ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著
文明と病気
Civilization and Disease(1943)
I Civilization as a Factor in the Genesis of Disease | I章 病気発生の要因としての文明 |
---|---|
CIVILIZATION is very young. For a half million years man lived like a beast in the woods. His body covered with hair, grubbing for food and sleeping in caves. At this stage he undoubtedly was subject to accidents and also to certain diseases, just as wild animals are today. | 文明はひじょうに若い。50万年のあいだ人類は野獣のように森の中に住んでいた。身体は毛で覆われていて食べ物を探し求め洞穴で眠った。この段階においては現在の野獣と同じように事故に遭い種々の病気に罹ったことは疑いが無い。 |
Civilization began when man discovered the use of fire, learned how to cut stone implements and to use the fur of animals as a protection against the cold. In the cave which now was lighted up by fire he sometimes painted pictures in ochre of the animals that were the objects of his hunting: the reindeer, the bison and even the mammoth. Was it to placate the spirits of the animals killed, or to fascinate them, or was it just done playfully? Who can tell? | 文明が始まったのは人類が火の使用を発見し石器を作ることや寒さを防ぐのに動物の毛皮を使うのを学んだ時のことであった。火で照明されていた洞穴で、狩猟の対象である動物を黄土で画いたこともあった。トナカイ、ヤギュウ、ときにはマンモスの絵であった。殺した動物の魂をなだめるためか、魂を奪うためか、または単に楽しみのためだろうか?誰も知らない? |
The greatest step in the history of civilization was taken during the transition from the paleolithic to the neolithic period, when man learned to grow the plants he wanted for food, and to domesticate animals that would work for him and provide him with meat. He made baskets from willow rods and when the idea occurred to him to toughen these baskets with a layer of clay, pottery was invented. Tools became articulated and these improved tools made him independent of the cave. Now he could fell trees and build shelters. A tree hollowed out was a boat, and a boat on wheels was a cart. At this time also he probably learned to articulate his words by adding to them prefixes and suffixes, thus acquiring better means of expressing himself. Families joined to form larger social groups, Living and working together, following definite sets of rules. These groups exchanged their goods for those of others and thus trade developed. | 旧石器時代から新石器時代への転換期に文明史における最大の一歩が起きた。食べるのに必要な植物を栽培し、働かせたり肉を供給するために動物を飼うようになったときであった。柳の枝で籠を作り、これに粘土を塗りつけて丈夫にする考えが浮かんで土器が発見された。道具を繋ぎ合わせるように改良して、洞穴に暮らす必要が無くなった。木を倒し小屋を建てることができるようになった。木を刳りぬくと舟になり舟に車輪をつけると手押し車になった。この頃にはたぶん接頭語や接尾語をつけて発言できるようになり、このようにして自己を表現するのが容易になった。家族は集まってより大きな社会グループを構成し、協同して住み働き一定の規則に従うようになった。グループは他のグループと物を交換し、交易が行われるようになった。 |
All these tremendous developments must have affected the incidence of illness among our progenitors. Many hazards were reduced; the supply of food was more secure, and the protection against cold and enemies was better. On the other hand it is very possible that the natural resistance of man was reduced largely because of an increasing dependence on the products of civilization. | このような驚くべき発展は先祖たちの病気発生率に影響したと思われる。事故の多くは減少した。食物の供給は確実になり、寒さや敵にたいする防禦は良くなった。之に反し、主として文明産物への依存が増えて自然抵抗力の減少した可能性が大きくなった。 |
Food. clothing, housing, occupation, social relations -- these factors have always played a considerable role, both in health and disease. Let us examine them briefly, beginning with food. | 食物、衣服、住居、職業、社会的関係、などの因子は、健康のときも病気ときも常にかなりの役割を演じてきた。食物から始めてこれらを簡単に調べよう。 |
Man requires oxygen and food to maintain his life. Since the air contains oxygen in unlimited quantities, it is easily available and a lack of oxygen will occur only under unusual circumstances. Food is required by the organism in a minimum quantity and in certain forms, and to obtain it man has had to exert himself strenuously. "In the sweat of thy face shalt thou eat bread." Since self-preservation and preservation of the species are the most potent drives in life, the craving for food and the sex urge were always the most powerful stimulations. | 生きるためには酸素と食物が必要である。酸素は空気中に充分にあるので、容易に入手でき異常なときしか欠乏は起きないであろう。食物は最低量を一定の形で必要とするので、それを得るには激しい労働をしなければならなかった。「顔に汗して汝パンを食べるべし」。自己および種族の保存は生命におけるもっとも強い衝動なので、食物および性への欲求は常にもっとも強い刺激であった。 |
Famines Famine If the minimum of food needed to replace the energy spent is unavailable, man's resistance to disease is lessened, and prolonged starvation ultimately leads to death. The history of famines is a sad chapter in the history of mankind, the more so since it is not yet closed. The world can produce much more food than its two-billion inhabitants require, and with the present methods of agriculture and means of communication there is no justification and no excuse for a famine. Whenever such an event occurs, it shows that civilization has somewhere collapsed. | 飢饉 もしも消費エネルギーを補う最低量の食物が得られないと、病気にたいする抵抗は低くなり飢餓が続くと死に至る。飢饉の歴史は人類史上における悲しい一章であり、未だに終わっていないだけに特に悲しいことである。世界は20億人(*現在は50億人以上)の住民が必要とする以上の食物を作ることが可能であり、現在の農業方法および輸送手段で飢饉を正当化し弁明することはできない。飢饉が起きるのは、文明がどこかで崩壊したことを示している。 |
Conditions were different in past centuries when the specter of hunger was ever present. The soil produced less than today. Means of transportation were slow. Regular importation of food was possible only in colonial empires where, as in ancient Rome there was a strongly organized state power. Such imports were often made at the expense of the subjugated colonial people. For thousands of years entire populations were constantly at the mercy of the weather. Failure of the crops affected the people not only directly by creating a scarcity of food, but also indirectly through unemployment and its resulting poverty. Crop failures always raised the prices of agricultural products so that the poor, made poorer by unemployment, were hit hardest. | 飢餓という化け物がいつも存在していた過去数世紀には条件が違っていた。土地からの収穫が少なかった。輸送方法は遅かった。食物が常に輸入できたのは古代ローマのように国家権力が強力に組織化されていた植民帝国においてのみ可能であった。このような輸入はしばしば従属の植民地人民の犠牲においてなされた。数千年のあいだ全住民はつねに天候に依存していた。収穫が悪いと、住民は直接に食物不足によるだけではなく間接的には失業およびそお結果としての貧乏によって影響された。収穫不良ではつねに農業産物の値段が高くなり失業によって貧乏になった人たちは最も打撃を受けた。 |
At all times famines have led to social disturbances. In mere self-preservation people took food wherever they could find it or stole the money to buy it. Criminality, brigandage, and prostitution were well known symptoms of famines. Families were torn apart and children grew up without guidance, as in the Russian famine of 1912, when the hordes of vagrant children presented a serious problem. Exasperated by starvation, people were ready to rise against the authorities. The sight of rich families indulging in luxuries while they were deprived of the bare necessities made them acutely aware of class distinctions. Hunger was one factor that contributed to unleash revolutionary forces in France in 1789. The Roman emperors well knew that the best way to keep the masses quiet was to give them panem et circenses, food and entertainment -- and usually, the more entertainment, the less food. In the 2nd century after Christ about 500,000 inhabitants of Rome lived on public charity. The emperors' example has been followed by all dictators. | いつの時にも、飢饉は社会不安を引き起こした。自己を保存するために、人たちは何処にもせよ見つかった食物をとるか買うための金を盗んだ。犯罪、略奪、売春、は飢饉でよく知られた徴候であった。家族は引き裂かれ子供は指導を受けずに成長し、ロシアの1912年飢饉のときのように浮浪児の群は重要な問題になった。飢饉で怒った人々は当局に蜂起するようになった。彼らは最低の必要なものを奪われているのに、金持ちの家族は贅沢にふけっているのを見て階級差別を強く意識した。1789年にフランスで革命勢力を解き放った一つの要因は飢餓であった。ローマ皇帝たちは大衆を温和しくさせる最良の方法は「パンと娯楽」であり、娯楽が多いほど食物が少なくて済むことをよく知っていた。2世紀に約500,000の住民は公共の慈善で暮らしていた。すべての執政官たちは皇帝たちの例に従った。 |
Famines always provided a fertile breeding ground for many diseases. The lack of food not only produced oedemas and specific deficiency diseases among the people, but also, by lessening their resistance made them, an easy prey to an kinds of infections. Since famines disorganized normal life, people's living conditions became worse. The louse thrived and typhus spread. Disorganization of water supplies and food control resulted in epidemics of typhoid, dysentery and cholera. The chronicles of the plague usually report that epidemics began with drought and famine somewhere in the East, in China or India. The process is easy to understand. A drought led to crop failure. The granaries were empty. The rats and other rodents moved closer to man, and if there happened to be plague among the rodents there were good chances that the disease would be transmitted to people. And then it spread from man to man like wild-fire. | 飢饉は常に多くの病気にとって豊かな温床になった。食物が無いと浮腫や特定の欠乏病が起きるだけでなく、抵抗力が低下することによって人々は容易に種々の感染症の餌食となった。飢饉はふだんの生活を混乱させたので、人々の生活条件は悪化した。シラミが繁殖し、発疹チフスがひろがった。給水および食物管理の混乱によって、腸チフス、赤痢、コレラの流行が起きた。伝染病の年代記によると、流行はふつう中国やインドなど東洋のどこかで旱魃および飢饉から始まっていた。経過は容易に理解できる。旱魃によって収穫の不足が起きた。穀物倉庫は空になった。ネズミなどのげっ歯類が移動して人に近づき、げっ歯類に疫病が起きるとその病気は人々に伝染する機会が増えた。続いて、病気はヒトからヒトに野火のように広がった。 |
Conditions are made worse by the fact that famines set large groups of people in motion. This was not felt so much in the past when there was less freedom of movement. The mediaeval serf had no other choice than to starve on the spot. In recent famines, however, particularly in the Russian famine mentioned before, people abandoned their homes and moved into other districts that had been less afflicted. In so doing they spread whatever epidemic diseases they had. | 飢饉によって多くの人々が移動し状態は悪化する。このことは移動の自由が少なかった過去にはそれほど感じられなかった。中世の農奴はその場で飢えるより仕方が無かった。しかし、最近の飢饉、とくに前に述べたロシアの飢饉で人々は家を捨てて被害が少ない地区に移動した。これによって罹っているすべての流行病を広げた。 |
Hunger or the threat of it were the causes of many migrations of nations. Fertile countries like the valley of the Nile or Mesopotamia were tempting goal for less privileged nations. Once every thousand years the Semitic tribes of the Arabian peninsula invaded the territory of their neighbors. Scarcity of food united the Arabic tribes under the leadership of Mohammed and his successors and was the driving force of their conquests. Hunger drove Germanic tribes into the fertile plains of Italy in the 5th century A. D. On a smaller scale we find that failure of the potato crop in 1846-1847 drove thousands of lrishmen to the United States. | 飢餓およびその脅威が多くの民族移動の原因となった。ナイル川流域やメソポタミアのように肥沃な国はあまり恵まれない民族にとっての魅力ある目的地であった。アラビア半島のセム族は千年に一度、近くの領土に侵入した。食物の不足は、アラビアの部族たちをムハンマドおよびその後継者の指導のもとに連合させ征服の原動力となった。飢餓は5世紀にゲルマン部族をイタリアの肥沃な平野に侵入させた。より小規模ではあったが、1846から1847年のジャガイモの不作は数千人のアイルランド人をアメリカに移住させた。 |
The history of Europe records many famines which sometimes were local and sometimes universal. Such universal famines occurred in 879 and 1162. A famine in England in 1586 gave rise to the Poor Law System, For centuries in Russia, famines occurred on an average of once every ten years and serious crop failures once every five years until, after the Revolution, agriculture was organized along scientific Lines. In India, where five-sixths of the population depend on agriculture for a living, the slightest crop failure has tremendous repercussions. The famine of 1770 in Bengal killed one-third of the population. One million people succumbed to the famine of 1899-1901, and the history of China up to 1916 is full of reports of even greater catastrophes caused by lack of food. | ヨーロッパの歴史は、局地的な飢饉と全般的な飢饉の多くを記録している。このような全般的な飢饉は879年と1162年に起きた。1568年におけるイギリスの飢饉によって救貧法が作られた。ロシアでは数世紀にわたって平均して10年に一回の飢饉と5年に一回の収穫不良が発生し、革命後になり農業が科学的方針によって組織されるようになった。インドでは住民の六分の五が農業で生計をたてていて、すこしばかりの収穫不足によって恐るべき影響が起きた。1770年のベンガルの飢饉によって人口の三分の一が死亡した。中国では100万人が1899年から1901年の飢饉によって死亡し、1916年までの歴史は食物の欠乏によるこれ以上の大きな災害の報告で満ちている。 |
From the time of Charlemagne to the Industrial Revolution the population of Europe increased very slowly. It was determined by the productivity of the soil. This changed with the introduction of the machine. Improved means of transportation permitted an increase of population beyond the natural capacity of the soil. From then on famines were man-made, the result of mismanagement, war and blockade. For centuries wars were contests between ruling houses and were fought by professional armies. From the Napoleonic era on they became struggles between nations, and the starving out of the enemy country became one of the most popular war measures. Paris was starving in 1871, Germany and her allies in 1917-1918, and nobody knows just how far the famine caused by the present war wm spread or what proportions it will assume. | カール大帝の時代から産業革命までにヨーロッパの人口の増加はひじょうに遅かった。これは土地の生産性によって決定された。生産性は機械の導入によって変化した。輸送方法の改良によって人口は土地の自然包容力を越えて増加した。その後の飢饉は人為的なもので、管理の失敗、戦争、封鎖によるものになった。幾世紀ものあいだ、戦争は支配している国王たちの争いであって、職業軍人が戦った。ナポレオン時代以降になると戦争は国家間の争いとなり、敵国の飢餓攻めはもっとも当たり前の戦略になった。パリは1871年に飢え、ドイツと同盟国は1917年から1918年に飢えた。現在(第二次大戦)の戦争によって起きる飢饉がどこまで広がり、どの程度になるかは誰も知らない。 |
