ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


文明と病気
Civilization and Disease(1943)

II Disease and Economics II章 病気と経済
 IN ORDER to satisfy his wants, man has at all times had to work. Even in tropical regions he had to gather the fruit, to catch the fish and game. Wants increased with every advance in civilization. It was an advantage to be able to grow plants and to raise domesticated animals, because these things gave man increased security; but hard labor was still needed to cultivate and irrigate the soil, to reap the harvest and attend to the cattle. The clothes that adorned and protected the body had to be prepared from skins, or from fibers laboriously woven into textiles. Labor built the hut, made the canoe, hewed stone into tools and lighted the fire. Gradually a primitive division of labor took place: man was the hunter, the cattle breeder and the warrior; woman attended to the fields and to the home.  欲望を満たすために人はいつでも働かなければならなかった。熱帯地区でも果物を集め、魚を捕まえ、鳥獣を獲らなければならなかった。欲望は文明が進むにつれて増加した。植物を栽培し動物を慣らして増やすことは好結果であった。これによって人は安全度が増えたからである。しかし、土地を耕し潅漑し、収穫物を刈り取り家畜を世話するのは重労働であった。身体を飾り保護する衣服は、獣皮から作ったり骨折って繊維から織らなければならなかった。労働によって、小屋を建て、カヌーを作り、石を切って道具を作り、火をつけた。次第に原始的な分業が起こった。男子は狩人であり、家畜の飼育者であり、戦士であった。女性は畑と家の世話をした。
Significance of work
労働の意義
 The growing complexity of civilization was paralleled by a multiplication of wants and an intensification of labor. We sometimes hear that people today spend most of their time working to acquire the means that will permit them to satisfy their wants, while they have hardly any time left for their actual satisfaction. Such a statement is a fallacy in so far as it overlooks the fact that, avowedly or not, the greatest need of civilized man is the performance of creative and socially useful work. This, indeed, is one of the true criteria of civilization: when man is no longer an isolated, self-centered individual, but has become a useful member of a cooperative society.  文明の複雑さが増すにしたがって、欲望が多様化し労働が激しくなった。今日の人たちは欲望を満足させる手段を得るために自分たちの時間の大部分を使い、実際に満足するための時間はほとんど残っていない、と言うことを聞くことがある。認めるにせよ認めないにせよ、文明化した人間の最大の要求は創造的で社会的に役立つ仕事であることを見逃している限り、このような発言は誤りである。実際、人が孤立した自己中心的な個人ではなく協同社会の有用な一員になることこそ、文明の正しい特徴である。
 The farmer's satisfaction is not only that his work feeds him and his family and yields a little surplus with which he can buy a few needed commodities. It is also that he has power over nature, that he is able to increase the fertility of the soil and to direct it. When in the spring the fields are covered with a tender green, and in the summer the heavy ears are ready for the harvest, the farmer is justly proud in the knowledge that this is not only nature's but also his own doing. He loves the good earth, and if his social consciousness is awakened, he also knows that his work upon it is serving one of the basic needs of society. The mechanic who succeeds in repairing a brokendown car feels satisfaction when he hears the first explosion of the motor, not just because it means money for him but because he has tested his skill and found it good.  農業者の満足は労働によって自己および家族を養い、若干の剰余を生んで必要な幾らかの物を買うだけではない。自然を超えた能力を持っていること、すなわち土壌の肥沃土を高めて支配できることである。春に畑は柔らかい緑で覆われ、夏には重い穂が収穫を待つようになると、これは自然だけでなく農業者がしたものであることを知って当然のことながら誇りに思う。彼は良き大地を愛し、社会的意識に目覚めたときに、大地にたいする彼の仕事は社会の基本的な要求に役立っていることを知る。壊れた自動車の修理に成功した工員は、モーターの最初の破裂音を聞いたときに、儲けになることではなく、自分の能力を確かめて優れていることに満足する。
 Indeed, work is not the curse of mankind but its greatest blessing. Work ennobles and gives meaning to our life. It allows us to create those material and cultural values without which life would not be worth living. If society has progressed, it is because of the cooperative efforts of all its members.  実際のところ労働は人間にとって呪いではなく、大きな祝福である。労働は我々の生活を高揚させ、それに意義を与える。欠くと生きる意味が無くなるような物質的および文化的価値を労働は創造することができる。社会が進歩したなら、これはすべての成員の協同の努力によるものである。
 Work is a powerful factor in health, balancing our daily life and determining its rhythm. A muscle that is not used becomes atrophied; an inactive brain deteriorates. The unemployed have more than their share of illness not only because of lowered standards of living but also because enforced idleness, by upsetting the rhythm of their lives, has impaired their physical and mental balance.  労働は健康の有力な要素であり、毎日の生活を釣り合わせ、そのリズムを決定している。使われていない筋肉は萎縮する。働かない脳は衰える。失業者は生活水準が低下するためだけでなく仕事がなくなるために、生活のリズムが乱れることによって、肉体的および精神的平衡が損なわれて、割当て以上の病気を持つようになる。
 The evidence of human history has amply demonstrated how human greed and stupidity have brutalized labor so that instead of rewarding us with health it has too frequently penalized us with disease. Work can be harmful in two ways, quantitatively and qualitatively. Excessive labor, not properly compensated by rest and recreation, exhausts body and mind and thus lessens man's natural resistance. On the other hand, there are many occupations that are harmful because the work must be performed under unfavorable environmental conditions.  人間の強慾さと愚かさが労働を残忍なものにし、我々に健康を与える代わりに、しばしば罰として病気を与えたことは、人間の歴史の事実が示している。労働は2つの様式、量的および質的に、有害であり得る。休息とレクリエーションで適度に補償されていない過度の労働は、身体と心を消耗させることによって、人間の自然の抵抗力を少なくする。他方、好ましくない環境条件で行わなければならない多くの職業がある。
 In all ancient civilizations it happened that a small number of individuals appropriated for themselves the land and other means of production. Prisoners of war were made slaves, and ancient economy was largely a slave economy, In disturbed periods, with frequent wars, labor was easily available, and the individual slave's life counted little since he could be replaced without difficulty.  すべての古代社会で、少数の個人が土地その他の生産手段を独占していた。戦争の捕虜は奴隷にされ、古代の経済は主として奴隷経済であった。乱世でしばしば戦争があると、労働は容易に得られ、個々の奴隷の生命は問題ではなかった。彼らは容易に置き換えることができたからであった。
Industrial Hazards and Diseases
産業災害と病気
 We are inclined to value a civilization in terms of its artistic achievements, many of which have survived the centuries and are as impressive today as in their own times. The Egyptian pyramids reveal a powerful creative spirit and a highly developed technology, but we may too easily overlook the fact that they were built in the blood and suffering of tens of thousands of slaves. We can still see them laboring under the whip as they are represented in Egyptian wall paintings and reliefs. The life of the city worker was not very much easier. An unusual Egyptian document has transmitted to us a voice of rebellion :  我々は文明を芸術的な成果によって評価する傾向がある。芸術の多くは幾世紀も存在し、当時と同じように今日においても感動的である。エジプトのピラミドは強力な創造的な精神と高度に発展した技術を示しているが、これらは何万人もの奴隷の血と苦悩によって作られたことをあまりにも容易に見逃している。我々は彼らが鞭のもとに働かされたことを、今日でもエジプトの壁画やレリーフに見ることができる。都市労働者の生活もずっと楽だったわけではない。普通にはないようなエジプト文書は反抗の声を伝えている。
