ・ヴィーヴェスは、狂人を穏やかな取り扱いを必要とする病人とした。医師のパラケルススは魔女の存在を否定はしなかったが、精神病を本質的に心的なものと考え、ヨハン・ヴァイヤーは著書「悪魔の妖術について」(1568)で、魔女狩りに反対する偏見の無い態度をとった。精神病に非常に熱心であったので、ヴァイヤーは魔女として迫害されていた女性が明らかに心の病人であり、医療を必要としていると認めていた。
 Witches continued to be burned at the stake, although in de-creasing numbers, until the end of the 18th century. The rise of rationalism helped to overcome an attitude which in itself was a persecution mania. But even the treatment of those patients who were not victimized was bad enough. If they had no family to attend them or if they were violent and a menace to their community, they were confined to poorhouses, almshouses, or to jails where many lived for years chained to the walls like wild animals and whipped by brutal guardians. Special asylums for the confinement of insane persons had been founded from the end of the Middle Ages in various countries, but they hardly differed from prisons.  数は減少したが、18世紀の終わりまで魔女は火あぶりにされ続けた。合理主義の興隆は迫害マニアそのものであるこの態度の克服に役だった。しかし、犠牲にならなかった患者たちの治療もひどいものであった。看護してくれる家族がいないとか、凶暴で共同社会にたいする脅威であると、彼らは救貧院とか私設救貧院とか監獄に閉じ込まれ、何年も野獣のように壁に鎖で繋がれ、残忍な看護人に鞭で打たれて住んでいた。狂気の人たちのための特殊な施設が中世末から多くの国で作られたが、殆ど監獄と違いが無かった。(図11)
 Under the influence of the humanitarian movement society gradually, awoke to its responsibility towards the mentally ill. The chains were stricken from them dramatically during the French Revolution when Philippe Pinel liberated his patients at the asylum Bicêtre in Paris. In England the Quakers pioneered in this humanitarian effort as in so many others: upon the recommendation of a merchant, William Tuke, they founded the York Retreat in 1796 where patients were treated kindly.  人道主義運動の影響で社会は徐々に精神病患者にたいする責任に目覚めた。フランス大革命にさいしてピネルはパリのビセートル病院で鎖を劇的に断ち切って患者を解放した。イギリスではクエーカー教徒たちが他の多くのことと同じように、この人道主義的な努力を率先して行った。たとえば、商人のテュークの勧めにしたがって、彼らは1796年にヨーク収容所が創られ、患者たちは親切に取り扱われた。
 In the 19th century the chains fell in one country after another, but frequently they were merely replaced by strait-jackets. It was long before we had learned the lesson that violence is no cure for violence. Brutal treatments still occur sporadically in back-ward institutions, but they are condemned by society. which no longer considers that mental patients are just "crazy," objects of hilarity when they are harmless, of scorn when violent. The vocabulary has changed. The noxious words "insane" and "asylum" are avoided. Science has shown that mental diseases are not the result of illicit passions but rather their cause. Mental patients are, at long last, generally recognized for what they are: sick people in need of rational medical treatment, and when such treatment fails, deserving humane care.  19世紀になると鎖は各国で次々と取り去られたが、しばしば鎖を拘束衣で置き換えたのに過ぎなかった。暴力が暴力にたいする治療にならないことを学ぶには時間がかかった。遅れた施設ではなお時には残酷な処置が行われたこともあったが、精神病の患者は無害なときには愉快な対象であり乱暴なときには軽蔑する「頭がおかしい」とはもはや考えなくなった社会から、そのような施設は非難されるようになった。使う言葉も変わった。「狂人」(インセイン)とか「気違い病院」(アサイラム)というようないやな言葉は避けられている。精神病は不法な感情の結果ではなく原因であることを科学は示している。精神病患者はやっと一般にその真の姿、すなわち合理的な医療が必要で、こうした手当がうまくゆかない場合には慈悲深い心遣いを受けるべき病人であることが認められた。
 We can readily assume that in antiquity a great many feeble-minded individual perished for lack of attention before they had reached the age of reproduction. We mentioned earlier that it was a regular policy in Sparta to expose weak and crippled infants. All this contributed to an elimination of those who were considered to be unfit or poorly equipped by nature for the struggle to survive. Other attitudes developed under the influence of religious views. Thus, in India the belief in the transmigration of souls and the Buddhist postulate of universal compassion resulted in the preservation of every living being, man and animal. In the West, the Christian belief in the immortality of the soul; the view that the purpose of life was salvation; the concept of charity and later, of humanitarianism -- all these ideas had similar results. As a consequence, every nation is today carrying a heavy burden of individuals many of whom are disabled by hereditary diseases and disease conditions, and who will never be able to perform any function in our present society, sometimes living without even being conscious of it. Germany in the last ten years has embarked on a vast sterilization program, in order to prevent the reproduction of the dysgenic. It is a socio-biological experiment that deserves to be watched carefully, even if the present Nazi regime has made it subservient to a thoroughly reactionary -- and unscientific ? politico-racial ideology.  古代に注意が足りないために多くの低能力者が生殖年齢に達する前に死んだことは、容易に想像できる。虚弱で障害のある子供を遺棄するのは、スパルタでは公認の政策であった。生まれつき生存競争に不適であったり能力に恵まれたないと考えられる者を除去するのに役だった。宗教的な見解の影響で異なる態度が発展した。すなわち、インドでは魂の輪廻の信仰と万物を憐れむという仏教の根本原理から人間および動物のあらゆる生物の生命が尊重された。西欧の国々では、魂の不滅についてのキリスト教的信仰、生の目的は救いであるとの見解、隣人愛および後には人道主義の考え、これらの観念すべては同じ結果をもたらした。その結果、今日の各国は、遺伝的な病気や病的な状態によって能力を失った多くの人たちの大きな重荷を負っている。彼らは我々の現在の社会に何の機能も果たすことができず、時にはそのことを意識しないで生活している。ドイツは民族に悪影響をおよぼす者の生殖をやめさせるため最近10年間に広範な断種計画に着手した。現在のナチ体制はこれを完全に反動的で非科学的な政治的人種的イデオロギーの手段にしているとはいえ、注意深く見守らなければならない社会生物学的実験である。