Malnutrition In the civilized countries of the West, acute famines are now relatively rare, being largely concomitant with major historical events. There is, however, another form of starvation that is world-wide and which occurs even in some of the most highly industrialized countries. It is not spectacular, not acute, but like an endemic disease it saps the vitality of the people. This form of starvation goes under the name of malnutrition. Its causes are primarily social and economic and, to a minor extent, lack of education. Let me give a few examples from my own experience in various countries. | 低栄養 西欧の文明国では激しい飢饉は現在では比較的に稀であり、主として歴史的大事件に伴って起きている。しかし他の型の飢餓があり、世界的なものであり最も高度に産業化した国々においても起きている。これは目覚ましいものではなく激しいものではないが、地方病のように人々の活力をむしばんでいる。この型の飢餓は低栄養と呼ばれる。この原因は主として社会的および経済的であり、ときには教育の不足によっている。種々の国において私個人が経験した例をあげよう。 |
The natives of South Africa, seven-tenths of the total population, are negroes, members of the large Bantu family. They used to be farmers and warriors and owned large herds of cattle. Their diet consisted chiefly of milk, mealie meal (ground African corn) , and various herbs, a combination that gave them a well balanced diet. The white man took the land and exploited the natives, using them as farm laborers who sharecropped miserably on his large estates; or he gave them small parcels of land on the native reserves -- usually not more than ten acres a household when land was available. Bantu economy still is a cattle economy, a man's social standing being reckoned not by the quality but by the number of cattle which he owns. In consequence, the little land available is overstocked, and cannot feed the cattle. The cow has no milk, the ox is too weak to pull the plow, and the mealie grows in insufficient quantity. The situation became worse when the government encouraged the people to raise sheep. These animals destroyed the pastures by excessive close cropping and when the mistake was recognized it was already too late. Furthermore, sheep to the native had become ready cash; something to be traded in whenever he was in want. Another complication developed when, in contact with the white people the natives discarded the herbs that they used to eat, before they had learned to grow and to prepare vegetables. | 南アフリカの土着民は人口の7割を占め、黒人で大バンツー族に属している。彼らは習慣的に農民であり戦士であり、ウシの大群を所有していた。食事は主としてミルク、ひき割りトウモロコシ、種々の野草、からなる釣り合いが取れたものであった。白人は土地を取り上げて可哀想なことに土着民を白人の広大な土地の物納小作人にして搾取し、土地があるときでもふつう一家あたり10エーカー以下の土地を土着民保留地として与えた。バンツーの経済はまだウシ飼育経済であって、持っているウシの質ではなく数によって社会的な地位が決定されていた。したがって、手に入った狭い土地にはウシが多すぎることになり、雌ウシは乳を出さず雄ウシは弱くて鋤を引くことができずトウモロコシの質は悪かった。政府がヒツジ飼育を奨励することによって事態はさらに悪くなった。ヒツジは草が非常に短くなるまで食べて牧場を衰退させ、この誤りに気がついたときには遅すぎた。さらに金を必要とすると土着民はヒツジを売って簡単に換金することができた。他に問題となったこととして、土着民は白人と接触するようになって野菜を栽培し料理することを習う前にそれまで食べてきた野草を捨て去ってしまった。 |
As a result of all these developments, the natives of South Africa are extremely poor. Malnutrition with all its dire consequences is the rule, and health conditions are very bad. Over 50 per cent of all the children born never reach the age of fifteen. In the Transkeian Territory, a native reserve with a population of 1.8 million, it has been estimated that 12 pregnancies are needed for a woman to have 2 surviving chldren. Eight pregnancies end in miscarriage, 4 children are born, of which at least 2 die young. | これらすべての結果として南アフリカの土着民は著しく貧しくなった。低栄養に続いて悲惨な結果が生じ、健康状態は極めて悪くなった。生まれた子供たちの半分以上は15歳に達しなかった。トランスケイ地区は人口130万人の土着民居留地区であるが、1人の女性が2人の子供を育てるためには、12回妊娠する必要があると推定されてきた。8回の妊娠は流産に終わり、4人の子供は産まれるがそのうち2人は幼いうちに死亡した。 |
Some of the Balkan countries have probably the best agricultural land of Europe, and yet in all of them the peasant population is poor, undernourished and in ill health. General death rates and infant mortality rates are extremely high, as may be seen from the following table(1931-1935) : | たぶんバルカン諸国のあるものはヨーロッパで最良の農業地域であるが、すべての国で農民は貧しく栄養不良で健康状態が悪い。一般死亡率および小児死亡率は次の表(1931-1935)に示すように著しく高い: |
General Death Rate per 1,000 population | Infant Mortality Rate per 1,000 children born | |
Roumania | 20.6 | 182 |
Yugoslavia | 17.9 | 153 |
Greece | 16.5 | 122 |
Hungary | 15.8 | 157 |
Bulgaria | 15.5 | 147 |
人口千人あたりの一般死亡率 | 出生児千人あたりの小児死亡率n | |
ルーマニア | 20.6 | 182 |
ユーゴスラヴィア | 17.9 | 153 |
ギリシア | 16.5 | 122 |
ハンガリー | 15.8 | 157 |
ブルガリア | 15.5 | 147 |
The Yugoslavian peasant before the war produced great quantities of excellent milk, butter, cheese, eggs and probably the best poultry in Europe, but he himself lived on corn-bread and beans. In order to pay his taxes he was forced to sell his products, which were mostly exported in exchange for imports that did not benefit the mass of the people. The distribution of land was very uneven. Ninety-five per cent of all peasant families together possess less than one-half, and five per cent, somewhat more than half of the cultivated soil. Most farm families that owned land had not more than eight acres of which two are needed for the sustenance of one individual. | 戦前のユーゴスラヴィア農民は大量の優れたミルク、バター、チーズ、およびたぶんヨーロッパで最良の鶏肉を生産したが、トウモロコシパンと豆で生きていた。税金を払うために生産物を売らなければならず、これらの大部分は住民の大部分には役に立たない輸入品と交換に輸出された。土地の配分は非常に不平等であった。農民家族の95%は合わせて半分以下しか持たず、5%の家族が農耕面積の半分以上を持っていた。1人を維持するには2エーカーが必要なのに、農民家族の多くは8エーカー以上の土地を持っていなかった。 |
In Roumania, the peasants constituting the overwhelming majority of the population, were for the first time in a generation well nourished when the depression was at its peak. There was no market for farm products and the peasants ate the food they produced. As a result they could not pay taxes and the chief sufferers were the legion of employees on the government payroll. | ルーマニアでは農民が人口の大部分を占めたが、農民は大恐慌のピークのときに始めて栄養の良い時代を迎えた。農産物を売る市場が無く、農民は自分たちが作った食物を食べた。その結果、税を払うことが出来ず、これで困ったのは政府が雇っていた役人たちであった。 |
All such conditions are the result not of natural but of man-made catastrophes. They follow from the character of a civilization that was developed for the benefit of a few at the expense of the mass of the people. It is a sad commentary on our civilization that after 5,000 years we have not yet learned to supply all human beings with the food their organism requires. We have the scientific knowledge necessary for such a purpose. We know how to increase the fertility of the soil and to improve crops in quantity and quality. But when it comes to the distribution of food we discard science and let things take their course: or we think we have done our share when we distribute a little food as a measure of relief. | このような状態すべては自然による大災害ではなく、人為によるものであった。これらは少数の人たちの利益のために多数の人たちを犠牲にして発展した文明の性質によるものであった。我々の文明は5千年経っても、すべての人たちが必要とする食物を供給できないことは悲しいことである。このような目的のための科学知識を持っている。土地の生産性を増加させる方法や農作物の量および質を良くする方法を知っている。しかし、食物の分配に関しては、科学を離れて成り行きに任せているか、救済手段として少量の食物を渡して責任を果たしたと考えている。 |
Food is the basic need of man, a tributes to the life of society has a right to the quantity and quality of food that his organism requires. In the past, people accepted famines and malnutrition with resignation, believing them to come from forces that were beyond human control. After two centuries of enlightenment and liberal democratic government this attitude is changing rapidly. We are beginning to realize that there is no justification for being starved or undernourished in the midst of plenty. We see that this is the inevitable consequence of a social organization that can and must be changed. Even as this book is being written the world is passing through one of its greatest crises, a crisis one of whose major issues undoubtedly is the struggle for social security, for the right to work and the right to eat. | 食物は人にとって基本的に必要なものであり、社会生活に貢献している人は必要とする量および質の食物を要求する権利を持っている。過去において人々は飢饉および低栄養を甘んじて受け、人間が制御できない力によるものと信じてきた。啓蒙および民主的政府が2世紀続いた後になると、この考えは急速に変化している。豊富の中で飢えたり栄養不足になる正当な理由が無いことを認め始めている。これは社会体制の避けることができない結果であり、変化させることが出来るし変化させねばならないことを知っている。この本を書いているあいだに世界は最大の危機の第二次世界大戦を通過していて、この危機における問題点の一つは疑いもなく社会保障であり働く権利および食べる権利である。 |
Food habits If lack of food is an important cause of disease, too much is also harmful to health. You sometimes hear that more people die from overeating than from starvation. This is a very superficial statement, usually made by well-to-do city people who have never been hungry nor ever seen conditions in the slums of the cities or in poor rural districts. There is no doubt that overeating is harmful to the gastrointestinal tract, and that excessive weight burdens the circulatory organs. The number of people, however, who are exposed to the danger of repletion is negligible compared to those who suffer from malnutrition. | 食事の習慣 食物不足が病気の一つの重要な原因であるとすれば、過剰もまた健康に悪い。飢餓で死ぬ人より食べ過ぎで死ぬ人が多いと聞いたことがあるだろう。これは非常に表面的な発言で、裕福な都市生活者で空腹になったことが無く都市のスラムや貧乏な田舎を見たことの無い人がふつう言うことである。食べ過ぎが胃腸管に有害であり過体重が循環系に負担となることは疑いが無い。しかし、過剰の危険がある人たちは低栄養に苦しむ人たちとは比較にならないほど少ない。 |
Food habits have greatly improved, particularly since the war of 1914-1918. Restrictions due to a war economy proved beneficial in many instances and corroborated the postulates of the science of nutrition. Gluttony is no longer fashionable, and the rich man's meals have become much simpler than they had been in previous centuries when embonpoint was a sign of prosperity and conferred social prestige. | 食事の習慣は大きく改良された。とくに1914-1918年の戦争以後において著しい。戦時経済による制限は多くの例で有利なことが判り、栄養科学の要請を確認した。大食はもはや流行ではなく、「肉付きのよいこと」が富裕の証拠で社会的な威信を示していた19世紀にくらべると金持ちの食事もずっと質素になった。 |
As a rule, the diet of a wealthy Greek was frugal and still more that of the Roman at the time of the republic. Conditions changed in imperial Rome when delicacies were imported from all over the ancient world. A regular dinner had seven courses, hors d’oeuvres, three entrées, two roasts, and dessert. In the Middle Ages many monasteries and courts of noblemen were renowned for the richness of their food. For centuries intemperance in eating was not frowned upon but taken for granted as the rich man's privilege. The nobles set an example that the middle class followed only too eagerly, as soon as it could afford opulent living, and to the peasants and city artisans a wedding or a wake was an opportunity to eat as much as the stomach could hold, or even more. The Dutch painters of the 17th century reveled in picturing rich food in large quantities(Fig 2). An English country gentleman's dinner in 1768 included : | 一般に金持ちのギリシア人の食事は質素で、共和制時代のローマ人の食事はもっと質素であた。帝政時代のローマ人になると状態が変化し、古代の全世界から美味なものが輸入された。正式な晩餐はオードブル、アントレ3皿、ロースト2皿、デザートの7コースからなっていた。中世になると多くの修道院や貴族の宮廷は食べ物が豊かなことで知られていた。数世紀にわたって暴食は非難されず、金持ちの特権として許されていた。貴族たちは手本を示し中流のものは豊富に暮らせるようになると熱心に真似をし百姓たちや都市の職人たちにとって結婚式や通夜は胃に詰め込めるだけまたはもっと多く食べる機会であった。17世紀のオランダ画家は大量の豊かな食事を画いた(図2)。1768年におけるイギリスの田舎紳士の夕食は次のようであった。 |
A roasted Shoulder of Mutton and a plum Pudding-Veal Cutlets, Frill'd Potatoes, cold Tongue Ham and cold roast Beef and eggs in their shells. Punch, Wine, Beer and Cyder for drinking. | 炙った羊肩肉とアンズのプッディング -- 仔うし肉のカツレツ、焼いたジャガイモ、冷たい舌ハム、冷たい炙り牛肉、殻に入った卵。飲み物として、パンチ、ワイン、ビール、およびリンゴ酒。 |
And when the same Rev. James Woodforde gave an "elegant" dinner in 1774, it consisted of the following: | 同じジェームズ・ウッドフォード牧師が1774年に「素晴らしい」晩餐を出したときには、次の献立であった。 |
The first course was, part of a large Cod, a Chine of Mutton, some Soup, a Chicken Pye, Puddings and Roots, etc, Second course Pidgeons and Asparagus. A Fillet of Veal with Mushrooms and high Sauce with it, rosted Sweetbreads, hot Lobster, Apricot Tart and in the Middle a Pyramid of Syllabubs and Jellies. We had Dessert of Fruit after Dinner, and Madeira, White Port and red to drink as Wine. A dinner served at the United States Hotel in Saratoga Springs in August, 1890, included : |
第一のコースは、大きなタラの切り身、ヒツジの背肉、スープ、鶏肉パイ、プッディング、カブなど、第二のコースはハトとアスパラガス。仔うしのヒレ肉と辛いソースをかけたマッシュルーム、炙った膵臓、熱いイセエビ、アンズのタート、中央にはシラバブとジェリーのピラミド。晩餐の後で果物のデザート、ワインとしてマデイラ産の白と赤のポート。 1890年8月にサラトガ・スプリングのユーナイテド・ステイツ・ホテルで出された晩餐は次の通りであった: |