 I have never seen a blacksmith acting as ambassador or a foundry worker sent on a mission, but what I have seen is the metal worker at his work: he is grilled at the mouth of the furnace. The mason, exposed to all weathers and all risks, builds without clothing. His arms are worn out with work, his food is mixed up with dirt and rubbish: he bites his nails, for he has no other food. The barber breaks his arm to fill his stomach. The weaver engaged in home work is worse off in the house than the women: doubled up with his knees drawn up to his stomach, he cannot breathe. The laundry-man on the quays is the neighbour of crocodiles. The dyeworker stinks of fish spawn : his eyes are tired, his hand works unceasingly and as he spends his time in cutting up rags he has a horror of clothing.  使節の役をする鍛冶屋や派遣団として送られる鋳物屋を見たことはない。私が見たのは仕事をしている金物屋である。彼は炉口で火にあぶられている。石工はすべての天候ですべての危険のもとに裸で建てている。彼の腕は仕事で疲れ、食べ物はゴミや埃が混じっている、したがって他に食べ物がないので爪をかんでいる。床屋は胃を満たすために腕を傷つけている。家で働いている織工は女性よりも家では不幸せである、すなわち膝を折って胃を押さえつけ呼吸することができない。波止場の洗濯夫はワニの近くにいる。染色工は魚の臭いがする、すなわち眼は疲れ、手は休み無く働き、ぼろ布を切って時間を過ごしているので衣類を恐れている。
 The graceful bronze statuettes of the Greeks still delight us, but we forget that the copper, the tin and the coal needed for making the bronze were mined by slaves and convicts working ten hours a day in narrow galleries, suffocated by heat and smoke.  優美なギリシア人の青銅小彫像は今でも我々を喜ばせるが、青銅を作るための銅、錫、石炭は奴隷たちや囚人たちが狭い坑道で熱と煙で窒息して毎日10時間も働いて掘り出されたことを忘れている。
 Ancient industry was mostly on a small scale. Artisans worked frequently in the open air as they still do all over the East. Industrial hazards were, therefore, much less serious than in later centuries. Nevertheless, occupational diseases did occur. A case of lead poisoning is described in the Hippocratic writings, and Pliny speaks of the evil effect of lead, mercury and sulphur on those who handled them. The poets, Martial, Juvenal and Lucretius mention incidentally the dangers of certain occupations and speak of the diseases peculiar to sulphur workers and blacksmiths; of the varicose veins of the augurs and the hard fate of the gold miners. Nothing was done to protect them unless they helped themselves, as did those minium refiners who, according to Pliny, put membranes and bladder skins, as masks before their faces. Medical service was provided only for those who served to entertain the people, the gladiators.  古代の産業は主として小規模であった。職人はしばしば戸外で働いていた、東洋のいたるところで今でも行われているように。したがって工業災害は後の世紀にくらべるとずっと少なかった。しかし、職業病は起きていた。鉛中毒はヒポクラテス集典に記載され、大プリニウスは鉛、水銀、硫黄がそれらを取り扱う人たちに及ぼす悪影響を述べている。詩人のマルチアリス、ユヴェナリウス、ルクレティウスはついでながらある種の職業の危険について述べ、硫黄職人や鍛冶屋に特別な病気、占い者の静脈瘤や金採掘者の辛い運命、について述べている。自分でしなければ誰も助けてくれない。たとえば大プリニウスによると鉛丹精製者は顔に膜とか膀胱の皮をマスクとしてつけていた。医療は民衆を楽しませる剣闘士だけにしか用意されていなかった。
 Towards the end of the Middle Ages and in the Renaissance the demand for metals increased considerably. The development of trade called for more gold as a medium of exchange. Firearms which were increasingly used after the 14th century required large quantities of lead, copper and iron, and thus greater supplies of raw materials for the developing industries. Many shallow mineral deposits were exhausted and people were forced to dig deeper into the soil. The deeper the mines, the more hazardous mining became. Danger threatened from water, gases and mechanical injuries. It is not an accident that the first monographs on occupational diseases of miners were written in the 16th century. Paracelsus who had acquired a great deal of practical experience in mines inaugurated this type of literature. His book Von der Bergsucht und andern Bergkrankheiten, written probably around 1533-1534 and first published in 1567, was the first of a long series of books on that subject, Beginning with Agricola's De re metallica published in 1556, every book on mining had a chapter on the diseases of miners.  中世の終わりに向かう頃およびルネッサンスに金属の需要がかなり増加した。貿易の発達は交換手段としてもっと金が必要となった。14世紀以後に火器がますます使われるようになり、大量の鉛、銅、鉄が必要となり、発展しつつある産業に大量の原材料が必要になった。浅いところにある多くの鉱床は使い尽くされ、地中深く掘らなければならなくなった。鉱山が深くなればなるだけ、採鉱は危険になった。危険は水、ガス、機械的な障害によって起きた。鉱夫の職業病についての最初のモノグラフが16世紀に書かれたのは偶然ではない。鉱山における実際の経験を積んだパラケルススがこの種の著作を始めた。「鉱夫病およびその他の鉱山病」は1533-1534年に書かれ1567年に最初に刊行され、この主題についての長いシリーズの最初のものであった。アグリコラが1556年に刊行した「鉱業冶金」(図6)に始まって、鉱業についてのすべての本には鉱夫の病気についての1章があった。
 Mining was the basic industry of this period, and also the most dangerous. Other industries were less harmful, but each had its peculiar hazards, The goldsmiths were exposed to fumes and smoke; for them Ulrich Ellenbog, a German physician in Augsburg, wrote as early as 1473 a small pamphlet Von den gifftigen besen tempffen und reuchen that circulated in workshops in manuscript form and was finally printed around 1524.  鉱業はこの時代の基本的な産業であり、もっとも危険であった。(図7)他の産業はあまり有害ではなかったが、それぞれ特有の危険があった。金細工師は蒸気や煙にさらされた。ドイツ人医師エレンボクはすでに1473年に「有毒で有害な蒸気と煙について」を書き草稿のまま仕事場で回覧され、1524年ごろに最終的に印刷された。
 Health conditions and health hazards in industry and in various occupations before the industrial revolution are splendidly illustrated in Bernardino Ramazzini's great classic on occupational diseases, De morbis artificum diatribe, first published in 1700. Again it is not an accident that such a book was written at just that time. The 17th century was a mechanical age, and many of its notable physicians were iatrowechanists. Ramazzini himself says that "nowadays medicine has been almost entirely converted into a mechanical art, and in the schools they chatter continually about automatism." Physicians who constantly compared organs with tools could not but be interested in workmen's tools and machines.  産業や各種の職業における産業革命以前の健康状態や健康障害については、1700年に最初に刊行されたラマッチニ(図8)の職業病についての古典「働くものの病気について」にすばらしく説明されている。この本が丁度この時に刊行されたのもまた偶然ではない。17世紀は機械論の時代で、この頃の有名な医師たちの多くはイアトロ機械論者であった。ラマッチニ自身が「今では医学は殆どまったく機械学になり、大学では絶えず自動機械について話している」と言っている。器官と道具を絶えず比べていた医師たちは労働者たちの道具と機械にしか興味をもつことができなかった。
 A chance observation drew Ramazzini's attention to the subject:  一つの偶然の観察がラマッチニの注意をこの問題に惹きつけた。
 I will relate the incident that first gave me the idea of writing this treatise on the diseases of workers. In this city, which for its size is thickly populated, the houses are naturally close together and of great height, and it is the custom to take the houses one by one every three years and clean out the sewers that run in every direction through the streets. While this work was going on at my house I watched one of these workmen carrying on his task in that cave of Charon and saw that he looked very apprehensive and was straining every nerve. I pitied him at that filthy work and asked him why he was working so strenuously and why he did not take it more quietly so as to avoid the fatigue that follows overexertion. The poor wretch lifted his eyes from the cavern, gazed at me, and said: "No one who has not tried it can imagine what it costs to stay more than four hours in this place; it is the same thing as being stuck blind." Later, when he had come up from the cesspit, I examined his eyes carefully and observed that they were extremely bloodshot and dim. I asked whether cleaners of privies regularly used any particular remedy for this trouble. "Only this," he replied, "they go back at once to their homes as I shall do presently, shut themselves in a dark room, stay there for a day and bathe their eyes now and then with lukewarm water; by this means they are able to relieve the pain somewhat." Then I asked him: Had they a burning sensation in the throat or any respiratory troubles or attacks of headache? Did that stench hurt their nostrils or cause nausea? "Nothing of that sort," he replied, "in this work our eyes only are injured and no other part. If I consented to go on with it any longer I should very soon become blind, as has happened to others." Thereupon he wished me good-day and went home, keeping his hands over his eyes. After that I saw several workers of this class with eyes half-blinded or stone-blind begging alms in the town.  