ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著
偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )
40 Jakob Henle (1809-1885) | 40 ヘンレ (1809-1885) |
---|---|
Looking backward, it seems to us that the nineteenth century was the period in which greater successes than ever before were achieved in the campaign against epidemic diseases. As far as the healing art is concerned, it is the discovery of the causes of contagious illness which has given the latter half of that century its peculiar imprint. Since then, prophylaxis has been the most important task of medicine. In collaboration with governmental authorities and with the educators of youth, the doctor tries to protect society from infections and other menaces to health, and to fortify the individual that he may become able to cope with unfavourable variations in the environment. Along these lines, remarkable successes were achieved within a brief space of time. Many of the infectious diseases disappeared, and others became comparatively rare. There was a marked decline in mortality, and the mean duration of life increased to an almost incredible extent. In this book, therefore, it has now become incumbent upon us to study the lives and the activities of the doctors thanks to whom these achievements were made possible. | 振り向いて見ると、19世紀はそれまで以上に伝染病にたいする戦いに成功した時期であったことが判る。医術に関すると、伝染病の原因の発見が19世紀後半の特徴となっている。それ以後、予防はもっとも重要な医学の役割となった。医師たちは政府当局や若者を教育する人たちと協力して社会を伝染病その他の健康への脅威から守り、環境の好ましからざる変化に対処するように個人に活力を与える努力を行った。短期間のうちにこの方向への素晴らしい成功が得られた。多くの感染症は消え去り、他の病気もかなり稀になってきた。死亡率は目覚ましく減少し、平均余命は殆ど信じられないほど延長した。従ってこれらの成功を可能とした医師たちの生涯および活動を研究するのはこの本の義務である。 |
It need hardly be said that from earliest times epidemic diseases had attracted peculiar attention. Whereas other maladies could be more or less plausibly explained as the outcome of chills, errors in diet, and so on, pestilence seemed like a natural catastrophe, a malady that was the outcome of Heaven's wrath, affecting vast numbers of persons simultaneously, and spreading like a conflagration. The causes were sought in nature; in influences to which not individuals merely but whole sections of society were exposed; above all, therefore, in the constitution of the soil, in that of the atmosphere ; and also in the influence of the stars. Indeed, as already indicated, people were prone to think of suprasensuous causes, of the anger of the gods. In early days, man felt helpless, was helpless, in face of pestilence. It began unexpectedly, and, after a time, it vanished as enigmatically as it had come. Attempts were made to purify the air by huge bonfires. People were afraid of the proximity of marshes, the vapours (often evil-smelling) arising from these were looked upon as the determinants of many epidemics. Malaria, in especial, was regarded as a "marsh fever." Long, long ago there were vague intimations of a belief that minute living organisms might play a part in the origination of such diseases. In the first century before Christ, Varro, in his agricultural treatise De re rustica wrote : "In damp places there grow tiny creatures, too small for us to see -- , which make their way into our bodies through mouth and nose and give rise to grave illnesses." | 殆ど言う必要は無いだろうが、古代から伝染病は特別に注目されてきた。他の病気は寒さ、食事の誤り、などによるとしてかなり説明できたが、疫病は自然災害のように天罰による病気として多数の人たちが同時に罹り大火災のように広がった。原因は自然に求められた。単に個人だけでなく、社会のすべての部分に影響があった。従って、何よりも土地や大気の構成および星によって影響された。実際すでに述べたように、人々は知覚できない原因、神の怒りを考えがちであった。古代において人は疫病にたいして無力と感じ無力であった。予期せずに始まり、しばらくすると始まったのと同じように謎のように終わった。巨大な大かがり火で空気を浄化することが試みられた。人々は沼の近くを恐れ、沼からの蒸気(しばしば悪臭)は多くの疫病の原因と考えられた。とくにマラリアは「沼熱」とみなされた。このような病気の原因として小さな生物が関係しているとする考えたぼやっとした暗示が昔々からあった。紀元前1世紀にウァロは「農業について」に書いた。「湿地には我々が見ることができないほど小さな生物が育っている。これらは口や鼻を通して我々の身体に入り、重病の原因となる。」 |