OYSTERS ON HALF SHELL SAUTERNE GREEN TURTLE SOUP OLIVES BOILED SALMON LOBSTER SAUCE POTATO BALLS SAUTERNE SWEETBREAD CUTLETS PEAS CLARET FILLET OF BEEF MUSHROOM SAUCE LIMA BEANS MASHED POTATOES CHAMPÂGNE ROMAN PUNCH SUPREME OF CHICKEN TRUFFLE SAUCE TERRAPIN SARATOGA CHIPS PARTRIDGES ON TOAST SALTED ALMONDS LETTUCE CHEESE CRACKERS ROQUEFORT AND NEUFCHÂTEL ICES MERINGUES FRUITS COFFEE CIGARS BENEDICTINE |
殻にのせたカキ ソーテルヌ(甘口白ワイン) 緑色のカメ・スープ オリーブ 茹でたサケ イセエビ・ソース ジャガイモ・ボール ソーテルヌ 膵のカツレツ エンドー豆 クラレット(赤ワイン) ビーフのヒレ肉 マッシュルーム・ソース インゲン豆 マッシュト・ポテト シャンパン ローマン・パンチ 最上の鶏肉 トリッフ・ソース テラピン(淡水カメ) サラトガ・チップス(ポテトチップ) トーストにのせたコリン・ウズラ 塩漬けアーモンド レタス チーズ クラッカー ロクフォール(羊乳チーズ)とヌーシャテルチーズ 冷菓 メレンゲ 果物 コーヒー シガー ベネディクチン(リキュール) |
Today such a dinner would not be considered a treat but a torture. People have become conscious of calories, and fashion requires them to be slim. While millions of poor people starve all over the world for lack of food, many rich people starve voluntarily for the sake of fashion. | このような晩餐は今日では御馳走であるよりは拷問と考えられるだろう。人々はカロリーを気にするし、ほっそりとするのが流行である。世界全体で何百万の人々が食物不足で飢えているのに、多くの金持ちは流行のために意識的に飢えている。 |
Alcohol Overeating is not a menace of any social significance. The excessive use of intoxicating beverages, however, is a far more serious threat, because it affects all classes. | アルコール 大食は社会的な意味のある脅威ではない(*半世紀以上も前のことである)。しかし、アルコール類の過剰な使用はすべての階級に関係するのでずっと重大な脅威である。 |
It is interesting to note that the preparation of fermented liquors can be traced back to remotest antiquity. This art seems to be as old as agriculture itself and must have been invented spontaneously all over the globe. Beer made from malted grain was very popular in Egypt and Babylonia, and also wine, made from grapes in Egypt, from dates in Babylonia. Grape wine frequently flavored with various spices was the fermented drink of Greece and Rome. The Greeks mixed water with it, not only to make it lighter, but also less sweet. In northern Europe before the introduction of the vine, mead was made from wild honey, and in the Far East a fermented liquor was prepared from rice. | アルコール飲料の生産は最古の時代に遡ることができるのは興味深い。この技術は農業そのものと同じくらい古いように思われるし、地球上のあらゆる場所で自発的に発明されたのに違いない。麦芽を入れた穀類から作られたビールはエジプトおよびバビロニアで非常に好まれ、エジプトではブドウから作られバビロニアではナツメヤシから作られたワインも好まれた。しばしば種々の香辛料で味付けをしたブドウ酒はギリシアおよびローマの発酵飲料であった。ギリシア人がこれを水で割ったのは、弱くするためだけでなく甘味を減らすだめであった。北ヨーロッパではブドウの木が導入されるまで野蜜からミード(蜂蜜酒)を作り、極東では米から発酵酒を作った。 |
The desire for alcoholic liquors and their universal popularity were due to various reasons. They were, first of all, consumed as food, Bread and beer were the poor man's food in Egypt; in Babylonia beer was given in part payment of wages. These liquors were a pleasant food because they had a good taste and because their alcoholic content, although moderate, was high enough to remove inhibitions so that the effect was felt as stimulating. | アルコール飲料への欲求および全般的な人気は種々の理由によるものであった。まず第一に、食物として消費された。パンとビールはエジプトで貧乏な人の食物であり、バビロニアでビールは賃金の一部として支払われた。これらは味が良く、アルコール含量は多くは無かったが抑制を除き刺激的の効果を持つのに充分であった。 |
The use of fermented liquors also had a place in most ancient cults, from the cult of Osiris to that of Dionysus and eventually of the Christian church. Wine affects man's mind, loosens the tongue, is apt to create "enthusiasmos." Red wine has the color of life-substance, blood, and thus became its symbol. The transformation of dead vegetable and animal parts into living substance appeared as a mystery, and the act of eating assumed ritual significance. Before meals the Creek and the Roman sacrificed to the gods, the Christian said grace. Meals taken in communion under observation of certain rites were institutions found in all ancient civilizations from the Greek symposium to the Christian agape. And in these rites wine played an important part. | アルコール飲料はオシルスの祭儀からディオニソスの祭儀まで古代の祭儀をはじめ、後にはキリスト教教会で用いられた。ワインは人の心に作用し舌を軽くし「神懸かり」にする傾向があった。赤ワインは生命物質である血液の色をしていて、生命のシンボルになった。死んだ植物や動物の部分が生きた物質になるのは奇跡であり、摂食の行為は儀式としての意義があった。食事の前にギリシア人やローマ人は神に犠牲を捧げ、キリスト教徒は祈りの言葉を述べた。ある種の儀式で見られる聖餐にさいしての食事は、ギリシア語の「シンポジウム」からキリスト教の「アガペ」に至る古代文明における慣例であった。これらの儀式においてワインは重要な役割を果たした。 |
Drunkenness occurred occasionally wherever alcoholic liquors were consumed. It was usually accepted and taken for granted; objections when they were made, being more for aesthetic than for moral or hygienic reasons. Southern people are, as a rule, temperate, and habitual drunkenness is rather rare in wine countries. Alcoholism became a serious health problem after man had learned to distill the "spirit of wine." The process of distillation was known in antiquity, but it was not until the 18th century that it was applied more commonly and then chiefly in the preparation of drugs. The highly concentrated alcoholic drinks, the "hard liquors," became a danger because they provided an easy, quick and relatively cheap means of escaping unpleasant realities. | アルコール飲料を利用するとしばしば酩酊が起きた。これは当たり前のこととして受け入れられて問題にされなかった。反対があったとしても道徳的や衛生的な理由ではなく美的な理由によるものであった。南方の人たちは一般に控えめであり習慣的な酩酊はワインの諸国ではどちらかと言うと稀である。アルコール中毒が重大な健康問題になったのは、「酒精」の蒸留を知るようになった後のことであった。蒸留過程は古代に知られていたが、普通に行われるようになり薬品の製造に使われるようになったのは18世紀になってからのことであった。高濃度のアルコール飲料、すなわち「ハードリカー」は容易で手早く比較的に安価に不愉快な現実から逃れる方法なので危険なものになった。 |
Drinking has, in my opinion, two main causes. One is social and economic. Misery, poor living conditions, Lack of educational and recreational facilities drive a man into drinking. In Russia, in 1913. the annual consumption of vodka amounted to 8.1 liters or more than 2 gallons per person, and the average worker spent over a quarter of his wages on liquor. When conditions of the working population changed after the Revolution the per capita consumption of liquor dropped steadily. It was 4,5 liters in 1931, 3.7 in 1935. | 私の考えによると飲酒には2つの主な原因がある。一つは社会的および経済的な原因である。不幸、貧しい生活条件、教育および娯楽の設備の不足、は人を飲酒に追いやる。ロシアでは1913年に年間1人あたり8.1リットルすなわち2ガロン以上のウオツカを消費し、平均的な労働者は賃金の4分の1以上を酒に使っていた。革命後に労働人口の条件が変わったことによって人口あたりの酒消費量は着実に減った。1931年には4.5リットルで1935年には3.7リットルであった。 |
Whenever people are hard pressed by a sense of misery and oppression, the more will they be inclined to seek oblivion in drink. And the more they take to drinking, the more oppressed and wretched they become. The white man's conquests owe as much to fire-water as to firearms, The effect of alcohol on the American Indian is well known. The stimulant he used was tobacco, which is not intoxicating. Whisky broke his resistance and made him an easy prey for exploitation. The same methods of conquest were applied in other parts of the world. | 不幸や抑圧を感じて打ちひしがれるとますます飲酒で忘れようとする傾向がある。酒を呑めば呑むだけ人々はますます抑圧され悲惨になる。白人による征服は火器による以上に火酒によるものである。アメリカ・インディアンにたいするアルコールの影響はよく知られている。インディアンが使った刺激剤はタバコであって、これで酔うことはない。ウィスキーは抵抗を除き搾取の餌食とした。同じ征服手段は世界の他の部分で用いられた。 |
Another cause of harmful drinking is to be sought in folk customs and group habits. Since alcohol removes inhibitions and makes people talk more freely, it became the custom to drink alcoholic liquors whenever people gathered for social intercourse. This alcoholisme mondain, as the French call it, affects the most highly educated classes. It is not so spectacular, but has nevertheless very deleterious results. | 有害な飲酒の原因は民族の習慣やグループの癖に求められる。アルコールは阻害を取り除いて人たちが自由に話すようになるので、社交のために人々が集まるときにはアルコール飲料を飲む習慣がある。フランス人が社交性アルコール中毒と呼んでいるものには特に高い教育を受けた階級が罹っている。これはあまり目立つものではないが、非常に有害な結果をひきおこす。 |
Experience has shown that alcoholism cannot be overcome by prohibitions which inadvertently glorify drinking. Improved social and economic conditions leading to a greater social security will remove a main cause of drunkenness and thus make possible a radical change in customs and habits. The process is slow but entirely feasible and, as a matter of fact, progress has already been made. Young people are more conscious of health and enjoy physical exercise much more than in the past. Man will never be perfect; he will not and should not live merely for the sake of preserving his health. There will always be a desire for stimulants to compensate for the monotony and fatigues in everyday life; this need can legitimately be satisfied with drinks such as beer and wine, which, when consumed in moderate quantities, have no harmful effects. | 禁酒法は予想外に飲酒を美化し、アルコール中毒を克服できないことは経験が示してきた。社会条件や経済条件が改善されて社会保障が高度化すると、酩酊の主な理由が除かれて習慣や癖の根本的な変化が可能になるであろう。この過程は遅いが実行可能であり、実際にすでに進行している。若い人たちは過去にくらべると健康に気を使っており、体育をより楽しんでいる。人間は完全にはなり得ない。自分の健康を保持するためだけに生きることはないだろうし、生きるべきではない。毎日の生活の単調さと疲労を償うための刺激物をいつでも求めることになるであろう。この要求はビールとかワインのような飲み物で合理的に満足されるであろうし、消費が適量ならば有害な影響は存在しない。 |
In other parts of the world various narcotics, such as opium, hashish. peyote have played a role similar to that of alcohol. Stimulating but non-intoxicating drugs -- notably those in tea, coffee, and tobacco --- have become popular throughout the world. Used immoderately they are all harmful, but some of them have had very beneficial effects. The universal custom of drinking tea in China has forced the people to boil their drinking water and has thus prevented many intestinal diseases. | 世界の他の所では阿片、大麻、ペヨーテがアルコールと同じように使われている。刺激性はあるが中毒性の無い薬品、とくに茶、コーヒー、タバコに含まれるものは、世界中でひろく使われるようになった。濫用するとどれも有害であるが、あるものは非常に有益である。中国で一般的な茶を飲む習慣は、飲料水を煮沸させることによって、多くの腸疾患を予防している。 |
Dietetics Dietetics was highly developed in antiquity. Some of the best Hippocratic writings are concerned with it and discuss in great detail the qualities and effects of various foodstuffs. The modern science of nutrition, however, is very young, The pioneer in the field was the chemist, Justus von Liebig (1803-1878), whose discoveries in organic chemistry were applied in agriculture and cattle breeding long before human physiology paid any attention to them. In 1873 the great hygienist Max von Pettenkofer made the characteristic statement : | 食養生 食養生は古代に高度に発達した。ヒポクラテスの最高の著作のあるものは、種々の食品の質や効能を詳しく述べている。しかし、現代の栄養学は非常に若い。この領域の先駆者は化学者リービッヒで、彼は有機化学において発見したことを、人体生理学が着目する前に、農業および牧畜に適用した。1873年に偉大な衛生学者ペッテンコーフェルは次のように独特な言明を行った: |
It is a remarkable fact that today almost every educated farmer knows exactly how much protein and other substances he must feed to a hog, a sheep. a cow or an ox, if he wants to produce a definite result. He knows what composition of fodder is required for maintenance, for fattening, for the production of milk or for muscular development. Man, however, has hardly been touched by the rays of the rising sun of the science of nutrition. | 注目すべき事実として、殆ど総ての教育を受けている今日の農民は、はっきりとした成果をあげるためには、ブタ、ヒツジ、雌ウシ、雄ウシ、に、タンパク質その他の物質をどれだけ与えるべきかを知っている。飼育のため、太らせるため、乳を生産させるため、筋を発達させるために、餌のどの成分が必要かを知っている。しかし、人間は栄養学の昇っている太陽の光明を殆ど受けていない。 |
Studies on plant and animal nutrition were readily encouraged, for their advantages were easily apparent. But there was a definite opposition to their extension to human nutrition. Such studies seemed futile, for it was believed that, unlike animals, man was intelligent and knew what was good for him. The human race had survived for hundreds of thousands of years, and had thrived without any knowledge of calories. Instinctively all people had found the food that they needed and that was most appropriate to the climate in which they lived. And to many people it also seemed degrading to draw close parallels between animals and man. | 植物や動物の栄養を研究する利益はすぐに判るので研究はすぐに奨励された。しかし、ヒトの栄養学に広げるのには反対があった。動物と違ってヒトは何が有益か知っていると信じられていたので、ヒトの栄養の研究は無駄であるように見えた。人類はカロリーの知識が無くても数十万年にわたって生き続けてきた。すべての人々は必要な食物を本能的に探し出し、それは住んでいる環境に最も適当なものであった。動物と人間が似ているものとすることは多くの人々にとって侮辱であった。 |
Pettenkofer had a very pertinent answer to these objections. There can be no greater difference, he said, than that between the soul of a nursing mother and a cow, but the milk they both produce is very similar, so much so that one can be used for the other. We feed children with cow's milk and it would be possible to raise a calf on mother's milk. Rich people can buy all the food they want in any combination and quality they please. But the poor who can obtain only a minimum -- what food should they buy preferably? Or the soldiers and inmates of prisons and asylums who have little or no choice -- what food should be given to them so as to keep them in good health? There was, Pettenkofer concluded, a definite need for nutritional standards and only physiological research could establish them. | このような反対にたいしてペッテンコーフェルは非常に適当な返答を持っていた。彼は言った。子供に乳を与えている母親の魂と雌ウシの魂ほど大きな差は無く、両者が作るミルクは非常に似ていて、一方が他方の代わりをすることができる。子供を雌ウシのミルクで養うことができるし、子ウシを母乳で育てることができる。金持ちは気に入った食べ物を好きな質のものを好きな組み合わせで買うことができる。しかし、貧しい人たちは最低のものしか得ることはできない。どんな食べ物を買ったら良いだろうか?選択の自由が殆どまたは全くない兵士や、監獄とか施設の入所者の健康を良好に保つにはどのような食物を与えたら良いのだろうか?栄養には一定の必要基準があり、これを決定できるのは生理学の研究だけであると、ペッテンコーフェルは断定した。 |