労働者の病気についてのこの本を書こうという考えを起こさせた出来事を話すことにしよう。広さの割には人口が密なこの都市では家は互いに密接していて高さが高く、街路をすべての方向に走っている下水道を3年ごとに一軒ずつ掃除する習慣があった。私の家でこの仕事が行われているときに、労働者の一人がカロン(地獄の三途の川)で仕事をしていて心配そうにして神経を緊張させているのを見た。このように汚いところで仕事をしている彼を可哀想に思い、何故そんなに精を出しているか、疲労しないようにゆっくりしないか、尋ねた。憐れな男は洞穴から眼をあげて私を見つめて言った「経験の無いものはここに4時間以上も居たらどうなるか判らないだろう。眼が見えなくなるのと同じだ。」後に汚物だめから出てきたときに彼の目を注意深く検査して、強く充血し曇っていることをみた。掃除夫にこの病気に何か特別の治療法をいつも使っているか尋ねた。彼は答えた。「これだけしかない。私がこれからするように、すぐに家に帰り、暗い部屋に閉じこもり、一日中そこに居て、時々ぬるま湯で洗う。こうすると痛みがある程度よくなる。」次に喉に焼き付くような痛があったり、呼吸に障害があったり、頭痛がしないかどうか、と私は尋ねた。悪臭が鼻の孔を痛めないか、吐き気がしないか?彼は答えた。「そのようなことはない。この仕事では眼だけで他の場所はやられない。もしもこのまま続けたら、他の人たちと同じように眼が見えなくなるだろう。」ここで彼はさよならと言って、眼を手でかくして、家に帰った。この後で彼と同類の労働者が半盲または全盲になって町で物乞いをしているのを見た。
 Ramazzini examined the working conditions and health hazards of forty-one vocations, discussing the diseases peculiar to them, their treatment and prevention. He added a dissertation on Diseases of Learned Men, and for the second edition he wrote a supplement of twelve chapters describing conditions prevailing in a dozen other crafts. His distinction between two great groups of occupational diseases, one based on the material used and one on the labor involved, was very good indeed and was accepted by most physicians who wrote on the subject thereafter. Very modestly Rarnazzini considered his book an "imperfect performance," but it soon became authoritative, was reprinted several times, translated into various languages, and little was added to the subject until the industrial revolution created new conditions.  ラマッチニは41の職業の労働条件と健康障害を調べ、それらに特有の病気、その治療および予防を論じた。彼は「学者の病気」についての論文を加え、第二版には12の他の病気によく見られる状態を論じた12章の付録を書いた。使用した物質に基づいたものと、行った労働に基づくもの、の職業病の二大グループに彼が分けたことは、実際にひじょうに優れていて、その後に職業病について記載した大部分の医師によって受け入れられた。ラマッチニは謙遜して自分の本を「不完全な行為」と考えたが、すぐに権威あるものとなり、何回も印刷され、種々の言語に翻訳され、産業革命が新しい条件を加えるまで、主題にほとんど何も加えられなかった。
 In America the literature on occupational diseases began in 1837 with a prize essay written for the Medical Society of the State of New York by Benjamin McCready. The American economy was still primarily agricultural, and McCready raised the question quite seriously whether it would not be better for the country to remain agricultural instead of developing industries. At that time the great canals and the first railroads were being built. New England had textile mills driven chiefly by water power, but otherwise industry was still in its handicraft stage. The conditions pictured by McCready, therefore, are not very different from those described by Ramazzini. McCready attributed the ill health of many workers not so much to the occupation itself as to the general working and living conditions, poor ventilation of shops, poor housing, filth, lack of exercise in many occupations, and intemperance. On some public works laborers received a daily allowance of five glasses of whisky as part of their wages.  アメリカで職業病における文献は1837年にマクレディが書いたニューヨーク州医師会の懸賞論文に始まる。アメリカ経済はまだ主に農業であり、マクレディはこの国が工業国になるより農業国のままであるのが国にとって良いのではないかという問題を全く真剣に提案した。この頃は大運河や最初の鉄道が作られているときであった。ニューイングランドには主に水力を用いた紡績工場があったが、しかしその他の工業はまだ手工業の段階であった。したがって、マクレディが描いた条件はまだラマッチニが記載したものと非常には違わなかった。マクレディは多くの労働者の不健康の原因を職業そのものとみなさないで、一般的な労働および生活条件、すなわち職場の貧弱な換気、貧しい家、ごみ、多くの職業における運動不足、および大酒、が理由であるとみなした。ある公共工事で労働者は賃金の一部として毎日ウィスキー5杯を受け取っていた。
 In an interesting passage which deserves to be quoted in full, McCready thinks that much of the ill health of the American people is due to their striving after wealth :  全文を引用する価値がある興味深い一節で、マクレディはアメリカ民衆の不健康の多くは金儲けに努力し過ぎることによるとした。
 The population of the United States is beyond that of other countries, an anxious one. All classes are either striving after wealth, or endeavoring to keep up its appearance. From the principle of imitation which is implanted in all of us, sharpened perhaps by the existing equality of conditions, the poor follow as closely as they are able the habits and manner of living of the rich. From the lower prices of provisions, and from the cheaper rates of house rent, families could formerly be supported much more comfortably and abundantly, on the same means, than they can be at present; and the artizan compares the ease which he formerly enjoyed with his present condition. Every one has seen immense fortunes made in a short time by successful speculation, and a rage for such speculation has infected all classes of the community. From these causes, and perhaps from the nature of our political institutions, and the effects arising from them, we are an anxious. care-worn people. Now, however favorable this may be to our industry and enterprize, it cannot but be deleterious to health. How far these injurious effects may extend, it is impossible to determine; but we may observe that when causes act thus generally, however trifling their consequences may seem with respect to individuals, when they regard the mass, they cannot fail to be very considerable; and when we reflect that in all probability every deterioration of the general health of the parents is transmitted to their offspring, the subject becomes one of great importance. For my own part I have little doubt that the pale and unhealthy appearance of our population, is in a measure owing to the very causes which have contributed to the rapid rise and unexampled prosperity of our country.  アメリカの民衆は他の国の民衆に比べて不安な状態でいる。すべての階級は金持ちになろうとしたり、金持ちに見えるようにしている。われわれ全員に植え付けられた模倣の原則により、条件が平等なのに励まされ、貧しい人たちは出来るだけ金持ちの習慣と様式を真似ている。食料品が安く家賃が安いときに、同じ収入で家族は現在よりもっと安楽に裕福に暮らすことができた。職人は今日の状態と以前をくらべている。投機に成功すると短いあいだに莫大な財産の得られることを誰もが見てきて、このような投機への熱狂が社会のすべての階級に感染している。たぶん我が国の政治様式の性質およびそれらの結果によるのであろうが、われわれはこれらの原因によって不安定な状態で悩み疲れている。このことは我が産業や企業にとって有利かも知れないが、健康にとって有害以外のものではない。この有害な影響がどこまで及ぶかは判らない。しかし、このように原因が広く働くと、個人にとってその結果がいかに僅かであろうとも、全体のことを考えるとかなり重大なことが判るであろう。両親の一般的な健康悪化が子孫たちに伝わる可能性を考えると、この問題は非常に重要なものになる。青白く不健康なわが国民の様子が、恐らく一部はわが国の急激な躍進と他に例が無い繁栄に貢献した原因に、よるであろうことは疑いもない。
