ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


文明と病気
Civilization and Disease(1943)

INTRODUCTION 序説
 THE MESSENGER LECTURES deal with the Evolution of Civilization, and there can be no doubt that in this evolution disease has played a considerable part. No two phenomena could possibly be more different than disease, a material process, and civilization, the most sublime creation of the human mind. And yet the relationship between the two is very obvious.  「メッセンジャー博士記念講義」は「文明の進化」を取り扱うもので、病気はこの文明の進化において疑いもなくかなり重要な役割を果たしている。物質的な過程である病気と人類の心の崇高な産物である文明のように相異なる二現象は他にはない。しかし、これらの間の関係はきわめて明らかである。
 Disease, as we conceive it today, is a biological process. The human organism responds to normal stimuli with normal physiological reactions. It possesses a high degree of adaptability to changing conditions. We can live in good health at sea level and on high altitudes, in the heat of the tropics and in the cold of the arctic, at rest and in performance of violent exercise. Our organism is able to adjust its respiration, circulation, metabolism and other functions to changing conditions -- up to a certain limit. When stimuli exceed in quantity or quality the adaptability of the organism, its reactions are no longer normal but abnormal or pathological. They are symptoms of disease, functions of injured organs, or defense mechanisms that tend to overcome lesions. Disease is no more than the sum total of abnormal reactions of the organism or its parts to abnormal stimuli.  今日では病気が生物学的な過程であることは知られている。人体は正常の刺激にたいして正常の生理的な反応でもって応答する。人体は条件の変化にたいして高度の適応性を持っている。我々は休息しているときでも激しい運動をしている時でも、海面レベルでも高山でも、暑い熱帯でも寒い極地でも、健康に暮らすことができる。人体はある程度まで、呼吸、循環、代謝などを、変化する条件に適応させることができる。刺激が生体の適応能力を量的または質的に超えると、生体の反応はもはや正常ではなく異常すなわち病的である。これらの反応は病気の症状であり、傷ついた臓器の働きであり、障害に打ち克とうとする防衛機構である。病気は異常刺激にたいする生体またはその一部の異常反応の総和である。
 To the individual, however, disease is not only a biological process but also an experience, and it may well be one that very deeply affects his entire life. Since man is the creator of civilization, disease, by affecting his life and actions, has influence on his creations also.  しかし、病気は個人にとって生物学的な過程であるだけではなく、体験であり全生涯に非常に深刻な影響を及ぼすこともあり得る。人間は文明の創造者なので、病気はその人の生涯および行動に影響することによって彼が創るものにたいしても影響する。
 Disease. moreover, sometimes attacks not merely single individuals but entire groups; either temporarily in epidemics, or for long periods of time in endemics, when a disease has taken firm hold on a group or region. The cultural life of such groups cannot but reflect the influence of the disease, as will be shown in many examples.  しかし、病気は個人にとって生物学的な過程であるだけではなく、体験であり全生涯に非常に深刻な影響を及ぼすこともあり得る。人間は文明の創造者なので、病気はその人の生涯および行動に影響することによって彼が創るものにたいしても影響する。
 The investigation of human and animal remains of early historic and prehistoric times has demonstrated that disease was prevalent not only throughout the history of civilization but also long before the advent of man. We can safely assume that disease is as old as life itself, because there have always been stimuli that exceeded the adaptability of any organism. The examination of fossil bones has further shown that diseases have occurred at all times in the same basic forms as are encountered today. In other words, the animal organism is equipped with only a limited number of mechanisms such as inflammation, growth, etc., for effectively responding to abnormal stimuli.  古代および原始時代の人間および動物の遺物を研究すると、病気は文明の歴史の間だけでなく、人類が現れるずっと以前に広がっていたことが示されている。病気は生命そのものと同じように古いと考えて間違いが無いであろう。すべての生体の適応性よりも強い刺激が常に存在していたからである。化石の骨を調べてみると、病気は基本的に言って今日に見られるのと同じような形でずっと起きてきたことが示される。言い換えると、動物体は異常な刺激に効果的に反応する炎症や成長などなどのような機構を充分な数は持っていない。