A student of Liebig and co-worker of Pettenkofer, Carl Voit, did pioneer service in the field. One of his students, Max Rubner, continued these studies very successfully. In recent years the science of nutrition has been highly developed in America. The discovery of the vitamines was particularly significant. Dreaded maladies such as rickets, scurvy, beriberi and pellagra were found to be deficiency diseases, or those caused by the lack of a definite vitamin. It became possible to cure and prevent them. | リービッヒの弟子でペッテンコーフェルの共同研究者のフォイトはこの領域で先駆的な仕事をした。彼の弟子の一人であるループナーは彼らの仕事を続けて成功した。最近になり栄養学はアメリカで高度に発展した。ビタミンの発見はとくに意味深い。くる病、壊血病、脚気、ペラグラのように恐ろしい病気は欠乏病、すなわちビタミンの欠損によることが判った。治療や予防が可能になった。 |
Here, as in so many cases, experience preceded science. Scurvy was the curse of navigation. It attacked crews and passengers of sailing vessels, producing many casualties, and sometimes even wrecking entire expeditions. Long before vitamin C was discovered, it was known that fresh fruits and vegetables cured and prevented scurvy. As early as the 17th century, Dutch boats sailing to the East Indies carried large supplies of oranges, and lime juice became a staple food on British sailing vessels. In 1711 a Dutch physician, Abraham Bogaert, wrote the prophetic words : | 多くの例のように経験が科学に先行した。壊血病は航海の呪いであった。航海船の乗組員や乗客を襲い、多くの犠牲者を産み、ときには探険員を全滅させた。ビタミンCが発見される前に新鮮な果物や野菜が壊血病を治し予防した。17世紀に東インドに航海するオランダ船は大量のオレンジを載せ、ライム果汁はイギリス船の重要食品になった。1711年にオランダの医師ボゲルトは予言を書いた: |
I wished my colleagues who discourse so prolixly about the treatment of this disease would recognize that the grass in the fields, inconspicuous as it is, has a greater power to heal this disease than all their fancied wisdom and unsurpassed panaceas. | この病気の治療についてくどく論じている同学の士が、目立たない野原の草は彼らの想像上の知識や卓越した万能薬よりも強力なことに気がつくことを私は望んだ。 |
Today we know what a wholesome and well-balanced diet should be. If there is still an enormous amount of malnutrition in the world, lack of education must share the blame with the social and economic factors that are primarily responsible. Food habits are determined by old traditions, and are therefore very tenacious and hard to change. Education has a particularly difficult task in this field because faulty diet is not a conspicuous killer, nor does it lead to immediate illness. It makes people unfit and prepares the ground for the development of disease. The need for changing a traditional diet thus is not always apparent. We still have a long way to go. | 今日では我々は健康に良いバランスが取れた食事は如何にあるべきかを知っている。もしも莫大な数の栄養不良が世界にあるとしたら、第一に原因となる社会的および経済的な因子と並んで、教育の不足に責任がある。食習慣は古いしきたりによって決定されるものであり、従って非常に頑固であって変えるのは困難である。この領域において教育はとくに困難な仕事である。何故かと言うと、欠陥のある食事は明白な殺人者ではないしすぐに病気をもたらすものではないからである。これは人々の具合を悪くし、病気の発展の下地を作る。習慣的な食事を変える必然性はこのように常に明らかではない。先には長い道が待っている。 |
In the history of clothing and of its effects on 'health we must differentiate between climates. In the tropics there is no physical need for clothes; people can live nude; and if they dress it is not for protection. In the arctic, on the other hand, the body is covered completely as a measure of protection and in order to reduce the loss of body heat. In the temperate zones in which we live, clothing serves a variety of purposes. | 衣服およびその健康に及ぼす影響についての歴史では、気候を区別しなければならない。熱帯では物理的に衣服を必要としない。人々は裸で暮らすことができる。着るのは防禦のためではない。これと違って極地では防禦のために身体を完全に覆って体熱が失われるのを防ぐ。我々が住んでいる温帯で衣服は種々の役割を果たしている。 |
The Bible attributes the custom of dressing to the original sin : | 聖書は衣服を着るのを原罪によるとしている。 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made them-selves aprons, Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them. |
二人の目は開け、自分たちが裸であることを知り、二人はいちじくの葉をつづり合わせ、腰を覆うものとした(創世記3,7)。 主なる神は、アダムと女に皮の衣を作って着せられた。(創世記3,21)。 |
This interpretation is correct in so far as it implies that modesty was originally unknown to man; that it is secondary, a product of civilization. It is wrong in that it reverses the order by assuming that modesty suggested the fig leaf rather than followed the act of wearing it. | もともと人は羞恥心を持って居らず羞恥心は文明の二次的な所産であるとした解釈は正しい。しかし、身を覆ったために羞恥心を持つようになったとしないで、羞恥心を持ったのでいちじくの葉を思いついたとしたのは、順序が逆であり誤りである。 |
In the animal kingdom nature has frequently made the male much more conspicuous than the female. The lion has a mane, the cock a comb and gorgeous plumage. What nature denied to the human male he acquired for himself as civilization developed. Paint, tattoo, ornamental scars preceded regular clothing and were employed by men sooner and more often than by women. The purpose was obviously to create a sexual stimulus, and in certain cases also to denote an individual's rank, or it had magical significance. | 動物界でしばしば雄を雌よりも派手に自然は作っている。ライオンはたてがみを持ち、雄鶏は鶏冠や華美な羽毛を持っている。自然がヒトの男子に与えることを拒否したものを、文明が進むのにつれて男子は自分で手に入れた。顔料、入れ墨、装飾のための傷は、普段の衣服に先がけ男子は女子より早くしかももっとしばしば使用した。目的は明らかに性的刺激を生じさせるためであり、時には個人の身分を示すためだったり呪術的な意味を持っていた。 |
A next step was taken when man began to adorn his body with foreign objects, with necklaces, bracelets, rings and similar ornaments -- and with clothes, These subjects were worn for decoration and frequently, but not exclusively, as amulets for protection against evil spirits and the evil eye. Clothes were worn to conceal certain parts of the body' and thus to draw attention to them. Their primary purpose was that of a sexual stimulant. | 次の段階は異物すなわちネックレス、ブレスレット、リングなどや衣服で身体を飾るようになった。これらは装飾のためで常にとはいわないがしばしば、悪い魂や悪い眼から守る魔除けでもあった。衣服は身体のある部分を隠しそれによって注意を惹くためのものであった。第一の目的は性的刺激のためであった。 |
Development of the costume The original dress of tropical regions was the girdle which developed into the loin cloth, the skirt and, when suspended on the shoulders, into the shirt and the cloak. When man migrated north and clothing had to serve also as a protection against the cold, trousers developed, probably from the loin cloth. The trousers became the characteristic arctic dress, Among the Eskimos both men and women wear them. In tropical Africa both sexes wear girdles or skirts. In Greece and Rome the tropical dress prevailed and consisted basically of skirt and cloak, chiton or peplos and himation, tunica and pallium. Only northern barbarians were known to wear trousers. | 服装の発展 元来熱帯地方の衣服は帯であって、それは腰巻、スカート、肩にかけてシャツ、マントとなった。人間が北方に移住し、衣服が寒気に対する保護として役立つ必要が生じた時、腰巻から多分ズボンが発達した。ズボンは極地に特有な衣服となった。エスキモーでは男女ともにそれを着用している。熱帯アフリカでは男も女も帯とかスカートをつけている。ギリシアやローマでは熱帯の衣服が流行し、基本的にはスカートとマント、キトンまたはペプロス、ヒマティオン、テュニカ、パリウムからなっていた(図3)。北方の蛮族だけがズボンをはいていることが知られていた。 |
Changes occurred in Europe in the Middle Ages when women who were confined to the house retained the tropical dress while men gradually adopted the arctic dress. The history of the costume reflects as in a mirror the social and economic history of Europe. In the feudal society in which every individual was born into a status, every estate had its peculiar costume. Nobility, clergy, members of the professions, artisans and farmers, all dressed differently. Their clothes varied in style and material. The higher the social position, the costlier the materials and the more frilly the dresses. Soldiers had gorgeous uniforms until very recently. Their purpose was to make the soldiers more attractive to the fair sex than other mortals, as a compensation for the professional risks they ran. National costumes of great beauty developed among peasant populations. Some were adaptations of court dresses, others the expression of an innate artistic sense. They have been in use for many centuries with little changes. They are being revived today in many countries as a result of growing nationalism and also because the peasant is more appreciated than in the past. | ヨーロッパでは中世に変化を生じ、家に閉じこめられていた女性は熱帯の衣服を着続け(図4)、男子は次第に極地の衣服を採用するようになった。衣服の歴史はヨーロッパの社会的および経済的な歴史を反映している。封建社会で各個人は特定の身分に生まれ、各階級に特有な衣服があった。貴族、聖職、同業者仲間、職人、農民、すべては異なった衣服を着ていた。衣服はスタイルも材料も異なっていた。社会的地位が高いほど材料は高価でありフリルが多かった。最近まで兵隊の制服は派手であった。この目的は他の人たちより兵士を女性に魅力的にするためであり、これは職業上の危険にたいする代償であった。農民のあいだに非常に美しい国民的な衣装が発達した。あるものは宮廷衣服の真似であり、あるものは独自の美術感覚を表現したものであった。これらの衣装は何世紀にもわたってほとんど変化しないで使われた。最近になって多くの国でこれらの衣装は再流行してきた。民族主義が盛んになり、農民は昔より尊重されるようになってきたからである。 |
The rise of the middle class is also accurately reflected in costume. When two worlds clashed in the French Revolution, trousers became a symbol of partisanship. The nobility clung to the breeches, the culottes, while the people were sans-culottes, that is, they wore not breeches but trousers. The victory of the middle class and the rise of democracy abolished privileged costumes, which were preserved only in the remnants of feudalism, royal courts, the House of Lords, the Catholic Church and similar institutions. When more and more clothing was factory-made and it became possible to produce very attractive dresses for little money, class distinction in clothing vanished almost entirely. | 中産階級の興隆はまた服飾に正確に反映した。フランス大革命で二つの階級が激突したとき、長ズボンが仲間のシンボルになった。貴族は半ズボンすなわち「キュロット」にこだわり、民衆は「サン・キュロット」すなわち半ズボンではなく長ズボンをはいていた。中産階級の勝利と民主主義の興隆は特権的な服装が廃止され、このような服装は封建制度の遺物である宮廷、貴族院、カトリック教会などの場所だけに残った。ますます衣服が工場生産されるようになり魅力ある服装が安価に作られるようになって、衣服による階級の区別はほとんど完全に消失した。 |
The emancipation of women, the fact that they took an increasing part in the process of production, in sports and other occupations which used to be the exclusive domain of the male sex, had a profound influence on clothing. Matters went so far that women at times even discarded the traditional tropical dress and adopted the arctic mode, wearing pyjamas, slacks and even shorts. | 女性の解放、すなわちそれまで男性の独占的な領域であった生産過程、スポーツその他において女性がますます大きな役割を果たすようになった事実は、衣服に深い影響を与えた。さらに進むと女性は時には習慣になっている熱帯的な衣服を捨てて極地の様式を採用して、ゆるいズボン、スラックス、短いズボンさえはくようになった。 |
Once clothing was no longer a symbol of class distinction, its sexual function became more pronounced. Since variatio delectat in sexual matters too, feminine fashion throughout the democratic era was a constantly shifting endeavor to conceal and reveal the back, breasts. arms, legs and thighs. According to whether women wished to appear feminine or boyish, secondary sexual characteristics were accentuated or minimized. Women in Manet's paintings wear the bustle or faux-cul, an ingenious device that put great emphasis on natural rotundities which today are compressed in girdles worn chiefly for the benefit of the silk and rubber industries. | 衣服が階級差別のシンボルではもはやなくなってしまったので、性的な機能がますます明らかになった。また性的な面における「多様性」はまた楽しいことなので、民主主義の時代における女性の流行は、常に背中、胸、腕、脚、腿を隠したり出したりする努力であった。女らしく見せるか少年らしく見せることによって、二次性徴は強調されたり最低に抑えられたりした。マネーの絵にある婦人は「バスル」すなわち「フォー・キュル」、すなわちスカートの後ろを大きく張り出させることによって腰の丸みを強調する巧妙なしかけ(図5)、をつけていたが、今日ではゴム入りのコルセットを使うことによって、主として絹工業やゴム工業を儲けさせている。 |
In recent years the development of such a reactionary movement as Fascism has had interesting repercussions on the costume. Since it is a men's movement that would like to relegate women to the kitchen, it has affected only the men's way of dressing. The tendency to regiment the population and to divide it into two main groups, leaders and led, has resulted in the adoption of uniform party shirts. Since Fascism is antidemocratic and hierarchical, it endeavors to clothe as many people as possible in uniforms with insignia of rank, very much as was the case in czarist Russia. The nationalistic trend of Fascism, finally, is responsible for a virtual renaissance of national folk costumes among the peasant population. | 最近になってファシズムのような反動的な運動の発展は服装に興味ある反響をひきおこした。この運動は女性を台所に追いやる男子の運動であったので、男子の服装にだけ影響を及ぼした。人たちを指導者と被指導者の二つの主なグループに分ける傾向は党のシャツを採用することになった。ファシズムは非民主的で階層的であるので、多くの人たちを出来るだけ階級の徽章をつけた制服を着せるようにした。ちょうどロシアの帝政時代と同じである。ファシズムの国粋的な傾向は農民のあいだで民族的な衣装を着ることの復活を最終的にもたらした。 |
