ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

25 Gerhard van Swieten (1700-1772) and Anton de Haen (1704-1776) 25 スヴィーテン (1700-1772) とハーエン (1704-1776)
 Although the university of Vienna was not quite so old as that of Prague(1348), which had been founded as the second of German universities in the year 1635, it could, in the eighteenth century, look back to a venerable past. Nevertheless, the history of its medical faculty had been inglorious. It had never taken an active part in the development of the science of healing. The Vinnese medical professors stood obstinately upon the old ways. Anatomical teaching in Vienna was pitiable. There was no botanical garden, no clinic, no chemical laboratory. The professors, few in number, were underpaid. No doubt they did not fail to recognise the inadequacies of the institution to which they were attached, but they lacked power to remedy matters.  ウィーン大学はプラハ大学(1348年設立)ほど古くはないが、ドイツの大学としては2番目に古く1635年に設立され18世紀には由緒ある過去を持っていた。しかし医学部の歴史は名誉あるものとは言えなかった。医学の発展において重要な役割を果たしたことがなかった。ウィーン医学部の教授は意固地に古い方法にこだわっていた。ウィーンにおける解剖学の教育は憐れなものであった。植物園も臨床も化学実験室も無かった。教授の数は少なく給料は悪かった。教育施設が不適当なことを知らないわけでないことは当然であったが改善する権力がなかった。
 Then, in 1740, Maria Theresa ascended the throne. She was quick to recognise that a thorough reform of the university of Vienna was essential if it was to remain a university in any sense worthy of the name. The first question was to find the rightman for the job.  次いで1740年にマリア-テレジアが帝位に上った。彼女は直ぐにウィーン大学がその名前の価値を持ち続けるには完全な改良を必要とすることを認識した。最初の問題はその仕事に向いた人物を見つけることであった。
 The Empress's sister Maria Anna was ill in Brussels, far advanced in pregnancy, and her life was in danger. Maia Theresa dispatched her own physician-in-ordinary, Engels, to Brussels, where he called some of his local colleagues in consultation. The Archduchess gave birth to a stillborn child, and her condition grew steadily worse. As a last hope, Gerhard van Swieten, a man of high repute in Leyden, was sent for. Although he did not succeed in saving Maria Anna's life, his assured and tactful ways inspired confidence in The Empress, who invited him to settle in Vienna as her own court physician. She wrote to him in cordial terms as follows:  女帝の妹マリア-アンナはブリュッセルで妊娠が進んで病んでいて生命が危険であった。テレジアは自分の主治医エンゲルスをブリュッセルに送り、彼は当地の医師たちを呼んで診断してもらった。大公妃は死産し状態はますます悪くなった。最後の希望としてライデンで高名なスヴィーテンが呼ばれた。彼はアンナの生命を助けることは出来なかったが自信を持って適切な彼の行動に女帝は信頼を感じウィーンに来て彼女の宮廷医になるように招待した。彼女は次のように親しみをもった手紙を書いた。
 "I feel it my duty to send you my most sincere thanks for all the trouble you have taken, and to tell you that your conduct has given me the utmost satisfaction. The fact that you are able to put up with Engels' waywardness and to humour him has given me so much respect for your character that my confidence and my friendship have gone out to you apart from your skill in your own chosen province of work. A monarch must ever strive to be surrounded by such persons, and cannot fail to be happy when they are discoverable. I hope you will accept this as sufficient assurance that that tiresome fellow has done you no harm in my estimation. It would be a very great distress to me if I thought that through my action you had been deprived of the delightful calm which you enjoyed, and which is the only happiness we know on earth. All that I am afraid of is what your wife's feelings or prejudices may be, since she is less philosophically minded and more sensitive than you, and therefore more readily open to first impressions. Let me assure you once again that I would rather sacrifice my own interests than do anything to make you unhappy.  「貴方の貢献に心から感謝し、貴方の行為に私が全く満足していると伝えるのが私の任務であると考えます。エンゲルスの我が儘をがまんし彼の機嫌を取ったという事実によって、専門における貴方の能力とは別に貴方の性格を尊敬し、私の信頼と友情を貴方に注ぎます。君主はこのような人たちに囲まれていることが必要であり、もしも見つけることができたら、これ以上の幸福なことはありません。私の評価についてうるさい人が貴方の邪魔をしないことの保証として、貴方がこの手紙を受け入れることを希望します。私の行為によって、地球上において唯一の楽しみである貴方が楽しんでいる楽しい静けさを貴方が失うとしたら、私にとって非常に大きな悩みでしょう。私が最も恐れているのは貴方の奥さんの考えというか偏見というべきものでしょう。奥さんは貴方ほど哲学的ではなく感情的であり、従って第一印象で影響され易いからです。もう一回保証します。貴方を不愉快にするよりは私の自分の利益を犠牲にします。」