In the East, of old, people had become aware that certain morbid conditions were transferred from one person to another by contact. He who touched an unclean human being became himself unclean. The supreme form of uncleanness was the disease zara'ath. Anyone who had thus been rendered unclean became an outcast from society. His mere proximity brought with it a danger of infection. In the Middle Ages, the authorities, in their attempts to check the spread of leprosy, followed the principles laid down in Leviticus (Chapters XIII and XIV). Thus we see that the idea of contagion was extremely vivid. It had become plain to the men of the Middle Ages that pestilences did not arise solely from environmental influences, but that they were diffused by contact between one individual and another. Furthermore, the study of the oriental plague or Black Death had made it plain that there must be some other means by which the malady was communicated over and above direct contact. It appeared, in the case both of this and of other disorders of the kind, that infection was also communicated by intermediate articles which had belonged to or come into contact with the patient ; by what were called "fomites," this meaning literally by porous substances absorbing contagium; by articles of clothing, for instance. It followed from such considerations that the contagion must be a material substance of some kind. A "contagium" must be transmitted from the sick to the healthy, in part by direct contact, and in part indirectly by articles to which the contagium clung. This contagious material, this virus, must be of a very subtle nature, since it was invisible. It was perhaps so subtle that it could be transmitted through the air. Practical conclusions were drawn from these arguments. The campaign against pestilences became a campaign against the contagium, which must be kept away from the healthy and must be destroyed. For this reason, the sick were isolated ; their clothing was burned ; all articles which had come into contact with them were cleansed as thoroughly as possible. The huge bonfires that were set a-burning in times of pestilence were intended to destroy the contagium in the air. We find these views clearly expressed in the writings of Fracastoro. | 東洋では昔から、ある種の病気は人から接触によって伝わると考えられていた。不浄な人に触った人は不浄になった。最も不浄なのは「ツァラート」(*ハンセン病?。新共同訳聖書には重い皮膚病。)であった。このように不浄になった人は社会から締め出された。彼の近くに寄っただけで感染の危険があった。中世に支配者はハンセン病が広がるのを防ぐためにレビ記(13,14章)の教えに従った。従って伝染の考えは著しく真に迫ったものであったことを見る。さらに東洋悪疫、すなわち黒死病を研究すると、この病気は直接接触以外の方法で伝染するに違いないことが明らかになった。この病気および類似の他の病気においても患者が所有するか接触した中間物質を介しても伝染の起きるように考えられた。これは媒介物(フォーミティズ)と呼ばれ、伝染病源物(コンタギウム)を吸着する衣類のように多孔の物質を意味していた。このような考えから、コンタギウムはある種の物質に違いなかった。コンタギウムは病人から健康人へ、一部は直接の接触により一部はコンタギウムが付着している物を介して間接的に、伝染する筈であった。この伝染性の物質、すなわち毒素は見えないことから非常に小さい物に違いなかった。たぶん非常に小さかったので大気を経て伝染することができた。これらの考察から実際的な結論が引き出された。疫病に対する戦いはコンタギウムに対する戦いとなり、コンタギウムは健康者から遠ざけ破壊するべきであった。この理由で病人は隔離され衣服は燃やされた。患者と接触した器具は出来るだけ完全に洗い清められた。疫病流行のときに燃やし続けられた巨大な篝火は空気中のコンタギウムを破壊するためであった。これらの考えはフラカストロの著作に明らかに示されていた。 |
In early days the contagium was a hypothetical substance; but the hypothesis of its existence was an extremely fruitful one, and did good service in concrete attempts to arrest the spread of epidemics. Of course investigators were trying to discover the nature of the contagium. The better acquainted they became with it, the more effective would be the measures undertaken to hinder its spread. In the seventeenth century, the Dutch microscopist and naturalist Leeuwenhoek perceived extremely minute living creatures invisible to the naked eye. He was the first to see the infusoria; and he also detected bacteria, minute rod-shaped organisms, in scrapings from his own tongue. There were not as yet any grounds for the belief that these minute organisms, these microbes as we now call them, could be causes of disease, but the mere knowledge that they existed was of great importance. | 初めの頃にコンタギウムは仮定的な物質であった。しかし、これが存在するいう仮説は極めて役に立ち疫病が広がるのを阻止する実際の試みに大いに役だった。勿論、研究者たちはコンタギウムの本態を発見することを試みた。それを知れば知るだけ伝染が広がるのを抑止する方法が有効になった。17世紀にオランダの顕微鏡学者で博物学者のレーウェンフークは肉眼で見えない極めて小さい生物に気がついた。彼は浸滴虫類を最初に見た。また、自分の舌からかき取ったものに細菌、すなわち小さな棒状の生物を観察した。これらの小さな生物、今では微生物と呼ばれているもの、が病気の原因であることは未だに知られていなかったが、これらがあるという単なる知識が非常に重要であった。 |