Effect on health We must now try to find out what effect clothing did and does have on health. Ornamental scars, tattoos and similar decorations are not harmful in themselves, but cases are known where the initiation they caused resulted in the development of cancroids and cancers of the skin. Paint can be a protection of the skin but in certain cases also an irritant. All customs of dressing that mutilated or deformed the body obviously had ill effects. The binding of the feet practised for centuries on Chinese girls made them helpless cripples, and the emancipation of Chinese women began with the struggle against this custom. Binding of the feet was never known to the West, but since small feet were considered an attribute of female beauty in many periods, shoes were frequently too small and too narrow, with crippling effect on the toes, so that our ancestors suffered a great deal from corns and ingrown nails. High heels were once worn by upper-class men and women alike. Their purpose was to make the wearer appear taller and to give him a posture and moderate walk that seemed a sign of dignified grandeur. Men discarded high heels with the French Revolution, but women still use them, at least for evening wear, in spite of their inconvenience. Their evil effect is obvious, in that they put the full body weight, not on the whole foot, but on a very small part of it. | 健康への影響 衣服が健康にどのように影響したか、しているかを見つけなければならない。装飾用の傷、刺青などの装飾そのものは有害ではないが、これによって皮膚の類ガンやガンが起きた例が知られている。白粉は皮膚を保護することもあるが、時には刺激物である。身体を損なったり変形させる装飾の習慣は明らかに悪影響を及ぼす。何世紀にもわたって中国の少女に行われてきた纏足は彼女たちを無力な障害者にし、中国女性の解放運動はこの慣習との闘いで始まった。西洋で纏足は行われなかったが、足の小さいことは多くの時代に女性の美しさの特性と考えられた。従って、しばしば靴が小さすぎたり窮屈すぎて足に障害が起こり、われわれの先祖たちは魚の目ができたり爪が肉に食い込んだりして、大変に悩まされた。ハイヒールは上流階級の男性も女性も履いていたことがあった。その目的は履いている人たちの背を高く見せ、もったいぶった姿勢や歩き方をするためであった。フランス大革命とともに男たちはハイヒールを履かなくなったが、女性たちは不便なのに少なくとも夜会用に今でも履いている。彼女たちは全体重を足全体ではなく足の非常に小さな部分にかけているので、悪影響があることは明らかである。 |
The Western world did not bind feet, but for centuries it bound the woman's waist. The corset is a product of the baroque period. Baroque art broke the noble straight line of the Greek pillar and replaced it with the spiral column, developing an architecture of spirals and curves and bulges. The woman's body was subjected to the same laws that determined the style of the period. With a mighty hairdress or wig, a painted face, bulging breasts, a narrow waist and wide skirts made still wider with the advent of the crinoline, woman looked like a flower vase put on a broad pedestal. The French Revolution with its Roman ideals liberated women from the corset, and for two short decades they dressed and looked like Roman ladies. But the Restoration brought back the corset, which then became an unconscious symbol of the still feudal servitude of woman to man. Democracies developed that gave rights to men only. But tens of thousands of women were working -- with-out corsets -- in factories. Their labor made possible the develop-ment of the textile and many other industries, The time came when they claimed equal rights with men. The corset was thrown aside definitely at about the period when women won the suffrage. | 西洋では足をしばらなかったが、何世紀にもわたって女性の腰をしばった。コルセットはバロック期の産物である。バロック美術は気高いギリシア時代の直線の柱を見限って螺旋状の柱で置き換え、螺旋、曲線、張り出しの建築を作りあげた。女性の身体もこの時期が決定した同じ法則に従わせられた。大きな髪型またはウィッグ、白粉を塗った顔、張り出した胸、狭い腰、「クリノリン」製のスカートで、女性は広い台に載せた花瓶のようであった。フランス大革命はローマ時代の理想に従って女性をコルセットから解放し、約20年の短いあいだだけ女性をローマ時代の女性のような衣装をつけ、振る舞った。しかし、王政復古はコルセットを戻し、コルセットはその後における女性の男性への封建的服従の無意識的なシンボルとなった。男子だけに権利を与える民主主義が発達した。しかし、何万人もの女性がコルセットを付けずに工場で働いた。彼女たちの労働によって繊維産業その他の工業が発達した。彼女たちが男性と同じ権利を主張する時代が来た。女性が選挙権を得たのとほぼ同じころに、コルセットは最終的に投げ捨てられた。 |
The corset was probably responsible for many of the vapors, faints and fits that befell 18th century ladies. The tighter it was worn, the worse were its effects on health. By compressing the lower part of the chest and the abdominal muscles, it seriously impaired respiration. The corset also deformed the liver, compressing and displacing it as well as the stomach and other abdominal organs; it exerted pressure on the blood vessels so that respiration, digestion and circulation were badly affected. There is hardly a disease that has not been attributed to the corset. This may be an exaggeration, but there can be no doubt that the ill-fated garment had a very bad influence on the general well-being and vigor of women and thus greatly contributed to the development of many cases of illness. If anything, the corset made the fair sex a weak sex. | コルセットは18世紀の貴婦人たちが悩んだ憂鬱症、失神および痙攣の多くの原因だったであろう。きつく着れば着るだけ、健康に悪い影響を及ぼした。下胸部および腹部の筋を圧迫することによって、呼吸を著しく阻害した。コルセットはまた肝臓を変形させ、肝臓だけでなく胃その他の腹部臓器を圧迫し移動させた。コルセットは血管を圧迫し、呼吸、消化および循環に悪影響を及ぼした。ほとんどすべての病気はコルセットによるものと言える。これは誇張に思われるかも知れないが、この不運な衣装が女性の一般的な福祉および活力に悪い影響を与え、多くの病気の発生に大きく関与したことは疑いがない。兎も角、コルセットは美しい性を弱い性にした。 |
The human frame has only two places from which clothes may be suspended in a natural way: the hips and the shoulders. It is impossible to attach garments at any other place without using pressure. The Greek and Roman brassiere, the strophion or mamillare, was a mere double-headed bandage which had to be applied very tightly in order to hold. The present brassiere is far superior in that it is suspended on the shoulders. The mediaeval hose were one piece garments that covered the entire legs and were suspended on the hips. In the 16th century the hose were divided into two parts, stockings and trunk hose, and the attachment of stockings presented a problem that was difficult to solve hygienically. Garters worn below or above the knee had to be tight. Hence they compressed the veins and contributed to the development of varicose veins in individuals having a disposition for such an ailment. | 人体で衣服を自然の状態で吊すことができるのは2カ所しかない。腰と肩である。圧迫せずに他の場所に衣装をつけることはできない。ギリシア、ローマ時代のブラジャーは頭が2つある包帯のようなものであり、押さえるには非常にぴったりとつけなければならなかった。現在のブラジャーは肩にかけられているので優れている。中世の長靴下は脚全体を覆う一体のもので腰に吊されていた。16世紀に長靴下はストッキングとトランクホーズ(ショートパンツをふくらましたようなズボン)に分けられ、ストッキングを固定するのは衛生学的に困難な問題があった。膝の上または下につけるガーターはきっちりとしていなければならなかった。従って静脈を圧迫するので、静脈瘤になりやすい人ではその静脈瘤発生の原因となった。 |
Cleanliness Greek and Roman garments, tunic and cloak, were few, were worn loosely, draped, and were easy to keep clean. From the 13th century on dresses were tailored, materials used were increasingly heavy, and the number of garments worn by an individual increased steadily also, It was more difficult to keep them clean. Dirty clothes are a breeding ground for lice, and lice are the carriers of such diseases as typhus and relapsing fever. | 清潔 ギリシアやローマ時代の衣服、すなわちテュニカや外套は数が少なく、ゆったりと着ることができ、まとうだけであり、清潔に保つのが容易であった。13世紀以降になると衣服は仕立てられ、生地はますます重くなり、個人が身につける衣類の数もまたますます増加した。これらを清潔に保つのはずっと困難になった。汚れた衣服でシラミは増殖し、シラミは発疹チフスや回帰熱などの媒介体である。 |
It seems to be a rule that people are the cleaner the fewer clothes they wear. The natives of tropical Africa are very clean. Europe became the filthier the more petticoats and other garments people wore. The new cleanliness is a very recent achievement, despite the fact that in ancient Greece and Rome all classes made frequent use of baths. As recently as 1878 Pettenkofer made the statement that many people were satisfied with one quart of washing water in 24 hours and that bathing facilities were the exception in a Munich household. In those days and even later most people washed their bodies only once a week on Saturday evening or Sunday morning before going to church. And they changed their under-wear only once a week. What applied to Germany was true for the whole of continental Europe. England, and America under English influence, were conspicuous exceptions. | 着る衣服が少なければ少ないほど清潔なのは原則である。熱帯アフリカの原住民は非常に清潔である。ペチコートその他の衣装をつければつけるだけヨーロッパは不潔になった。古代ギリシアやローマではすべての階級はしばしば入浴していた事実はあるが、新しく清潔になったのはつい最近のことである。ほんの1878年に、ペッテンコーファーは多くの人たちは24時間に1クォート(約1リットル)の洗い水で満足し、ミュンヘン市で入浴設備をもつ家は特例である、と述べた。当時およびその後も大部分の人たちは身体を週に1度、土曜日の晩か教会に行く前の日曜日の朝に洗った。また彼らは下着を週に一度しか洗わなかった。ドイツで行われていることは全ヨーロッパ大陸に当てはまった。イギリスおよびイギリスの影響でアメリカは明らかに例外であった。 |
The explanation of these conditions is easy to find when we remember that the chief purpose of clothing is decoration. Dirt was never considered an aesthetic sight. Whenever people dressed lightly and exposed much skin, they washed not so much for hygienic as for aesthetic reasons. Clothes, however, covered the dirt and it seemed sufficient to wash the parts that were seen, the face and the hands. A woman's leg clad in silk was attractive even if it was filthy underneath. A man's shirt that was not seen need not be clean as long as the collar and the cuffs were. These were detachable so that they could be changed more often than the shirt. | このような状態は衣服の主な目的は装飾であることを思い出すと説明が容易である。汚れは美しものとは思われてはいたわけではなかった。人々は軽快な服装をして皮膚を露出しているときには、衛生の理由ではなく美的な理由で身体を洗った。しかし、衣服は汚れを覆っていたので、外から見える場所、顔と手、を洗えば充分と考えられた。絹をまとった女性の脚はその下が汚くても魅力的であった。外から見えない男性のワイシャツはカラーとカフスさえ綺麗であれば洗う必要がなかった。カラーとカフスはワイシャツよりも替えることができるように取り外すことができた。 |
Cleanliness became the chief postulate of the hygienic movement of the 19th and 20th centuries. It had to overcome many obstacles, notably the resistance of people who claimed that the frequent use of soap was harmful to the skin. More serious were religious inhibitions. Christianity, because it related the custom of dressing to the original sin, had overdeveloped the concept of modesty. By insisting that people should cover as much of their bodies as possible, it had endowed nudity with a morbid attractive-ness. Nakedness appeared sinful even in the privacy of the bath-room, and there are still Catholic schools where girls bathe in their shirts. There is no sadder sight than the effect of certain missionary activities on the natives of Africa. In Africa pants have become no less a symbol of Christianity than the cross. By forcing the arctic dress on natives of the tropics and imposing a foreign concept of modesty upon them, a conflict has been created that has not improved morals and is certainly not in the spirit of true Christianity. | 清潔は19世紀および20世紀における衛生運動の主な目標になった。多くの障碍を乗り越えなければならなかった。とくに石鹸をしばしば使うと皮膚に悪いと主張する人たちの反抗であった。もっと問題だったのは宗教上の反対であった。キリスト教は衣服をつける習慣を原罪と結びつけていたので、羞恥心の観念を過度に発達させていた。人間は身体をできるだけ覆うべきであると主張し、裸体に病的な魅力を与えた。裸体は個人の浴室でも罪深いものとし、今でもカトリックの学校で女子がシャツを着て入浴するところが存在している。アフリカ原住民にたいする宣教師のある種の活動のように悲しい例は無い。アフリカではズボンが十字架と同じようなシンボルになっている。熱帯の原住民に極地の服装を強制し、羞恥心というこれまで無かった概念を押しつけることによって衝突が起きて、その結果として道徳心は高められず、真のキリスト教の精神と反することになっている。 |
Granted that the chief purpose of clothing is decoration and that it primarily serves to hide or correct physical defects and to heighten the sexual attractiveness of the individual -- yet it cannot be denied that in our climates clothing has also an important hygienic function to fulfill. It protects the body against atmospheric factors such as cold, rain, or insolation. In order to serve its purpose adequately, it must be so constructed that it does not impede any physiological functions of the body and must consist of materials that are bad conductors of heat in winter, good conductors in summer. The porosity of the material, the air content of textiles, is very important in that respect. Great progress has been made in our century. Fashion is, and probably will always be tyrannical, but sports, the fact that more and more women do men's work, and also a growing consciousness of health and enlightenment in health matters have set definite limits to its power. We move in our clothes much more comfortably than our ancestors did. | 衣服の主な目的が飾りであり、肉体的な欠陥を隠したり矯正し、個人の性的魅力を高めることであるとしても、我々の気候で衣服が重要な衛生機能を満たしていることは否定できない。衣服は寒さ、雨、日照のような大気の要因から我々の身体を護っている。この目的に役立つために、衣服は身体の生理機能の邪魔をせず、冬には熱の不良導体であり夏には良導体である材料からなっていなければならない。材料の多孔性、すなわち織物の空気含量はこの点で重要である。20世紀になって大きな進歩が遂げられた。流行は支配的であり将来も常に支配的であろうが、スポーツ、ますます多くの女性が男性の仕事をする事実、さらには健康の意識および健康の事柄にたいする啓蒙が、流行の権力にたいして一定の限界を与えている。我々は衣服を着て、先祖たちよりも気持ち良く動いている。 |
Inadequacy of clothing in quantity and quality exposes the organism to damage from the atmosphere, and to colds with all their complications. As with nutrition, poverty is the chief cause for inadequate clothing. | 衣服が量的にも質的にも不適当であると、身体は大気からの傷害に暴露され、風邪を引いて種々の合併症を伴う。栄養の場合と同じように不適当な衣服の主な原因は貧困である。 |