 "Much as I hope to see you here before long, I leave you perfectly free to come or not to come as you think best, and to refuse my request if you feel disinclined to fulfill it. That would be a distress to me, but it is a pain I would endure rather than sacrifice you and your repose, remaining always inspired with the same feelings towards you. Maria Theresa"  「遠からず貴方にここでお会いしたいと思うけれど、来るか来ないかは最良と思うように完全に貴方に任せ、希望しないときには私の要望を拒絶してください。そうなると私にとって悲しいことであるが、貴方および貴方の平安を犠牲にするよりは私は痛みを我慢しましょう。貴方にたいして常に同じ気持ちを持って。マリア テレジア。」
 After brief reflection, van Swieten accepted the call, arriving in Vienna during the summer of 1745. The "delightful calm" of which the Empress had deprived him had not been a wholly voluntary one, so that to abandon it was not so difficult as she supposed. Van Swieten was one of Boerhaave's pupils, and perhaps the favourite of them all. No other was so devoted to the master, or on terms of such pleasant intimacy with him. For years the two had lived and worked side by side in the friendliest way, closely linked though there was so much difference between their ages. Van Swieten practiced in Leyden, and was a very successful lecturer at the university.  少しのあいだ考えてスヴィーテンは招聘を受け入れ1745年夏にウィーンに到着した。女帝が彼から取り上げた「楽しい静けさ」は完全に自発的なものではなく彼女が考えたほど困難ではなかった。スヴィーテンはブールハーフェの弟子の一人で多分もっともお気に入りだったであろう。誰も彼のように先生に献身的ではなかったし先生と楽しく親しみを持った人はなかった。何年も二人は友情をもって近くに住み仕事を行い年齢の差はあったが親密に関連した。スヴィーテンはライデンで診療し、大学で非常に素晴らしい講義を行った。
 But he was a Roman Catholic, and as such he could not occupy a professorial chair in Leyden. There was no possibility of his becoming Boerhaave's successor. When the latter died, van Swieten had to quit the university. The students rose in rebellion, but without avail. Van Swieten himself had to pacify them, explaining that there was no choice but to obey the law.  しかし彼はカトリック教徒であって、ライデンで教授になることはできなかった。彼がブールハーフェの後継者になる可能性は無かった。ブールハーフェが死去したときにスヴィーテンは大学を去らなければならなかった。学生たちは反抗したが役に立たなかった。スヴィーテンは学生たちをなだめ法律に従わないわけには行かないと説明した。
 Thereafter he had, indeed, "calm" or "repose." Devoting himself to his private practice, he began to write a great commentary on Boerhaave's 'Aphorism'. The master's heritage was to be adequately preserved, and was to bear rich fruit. In fact, the Aphorisms were so concise, so curt, as to need elucidation. Van Swieten, if any one, was intimately acquainted with Boerhaave's ideas. Moreover he had quantities of notes which, being a skilful shorthand writer, he had made during the clinical demonstrations  実際この後で彼は「静けさ」または「平安」を持った。個人診療に専念しブールハーフェの「箴言」についての詳しい注釈書を書き始めた。先生の伝統はしかるべく保存されなければならないし豊かな果実をつけるべきであった。事実「箴言」は簡潔でぶっきらぼうだったので説明が必要だった。誰かブールハーフェと親しい人がいるとしたらそれはスヴィーテンであった。さらに速記がうまかったので臨床教示のあいだに書いた大量のノートを彼は持っていた。