 The industrial revolution in the beginning affected the people's health very adversely. The new industries created employment for large numbers of unskilled workers including women and children. The population of Europe increased and large numbers of immigrants began to crowd in the suburbs of American cities. They worked long hours under appalling hygienic conditions, They lived in slums, without sanitation, on minimum standards and every economic crisis subjected these socially useful masses to still greater pauperism and still more dependence on charity for survival.  産業革命は初期においては人々の健康に非常に不利に影響した。新しい工業は女性や子供を含む多数の不熟練労働者に雇用を創った。ヨーロッパの人口は増加し、多数の移民はアメリカの都市の郊外に密集し始めた。彼らはぎょっとするような衛生状態で長時間にわたり労働した。彼らは衛生設備が無い最低水準のスラムに生活し、これらの社会的に有用な大衆は経済危機のたびにさらにひどい貧乏となり、生きていくためには施しにさらに依存しなければならなくなった。
 Conditions became so bad that society was stirred. It was justly felt that a sick working class was a menace to the health of all. A very fine little book published in 1831 by a physician in Leeds, C. Turner Thackrah, on The Effects of the Principal Arts, Trades, and Professions, and of Civic States and Habits of Living, on Health and Longevity, revealed striking figures. In the industrial city of Leeds in 1821 there was one death for every 55 inhabitants, while in a neighboring rural district there was one death per 74 inhabitants. "At least 450 persons die annually in the borough of Leeds. from the injurious effects of manufactories, the crowded state of population, and the consequent bad habits of life " was the conclusion of Thackrah who then proceeds (second edition, 1832) :  状態はさらに悪化し社会は大騒ぎになった。病身の労働者階級が全員の健康にとって脅威であることが正しく感ぜられた。リーヅの医師サクラによって公表された非常に優れた小冊子「主要な手工芸、商売および専門職、ならびに都市の状態および生活習慣の、健康と寿命におよぼす影響」は驚くべき数字を明らかにした。1821年における工業都市リーヅでは住民55人あたり1人が死亡したが、近くの田園地帯では74人あたり死亡者1人であった。「リーヅ市では少なくとも毎年450人が、工場の有害な影響、人口の密集、およびそれから生ずる生活の悪習慣によって、死亡している」というのがサクラの結論であり、続いて次のように述べている(第二版、1832)。
 Every day we see sacrificed to the artificial state of society one and sometimes two victims, whom the destinies of nature would have spared. The destruction of 450 persons year by year in the borough of Leeds cannot be considered by any benevolent mind as an insignificant affair. Still less can the impaired health, the lingering ailments, the premature decay, mental and corporeal, of nine-tenths of the survivors, be a subject of indifference. Nor is it in Leeds only that inquiry produces so painful a result. Leaving out of the question London and the Seaports, we might prove that Sheffield, Manchester, Birmingham, in fact, all our great manufacturing towns, exhibit an equal or a greater excess of mortality, -- and an excess increasing with the magnitude of the population. If we should suppose that 50,000 persons die annually in Great Britain from the effects of manufactures, civic states, and the intemperance connected with these states and occupations, our estimate I am convinced would be considerably below the truth. Can we view with apathy such a superfluous mortality, such a waste of human life? Assuredly an examination of our civic states and employments has long been demanded, alike by humanity and by science.  自然の運命の女神が助命できたかも知れない1人または時に2人が、社会の不自然な状態によって毎日のように犠牲になっている。毎年450人のリーヅ市における死亡は情け深い人にとって些細なこととは考えられない。生存者の9割が不健康、長引く病気がち、精神的および肉体的な早老、はどうでもよいことではない。調査で痛ましい結果を生じたのはリーヅ市だけのことではない。ロンドンとその海港を除くと、シェフィールド、マンチェスター、バーミンガム、実際我が国の大工業都市は同じまたはより大きな死亡率を示し、人口が多くなるほど増加していることを、我々は証明することができるであろう。工業、都市状態の影響、およびこれらの状態や職業と関係する大酒によって大ブリテン島で毎年50,000人が死ぬと考えても、われわれの見積は実際よりかなり低いであろうと確信している。このように余計な死亡率、人命の消耗を冷淡に見ることができるだろうか?以前から都市の状態および職業の調査が、人道からも科学からも確かに要求されてきた。
 Thackrah wrote his courageous book "to excite the public attention to the subject." He was well aware that the upper class did not like to have this subject discussed but he was convinced that conditions could be, and must be, improved:  サクラは「この問題に人々の注目をひくために」勇気ある本を書いた。上流階級はこの問題を論ずるのを好まないことを知っていたが、この状態を改めることができるし、改めなければならないことを信じていた。
 Most persons, who reflect on the subject, will be inclined to admit that our employments are in a considerable degree injurious to health, but they believe, or profess to believe, that the evils cannot be counteracted, and urge that an investigation of such evils can produce only pain and discontent. From a reference to fact and observation I reply, that in many of our occupations, the injurious agents might be immediately removed or diminished. Evils are suffered to exist, even where the means of correction are known and easily applied. Thoughtlessness or apathy is the only obstacle to success. But even where no adequate remedy immediately presents itself, observation and discussion will rarely fail to find one. We might even say. that the human mind cannot be fairly and perseveringly applied to a subject of this kind, without decided effect.  この問題をよく考える大部分の人たちは、われわれの職業は健康にかなり有害なことを認める傾向はあるが、この悪は防ぐことができないと信ずるか、信ずるふりをして、このような悪の調査はただ痛みと不快をつくるだけであると主張している。我々の職業の多くでは有害な要素はすぐに除いたり少なくできると、事実および観察に基づいて答えよう。是正する手段が知られ容易に適用できるときでも、害悪はそのまま存続している。考えなかったり冷淡なのが、成功にたいする唯一の障害である。しかし、たとえ適当な救済方法がすぐには見つからない場合でも、観察や討論によってほとんど必ず見つかるであろう。はっきりとした効果があがらなかったら、人はこのような問題に公正で根気強く対処することはできない、と言うことができるであろう。
 Thackrah's findings were more than confirmed by the monumental Report on the Sanitary Condition of the Labouring Population of Great Britain published by Edwin Chadwick in 1842. And the Asiatic cholera which from 1831 on swept in repeated epidemics over Europe was a convincing argument, for it played havoc with the working population and was threat to all.  サクラの観察はチャドウィックが発表した不朽の「1842年の大ブリテンの労働階級の衛生状態についての報告」によって充分に確証された。1831年から繰り返してヨーロッパを襲ったコレラの流行はこの議論の説得的な議論となった。この流行は労働人口に混乱をひきおこし、すべての人たちに脅威だったからである。
 Improvements were made, but very slowly. The English "Health and Morals of Apprentices Act" of 1802 limited the laboring hours of children in cotton mills to twelve. The Act of 1833 forbade the employment of children under 12 years of age for more than 8 hours a day, of children of from 13 to 18 years for more than 12 hours. Factory inspectors were appointed as enforcement officers but nevertheless there were many abuses. In 1842 the employment of women and of children under 10 years to work underground was forbidden. The 10-hour working day for women and children was introduced in 1847, but children under 10 years of age were permitted to work in English factories until 1874.  改善はなされたが、ひじょうに遅かった。イギリスの1802年の「見習い工の健康と道徳の法律」は、木綿紡績工場における子供の労働時間を12時間に限った。1833年の法律では12歳以下の子供を毎日8時間以上、13から18歳の子供を12時間以上働かせることを禁じた。監督官として工場監察官が任命されたが、多くの違反が行われた。1842年には女性および10歳以下の子供が地下で労働することが禁じられた。1847年に女性と子供の毎日10時間労働が導入されたが、1874年までイギリスの工場では1874年まで10歳以下の子供の働くことが許可されていた。
 Sanitary conditions improved after the Public Health Act of 1848 had inaugurated a series of public works. The right of the workers to organize labor unions was recognized in England 1824-1825. In a struggle of over a century they succeeded in gradually improving their working and living conditions.  1848年の公衆衛生法以後に公共工事が行われ、衛生条件が改善された。労働者が労働組合を結成する権利がイギリスで1824-1825年に認められた。1世紀以上にわたる闘争によって彼らは労働および生活条件を次第に改善することに成功した。