 Since disease has occurred at all times, all human institutions have been affected by it and have had to reckon with it in one way or another. The law, endeavoring to regulate relations between men and men and between men and things, was forced to take the sick man into account. Without approaching the problems set by disease and suffering, religion and philosophy could not explain the world, nor could literature and art have adequately recreated it. And the conquest of disease was always an important part of the attempt to master nature through science.  病気は常に起きてきたので、人間のすべての慣習や組織は病気によって影響され種々の点で病気を考慮しなければならなかった。法律は、人と人や人と物の関係を調節することを目的とするので、病人を考慮せざるを得なかった。病気や苦しみによって起きる問題を取り扱わないで宗教や哲学は世界を説明することはできなかったし、文学や美術は世界を再現することはできなかった。病気の征服は、科学によって自然に精通する試みの常に重要な部分であった。
 There is, however, another and totally different aspect of the problem. Two factors are always involved in the genesis of disease: man and his environment. Every individual is the product of the fusion of two parental cells from which he receives two sets of chromosomes, each containing genes or hereditary factors. The material with which a man must face the world is given to him once and for all at the moment of conception, and half of this material he will pass on to every one of his children. Heredity, therefore, is an extremely important factor in our life. It controls to a large extent an individual's physical appearance, his longevity, intelligence, even his character and aptitudes; and it also has great influence in determining the diseases to which he will be subject during the course of his life.  しかし、この問題にはまったく異なる面が存在する。病気の発生には常に2つの要因が存在する。人間およびその環境である。すべての個人は2個の両親の細胞の融合の結果であり、これらから2組の染色体を受け取り、染色体には遺伝子すなわち遺伝因子が存在する。人が世界に向き合うに当たっての物質は受精にさいして一度に与えられたものであり、すべての子供たちに与えることになるものである。従って遺伝は我々の一生において極めて重要な要因である。遺伝は生涯を通じて個人を支配する外見、寿命、知能、さらには性格および適性の大部分を決定する。遺伝はまた個人が一生涯に受ける病気を決定するのに大きな影響を持つ。
 Heredity, however, is not the inexorable fate that many believe it to be. Far from it. Man's equipment is given to him, but he can use it well or badly, can improve or damage it. He can, within limits, alter his physical appearance; inclined to be stout by heredity, he may through diet and exercise keep his weight down. He can develop whatever intelligence and aptitudes he has but may also waste them. He can lengthen his span of life through a rational mode of living but may also shorten it by abuse. He can overcome certain traits of his character, as, for instance. by learning to control an inherited irascibility. Thus we see that there is not only a hereditary disposition to diseases, but also an acquired one, which is determined largely by the mode of living.  遺伝はしかし多くの人たちが信じているように変えることができない運命ではない。まったく違う。人間の資質は与えられたものであり、善くも悪くも使うことができ、改善することも損傷することもできる。ある範囲では外見を変えることができる。遺伝的に太る傾向であっても、食事と運動によって体重を抑えることができるであろう。自分の持っている種々の知能や傾向を発展させることができるし、無駄使いしてしまうこともありうる。合理的な生活方法によって寿命を長くすることができるし、濫用して短くすることもありうる。彼は遺伝形質による性格を克服することもできる。たとえば制御方法を学ぶことによって、親譲りの癇癪を克服することができる。このように病気には遺伝的な素因だけでなく主として生活様式によって決定される獲得性の素因も存在することが判る。
 At this point cultural factors enter the scene. Religion, philosophy, education, social and economic conditions -- whatever determines a man's attitude towards life -- will also exert great influence on his individual disposition to diseases and the importance of these cultural factors is still more evident when we consider the environmental causes of disease.  この段階で文化的な要因が表面に現れる。宗教、哲学、教育、社会条件、経済条件のように、生活にたいする人間の態度を決めるものはなんでも病気にたいする各人の素因にまた大きな影響を及ぼすであろうし、病気の原因として環境を考える場合にこれら文化的要因の重要性はもっと明白である。