 He was now forty-five years of age. Had it not been for Maria Theresa's summons he would probably have remained for the rest of his life a general practitioner in a small Dutch town. History would have taken little notice of him, regarding him as no more than one among the very large number of Boerhaave's pupils. For, as a physician, he was not endowed with exceptional talent; nor was he inspired with the investigatory impulses of such a man as Haller. But fortune willed it that in early middle age he should be raised to a position in which he could develop to the full his slumbering talent for organization. The Empress, who had absolute confidence in him, gave him a free hand.  彼はすでに45歳であった。もしもマリア-テレジアの招聘が無かったら後の生涯をオランダの小さな町の一般開業医として過ごしたであろう。歴史は彼をまったく注目せずに多数のブールハーフェの弟子の一人としてしか考えなかったであろう。彼は医師としては特別な能力を持たなかったしハラーのように研究への衝動で鼓舞されてはいなかった。しかし運命は中年の初期になって眠っていた組織能力を完全に展開させることができる地位に彼をつけた。絶対的に信頼していた女帝はすべて彼の自由裁量に任せた。
 Having come to Vienna as physician-in-ordinary to the Empress, van Swieten soon began to give lectures in the imperial capital, not in the medical faculty of the university but in a lecture-theatre attached to the court library of which he had promptly been appointed director. Here is his own account of the matter:"Iam delivering a two years' course of lectures on medicine, devoting the first year to an account of the function of the human body, to physiology. That is to say, I do my best to make my auditors acquainted with the structure of our body, using anatomical preparations of my own, provided with treat labour and at considerable expense, originally for my own instruction and for that of my children should never have dreamed of being able to use these preparations for purpose of public education. Since coming to Vienna, I have enlarged this small collection of mine by a few additional specimens likely to be of use to my students.  女帝の主治医としてウィーンに着くとスヴィーテンはすぐに帝国首都ウィーンで講義を始めた。大学医学部においてではなく彼がすぐに館長になった宮廷図書館の講演場においてであった。次がこのことについて述べたことであった。「医学についての2年コースの講義を行う。1年目は人体機能について生理学に専念する。すなわち私が持っている解剖標本を使って聴衆たちが我々の身体の構造に習熟するようにする。この標本はなぐさみで作りかなりの費用をかけたもので元来は自分自身および子供たちの教育のためのものであり公的な教育に使うことができるとは考えていなかった。ウィーンに来てから学生たちの役に立つような幾らかの追加をしてこの小さな収集物を大きくした。」
 "In the second year of my course I discuss pathology, i.e. the doctrine of illnesses, their causes, characteristics, symptoms, together with the suitable remedies and the best way of applying them. This leads me to materia medica, that is to the history of remedies, their doses, their preparation, etc.  「2年目のコースでは病理学すなわち病気の学問、その原因、性質、症状、およびそれに適した治療法と適用する最良の方法を論ずる。ここで薬物学に進む。これは治療法の歴史、投与量、製剤法、などである。」
 "When a pupil has grasped all this, the next point is to expound to him the nature of disease in detail, with references to the best authors who have written upon it and perhaps an elucidation of obscure passages, in order to show what progress has been made in the treatment of the various diseases from the earliest times down to our own day."  「学生がこれをすべてを理解し終わったら次は病気の本質を詳細に説明することになる。この際には種々の病気の取り扱いが古代からどのように進歩してきたかを示すために、これについて書いた最良の著作者について述べ不明瞭な部分をたぶん明らかにするだろう」と。
 There can be no question but that these lectures must have been a great advance upon the medical instruction hitherto given in Vienna. Still, much remained to be done. The faculty and the whole system of medical teaching needed reorganisation from the ground up. Before van Swieten had been four years in Vienna, the Empress asked him to formulate proposals with this end in view. It behoved him, therefore, to establish a genuinely modern faculty. The task was much more difficult in Vienna than Göttingen, which was an entirely new foundation. The difficulty in Vienna was that the reformer had to reconstruct a venerable and sovereign faculty, one greatly impressed with the importance of its chartered rights. Only a few years earlier, the faculty had petitioned for a confirmation of its privileges. It was soon to become plain that no effective reform would be possible without abrogating these same privileges.  これらの講義がこれまでウィーンで行われた医学教育より大きく進歩したに違いないことは疑いも無い。しかし為さなければならないことが多く残っていた。教授会および医学教育の全システムは基礎から再構築することが必要だった。ウィーン滞在が4年になる前に女帝はスヴィーテンにこの目的のための提案を作成するように依頼した。したがって真に新しい学部を作るのが彼の任務となった。この仕事はゲッチンゲンに比べてウィーンではずっと困難であった。重要な特権を持つことに大き特徴があり由緒あり自主的な教授会を改革者は改造しなければならなかったことにウィーンにおける困難があった。ほんの数年前に教授会はその特権を確認するように請願した。この特権を排除せずに改革を成就できないことはすぐに明白になった。