One last point must be mentioned in this connection. Civilization developed the custom of covering the body with clothes. Clothing serves health but, as we have seen, can also bring illness. The phenomenon of disease, on the other hand, has also created costumes. In the Middle Ages, for example, the lepers were compelled to wear distinguishing signs so that healthy people would not touch them. | これに関連してもう一つの点を述べなければならない。文明によって身体を衣服で覆う習慣が発展した。衣服は健康に役立つが、すでに見たように病気を引きおこすこともある。他方、病気という現象は衣装を作りだしてきた。たとえば、中世にハンセン病の患者は健康な人たちが患者に触らないようにすぐ判るサインを身につけるように強制された。 |
Costumes of medical personnel At the time of the Black Death in 1348-1349 some physicians devised a mask and gown to protect them against the contagion. The costume made them an easy target for satire and caricature. Masks, however, proved effective in the plague epidemic that ravaged Manchuria in 1910-1911 and during the epidemic of influenza of 1918-1919. | 医療従事者の服装 1348年から1349年の黒死病流行時に、ある医師たちは感染を防ぐためにマスクとガウンを考え出した。彼らの服装は諷刺や漫画のよい材料になった。しかし、マスクは1910年から1912年にかけて満州で起きたペストや1918年から1818年にかけてのインフルエンザの流行で有効なことが証明された。 |
The rise of asepsis developed a special costume for the surgeon, who now operates clad in sterilized gown and cap, with rubber gloves and a mask in front of mouth and nose to keep germs from the patient. The hospital physician became the "man in white." Orders organized in the Middle Ages for nursing the sick and wounded wore distinctive marks. Thus the Knights Hospitallers of St. John of Jerusalem wore and still wear the eight-pointed cross. In modem time the Red Cross became the symbol of the inter-national organization created by Henri Dunant in 1868. Nursing societies, lay and ecclesiastical, designed costumes for their members. | 無菌法が誕生して外科医の特別な服装が発達し、外科医は滅菌したガウンと帽子を身につけ、ゴム手袋をはめ、口と鼻の前にマスクをつけて手術し、患者を細菌から守っている。病院の医師は「白衣の人」になった。中世に病人や負傷者を看護するために組織された修道会は特殊な徽章をつけた。このようにして、エルサレムの聖ヨハネ病院の「看護者」は8つの尖端をもつ十字架をつけていたし、今でもつけている。現在は赤十字がデュナンの作った国際組織のシンボルとなっている(*イスラム諸国では宗教上から赤新月をシンボルにしている)。聖俗の看護団体は自分たちの会員のための服装を定めている。 |
Paleolithic man sought shelter in caves. The cave was his home; in it he felt safe, protected against the weather and his enemies. Fire provided him with light and warmth, the smoke escaping through the opening of the cave. Drawings sometimes adorned the walls. | 旧石器時代の人たちは洞穴に避難所を求めた。洞穴が彼の家であった。彼はここが安全で悪天候や敵にたいして護られていると感じた。火は彼に明るさと暖かさを与え、煙は洞穴の口から出て行った。時に壁を絵で飾った。 |
Development of the house As civilization advanced, man no longer had to rely on natural shelters; he built his home. Where the rock was soft he could dig artificial caves and cliff dwellings. The cave could be enlarged by piling up stones in front of it, building walls, covering them with logs or skins. This gave him additional rooms that could be used as granaries, store rooms, or for other purposes. | 住宅の発展 文明が進むと、もはや人は自然の避難所に頼らないで済むようになった。岩が柔らかいと人工的な洞穴や岩棚住居を造った。前面に石を積み、壁を作り、丸太や皮で覆って、洞穴を拡げることができた。これによって室を追加し、穀物倉、倉庫などの目的に使われた。 |
Tribes living in the forest built round huts by planting sticks in the ground, binding them together at the top and covering them with brush, thatch or skins. A hut was a room. If more rooms were needed, more huts were built just as the natives of Africa still build their kraals. | 森の中で住んでいる部族は地面に何本もの棒を差し込んで、頂点を結び、藪、カヤ、皮で覆った。一つの小屋は一つの部屋であった。もっと部屋が必要なときには、アフリカの原住民が部落を作るのと同じように、小屋を建て増しした。 |
In the late stone and bronze age rectangular huts were built on piles in the lakes of Central Europe. They were convenient in many respects. Fish could be caught from the platform; refuse could be dumped into the water, and the inhabitants felt well protected. The same type of dwelling is still built in Siam and various parts of Melanesia. | 後期石器時代や青銅器時代には中央ヨーロッパの湖の中に杭の上に長方形の小屋が建てられた。多くの点でこれらは便利であった。床から魚を捕らえることができた。廃棄物は水中に捨てることができ、住民は安全と感じていた。同じような住居がタイや種々な部分のメラネシアで今でも建てられている。 |
The primitive hut remained for centuries and millennia the shelter of the poor. In Africa and Asia hundreds of millions of people still live in huts which are hardly different from those of the Stone Age. In certain sections of Southern Italy the preRoman round hut can still be seen, and in Albaicin, a suburb of Seville, gypsies live like cliff-dwellers in caves dug into the mountain. | このような原始的な小屋は何世紀も何千年も貧乏な人たちの避難所であった。アフリカやアジアでは何千万人の人たちが石器時代と殆ど違わないような小屋に今でも住んでいる。南イタリアのある部分では今でもローマ時代より前の丸小屋が見られ、セヴィリャ郊外のアルバイシンでは山の中腹に掘った洞穴にジプシーたちが岩棚住民と同じように暮らしている。 |
When civilization led to the growth of a propertied class a new type of house developed in the ancient Orient. The convenience of having many rooms connected together under one roof suggested the construction of the block house, where many rooms were contained in one block; and of the court house where the rooms opened into an inner court, the atrium of the Romans, the patio of Spain. These became the prototypes of the house in East and West. | 文明が進んで資産を持つ階級が生まれると、古代オリエントでは新しいタイプの家が建てられた。一つの屋根の下に多くの部屋が互いに接続していると便利なので、多くの部屋を1つのブロックに含まれせるブロックハウス(角材を組み合わせた家)や、さらに幾つもの部屋がローマのアトリウムやスペインのパティオのような中庭に向かい合っているコートハウスの建築を考え出させた。これらが東洋および西洋の家の原型になった。 |
Stone, clay baked by sun or fire into bricks and tiles, timber cut or uncut became the chief building materials. Masonry and carpentry were the crafts that built the houses. | 石や、太陽または火で粘土を焼いて作った煉瓦やタイル、切断された材木または切断されない材木が、主な建築材料になった。石工と大工が家を建てる職業となった。 |
The house is a protection against the weather and thus serves health, but it can also be harmful to health if it does not meet certain requirements. A house must be sufficiently spacious so that the inhabitants have enough air and privacy. This means that a floor area of at least 120 to 150 square feet of living and sleeping rooms should be available per person, not counting kitchen, lavatory, staircase and similar accessories. | 家は気候にたいする防禦なので健康に役立つものであるが、一定の条件を満たさなければ有害でもあり得る。家は充分な空間を持っていて、住んでいる人たちに充分の空気とプライバシーを供給することが必要である。このことは台所、便所、階段その他の設備以外に、1人あたり最低でも120-150平方フィート(*10平方フィートがほぼ1平方メートル)床面積が生活および睡眠に必要なことを意味している。 |
Ventilation Housing suffers from a basic contradiction. A habitation must protect one from the weather, but the air it contains must be renewed constantly if it is not to become vitiated by man's physiological functions and by many of his occupations. The habit of smoking tobacco has greatly contributed to spoiling the atmosphere of the homes. Ventilation is not a problem in wann climates where windows can be kept open the whole year round and people work in the open air, but it is a serious problem in northern regions. | 換気 住居には基本的な矛盾がある。住居は天候から人を防禦しなければならないが、それが含む空気は人の生理的な機能や業務によって汚染されないように常に換気しなければならない。喫煙の習慣は家の空気の汚染にもっとも大きく関与する。換気は暖かい気候においては問題でない。1年中窓を開けておき外気のもとで働くことが出来るからであるが、換気は北国では重大な問題である。 |
Heating The temperature of a house should be adjusted to the outside temperature so that people can live and work in it without a feeling of discomfort. The simplest method of heating a room was by having a fire in it. The Roman farmer, in winter, had a fire in tile center of his hovel, the sparks and smoke escaping through a vent in the roof. The introduction of the chimney was an improvement because it made for better ventilation. The fireplace was the chief heating device in the mediaeval manor and it is still popular in England. As a heating system it is inefficient but it is a good method of ventilating rooms. | 暖房 家の温度を外部の温度の変化に応じて調節して、家の中で生活し働くのに不快感を持たないようにすべきである。部屋を暖めるもっとも簡単な方法は火を置くことであった。ローマ時代の農民は小屋の中心の石張りの部分で焚き火をして、屋根の通気口から火の粉や煙は外に出た。煙突の導入は改良であり、換気が良くなった。壁付き暖炉(ファイアプレース)は中世の荘園における主な暖房であり、イギリスでは今でも好まれている。暖房としては非能率であるが、部屋を換気するにはよい方法である。 |
Rooms in Roman city houses were heated chiefly by braziers. They are still used in Southern Europe and in the Orient and represent a most primitive and inadequate heating system. I shall never forget a week I spent working in the library of the Abbey of Monte Cassino in February. When my fingers were frozen stiff I warmed them over a brazier, but the effect never lasted long and I left the place with a severe cold. | ローマ時代町家の部屋は主として火鉢が暖房であった。今でも南ヨーロッパやオリエントで使われ、もっとも原始的で不適当な暖房である。私は2月にモンテ・カシノの僧院の図書室で過ごした週を忘れることはできない。凍えてこわばった指を火鉢で暖めたが長いあいだは続かず、ひどい風邪をひいてこの場所を離れた。 |
The stove originated in ancient Rome when the fireplace was not left open but contained in an apparatus of stone or bricks. In antiquity stoves were used for cooking and baking only. They were used for heating from the early Middle Ages on and were better than open fireplaces because their action was slower and more persistent. Stoves built of so-called Dutch tiles appeared in Switzerland as early as the 9th century. Stoves of cast iron were first used in the 14th century, and the round iron stove became the cheapest and therefore the most popular heating apparatus. Benjamin Franklin constructed a very ingenious stove which made use of the fireplace for ventilation. Iron stoves had the advantage that they developed heat very rapidly but they cooled down just as fast. If the ventilation was not sufficient, the very toxic gas carbon monoxide was produced. Stoves were thus responsible for many casualties. ?mile Zola died tragically from carbon monoxide poisoning. | 壁付き暖炉を開放状態にはしないで石や煉瓦の装置に入れることによって、ローマ時代にストーブが生まれた。古代にストーブは調理とパン焼きだけに使われた。中世初期以後に暖房として使われるようになり、これは作用がゆっくりとしていて安定なので、開放状態の焚き火よりも優れていた。いわゆるオランダ・タイルで作られたストーブは既に9世紀にスイスに現れた。鋳鉄製のストーブは14世紀になって始めて使われ、鉄製丸形ストーブはもっとも安価なので暖房器具としてもっとも広く使われた。ベンジャミン・フランクリンは壁付き暖炉を換気に使う非常に優れたストーブを作った。鉄製ストーブは熱を極めて急速に出すが、同じようにすぐに冷える。換気が充分でないと非常に有毒な一酸化炭素が作られる。したがってストーブは多くの事故を引きおこした。エミール・ゾラは一酸化炭素中毒によって悲劇的に死亡した。 |
The heating of houses with fireplaces and stoves had the great disadvantage that a room was not warm unless it had its own heating apparatus. Since it was too expensive and too cumbersome to have a stove in every room, only living rooms were heated as a rule. The result was that a house or apartment was heated very unevenly, so that people moving from one room to another were constantly exposed to sudden changes of temperature. Rising in the morning from a warm bed they sometimes had to break the ice before they could wash. Such conditions were certainly not conducive to health. They were responsible for many cases of respiratory diseases, colds and coughs, for lowered general resistance, and to a certain extent for a greater susceptibility to tuberculosis. The primitive hearth and stove also explain why the advent of spring was greeted so exuberantly in former times, being celebrated not only as the ever stirring mystery of the rebirth of nature but also because it relieved man from the many hard-ships and discomforts of winter. | 壁付き暖炉やストーブは具合が悪いことに、それぞれの部屋に暖房装置が無いと部屋が暖まらない欠点があった。それぞれの部屋にストーブを置くのは不経済であるし面倒なので、ふつう居間だけが暖められた。その結果、家またはアパートメントは部屋によって温度が違い、一つの部屋から他の部屋に移ったときに温度が急に変化することになった。朝に暖かいベッドから起きると、ときには洗う前に氷を割らなければならなかった。このような条件はたしかに健康に良いものではなかった。感冒や咳のような呼吸病の多くの例、一般的な抵抗の減少、ある程度は結核に非常に罹りやすくなること、の原因であった。原始的な炉やストーブはまた、なぜ昔の人たちが春の到来を喜びあふれて歓迎したかを、説明する。春の到来は自然の再生として心を動かされる奇跡であるだけでなく、冬の多くの辛さと不都合さから解放するものとして祝福された。 |
The introduction of central heating was a long step forward because it made possible a more uniform dispersion of warmth. The Romans are usually credited with the invention of central heating. Archaeological findings have confirmed Vitruvius' descriptions of an ingenious heating system which, however, is totally different from our modern central heating. Air was heated in furnaces and then was conducted into a heat chamber, the hypocaustum, located under the floor of a room. It is very likely that hot air also entered the room directly through hollow tiles in the walls. While it comes close to the principle of central heating, yet the hypocaust system was never applied for the heating of entire houses but only of single rooms, particularly of bathrooms. It was still used occasionally in the Middle Ages. | 集中暖房は均一な温度分布を可能にする点で大きな前進であった。ふつうローマ人が集中暖房を発明したとされた。巧妙な暖房についてのウィトルウィウスの記載は考古学によって証明されたが、現在の集中暖房とは全く違うものであった。炉で空気を熱し、ヒポカウストゥム(床下暖房室)に送られた。熱い空気は壁の中空のタイルを通して部屋に入ったと思われる。集中暖房の原理に近いものではあったが、ヒポカウスト・システムは家全体を暖めるには使われず、一つの部屋、とくに浴室の暖房に使われた。中世においてもこれは稀にしか使われなかった。 |