 From the moment of conception, human life unfolds itself in an environment, which is always both physical and social. The embryo, well protected in a narrow world under constant physical conditions, develops from the very beginning in social relationship to another individual, its mother. In this close intercourse it may be injured or infected, and when this happens the infant is born suffering from a congenital (not "hereditary") disease. As the child grows up, his environment expands. First it was the home, either in the city with its streets, or on the farm with its surrounding countryside. Then he reaches school age and he enters a new world; gradually detaching himself from the family, the original social unit, he is exposed to strong new influences. The environment broadens again when he begins to work for a living, assumes responsibilities as a citizen, and founds a new social unit.  妊娠の瞬間から人間の生命は環境の中でよく保護されている。この環境は常に肉体的であるとともに社会的でもある。胎児は一定な物理的受験の狭い空間の中で守られていて最初から自分の母という他人との社会的な関係の中で発達する。この密接な交わりによって障害を受けたり感染を受けることがあり、それが起こると子供は先天的(遺伝的ではない)な病気に罹って生まれてくる。子供が成長するにつれてその環境は広くなる。初めは家庭であり、街路のある都市の中のときも、周囲に田園をもった農場内のこともあった。それから学齢に達し、子供は新しい世界に入る。最初の社会単位である家庭から次第に離れて、子供は強い新しい影響を受ける。生計のために働き始め市民として責任を負い、一つの新しい社会単位をつくるようになるとその環境はまた広くなる。
 The social and physical environment, which is responsible for most diseases, is in turn shaped by the civilization that has so profoundly altered man's life. We no longer follow the rhythm of nature, awaking at sunrise and going to sleep at sunset. We have created the means of lighting up the darkness and can heat our dwellings to the temperature of summer in the middle of winter. We have learned to produce our food in the quantity and quality desired, sometimes even in complete disregard of the seasons. We have tremendously increased the speed of our communications and have extended our memory by the arts of writing and printing. We have become conscious not only of ourselves but also of our history. We are for the most part monogamous and remain deeply attached to our families throughout life. And we are trying -- not always successfully -- to live in peace in large social groups.  多くの病気の原因となる社会環境と自然環境は、次には人間の生活を著しく変える文明によって形成される。日が出ると目をさまし日が暮れると眠るような自然のリズムに、われわれはもはや従っていない。われわれは暗闇を明るくする手段をつくり出したし、真冬でも住居を夏の温度まで暖めることができる。時には季節とまったく無関係に、思いのままの量と質の食物を生産することを覚えた。交通機関の速度を著しく増すことができたし、書字と印刷の技術によって記憶の範囲を拡げた。自分自身だけではなく、自分たちの歴史をも知った。大部分は一夫一婦であって、自分の家族に深い愛着を一生を通じて持っている。いつでもうまくいっているわけではないが、おおきな社会群の中で平和に暮らそうと努めている。
 Civilization, in the course of its evolution, has often produced conditions detrimental to health. With its advantages have come many hazards and the responsibility for many diseases. The fire that warms us and cooks our food also burns and destroys; every new tool was dangerous until we had learned to handle it safely. And every tool can be used for good or evil.  文明は進化の過程においてしばしば健康に有害な条件を作りだした。文明は利益とともに、多くの事故や病気の原因をもたらした。火は暖房や調理に役立つとともに、火事や破壊を引きおこす。すべての新しい道具は安全に取り扱うことを学ぶまで危険であった。すべての道具は善いことにも悪いことにも使うことができる。
 Civilization created also medicine and public health. It has forged the weapons to fight disease. When man learned to direct and aid the natural fertility of the soil, agriculture was born. And when he learned to direct and aid the natural healing power of the organism, medicine was born. From being empirical, agriculture became scientific, and the healing art became medical science. Civilization eliminated many health hazards, was able to reduce considerably the incidence of many diseases and to lengthen the average span of human life.  また文明は医学と公衆衛生を作った。病気と闘うための武器を鍛えた。土地の自然の豊かさを利用し援助することを学んだときに、農業が生まれた。生体の自然な治癒力を利用し援助することを学んだときに、医学が生まれた。農業は経験的なものから科学になり、治癒術は医学になった。文明は健康の災害の多くを取り除き、多くの病気が起きるのをかなり減らし人生の平均的な期間を長くすることができた。
 These few introductory remarks suffice to show that the relationship between civilization and disease is extremely complex. The following chapters will discuss, although in no sense exhaustively, some of the major aspects of this relationship and the many problems arising from it.  ここで述べた前置きは簡単ではあるが、文明と病気の関係はきわめて複雑なことを充分に示している。これに続く各章は決して詳しいものではないが、この関係の主な特徴およびそれから生ずる多くの問題を論ずることにする。