 In January 1749, van Swieten submitted a memorial to the Empress. Three weeks later was issued the decree which was to give the Dutch physician's proposals the status of law.  1749年1月にスヴィーテンは覚え書きを女帝に提出した。3週間後にこのオランダ人医師の提案を法律とする命令が出された。
 The most essential feature of the reform was that the university was to be subjected to the State authority. Henceforward the professors would be appointed and also paid, not by the faculty, but by the monarch. The real chief of the faculty was not the dean, inasmuch as a special representative of the government was appointed as principal. This special representative had the last word as regards examinations, the granting of degrees, of licences to practise as an apothecary, and all academic affairs. The whole examination system was reconstructed. Any one who wished to practise medicine within the limits of the monarchy must have taken his degree either at Vienna or in one of the provincial universities; but whereas the Viennease examinations gave a right to practice in all the patrimonial dominions of the empire, those of a provincial university were valid exclusively for the province concerned. The fees payable on taking a degree, which had been enormous, were greatly reduced.  改革で最も重要なのは大学が国家権力に服従することであった。この後では教授は教授会によって任命および給料を払われるのではなく、君主からになった。教授会の真の長は学部長ではなかった。政府の特別な代表者が長として任命されるからであった。この特別な代表者は試験、学位授与、薬剤師としての開業許可、その他すべての大学のことに、最終決定権を持った。すべての試験制度は再構築された。国内で医師として開業するにはウィーンまたはその他の地方大学で学位を得なければならなかった。しかしウィーンにおける学位は帝国伝来の全領域で開業が許可されたが、地方大学の学位はその地方だけに有効であった。学位を得るための費用はこれまでは莫大なものであったが大きく軽減された。
 In the same imperial decree, van Swieten was appointed director and president of the faculty.  同じ女帝命令でスヴィーテンは学部の指導者および総裁に任命された。
 Naturally enough the faculty, whose traditional privileges and powers were thus annulled, was indignant. It protested against being superseded by van Swieten, a foreigner. Protests were fruitless. The Dutchman carried out his reform with the strong hand needed for these innovations. The imperial decree had merely smoothed the ground, and had been in accordance with the spirit of the times. In other countries, likewise, the absolutist State had quashed the powers of the universities and had made itself supreme in academic education. What was now needed was that this supremacy should be skilfully used for the training of really efficient doctors, and also for the promotion of research. Such were the new tasks of the university.  教授会はこれまでの特権と権力をすべて失ったので憤慨した。外国人のスヴィーテンによって地位を奪われることに反対した。しかし反対は効果が無かった。このオランダ人は改革に必要な強権をもって改革を行った。女帝の命令は単に土地をならしただけで、この命令はその頃の考え方によったものであった。他の国でも絶対主義国家は同じように権力をもって大学を抑え国家を大学教育における最高のものにした。ここで必要なのはこの権力を実際に効率の良い医師の訓練および研究の推進に巧みに利用することであった。これらは大学の新しい任務であった。