Likewise before the close of the seventeenth century the Jesuit father Athanasius Kircher examined under the microscope pus and blood from plague patients, and saw in them (so he believed) tiny worms. This led him to suppose that the contagium of oriental plague was a "contagium animatim" or "contagium vivum"; and also that, as Varro had assumed in the first century B.C., minute living organisms must exist in the exhalations from marshes. We now know Kircher's observations to have been erroneous, for the "tiny worms" he fancied himself to have seen were blood corpuscles, present in the healthy no less than in the sick. Still, thanks to him the idea of a contagium vivum became more firmly established. The problem belonged to the domain of natural science, and could not be solved until greatly improved scientific instruments were at the disposal of investigators. That was why the definitive establishment of the notion of a living contagion was postponed until the nineteenth century, being first effected by Jakob Henle. | 同じように17世紀の終わる前にイエズス会士キルヒャーはペスト患者の膿と血液に小さい虫と彼が考えたものを顕微鏡下で見た。この結果、ペストのコンタギウムは「生きているコンタギウム」であり、また、ウァロが紀元前5世紀に考えたように沼の発散物に微小な生物が居るに違いない、と考えた。我々はキルヒャーの観察は間違っていたことを知っている。彼が見たと思った「小さい虫」は、病人だけでなく健康人にもある血球だったからである。しかし、彼の考えの功績で「生きているコンタギウム」の概念が確立した。この問題は自然科学の領域のことであり、研究者が大きく改良された実験機械を使えるようになるまで解決できなかった。これが「生きているコンタギウム」の概念の確立が19世紀になった理由であり、最初に成功したのはヘンレであった。 |
Henle was a pupil of Johannes Müller, one of the first, for he had worked under Müller in Bonn. Subsequently, when Müller removed to Berlin, he was appointed the latter's prosector. Becoming suspect to the authorities as a member of the Burschenschaft, he was prosecuted, and was sentenced to six years' detention in a fortress, but was amnestied, and in 1840 went to Zürich as professor of anatomy. There he got into touch with Schönlein who, however, that same year, transferred from Zürich to Berlin. In 1839, Schönlein had published his discovery of the exciting cause of favus. In 1840, appeared Henle's Pathologische Untersuchungen, which had been written before leaving Berlin, and which marked a new stage in the doctrine of infectious disorders. | ヘンレはボンにおいてミュラーの下で研究していたのでミュラーの最初の弟子の一人であった。次いでミュラーがベルリンに移ったときに死体解剖担当者になった。学生組合のメンバーであると当局に疑われて起訴され、要塞に6年間監禁の判決を受けたが恩赦となり、1840年にチューリッヒの解剖教授になった。ここでシェーンラインと一緒になったが、同じ年にシェーンラインはベルリンに移った。1839年にシェーンラインは黄癬の病因についての発見を刊行した。1840年にヘンレの「病理学研究」が刊行された。これはベルリンを離れる前に書いたものであり感染症学説において新しい段階を記念したものであった。 |
The starting-point of Henle's researches were studies which had been made concerning fermentation. A French physicist, Cagniard de la Tour, had shown that alcoholic fermentation was always associated with the presence of yeast, and that yeast was a lowly organism reproducing itself by budding or by spore-formation. A few years later, these investigations were amply confirmed by Schwann. It had become plain that such tiny organisms could effect extensive chemical changes. Observers had also discovered that these micro-organisms multiplied enormously in decomposing organic substances. Previously yeast had been regarded as a crystalline ferment, but now it was seen to be a fungus, a living organism. How natural, then, to compare the working of such a ferment with that of the hypothetical contagium vivum. Presumably the virus which was instrumental in spreading epidemics must, like yeast, consist of living organisms. | ヘンレの研究の出発点は発酵についての研究であった。フランスの物理学者カニャールはアルコール発酵は常に酵母の存在に関係し、酵母は発芽または胞子形成によって増殖する下等生物であることを示した。数年後にこの研究はシュヴァンによって完全に確認された。このように小さい生物が大きな化学変化を起こすことが明らかになった。また観察者たちはこれらの微生物が分解しつつある有機物質の中で激しく増殖することを発見した。以前に酵母は結晶性の発酵素とみなされていたが、カビの一種で生物であることが判った。したがって、こような発酵素の働きを「生きているコンタギウム」と比較するのは当然なことであった。疫病が広がるときに作用する毒素はたぶん発酵素のような生きている生物であろう。 |