 England was the first country to experience the full impact of industrialization, which did not fully mature in continental Europe and the United States until later. Conditions varied but every county sooner or later was forced to protect its workers through labor laws.  イギリスは工業化の完全な衝撃を受けた最初の国であり、ヨーロッパおよびアメリカは最近まで工業化は完全には成熟しなかった。条件は違ったが、すべての国は早かれ遅かれ労働者を労働法によって保護しなければならなかった。
 Today in most Western countries we live in industrialized societies. Commodities are produced in factories in large quantities and even agriculture has become increasingly technical and mechanized. Whether or not we like this development makes no difference; we must accept it as a fact. There is no return to the handicraft industry of the Middle Ages. Modern machine industry has come to stay; it has raised the standard of living considerably, and has thus greatly contributed to the well-being and health of the people. On the other hand, there can be no doubt that industrial work has created many new health hazards. The laborer is in constant touch with physical or chemical forces of high potency. Furthermore, as a result of the extreme division of labor, work has become monotonous and it is difficult for the worker to realize that he is taking part in a creative process of great importance.  今日では大部分の西欧側の国でわれわれは工業化社会に住んでいる。商品は工場で大量生産され、農業さえもますます工業的になり機械化された。この発展を我々が好むかどうかは違いない。事実として受け入れなければならない。中世の手工業に戻ることはできない。現代の機械工業は確立されてしまった。生活水準はかなり高められ、こうして人々の福祉と健康に大きく貢献した。他方、工業労働が多くの新しい健康障害をつくったことは疑いない。労働者は強力な物理力や化学力と絶えず接触している。さらに極端な分業によって労働は単調になり、労働者たちは自分たちが重要な創造過程に関与していることを理解するのは困難である。
 The wealth of nations is produced primarily by the labor of the industrial and agricultural workers, and the least that society can do is to reduce their hazards by all available means. It must always be kept in mind that the purpose of the machine is to promote human welfare, a purpose which is obviously defeated when labor becomes harmful. The protection of labor requires scientific research the establishment of standards, and legislation to enforce them. Industrial accidents and diseases are a responsibility of the employer who must attend to them without delay or cost to the worker, and with proper compensation for the loss of wages and for disability. The first industrial clinics were opened in 1910 in New York and in Milan. Workmen's compensation was first introduced into Germany in 1888 as part of a general social insurance scheme. The first British compensation law was passed in 1897. When it was revised in 1906 thirty-one industrial diseases were included. America, with its highly developed industry, was one of the last countries to introduce workmen's accident compensation. Laws were passed from 1900 on and are in force today in all but one state. There are, however, still many states that do not compensate for industrial diseases.  国民の富は主として工業および農業労働者の労働によって作られ、社会が最小限にできることは、あらゆる手段をつくして彼らの事故(ハザード)を最低にすることである。機械の目的は人間の福祉を向上させることであり、労働が有害になったらこの目的は明らかに駄目になることを、常に心にとめなければならない。労働の保護には、科学研究、基準の確立、およびこれらを励行する立法が必要である。工業による事故や病気は雇用者の責任であり、雇用者は遅れること無く労働者に負担を与えずに、労賃の損失や障害(ディスアビリティ)に適当な補償をしなければならない。最初の産業クリニックは1910年にニューヨークとミラノに開かれた。労働者への補償は1888年にドイツで一般社会保険計画の一部として行われた。大ブリテン島の最初の補償法は1897年に通過した。この法律が1906年に改訂されたときには31の職業病が含められた。工業が高度に発達したアメリカは労働者の職業災害補償を導入した最後の国の一つであった。法律は1900年以降に通過し、今日では一つの州を除いてすべての州で施行されている。しかし、今でも産業病にたいして補償していない多くの州が存在している(*現在はすべての州で補償)。
 Many occupations that society needs are harmful to health, even under the best possible hygienic conditions. The only way to counteract their evil effect is by reducing working hours and by providing paid vacations for rest and recreation. Vacations, as a matter of fact, are not enough. The coal miner who inhales dust the whole year round, the steel worker who constantly handles the white-hot metal, the girl in the textile mill who works standing at the room, the fruit picker after a season of back-breaking labor, -- all need more than an annual vacation. They are in want of medical repair. We overhaul our machines regularly and know that it is more economical to have minor repairs made before they break down completely. Why should we not apply the same principle to human conservation? A sound program of preventive medicine must foresee not only annual vacations for the working population and means of rest and recreation; it must also provide periodic examinations and all facilities required for the treatment of minor ailments before they develop into serious diseases.  社会が必要とする職業の多くはできるだけ最良の衛生的条件においてすら健康に有害である。この悪い影響を打ち消す唯一の方法は労働時間を減らし休息およびレクリエーションのために有給休暇を与えることである。実際、休暇は充分ではない。塵埃を1年中吸っている炭坑夫、白熱した金属を絶えず取り扱っている鋼鉄労働者、部屋で立って働いている織物工場の女性、骨の折れる季節労働をする果実採取労働者、すべて年次休暇以上のものを必要としている。彼らには医療が不足している。われわれは定期的に自動車をオーヴァーホールし、完全に壊れて了う前に小さな修理をするのが経済的なことを知っている。なぜ同じ原則を人間の保守に適応させないのだろうか?予防医学の合理的なプログラムは労働大衆にたいして年次休暇および休息とレクリエーションの方法を前もって準備するだけではない。それだけでなく定期的検査、重い病気になる前に軽い病気を治すすべての施設を準備しなければならない。
 The growth of industry would have been impossible without the cooperation of women. Their labor virtually created the textile industry, and eventually has contributed more than anything else to their social and economic emancipation. Once firmly established in the process of production, with incomes of their own, women were entitled to claim equal rights with men. Women, however, always carry an additional physiological burden of immense social significance, the bearing of children. Society, therefore, must make special provisions for the protection of the health of working women. It must exclude them from particularly harmful or physically strenuous occupations, must grant them paid leaves before and after delivery must provide nurseries for the children and effect other protective measures.  女性の協力が無かったら産業の発達は不可能であったろう。女性の労働は実際に織物工業を作りだし、他の何よりも女性の社会的および経済的な解放に貢献した。生産工程において一度確固とした基礎を築くと、自分の収入によって、女性は男性と同じ権利を要求する資格が得られた。しかし、女性は子供を産むという莫大の社会的意義をもつ特別な生理的な重荷を常に担っている。従って社会は労働する女性の健康保護に特別な配慮をするべきである。とくに有害、あるいは身体的に大変な職業から女性を除き、出産前後に有給休暇を与え、子供のために育児施設を準備するなどの保護手段を講じなければならない。
 Industrialization has radically changed the social structure throughout the world. A hundred years ago in most Western countries the majority of gainfully employed persons consisted of independent producers; today the great majority are wage earners and salaried employees who depend for a living on the labor market, The insecurity of capitalist production is a factor that affects the people's living standards and thus their health very deeply. They have accepted the duty to work and may justly claim it as a right. Steady employment under the best possible hygienic conditions, the correct balance between work, rest and recreation, and wages that permit a decent standard of living -- these are basic and significant factors of public health.  工業化は全世界にわたって社会構造を基本から変化させた。百年前に多くの西欧諸国における収入のよい被雇用者の多くは独立生産者であった。今日、大部分は生活を労働市場に依存する賃金労働者や俸給従業員である。資本主義生産の不安定性は、人々の生活水準、したがって彼らの健康に、非常に深刻に影響する要因である。人々は働く義務を受け入れており、それを当然の権利として主張することができる。可能なかぎり最良の衛生条件、労働、休息、レクリエーションの正しい釣り合い、しかるべき生活水準を保つことができる給料、これらは公衆衛生にとって基本的な重要な要因である。