 Not merely had fresh institutions to be created, for, more important still, men of the new time able to animate them must be recruited. Here Leyden was made the exemplar. A botanical garden and a chemical laboratory were established, Nikolaus Joseph Jacquin, the noted Duch botanist, being put in charge of them. Great stress was laid upon the study of anatomy. The dissecting-room hitherto available was in a pitiable condition, for its windows were broken and it was unwarmed in winter. The study of anatomy, moreover, needed in addition to a dissecting-room, bodies and collections of specimens. These wants were supplied. It was arranged that not only the corpses of executed criminals, but also the bodies of those who died in certain hospitals, were to be supplied for anatomical study. Dissected specimens were bought, chiefly in Holland. An able anatomist was acquired in Lorenz Gasser, whose name has been preserved in the Gasserian ganglion. Van Swieten wisely separated the chair of anatomy from that of surgery, for the anatomist was apt to be a specialist in the dissection of dead bodies without any experience in operative surgery. Two practising surgeons, Jaus and Leber, were appointed professors.  新しい教育施設が創られただけではなく、もっと重要なことにこれらを動かす新時代の人たちが集められた。植物園と化学実験室が作られ有名なオランダの植物学者ジャカンが責任者になった。解剖学の教育は強調された。それまでの解剖室は貧弱で窓は壊れ冬にも暖房が無かった。解剖の教育には解剖室の他に死体および標本の収集が必要であった。これらは供給された。処刑された罪人の死体だけでなく一部の病院で死亡した患者の死体は解剖学教育に供給された。解剖した標本は主としてオランダで購入された。有能な解剖学者ガッサーが得られた。彼の名前はガッサー神経節(*三叉神経節)に残っている。スヴィーテンは解剖学講座と外科学講座を分離した。これは賢いことであった。解剖学者は外科手術の経験が無く死体解剖の専門家であることが多かったからであった。ヤウスとレーバーの2人の外科手術専門家が教授に任ぜられた。
 Next it was essential that Vienna should become famous as a centre of clinical instruction, since this was the field of work upon which the renown of Leyden had above all depended. What could be more natural than to summon one of Boerhaave's pupils, a man who had grown up in the clinical tradition of the Dutch university? In 1754, Anton de Haën, one of van Swieten's fellow students, came to the imperial capital. Following the Leyden precedent, twelve beds in the City Hospital were set aside for clinical instruction -- six beds occupied by men and six occupied by women.  次にウィーンは臨床教育の中心として有名になることが重要であった。ライデンの令名が高かったのはこの領域だったからであった。ブールハーフェの弟子でオランダの大学の臨床教育で育った男を呼ぶ以上に自然なことがあったろうか?1754年にスヴィーテンの学生仲間であったハーエンが帝国首都に来た。ライデンの前例に従って12ベッドが臨床教育に取っておかれた。6ベッドは男性用で6ベッドは女性用であった。
 In due time it became plain that Europe indeed possessed a new medical centre. Whereas in 1748 Maria Theresa had found it necessary to ask the faculty why so many Austrian students went to foreign parts to take their degree (which, she said, was a discredit to the university and disadvantageous to the State), things had now changed so much that the Viennese faculty attracted foreign students in increasing numbers. A new medical school had come into being. The old stem from Leyden, carefully nurtured by van Swieten, had put forth fresh shoots.  やがてヨーロッパに新しい医学センターのできたことが明らかになった。1748年にマリア-テレジアはなぜ多くのオーストリア人学生が外国に行くか教授会に尋ねる必要があるとし、これは大学にとって不名誉であり国にとって不利であると考えたが、今や事態は大きく変化しウィーン大学医学部は外国人学生をますます多く惹きつけるようになった。新しい医科大学が生まれた。古いライデンからの幹はスヴィーテンによって育てられ新しい若枝を出した。
 Van Swieten's activities in the same service were by no means exhausted by the foregoing extensive reforms. He devoted himself to the improvement of the whole provinces of medical activity over which he presided, seeing to it that there should be improved teaching, under State supervision, of the minor grades of persons engaged in the work of healing -- barber-surgeons, midwives, and so on. The house physicians at the hospitals and the district physicians were also appointed by the State. It became furthermore, part of the policy of the absolutist State to care for the welfare of its subjects by strict measures of sanitary control.  この任務におけるスヴィーテンの活動はこれまで述べた広範な改革で終わりはしなかった。彼は主宰する医学活動全領域の改革に一身を捧げ、理髪師-外科医、助産婦など、治療に関係するすべての段階の人たちの教育を国の監督のもとで改良するようにした。病院の住み込み医師および地区の医師もまた国によって任命された。さらに衛生管理を厳しくすることによって臣民の福祉を世話するのが絶対主義国家の政策の一部になった。