The idea of heating a whole house from one central furnace was conceived in the 18th century. Hot water was used for the purpose in England from 1716 on; hot air was used in the central heating plants of various royal palaces in Russia and Germany in the middle of the century. In 1784 James Watt constructed the first steam heating plant. The system was improved in the early 19th century in England, chiefly by James Perkins. The installation was expensive and for a long time central heating was considered a great luxury. The next step was taken when one central plant was used to heat more than one building, This happened first in 1877, in Lockport, N.Y. | 家全体を一つの中心にある炉で暖めることは18世紀になって考え出された。1716年以後にイギリスではこの目的で熱水が使われた。この世紀の中頃のロシアやドイツの宮殿では熱気が使われた。1784年にワットは蒸気暖房装置を始めて作った。このシステムは19世紀にイギリスにおいて、主としてパーキンスによって改良された。装置は高価であって、長い間にわたって集中暖房はひじょうに贅沢なものと考えられた。次のステップは一つ以上の建物を一つの中央装置で暖めることであった。これはニューヨーク州ロックポートで1877年に行われた。 |
We all know from experience that steam heating has its disadvantages too. Since it is difficult to regulate there is, particularly in American cities, a tendency to overheat buildings and the hot, dry air of many of our apartment houses and offices affects the respiratory organs unfavorably. It may be a contributory factor in the development of our national disease, the "sinus troubles." Nevertheless, too much heat in winter is better than not enough. Since fuel costs money, there are still many people who cannot afford to heat their dwelling places sufficiently and are thus exposed to the injurious effects of the cold. | われわれはみな経験から蒸気暖房もまた欠点を持っていることを知っている。温度調節が困難なために特にアメリカの都市では建物を暖めすぎる傾向があり、多くのアパートメントや事務室の熱く乾いた空気は呼吸器官に悪い影響を与えている。これは国民病である「副鼻腔疾患」を起こす原因となっている。しかし、冬に暖めすぎることは、不充分なのよりは良い。燃料には金がかかるので、自分の家を充分に暖めることはできないので、寒気の有害な影響に曝されている人は今でも多い。 |
The artificial cooling of buildings, though extremely desirable, is less important than their heating. In warm climates people sleep during the hot midday hours and are active in the early morning and late evening. In the temperate zone the cold season is long while the hot season is very short. There can be no doubt, however, that modern air conditioning, by lowering the temperature and regulating the moisture of our dwelling places, greatly increases our feeling of comfort and the efficiency of our work. It is in its infancy still and, although the problem may be solved technically, air-conditioning is not yet economically feasible. An air- conditioned house is still a luxury available only to a few. | 建物の冷房はひじょうに望ましいことであるが、暖房にくらべると重要ではない。暑い気候 では、人々は暑い日中に眠り、早朝および夕方遅くに働く。温帯では寒い季節は長く、暑い季節はきわめて短い。しかし、われわれの住居の温度を下げ湿度を調節する現代の空調は快感を増し労働の能率を上げることは疑いがない。まだこの問題は幼稚な状態であるので、技術的には解決できるであろうが、空調はまだ経済的には実施できない。空調された家はほんの少数のものしか利用できない贅沢である。 |
Lighting Improvements in the lighting of houses have very deeply influenced man's mode of living. It was the elder Pliny who said that we live as long as we are awake. Thus the electric bulb has actually lengthened our span of conscious life. In the past, as we have seen, the rhythm of man's life closely followed the rhythm of nature. People retired when the sun set and rose with the dawn, as, indeed, the farmers of most countries still do. Throughout antiquity, the Middle Ages and for long thereafter the city people lived very much like the farmers in this respect. Lighting was very primitive in Greece and Rome. Oil lamps gave little light, and were hardly improved until the end of the 18th century when Argand, in Geneva, invented the cylindrical wick. Candles of tallow and wax, made late in antiquity, remained a luxury for many centuries and were used principally in churches and in the houses of the rich. | 照明 住宅照明の改良は人間の生活様式にひじょうに深い影響を及ぼした。目をさましている間だけわれわれは生きていると言ったのは大プリニウスであった。電球はわれわれの意識ある時間を実際に長くした。すでに見たように、過去における人間の生活リズムは自然のリズムに正確に従っていた。大部分の国の農業者は今でもしているように、人々は太陽が沈むと床に就き暁になると起きた。古代、中世、その後も長い間、都市の人たちはこの点で農業者と同じように暮らしていた。油ランプは少ししか光を与えなかったし、18世紀になってジュネーヴのアルガンが円筒形の灯心を発明するまで、ほとんど改良はされなかった。脂肪や蝋で作られた蝋燭は古代の終わりになって作られたが何世紀にもわたて贅沢品であり、教会および金持ちの家でもっぱら使われた。 |
Lighting was a problem in the daytime also. Glass was made from the middle of the third millennium before Christ, but it was mostly opaque or colored glass, used for vases and other vessels. Windows, both of glass and of mica, have been found in Roman houses but their use was by no means general. Only a few special rooms in rich houses, such as a bathroom that had to be kept tightly closed, were provided with them. When it was cold out-side, or very hot, windows were closed with wooden boards or rugs, and the rooms were dark. The Middle Ages produced beautiful stained glass windows, but it took a long time before good transparent glass could be made, and even then only people of means could afford to have many large windows with glass. Several countries therefore imposed taxes on doors and windows, with the result that the poor man's house remained dark and ill-ventilated at a time when cheap glass was easily available. | 照明は日中にも問題であった。ガラスは紀元前3000年の中頃に作られたが、主として半透明または色付きであり、花瓶その他の容器に使われた。ガラスや雲母で作られた窓はローマ時代の家で見出されたが、その使用は決して一般的ではなかった。金持ちの家で浴室のように密閉しなければならない幾つかの特殊な部屋だけに使われていた。外気が寒いかまたは極めて暑いときに窓は木の板または毛布で塞ぎ室内は暗かった。中世に美しいステンドグラスの窓が作られたが、良い透明なガラスが作られるには長い年数がかかり、しかもその時でも資力のある人たちだけがガラスを使った大きな窓を持つことができた。従って幾つかの国ではドアや窓に税金をかけ、そのために安いガラスが容易に手に入るようになっても、貧しい人の家は暗く換気が悪かった。 |
Poor lighting added to the many hardships that the long winter nights brought upon the people. They probably slept more in the past than they do today. There was no "night ljfe" and no one left the house without necessity or unless he had a sufficient escort. This more sedate life benefited the health of the people, but for those who tried to read or work with insufficient light the cost in eye strain was probably very high. | 貧弱な照明によって長い冬の夜は人々を苦しめた。昔の人たちは今日にくらべると長いあいだ眠っていたであろう。「夜の楽しみ」は無かったろうし、必要で無かったり充分な護衛が無かったら家を離れる者は無かったろう。このように落ち着いた生活は人々の健康に良かっただろうが、不充分な照明で読んだり働く人たちにとって眼にたいする代償はたぶん大きなものであったろう。 |
Conditions changed radically in the course of the 19th century when illuminating gas was introduced. It was applied first for the lighting of streets. In 1808 London had one street with gas lights, in 1814 the whole borough of St. Margaret was supplied with gas, and in the United States Philadelphia had its new lighting system in 1817. Illuminating gas was gradually introduced into the homes. It gave a bright light and was very convenient but, as we all know, not without danger. Gas not only created a new fire hazard but, since it contained carbon monoxide, it was also highly toxic and many casualties resulted from gas poisoning. In the homes it had to compete with a lamp that had been greatly improved by the use of mineral oils. The petroleum lamp had the advantage that it could be carried from one room to another, but it was a fire hazard too. And then, in 1879. Thomas Alva Edison demonstrated the electric bulb which was to inaugurate a new era in lighting. | 19世紀にガス照明が導入されると条件は大きく変化した。まず街路の照明に用いられた。1808年にガス灯のある街路はロンドンに一つしか無かったが、1814年に聖マーガレット地区全体にガスが供給され、アメリカでフィラデルフィアは1817年に新しい照明システムを持つようになった。照明用ガスは次第に家庭に導入された。ガスは明るい光を供給し便利であったが、よく知られているように危険が無いわけではなかった。ガスによって火事の新しい危険が起こったが、一酸化炭素を含んでいるので毒性が高く、ガス中毒による多くの死者が出た。住宅では鉱油を使うことによって大きく改良されたランプと競合した。石油ランプは部屋から部屋に移すことができたが、やはり火事の危険があった。1879年になってエディソンは電球を発明し、これによって照明の新時代が始まった。 |
Today man has conquered darkness and can extend his activities far into the night, adjusting illumination to his needs and to the requirements of every type of occupation. Cities are no longer the gloomy places they used to be after dark. Street lights and neon signs enliven them. People meet in social intercourse, attend shows, work or play at night without ruining their eyesight. Artificial illumination has greatly contributed to the safety of our cities and also to the speeding up of human activities. City people sleep less than they did in the past, often not enough, and so again their health suffers. | 人間は今日では暗黒を征服し、夜まで活動範囲を拡げることができ、自身の必要や種々の職業の必要に応じて照明を加減するようになった。都市はこれまでと違って暗くなっても陰気な場所ではなくなった。街灯やネオンサインは都市を生き生きとさせた。眼を悪くしないで、夜間に社交で会合したり、ショーに行ったり、働いたり、遊んだりしている。人工照明は都市の安全性および人間の活動のスピードを速めるのに大きく貢献した。都市の人たちは過去に比べて睡眠時間が短く、しばしば不充分となり、それにより健康は改めて害されるようになった。 |
Water Supply and Sewage Man, as a result of his physiological functions and of his occupations, produces filth. Where many people live close together filth accumulates very rapidly. Filth in itself is not necessarily harmful, but since organic material decomposes it provides a breeding ground for parasites which are a menace to man. Pasteur demonstrated that bacteria occur in greatest number in the immediate vicinity of man. The germs of intestinal diseases are ejected with the stools of patients, which thus become a source of contagion. Sewage and refuse must be removed from dwelling places. Houses must be kept clean. This requires much water and is a tremendous task. | 上下水 人間の生理的活動や居住によって汚物が作られる。多くの人たちが密集して住むと汚物は非常に速く溜まる。汚物そのものは必ずしも有害ではないが、有機物質が分解すると人間にとって脅威となる寄生物の増殖する場所になる。パストゥール(Louis Pasteur、1822-95)は人間のすぐ傍に細菌が大量に存在することを示した。腸の病気の病原は患者の大便とともに排泄され、感染源となる。下水と廃棄物は住居から運び出さなければならない。住宅は清潔でなければならない。このためには大量の水とおびただしい労働が必要である。 |
The Romans were fully aware of the hygienic significance of fresh water available in large quantities. Wherever the Romans set foot, we still find the ruins of gigantic aqueducts. As a matter of fact, many of them still fulfill their original purpose. According to Frontinus, in the second century A. D., more than 222 million gallons of water were brought daily to Rome on eight aqueducts . Carcopino and Rowell have shown that little of that water went directly into the private homes and that it had to be carried from public fountains or obtained from water carriers. Water, nevertheless was available and of good quality. | 古代のローマ人は新鮮な水を大量に得ることの衛生学的な意義をよく知っていた。ローマ人が足を踏み入れたところには、巨大な水道の廃墟が今でも見ることができる。実際のところ、その多くは今でも元来の目的を果たしている。フロンティヌス(Sextus Julius Frontinus、35?-103)によると、2世紀には毎日2億2千2百万ガロン(約百万トン)の水が8本の水道を通してローマに運ばれていた。カルコピノおよびロウウェルによると、この水のうちで個人の家に直接に送られたのは少なく、公共の泉から運んだり水運搬者から得なければならなかった。それでも水を得ることができ、それは良質であった。 |
The Romans also built an elaborate sewerage system that drained the sewage into the Tiber. The mighty arches of the Cloaca Maximilia, the chief and oldest sewer, can still be seen. But again it would be a fallacy to assume that every house was connected with the public sewer. | ローマ人はまた下水をテヴェレ河に流す精巧な下水システムを作った。主要で最古のマキシミリア下水の大きなアーチは今でも見ることができる。しかし、すべての家が公共下水につながっていたと思うのはまたもや誤りであろう。 |
The development of cities in the Middle Ages had ill effects on health. Sanitation was very primitive and water, coming mostly from wells, often had to be carried for long distances. Latrines connected with frequently overflowing cesspools had to be emptied by scavengers. Refuse was thrown into the streets. As a result cities were infested with rats, and from the 14th to the 17th centuries epidemics of plague were frequent and took a heavy toll of lives. Intestinal diseases, typhoid and dysentery, were endemic. The municipal authorities were aware of the danger and from the Middle Ages on measures were taken to improve conditions. In spite of the steady growth of cities, the mortality of the inhabitants continually declined, probably as the result of a rising standard of living. The general yearly death rate of London was 42 per 1,000 of the population in the period from 1681-1690. It dropped to 3S in the 18th century, was 25 in the period from 1846-1855 and is around 12 today. In this decline of the mortality of city dwellers, sanitation, the construction of new water supplies and sewerage systems played an important part. The new public health movement started in England, where great efforts were made from the middle of the 19th century on to improve sanitary conditions. England set an example that was followed by one country after another. | 中世における都市の発達は健康に影響した。衛生は非常に原始的であり、主として井戸から得ていた水はしばしば遠距離を運ばなければならなかった。便所はしばしば汚水溜に溢れ、掃除人が汲み取らなければならなかあった。ごみは街路に投げ捨てられた。その結果、都市はドブネズミがはびこり、14世紀から17世紀にかけてペストが流行して多くの人命が失われた。腸の疾患、すなわち腸チフスと赤痢は、風土病として繰り返し流行した。都市の当局はその危険性を知っていて、中世から改良の方策を取り続けていた。都市が絶えず大きくなっているにも拘わらず住民の死亡率は絶えず低下した。多分、生活水準の向上によるのであろう。1681 - 160年のロンドンの一般死亡率は人口千人あたり毎年42人であった。18世紀には35人に減少し、1845 - 1855年の期間には25人で、現在は約12人である。都市住民のこの死亡率減少には衛生設備、すなわち新しい給水と下水システムの建設が重要な役割を果たした。新しい公衆衛生の運動はイギリスで始まり、19世紀から衛生状態の改善に大きな成果をあげた。他の国々は次々とイギリスの例に従った。 |