Economic determination and social distribution of illness
経済による病気の傾向および社会的な分布k
 In any given society the incidence of illness is largely determined by economic factors, some of which have already been mentioned in the previous chapter. A low living standard, lack of food, clothing and fuel, poor housing conditions and other symptoms of poverty, have always been major causes of disease.  どんな社会でも病気の発生は主として経済的要因に依存する。この要因の幾つかについてはすでにこれまでの章に述べてきた。低い生活水準、食物や衣服や燃料の不足、貧しい住宅条件およびその他の貧困の症状は、常に病気の主要な原因であった。
 Health conditions have greatly improved, at least in the Western world, but this improvement has not equally benefited the various groups of the population. The process was in many cases as follows: a disease, such as tuberculosis or malaria, indiscriminately attacked all groups. With developing civilization the standard of living rose and medicine advanced. Groups in the higher income brackets were the first to profit from these gains, leaving the disease to continue its ravages among the people of low income. A few examples may illustrate this economic determination of illness.  健康条件は少なくとも西欧世界では著しく改善されたが、種々の階層の人々がこの改善の同じような利益を得たわけではなかった。この改善の過程は多くの場合に次の通りであった。結核とかマラリアのような病気は総ての階層の人たちを襲った。文明が発達するとともに、生活水準が上がり医学は進歩した。高収入層はまずこれらの向上から利益を得たが、低収入層の人たちの間ではこれらの病気はそのままであった。いくつかの例はこの経済による疾病の傾向を示している。
 The decrease in the mortality from tuberculosis has been stupendous. The annual tuberculosis death-rate for every 100,000 population was around 450 in Massachusetts in 1857. It dropped steadily and reached 35.6 in 1938. It was 190.5 in the United States in 1900 and 48.9 in 1938. These, however, are average figures. When we analyze them, we soon find significant variations in the different social groups. A few generations ago the disease occurred in all classes. Today it is primarily associated with low income groups, and especially with the unskilled laborer and his family. That is why in America the negro carries a much heavier load of tuberculosis than the white man.  結核による死亡率の減少はずばぬけていた。10万人あたりの結核死亡率はマサチューセットで1857年に約450人であった。死亡率は着実に低下し1938年には35.6人になった。アメリカ全土では1900年に190.5人で、1938年には35.6人になった。しかし、これは平均であった。これらの数値を解析すると、社会の各層によって大きな違いがあった。数世代前に結核はすべての階級に起きた。今日では主として低収入層、とくに不熟練労働者およびその家族に関連している。アメリカで黒人は白人よりも結核の重荷を担っているのはこのためである。
 An analysis of the incidence of tuberculosis in the various districts of the city of Paris, in France, revealed that in 1923~l926 the average death-rate was 130 in the well-to-do 16th district while it was 340 in the 20th, a working class district. The variations within this one city were even more striking in 1926, when the 8th district had a death-rate of 75 and the 13th one of 306. This was a ratio of one to four, or about the same as existed in the incidence of tuberculosis among whites and negroes in the United States. In 1924 a group of 17 blocks in Paris with 4,290 houses and a population of 185,000 had a death-rate of 480. In other words, the mortality was higher there in 1924 than it was in Massachusetts in 1857.  フランスのパリ市における各地区における結核発生を分析すると、1923~l926における平均死亡率は、豊かな16地区で130であったが、労働階級が住んでいる20地区では340であった。この市における違いは1926年にはもっと顕著で、8地区では75であったが13地区では306であった。この比率は1対4で、アメリカにおいて白人と黒人の間における結核発生率の比とほとんど同じである。1924年に家が4,290軒で人口が185,000であるパリの17地区で、死亡率は480であった。言い換えると、ここにおける1924年における死亡率は、1857年におけるマサチューセットの死亡率より高かった。
 American statistics of Rollo H. Britten published in 1934 illustrate very graphically the role of economic determination in disease. The mortality from pulmonary tuberculosis per 100,000 for the age groups from 25 to 44 years in 10 states was:  ブリッテンが1934年に発表したアメリカの統計はこの病気における経済の役割を非常に明らかに示している。25歳から44歳の年齢グループにおける10州の10万人あたりの肺結核死亡率は次の通りであった。
Professionals28.6
Clerks67.6
Skilled workers69.0
Unskilled workers193.5

専門職28.6
事務職67.6
熟練労働者69.0
非熟練労働者193.5
 This applies not only to tuberculosis but to other diseases also, although the differences are not so outstanding. According to the same study, the percentage of deaths due to pneumonia was :  これは結核だけでなく他の病気でも言うことができる。ただし他の病気で違いはこれほど顕著ではない。この研究によると、肺炎による死亡率は次の通りであった。
Professionals5.8
Clerks6.5
Skilled workers7.2
Unskilled workers9.4

専門職5.8
事務職6.5
熟練労働者7.2
非熟練労働者9.4
 The uneven distribution of disease reflects itself also in the general death-rate, the annual number of deaths per 1,000 population. At a time when it averaged 8.7 for all gainfully employed, it was :  病気の分布が一様でないことは一般死亡率、すなわち1000人あたりの毎年の死亡者数に示される。すべての有給被雇用者あたり平均で8.7人のときに次のようであった。
Professionals7.0
Clerks7.4
Skilled workers8.1
Unskilled workers13.1

専門職7.0
事務職7.4
熟練労働者8.1
非熟練労働者13.1
 A survey by Sydenstricker, Wheeler and Goldberger of Disabling Sickness among the Population of Seven Cotton Mill Villages of South Carolina in Relation to Family Income showed the following relation between half-month family income per adult male and case rates of sickness prevalent in May-June, 1916, per 1,000 persons canvassed:  サイデンストリッカー、ウィーラー、ゴールドバーガーの調査「南カロライナ州の7つの紡績工場村における障害と家族の収入の関係」によると、成年男子1人当たり半月間の家族の収入と、1000人あたりの1916年5月から6月に見られた罹病率との関係は、次のようであった。

Under $670.1
$6-7.9948.2
$8-9.9934.4
$10 or over18.5

$6以下70.1
$6-7.9948.2
$8-9.9934.4
$10以上18.5
 We sometimes hear that the high incidence of illness in low income groups is caused not so much by economic factors as by lack of stamina and by poor hereditary endowment in the people involved. These, we are told, are responsible for both the low economic status and the high incidence of illness. The Health and Depression Studies carried out by the U. S. Public Health Service during the recent economic crisis discredit such a thesis. A survey was made to determine the disability rates of 12,000 wage-earning families, including 49,000 individuals who had suffered from the depression in varying degrees of severity. House to house canvasses were made in 8 large cities and 2 representative groups of smaller communities. Complete data were assembled on these families for the four-year period from 1929 to 1933. Their median income was $1,650 in 1929 and $870 in 1932. The results were extremely interesting. They can be summarized in the following points:  低収入グループで病気の発生率が高いのは、経済上の要因によるよりは、関連する人々のスタミナが無いことや貧弱な遺伝素質によると、時々われわれは聞いている。聞かされたことによると、スタミナの無いことと遺伝素質の貧弱なことが、低い経済状態と高い病気発生率の両方の原因であるとのことである。最近の経済危機にさいしてアメリカ公衆衛生局が行った「健康と不況の研究」はこのような主張が正しくないことを示している。いろいろな程度の不況に苦しんでいる4万9千人を含んでいる賃金生活家族1万2千の障害率(ディスアビリティ・レート)を調査した。8大都市および小さい共同体を代表する2つの代表的グループについて、戸別調査が行われた。これらの家族について1929年から1933年の4年にわたって完全なデータが集められた。結果はきわめて興味深いものであった。次ののように総括された。
 1. The rate of disabling illness was 48 per cent higher in families with no employed member in 1932 than in families having fully employed members.