 Not restricting his activities exclusively to medical work, van Swieten busied himself in other domains as well. I have already said that he was director of the court library. In addition he became censor. This office had hitherto been exclusively in the hands of the Jesuits, who were omnipotent in Vienna. It was part of van Swieten's policy that no State within the State should be tolerated, that there should be no second power rivalling the governmental authority. Although he did not succeed in fully excluding the Jesuits from the censorial board, he was able to limit their powers to a considerable degree. He took his duties as censor seriously. In the Viennese National Library there is a manuscript volume containing shorthand notes by van Swieten relating to 3,120 works on which he had passed judgement as censor. No less than 595 of these had been refused publication. He came into conflict with the Jesuits in connection with the reform of the other faculties of the university, and there, likewise, he was able to restrict their power.  医学関係の仕事だけでなくスヴィーテンは他の領域のことでも忙しかった。宮廷図書館の館長であったことは前に述べた。さらに彼は検閲官にもなった。この職はこれまでイエズス会修道士により独占されており彼らはウィーンで全能であった。国家の中に国家があり政府権力に匹敵するものがあってはならない、というのがスヴィーテンの政策であった。イエズス会修道士を検閲部局から完全に除外することはできなかったが、彼らの権力をかなり制限することができた。ウィーン国立図書館には検閲官として取り扱った3120編の論文についてのスヴィーテンが書いたノートがあり、このうち595編以上は刊行を拒否された。彼は大学の他の学部の改革に関連してイエズス会と衝突したが、ここでも同様に彼らの権力を制限することができた。
 We have a contemporary description of van Swieten's daily work: "He rose at five and went to court at half-past six. Returning home at eight or nine, he shut himself up in his study and worked there until two o'clock in the afternoon. Then he had his dinner, which occupied an hour. After that he devoted an hour to giving free medical advice to the poor and then went on working in his study until seven in the evening. At this hour he paid a second visit to the court. At nine he ate a frugal supper and went to bed half-past ten.  スヴィーテンの毎日について、その当時の記載がある。「彼は5時に起きて6時半に宮廷に行く。8時または9時に家に帰り、書斎に入って午後2時まで研究する。次いで正餐を摂り、これは約1時間かかる。そのあと1時間、貧しい人々に無料相談を行い、夕方7時まで書斎で研究を行う。7時には宮廷を再び尋ねる。9時には質素な夕食を摂り、10時半に就寝する。
 "He followed this daily routine very closely, and would only modify it in extremely urgent circumstances. Any one who came to Vienna hoping to see him might just as start on the return journey next day. Thus he worked twelve hours daily, and even more, for he was never idle, finding some sort of mental occupation when he was out walking or driving. He had a remarkably good memory, and even when well up in years could repeat hundreds of verses from the classical poets. In addition to his native Dutch, he could speak Latin, Greek, French, German, Italian, Spanish, and English -- and could even make some headway in Magyar. In conversation he was pleasant and cheerful, especially among intimates, who were however few in number. Strict though he was where his public duties were concerned, he was kind-hearted to the unfortunate. With a liberal hand he helped the needy, often assisting those who came to consult him, not only with money to buy medicine, but with considerable sums to provide the necessaries of life.  「彼はこの日課をかなり守り極めて緊急時以外には変えなかった。彼に会うためにウィーンに来た誰でも翌日には帰ることができた。このように毎日12時間以上も働き暇なときは無く、歩いているか馬車を走らせているときにもある種の考えごとをしていた。彼は非常に良い記憶力を持ち、何年も後になって古典詩の何百という行を暗誦することができた。母国語のオランダ語の他に、彼はラテン語、ギリシア語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、英語を話すことができ、ある程度マジャール(ハンガリー)語の習熟も進捗していた。会話で彼は楽しく愛想が良く、あまり多い数ではなかったが親友にはとくにそうであった。公的な任務に関しては厳しかったが、不幸な人々には親切であった。貧乏な人たちには気前が良く、診察を求めた人たちに薬を買うための金だけでなく、生活するためのかなりの金額を与えて助けた。