I would like to mention incidentally that the water closet was invented by a poet, a courtier of Queen Elizabeth, Sir John Harington. It was described in an appendix to his Metamorphosis of Ajax, where it appeared under his butler's name. It is said that the Queen was impressed by the new invention and had it installed in Richmond Palace, "with a copy of the Ajax hanging from the wall." The water closet was a great hygienic contribution, but it could not be applied on a large scale before the 19th century, when the cities built their new water supplies and sewerage systems. At that time it became almost the symbol of the new public health movement but it is by no means universal]y applied even today. | ついでではあるが、水洗便所は詩人でエリザベス女王の廷臣であったジョン ハリントン卿によって発明されたことを述べよう。このことは彼の「エイジャクスの変身」の付録に彼の執事の名前で出ている。女王はこの発明に感心してリッチモンド宮殿にこれを据え付けさせ「エイジャクスの本を壁に吊した」と言われている。水洗便所は衛生への大きな貢献であったが、都市に新しい水道と下水が作られた19世紀より前には大規模に適用することはできなかった。この時にはほとんど新しい公衆衛生運動のシンボルになったが、今日でも決して広く一般には利用されていない。 |
Slums Housing is a difficult problem, particularly in the cities. In the country the farmer can build a shelter, some kind of a shelter, by himself, without the help of specialists. The American pioneers built log cabins in the woods, sod huts on the prairie, which were later replaced by more permanent buildings. When the homestead grew, the farmer added wings to the house, built new barns and sheds. A well that is used by few people can be kept relatively clean. Faeces can be buried without too much trouble. Refuse decomposes on the dunghill with animal excretions and is then used as manure. | スラム 住宅はとくに都市では重大な問題であった。田舎では農民はある種の避難所を専門家の助けなしに自分で作ることができた。アメリカの開拓者たちは森林に丸太小屋、平原に芝土で作った小屋を建て、後になってもっと永久的な建物で置き換えた。家屋敷が大きくなると、農民は家に翼(よく)をつけ、新しい動物小屋や納屋を建てた。井戸は少数の人しか使わないので、どちらかと言うと清潔に保てた。糞便はあまり苦労せずに埋めることができた。塵埃は動物の排泄物と一緒に堆肥小屋で分解され、肥料として使われた。 |
Difficulties begin when people crowd into the cities. Greek and Roman towns were often built according to plans after sites had been carefully selected. The mediaeval town developed near the manor or abbey in a haphazard way. Once it was surrounded by walls, limits were set to its expansion and houses grew in height. Many American cities were also built planfully. William Penn's plan for Philadelphia is well known. | 人々が都市に群がるようになると問題が起きた。ギリシアやローマの都市は場所が注意深く決定された後で、計画的に建設された。中世の都市は城や僧院の近くに無計画に発展した。城壁が周りにできると拡張が制限され、家は高さが増した。多くのアメリカの都市はやはり計画的に作られた。ペンによるフィラデルフィアの計画はよく知られている。 |
As long as cities grew slowly, plans could be respected. Conditions changed in the 19th century with the rapid development of industries and in America also with the waves of immigration. The population increased all over the Western world and masses of property-less workers settled in the vicinity of the factories located in the suburbs of the cities. In the country the farmer, as a rule, owned his house, but in the city real estate became a commodity, an object of trade and speculation. A house was an investment that could yield high returns. When an industry developed and there was much demand for habitations, the most miserable shacks could be leased for high prices. Slums rapidly developed, in which people were herded together under appalling sanitary conditions. Edwin Chadwick in his classical Report on the Sanitary Condition of the Labouring Population of Great Britain of 1842, Frederick Engels in his book The Condition of the Working Class in England in 1844, Louis-René Villermé in his Tableaux de l’Étât Physique et Moral des Ouvriers Employés dans les Manufactores de Coton, de Laine et de Soie of 1840, the German Ernst Dronke in his book Berlin of 1846, -- all these authorities have given a terrifying picture of living conditions in Western Europe towards the middle of the last century. | 都市の発展が遅いときには計画が尊重された。19世紀になって工業が急速に発達し、アメリカではまた移民の波とともに、状態は変化した。西側世界の全体で人口が増加し、財産の無い労働者たちは都市郊外にある工場の近くに住み着いた。田舎で農民たちはふつう自分の家を持っていたが、都市で不動産は商品として売買および投機の対象となった。家は高利益の投資対象であった。産業が発展し住居への要求が多いときには、まったく憐れな小屋でも高値で賃貸しすることができた。スラムは急速に広がり、その中で人々はぞっとするような衛生状態で群がった。古典的な「1842年の大英帝国における労働人口の衛生状態についての報告」を書いたチャドウィック、著書「1844年のイギリスにおける労働者階級の条件」を書いたエンゲルス、1840年に「綿、羊毛、絹の製造業に雇用されている労働者の肉体的および道徳的な状態の描写」を書いたヴィレルメ、著書「1846年のベルリン」を書いたドイツのドロンケーーこれらすべての権威者は前世紀なかごろにかけての西ヨーロッパにおける生活条件について驚くべき描写を行っている。 |
In American cities conditions were bad enough even before the great industrial development. Speaking of New York, the physician Benjamin McCready wrote in 1837: | 産業の大発展以前にすら、アメリカの都市の状態はかなり悪くなっていた。ニューヨークについて、医師マクレディーは1837年に次のように書いた。 |
One great source of ill-health among laborers and their families, is the confined and miserable apartments in which they are lodged. In the rapid growth of our city in particular, the number of buildings has by no means increased in a manner corresponding to the great influx of strangers. The accommodations are insufficient, and the rents in consequence extravagantly high. Upon no class of the people does this evil weigh so heavily as upon the laboring population. To give an instance of this -- the garret of a small two story building in Catharine-street is divided by board partitions, into three apartments. The stairs leading to the garret are broken and have lost their bannisters, and the flooring of the rooms is broken through in several places. The ceiling in the centre of the garret is not higher than twelve or fourteen feet, and from this it shelves off towards the eaves of the house. For the largest of these rooms, about twelve feet by fourteen, and the only one which has a fireplace, $1.50 per week is demanded, and for each of the others $1 and $1,25 per week respectively; so that the rent of the garret alone, amounts to $195 per annum. For a cellar, small, damp, lighted by a single broken window, and the walls formed by the naked stones of the foundation through which the moisture was constantly exuding, $65, payable quarterly in advance, was demanded and obtained. Nor are these singular examples; in every instance that I have inquired, I have found the rents of the laboring poor in a similar proportion. | 労働者たちと彼らの家族の不健康の大きな原因は、彼らの住んでいた狭くみじめなアパートメントであった。とくにニューヨークは急速に発達したが、建物の数は多数の外来者の流入に応じて増加することはなかった。宿泊設備は不充分であって、部屋代はその結果むちゃに高い。このことは他のどの階級よりも労働者人口にひじょうな重荷となっている。例をあげてみよう。キャサリン通りの小さい2階建ての屋根裏は木の板で3部屋に仕切られている。屋根裏への階段は壊れて手すりが無く、部屋の床板は何カ所にも穴があいている。屋根裏の中央の天井は12から14フィート以下であり、家の軒にむかって傾斜している。これらのうち最大で炉がある唯一の部屋には毎週1.5ドルが請求され、他の部屋はそれぞれ毎週1ドルおよび1.25ドルである。従って屋根裏だけで毎年195ドルとなる。明かりは一つの壊れた窓だけからとり、壁は基礎の裸石であってそこから湿気が絶えずしみ出ている、小さく、湿った地下室に、年4回65ドルが前払で請求され払わせられている。これらは特別の例ではない。私が調べたすべての例で、貧しい労働者は同様な部屋代を払っていた。 |
Another evil resulting from a crowded population, and the consequent exorbitant rents, is the manner in which houses, intended for the poorer classes of our community, are constructed. In some instances large buildings, designed for breweries or sugar-refineries, have been divided into numerous small, dark rooms, every one of which is tenanted by a family. In other cases the cupidity of land-lords has tempted them to build up narrow alleys with small wooden tenements, which, costing but little, and being let to numerous families, yield immense profits. The alley is often not more than six feet wide, paved with round stones and with very insufficient means for draining off the water. It is not uncommon in such situations, to find one or two of the apartments in each house entirely under ground. Can we wonder if in such a state of things we find moral as well as physical disease, vice as well as sickness? Can we expect men who live thus to be sober and orderly, or women to be cleanly and domestic? In such situations, during the summer months, diarrhoea and dysentery are rife, and among children fatal. Scrofula, in some of its protean forms, is frequently met with, and they form the lurking places where small-pox, measles, and scarlet-fever lie covered under the ashes. or when circumstances are favorable. blaze up into sudden fury. | 人口が過密になり部屋賃が法外なために起きるもう一つの禍は、我々の社会における貧しい階級の人たちのための家の建て方である。ある例では醸造所や精糖工場に計画された建物が数多くの小さい暗い部屋に分割され、それぞれが一家に貸し出されることである。他の例では家主が強慾で、狭い路地に小さい木造の長屋を建て、費用は少ししかかからないが、多くの家族に貸して莫大な利益を得ている。路地の幅はしばしば6フィートにもならず、丸石で舗装され、水はけは非常に不完全である。この状態ではそれぞれの家で2つか3つの部屋が地下にあることは稀ではない。このような状態では肉体の病気とともに道徳の病気、病気とともに悪徳、の起きることを不思議と思うことができるだろうか?男子が真面目に規則的に生き、女性が清潔で家庭的であることを期待できるだろうか?このような状態では、夏期には下痢と赤痢が流行し、子供では生命に危険となる。多様な腺病(*医学用語としては頸部リンパ節結核。ここでは一般用語)が見られ、天然痘、はしか、猩紅熱が灰の下に隠れているが、好機を迎えると突然に燃え上がる。 |
Slums are still the cancer of our cities. The dwelling, meant to protect the peoples' health, has in many cases become a major cause of disease. All our cities, so badly adapted to the present means of transportation and to modern sanitary requirements, need drastic rebuilding. Some progress has been achieved and a few of the worst slums have been demolished, to be replaced by sanitary and pleasant housing developments. The problem, however, is far from being solved, and even people of means who pay high rents often live crowded in their city apartments, with little privacy, disturbed constantly by the neighbors' radios and other savage noises. I am sure that many divorces in the middle class are due to a limited housing space that never really permits the people the simple luxury of "a room of one's own." | スラムは今でも我々の都市のガンである。人々の健康をまもる住宅が多くの場合に病気の主な原因となっている。我々の都市のすべては現在の運輸手段や新しい衛生の必要性にほとんど適応していないので、根本的な再建する必要がある。少しは進歩があり最悪のスラムもいくつか取り壊され、衛生的で好感のもてる住居が増えている。しかし問題の解決にはほど遠く、高い家賃を払っている中程度の人たちも都市のアパートに群がり、プライバシーが無く、近所のラジオなどの野蛮な音で絶えず悩まされている。中産階級で離婚が多いのは、住居空間が限られていて、「自分の部屋」という簡単な贅沢が実際には許されないことによるであろうことは、確かである。 |
If health is vital for human welfare, then housing is certainly an issue of major importance. And if this is the case, housing should not be the object of speculation or source of profit which it is to-day. Competitive business can neither honestly face nor properly solve the housing problem of our contemporary society, | 健康が人間の福祉に重大なものであるとしたら、住居はたしかに主な重要な問題である。もしもそうなら、住居は今日のように投機の対象や利益の源であるべきではない。競争ビジネスは現在社会の住居の問題にまじめに立ち向かったり正しく解決することはできない。 |
Just as the phenomenon of disease evolved certain costumes, so also it has led to the development of special types of structures. Chief among them is the hospital. In the early centuries of our era, it was a xenodochium, a guest house that provided shelter for the indigent and the stranger, and later became a place where the indigent sick were nursed and received free medical treatment. When medical science progressed, giving rise to aseptic surgery and to better diagnostic methods, the hospital was no longer a dreaded place of death, but the center of all medical activities, equally sought by rich and poor. | 病気の現象から特定の衣装が発達したように、特別な型の建物が発展した。そのうちの主なものは病院である。西暦の最初の数世紀にはゼノドキウム(宿屋)と呼ばれて貧しい人たちや外来者のための宿泊所であり、後には貧しい病人が看護され無料で医療を受ける場所になった。医科学が進歩して無菌外科や高度の診断法が行われるようになると、病院はもはや死の恐れがある場所ではなく、金持ちも貧しい人たちも等しく求めるすべての医学活動のセンターになった。 |
From the few rooms maintained for the sick in the early mediaeval monastery, the hospital developed into the stately building with large wards of the late Middle Ages and Renaissance; the pride of a city, as we can still see in the Ospedale Maggiore in Milan. And finally it became the highly complex institution of our days, with sick rooms large and small, solariums, examination and operating rooms. and fully equipped with laboratories and facilities for medical research. The modern hospital has lost the gloom of its precursor, where every feature reminded one of the proximity of death. Today the hospital remains a place of suffering and disease, but the accent is on life. | 中世初期の修道院で病人用に取っておいた幾つかの部屋から発展して、病院は中世後期およびルネッサンスの大きな病室を持った素晴らしい建物になった。これらはミラノのオスペダーレ・マジオーレのように都市の誇りになった。そして遂には、大小の病室、日光浴室、検査室、手術室を持ち、医学研究のための実験室や設備を充分に備えた高度に複雑な現在の施設になった。現代の病院には死が近くにあることを思い起こさせる過去のような陰気さは無くなっている。今日でも病院は苦痛と病気の場所に変わりはないが、重点は生にある。 |