 2. The families that dropped from fairly comfortable circumstances to relief status showed a rate of disabling illness 73 per cent higher than that of families which remained in comfortable circumstances during the four years.
 3. The families that dropped from comfortable to moderate circumstances showed a rate of disabling illness that was 10 per cent higher than that of families remaining in comfortable circumstances.
 4. The families that dropped from moderate to poor circumstances had a rate of disabling illness 17 per cent higher than that of families remaining in moderate conditions.
 5. The rate of disabling illness in families that dropped from comfortable to poor circumstances was 9 per cent higher than that of families that had always been poor.
 1. 1932年に失業している人の家族は、完全に就業している人の家族に比べて、障害疾患(ディスエイブリング・イルネス)が48%高かった。
 2. 十分の収入がある状態から生活保護状態に落ちた家族は、4年のあいだ十分の収入がある家族に比べて、障害疾患が78%高かった。
 3. 十分な収入状態から並の状態に落ちた家族は、十分な収入状態のままでいる家族に比べて、障害が10%高かった。
 4. 並の状態から貧しい状態に落ちた家族は、並の状態のままである家族より、障害が17%高かった。
 5. 十分の収入状態から貧しい状態に落ちた家族は、常に貧しい家族よりも障害が9%高かった。
 All the evidence we have points to a very close relationship between the economic status of a population and the volume of illness which it carries. Even the most advanced countries have in their low income groups a large reservoir of disease. A next step in the development is taken when a country succeeds in overcoming a disease entirely. In such a case the disease is so to say, outlawed from the country but it continues to exist elsewhere, chiefly in the economically backward lands. This has happened with many communicable diseases.  我々が持っているすべての事実は、住民の経済状態と住民が持っている病気の量の間に非常に密接な関係のあることを示した。もっとも進んだ国においてすら、低所得グループは病気の蓄積所になっている。文明発達の次の段階は、国がある病気の完全な克服に成功したときである。このような場合にこの病気はいわばその国から追い出されるが、その病気は他の場所、主として経済が未発達の国で存在し続ける。このことは多くの伝染病について起きる。
 Plague, which ceased to be a problem to the Western world from the 18th century on, still exists in Asia and Africa. The epidemic that broke out in Asia in 1896 did not reach Europe. From 1903 to 1921 ten million people were killed by the plague in India alone. Even such a highly infectious disease affects the various socio-economic groups differently. In one of the Indian epidemics the deaths per 1,000.000 population were :  ペストは18世紀以降には西欧諸国で問題ではなくなったが、アジアやアフリカではまだ存在している。1903年から1921年の間に、1千万人がインドだけで死亡した。このように感染性が高い病気においてすら、種々の社会-経済グループに違った影響を及ぼす。インドにおける流行の一つで、人口100万人あたりの死亡数は次の通りであった。
Low cast Hindus53.7
Jews5.2
Brahmins20.7
Parsees4.6
Mohammedans13.7
Europeans0.8
Eurasians6.1

低カースト・ヒンドゥ53.7
ユダヤ人5.2
バラモン20.7
拝火教徒4.6
マホメット教徒13.7
ヨーロッパ人0.8
ヨーロッパ・アジア混血6.1
 Many other communicable diseases, such as cholera. yellow fever, and typhus, were in a similar way driven out of the economically advanced countries, but we are by no means rid of them. We continue to breed them in backward countries where at any time they can become a menace to us. A war, a revolution, any event that upsets the very subtle machinery of public health control, can lead to the violent resurgence of an epidemic that may spread without any regard for political boundaries. The last world war gave rise to epidemics such as the world had not seen since the Middle Ages. And today, in the winter of 1941-1942, typhus is already beginning, to flare up on the eastern front.  多くの他の伝染病、たとえばコレラ、黄熱病、発疹チフス、は同じように経済が発展した国から追い出されたが、我々は決して免れたのではない。我々は後進国でそれらを繁殖させていて、いつでも我々にとって脅威となる。戦争、革命、のように公衆衛生管理の微妙な機構を覆すどんな事件でも激しい流行病を再発させ、流行は政治上の境界とは無関係に広がることになる。第一次世界大戦は、中世以後に世界が見たことのない流行を引きおこした。そして今日、1941-1942の冬に発疹チフスは始まり、東部戦線において燃え上がっている。
 The conclusions to be drawn from these facts are obvious. In every country disease must be attacked with an available means and where it is most prevalent, in the low income groups. And since the world has become very small as a result of the present means of communication, we must think and plan not merely on a national but on an international scale. There is a human solidarity in health matters that cannot be disregarded with impurity. To-day, in spite of an medical progress, more than one billion people, chiefly in Asia and Africa, live under health conditions that are as bad as the worst the Western world ever experienced in the course of its history. Our task is therefore by no means solved. It calls not just for medical, but even more for wide-spread social and economic measures. Thus, the problem of public health is ultimately political.  これらの事実から引き出される結論は明らかである。どの国でも、利用できるあらゆる方策を使って、もっとも病気が流行している低収入グループの所において、病気を攻撃しなければならない。しかも現在の交通手段によって世界は非常に小さくなったので、我々は国家的だけではなく、国際的に考えたり計画をしなければならない。健康問題は人間としての連帯責任があり、不真面目に無視することはできない。今日、医学が進歩しているにもかかわらず、10億人以上が主としてアジアおよびアフリカで、西欧諸国が歴史の上で経験したこ最悪の場合と同じように悪い健康状態で暮らしている。したがって我々の仕事は決して解決されていない。医学的な手段だけでなく、もっと広範な社会的および経済的な手段が必要である。このように公衆衛生の問題は最終的に政治的な問題である。
Economic consequence of disease
病気による経済損失
 One more aspect of our problem must be discussed in this chapter, namely, the economic consequences of disease.  この章では問題のもう一つの面、すなわち病気による経済の結果を論じなければならない。
 Illness not only creates suffering but is also an economic loss, The sick man cannot work and therefore loses his wages. Illness frequently disables a man permanently or for a long time. He becomes unemployable, and the result may be that a whole family drops in the social scale. Thus illness generates poverty, which in turn generates more illness. The economic hazards of sickness, however, reach beyond the sick man and his immediate dependents into society as a whole in that the latter is deprived of the diseased citizen's labor power, temporarily or permanently. In addition, tens of thousands of individuals die in every country prematurely, without necessity, from maladies that could have been prevented or cured. Every such case of premature death is a capital loss to the nation. Disease thus interferes directly with the economic life of society by destroying labor power and the means of subsistence of individuals and groups. The loss is increased when society has to provide funds to care for the victims of illness; a large percentage of all relief money is spent for the support of people who have become indigent as a result of illness.  疾病は苦しみを生むだけではなく、経済の損失を生む。病人は働くことができないので賃金を失う。疾病はしばしば永久に、または長期間にわたり人を無能力にする。病人は失職し、全家族は社会のスケールで転落する。このように疾病は貧困を生み、貧困は次にもっと疾病を生む。しかし、病気による経済障害は病人および彼の直接の扶養者だけでなく、社会全体に及ぶものである。社会は病気にかかった市民の労働力を一時的または永久に失うからである。その上、何万人もの個人が予防や治療によって防ぐことができたであろう病気によって不必要に各国で若死にしている。このような若死はすべての国にとって大変な損失である。病気はこのように個人とグループの労働力および生活手段を破壊することによって、社会の経済生活を直接に妨げる。社会が疾病被害者の世話の費用を準備するとなると損失は増加する。すべての救済金の多くの部分が病気によって窮乏した人々を助けるために使われる。