 "Above all, he had an open purse to aid gifted students of medicine, many of whom were maintained wholly at his cost."  「とりわけ、彼は有能な医学生にたいして気前よく、彼らの多くは彼の費用で暮らした。」
 It is easy to understand that a man so overwhelmed with public administrative work had no time for scientific labours. Van Swieten's calling lay in another field than that of pure science. Still, the commentary on Boerhaave's 'Aphorisms' begun in Holland was continued and finished in Austria, so that, when published, it became a widely used manual. Posthumously there appeared his Constitutiones epidemicae et morbi potissimam Lugd Bat. observati -- notes made when he was practising in Leyden from 1727 to 1744 -- a work which reflects the spirit of Boerhaave.  公的な管理業務で忙しい男が科学研究をする時の無いことは容易に理解できる。スヴィーテンの業務は純粋な科学ではなかった。しかしオランダで始めていたブールハーフェの「箴言」はオーストリアで続け終わらせ刊行されたときには広く使われる手引きになった。彼の死後に「ライデンで観察された疫病と重要疾患の本質」が刊行された。これは彼がライデンで1727~1744年に開業していたときの記録でありブールハーフェの精神を反映している。
 Throughout the twenty-seven years of his residence in Vienna his relations with Maria Theresa remained most cordial. On the day of his death, June 18, 1772, she wrote to Archduke Ferdinand: "The loss I have sustained this afternoon through van Swieten's death has turned all my joy into sorrow. I must admit that I am inconsolable. Even when he was lying dangerously, hopelessly ill, I still felt that he was with me. He died, or, rather, he ceased to live, without a death-struggle, remaining fully conscious to the last, and continuing to communicate by signs after he had lost the power of speech. He is irreplaceable, especially so far as I am concerned. In many matters I had great confidence in him, and my confidence has always been merited."  ウィーンで過ごした27年間に彼とマリア-テレジアとの関係は非常に親しいものであった。彼が死亡した1772年6月18日に彼女はフェルディナンド大公に書いた。「スヴィーテンの死去によって今日の午後に私が受けた損害は私のすべての喜びを悲しみに変えた。慰められることがないことを認めざるを得ない。彼が危篤であり希望が無いほどの病気でも彼は私の傍に居るように感じていた。彼は死去した、むしろ死のあがきなしに生きるのを終わった。完全に最後まで意識があった。話すことが出来なくなっても手真似をした。....とくに私に関して彼は他の人で置き換えることが出来ない。多くのことで彼に最大の信頼を持っていて私の信頼は常に当然のものであった.....」と。
 A few months later she wrote: "I miss van Swieten more and more." Year after year she bore the day of his death in memory, writing, for instance, in 1778: "J'ai aujourd'hui un grand jour de dévotion, l'anniversaire de van Swieten, qui est pour mon particulier une perte irréparable."  数月たってから彼女は書いた。「スヴィーテンが死去して私はますます寂しく思っている。」毎年、彼の死去の日を覚えていて、たたえば1778年に書いた。「今日はスヴィーテンが死去した信心の日で私にとって彼は特別に取り返しのつかない喪失である。」
 We have learned how the Viennese medical school came into being. If we want to become acquainted with its functioning, we must turn to consider the man who was for many years, as director of the clinic, the motive force of its activities -- Anton de Haën.  我々はウィーン医科大学がどのようにして作られたかを学んだ。その働きを知ろうとしたら長年にわたって臨床の長であり活動の動力であった人間ハーエンに注目しよう。
 Like van Swieten, de Haën was a Dutchman, a Catholic, and one of Boerhaave's pupils. De Haën was only four years younger than van Swieten. They were, however men of very different types, as is shown plainly enough by their likenesses. Van Swieten's head is that of a self-reliant and distinguished man. The energy of his features is that of one wont to command and accustomed to unconditional obedience. Nevertheless his expression is gentle, kindly, manifestly genial. Persons with a double chin are rarely ill-tempered!  スヴィーテンと同じようにハーエンはオランダ人でカトリックで、ブールハーフェの弟子であった。ハーエンはスヴィーテンよりほんの4歳だけ年下であった。しかし彼らの肖像から判るように2人は全く違う型である。スヴィーテンの頭部は自信を持った気品のある男のものである。彼の顔だちの力は命令し無条件に従わせる人のものである。それにもかかわらず彼の表現は静かであり親切であり愛想が良い。二重顎の人は怒りっぽいことは稀である!