It was from this point that Henle's studies set out. The first section of his Pathologische Untersuchungen was a discussion "von den Miasmen und Contagien und von den misasmatisch-contagiösen Krankheiten"(Of Miasmata and Contagia and of the Miasmatic-Contagious Diseases.) He used the term "miasma" to denote the infective substance which invades human organisms and produces disease. A miasma was the virus of an epidemic or endemic infective disorder. The prototype of miasmatic diseases was malaria, which was not conveyed by direct infection from human being to human being, but was due exclusively to environmental influences. A "contagium," as contrasted with a "miasma," was an infective material which passed from one sick individual to another. The classical instance of such a contagious disease was syphilis, which was not produced by environmental influences, but was always acquired through direct infection from person to person. Most of the other "infectious disorders" were believed to be miasmatic-contagious, this meaning that they were sometimes acquired through contagion from one human being to another and were sometimes produced by environmental influences. If, however, miasma and contagium could cause the same illness, they must be identical. This was Henle's first inference. Well now, of what nature could this infective virus be? Obviously it must consist of a material which, though introduced in very small quantities, could give rise to great biological transformations; must consist of something which grew, which multiplied, in the organism of the sick, increasing (manifestly) through the assimilation of substances foreign to itself. But the only things that could behave in this way were living organisms, subsisting as distinct individuals. The irrefragable inference was that the contagium must be a contagium animatum or contagium vivum. The infective virus of epidemic disorders must consist of living beings, akin to yeast, akin to the minute fungi which Bassi and Schönlein had discovered. | ヘンレの研究が出発したのはここからであった。彼の「病理学研究」の最初の部分は「ミアスマとコンタギウムおよびミアスマ-コンタギウム病について」の考察であった。ここでミアスマ(毒気)は人間に侵入して病気を起こす感染物質であった。ミアスマは流行性または地方性感染病を起こす毒素であた。ミアスマ性病気の基本形はマラリアであって、人から人へは伝染せずに全く環境の影響によるものであった。コンタギウムはミアスマとは違って、病人から他の人に渡される感染物質であった。このようなコンタギウム病の典型的な例は梅毒であり、環境の影響によるものではなく常に人から人への直接の感染によるものであった。他の「感染症」はミアスマ-コンタギウム性のものであると考えられた。このことは、これらの病気は時にはある人から他の人にコンタギウムを経て起き時には環境の影響によって起きることを意味した。しかし、ミアスマとコンタギウムが同じ病気を起こすときに、これらは同じものであるに相違なかった。これはヘンレの最初の結論であった。さて、この感染性毒素の本態は何であろうか?明らかにこれは微量に入っても大きな生物学的変化を起こすような物質からなるに違いない。病気の生体内で成長し増殖するものからなっていて、明らかにそのものと違う物質を同化して増えているに違いない。しかし、このように行動することが出来て、はっきりとした個体として存在しうるのは生物しかあり得ない。争う余地のない結論は、コンタギウムは「生きているコンタギウム」でなければならない。疫病の感染性毒素は生物であって酵母に近くバッシとシェーンラインが発見した小さなカビに近いものでなければならない。 |
Henle's inferences were cogent. His book was a work of genius. Nevertheless it secured little recognition. The reasons for this failure are obvious enough. However convincing the author's logic, he was unable to demonstrate by actual observations the existence of the living organisms he assumed to exist. The yeast plant could be seen under the microscope, and people were willing to believe the evidence of their own eyes. But they were weary of speculation. After all, Henle's theory of the contagium animatum was no more than a speculation . | ヘンレの結論は説得力のあるものであった。彼の本は天才的なものであった。それにも拘わらず殆ど認められなかった。このような不首尾は充分に明らかであった。著者の論理は説得力を持っていたが存在するとみなした生物の存在を実際の観察で示すことができなかった。植物の酵母は顕微鏡で観察でき、人々は「生きているコンタギウム」の存在を自分の目で見て信じたいと思った。彼らは空論を好まなかった。兎も角、ヘンレの「生きているコンタギウム」は空論に過ぎなかった。 |
The before-mentioned pathological studies formed only a small part of Henle's work. Primarily he was an anatomist, and he did yeoman's service in this fleld. He was the discoverer of epithelium, was the founder of histology, the science of the minute structure of the tissues. He wrote both a General Anatomy and a Systematic Anatomy, and these attracted wide attention thanks to their illustrations. While still professor at Zürich he wrote a Handbuch der rationellen Pathologie, and founded a "Zeitschrift für rationelle Medizin." Like the investigators in Tübingen and like those in Berlin, he wanted to inaugurate a scientific pathology. Each of these groups had its own journal, and they were at daggers drawn one with another. Fundamentally, however, they were all striving to reach the same goal. | 上記の病理学的研究はヘンレの仕事のほんの一部であった。もともと解剖学者であり、この領域で素晴らしい業績をあげた。彼は上皮の発見者であり、組織学すなわち組織の微細構造についての科学の創設者であった。(*彼の名前がついているものとして尿細管のヘンレ係蹄がある)。彼は一般解剖学(組織学)と系統解剖学の両者を著述し、挿絵が良かったこともあり広く注目された。チューリッヒに居るあいだに「理性的病理学ハンドブッフ」を著述し、「理性医学雑誌」を創立した。テュービンゲンやベルリンの研究者たちと同じように科学的病理学を作りあげることを意図した。これらの3グループはそれぞれ自己の雑誌を持ち、互いに睨みあった。しかし、基本的にすべては同じゴールを目指していた。 |