 Many diseases can be prevented and many can be cured. But prevention and cure cost money. Society must provide a living for physicians, public health officers, dentists, nurses, and other medical personnel. All of these must be trained in costly institutions and large sums of money must be expended on research to increase the knowledge that permits them to act effectively. The hospital, which is playing an increasingly important part in all aspects of medical care, has also raised its costs considerably. Finally, medical supplies, such as drugs and appliances, are needed in rapidly growing quantities,  多くの病気は予防できるし、多くは治療できる。しかし予防も治療も費用がかかる。社会は医師、公衆衛生官、歯科医、看護婦、その他の医療要員の生計を準備しなければならない。これらすべての要員は費用がかかる施設で訓練する必要があるし、彼らが能率良く働けるように知識を高めるように研究するために多額の金を使わなければならない。医療のすべての面でますます重要な役割を果たすようになっている病院は、医療費をかなり高くする。最後に、薬品や器具のような用品の必要量は急速に増加している。
 Some medical care is obtainable collectively through public charitable, or philanthropic funds, but most of it must be purchased by the individual, and usually at a time when he is financially handicapped by illness. The risk of sickness, though unpredictable for the individual, can be estimated accurately for large groups. In order to spread the risk among a number of people, as well as to pool their resources, the principle of voluntary insurance has been applied, from the mutual benefit funds of mediaeval guilds to modern consumers' health cooperatives. Compulsory health insurance for wage-earners and salaried employees was introduced in Germany in 1888 and thereafter in a great many other Western countries. Medical care was made a public service financed through taxation in the rural districts of Russia in 1864, and the Soviet Union has "socialized" all medical services.  医療のあるものは公共的な慈善または博愛の基金によって共同的に得られることもあるが、ふつう大部分は病気によって経済的に不利なときに、個人が購入しなければならない。病気の危険は個人にとっては予測できないが、大きなグループにとっては正確に推測できる。多くの人たちの間で危険を分散させ資金をプールするために、中世のギルドの互恵基金から現代の消費者健康協同組合まで、任意保険の原則が採用されてきている。賃金労働者や俸給従業員のための強制健康保険が1888年にドイツで導入され、その後は多くの西欧諸国で採用された。1864年にロシアの田舎では税によって医療が公共サービスになり、ソヴィエト連邦はすべての医療サービスを「社会主義化」した。
 No one could realize the tremendous extent of economic losses caused by illness until figures were made available for certain communities or countries. In a pioneering effort, Max von Pettenkofer in 1873 set out to estimate the value of health to his home city of Munich. Munich in those days had a population of 170,000 and the very high general death-rate of 33 per 1,000. In other words 5,610 people died in the city every year. Pettenkofer had good evidence for assuming that the average annual number of days of sickness was 20 per capita of the population so that the total loss of time amounted to 3,400,000 days. Estimating the average loss of money caused by the loss of wages and the costs of medical care at 1 florin a day -- a very conservative estimate -- it became apparent that the population was losing every year 3,400,000 florins on account of illness, an enormous amount in those days. Sickness was levying a toll of 5 per cent on the people’s working time. These were impressive figures even without the inclusion of capital losses due to premature death.  ある地域とか国について、病気による経済損失の恐ろしさが数的に得られるまで、誰もその程度を知ることができなかった。先駆的な努力として、ペッテンコーファーは住んでいるミュンヘンにおける健康の値段を推測し始めた。当時ミュンヘンの人口は17万人で、一般死亡率は千人あたり33人で非常に高かった。言い換えるとこの市では毎年5610人が死亡していた。ペッテンコーファーは人口一人あたり毎年の病気日数であるとみなす充分な証拠を持っていたので、全部では3百40万日となった。非常に低めの推測であるが、賃金の損失および医療費を1日あたり1フローリンとみなすと、住民は病気によって毎年3百40万フローリンを失っていることになり、当時としては莫大なものであった。病気は民衆の労働時間に5パーセントの税を課していたのである。早死による重大な損失を含めていないが、これは驚くべき数値であった。
 Pettenkofer then calculated how much the city of Munich would save if it succeeded in reducing its death-rate from 33 to 22, which was then the mortality rate of London. He showed that this would save every year 1,870 human lives, 63,580 cases of illness and 1,271,600 sickness days. This meant a saving to the people of 1,271,600 florins. Capitalized at 5 per cent, such an amount would represent 25,432,000 florins. The wealth of Munich would be increased by that much merely as a result of improved health conditions.  死亡率を33からロンドンの22に減らすことができたらミュンヘン市はどれだけ節約できるか、次いでペッテンコーファーは計算した。これによって毎年1870人の人命、6万3千5百80の病気および127万1千6百病日の節約になることを彼は示した。これは民衆にとって127万1千6百フローリンの節約を意味した。利率を5%とみなすと資本の額は2543万2千フローリンとなる。ミュンヘンの富は健康状態を改善するだけでこれだけ増加することになる。
 Sixty years later, in the United States, the Committee on the Costs of Medical Care found that the country in 1929 had spent 3.6 billion dollars for medical care, classified as follows :  60年後にアメリカの「医療費委員会」は国が1929年に医療にたいして36億ドル使ったことを明らかにした。内訳は次の通りであった。

I. Personnel(in million dollars )
 1, Physician1,090
 2, Dentist445
 3.Nurse
  (a) Graduate142
  (b) Practical60
 4. Secondary personnel
  (a) Midwife3
  (b) Optometrist50
  (c) Chiropodist15
 5. Sectarian Practitioner125
Total Cost of Personnel1,930
II. Hospital1,930
 Operation of hospital656
 Capital construction200
III. Private Laboratories3
IV. Commodities
 1. Drugs665
 2. Glasses50
 3. Orthopedic appliances2
V. Public Health121
VI. Various Organized Services29
Total Cost of Medical Care3,656

I. 人員(百万ドル )
 1. 医師1,090
 2. 歯科医445
 3.看護師
  (a) 大学出身142
  (b) 見習い60
 4. 補助人員
  (a) 助産婦3
  (b) 検眼師50
  (c) カイロプラスト15
 5. 宗教家125
人件費総額1,930
II. 病院1,930
 病院経営費656
 建設費用200
III. 個人実験室3
IV. 物品
 1. 薬品665
 2. ガラス器具50
 3. 整形外科器具2
V. 公衆衛生121
VI. 各種の補助設備 29
医療費総額3,656
 The economic loss caused by illness, of course, amounts to much more than 3.6 billion dollars. To the costs of medical care must be added the loss of wages and the capital loss due to premature deaths. It has been estimated on good grounds that the people of the United States lose ten billion dollars every year as a result of illness.  もちろん疾病による経済的損失は36億ドルどころではない。医療費に賃金の損失と早死による重大な損失を加えなければならない。信頼できる根拠によると、毎年アメリカの人たちは病気によって百億ドルを失っていると推測される。