 How different in Haën's countenance. In him we see the hard-bitten lineaments, the rigid gaze, of a fanatic. Apart from this portrait, we know that de Haën had an extraordinarily difficult character. He made no friend, was blunt to his associates, arrogant, impatient, a savage controversialist, fiercely adverse to such innovations as the doctrine of irritability, inoculation with the smallpox, and percussion. During old age he became more and more immersed in mystical speculations, writing about magic and about miracles. All the same, he was an untiring worker and a great clinician.  ハーエンの顔つきは全く違う。狂信者の冷厳な容貌と厳格な凝視がみられる。この肖像から離れてもハーエンが著しく難しい性格であることを我々は知っている。彼は友達を作らず同僚に無遠慮、傲慢、気短かであり、刺激性学説、天然痘予防接種、打診のような革新に激しく反対する野蛮な論争者であった。年をとると彼はますます神秘的な思索を行うようになり、呪術や奇跡について書くようになった。それでも、彼は疲れを知らない研究者であり偉大な臨床家であった。
 In a word, de Haën's historical significance depends upon the brilliant, the unparalleled success with which he developed clinical methods. Let us recall what this meant. Hospitals, as they came into existence early in the Middle Ages, had been nothing more than gratuitous or semi-gratuitous rest-houses for poor and weary travellers. Only by degrees did they become transformed into places for the care of the sick, into places where, from motives of Christian charity, patients could secure the attention which it was impossible for them to receive at home. Then, towards the close of the Middle Ages, medical treatment was provided in the hospitals, especially in those maintained by the municipalities. Even then, however, the hospital doctor was not officially appointed as such to devote all or most of his time to hospital patients. He was merely the town doctor (in most cases), appointed to give medical aid to the poor, and, for a small addition to his salary, entrusted with the case of the sick in the hospitals. No doubt as early as the sixteenth century in Padua and during the seventeenth century in Leyden, the hospitals were officially turned to account for purposes of clinical instruction and of demonstration -- but they did not even then become centres of research. The pathological literature of that era is almost exclusively based upon observations made in private practice.  一言で言うと歴史におけるハーエンの意義は、臨床方法の開発において光輝いていて他に例がない成功であった。これが何を意味するか顧みよう。病院(*語源は「客をもてなす」)は中世初期に出現したときに貧乏な人や疲れた旅人のための無料またはそれに近い宿泊所であった。段々とこれらは病人を介護する所になり家で受けられないような心遣いをキリスト教の慈善の動機によって病人が受けられるようになった。次いで中世の終わり頃になって病院とくに地域が維持する病院は医療を行うようになった。しかしこのようになっても公式に病院医師はその時間のすべてまたは大部分を病院患者に専念するようにはなっていなかった。彼は(大部分の例で)貧乏な人たちの医療を行う町の医師であり給料を少し追加して病院患者の診療も任せられていた。最初は16世紀にパドヴァで、17世紀にはライデンで、病院は公式に臨床教育および教示のために使われるようになったが、そのときでも研究の中心にはならなかった。この時代の病理学文献は殆どすべて私的な医療における観察に基づいていた。
 By slow degrees hospitals were transformed into foci of medical research. By slow degrees was it recognised that the hospital patient, removed from his domestic environment, housed in a place where he can be observed daily or hourly by the doctor, and where all his excretions can be kept for examination, is the ideal subject for the study of disease. Since Sydenham's day, the main interest of pathological observation had been directed towards the study of particular diseases, and here was the best way of studying them. It was not only pathology which could be studied in hospital patients, but also the success or failure of remedial measures. So long as a sick man or woman was at home, it was impossible to know exactly what had been eaten, what medicine had been administered, how far the doctor's directions had been followed. In hospital, on the other hand, the patient was under continuous control.  病院はゆっくりと医学研究の焦点に変わった。家庭環境から離れ医師が毎日毎時観察しすべての排泄物が検査のために保存され病院患者は病気の研究に理想的な対象であるとゆっくりと認められた。シデナムの頃から病理学的観察は特定の病気の研究に向けられており病院はそのような研究に最適な場所であった。病院患者について研究できるのは病理学だけでなく治療方法が成功か失敗かの研究であった。病人が家に居ると何を食べ何の薬を摂り医師の指示にどのていど従ったか正確に知ることが出来なかった。これに対し病院で患者は絶えず確かめられた。
 Boerhaave's clinic worked methodically in this direction, but it was no more than a modest beginning. De Haën made a much greater advance along the same lines with his Viennese clinic. De Haën's literary works consist of eighteen volumes which were published in the year 1758 under the title 'Ratio medendi in nosocomio practico', and which consisted entirely of the annual reports of clinic, of clinical histories, and clinical lectures. Case reports unexampled in number and wealth of detail were here offered to the medical world. Nowadays a hospital publishes its clinical histories in exceptional cases only. In the middle of the eighteenth century, when the concepts of particular diseases were still in a flux, every precise clinical history was a valuable document.  ブールハーフェの臨床は方法論的にこの方向に進んでいたが、控えめな始まりに過ぎなかった。ハーエンはウィーン大学臨床でこの方向にもっと大きく進んだ。ハーエンの著作には1758年に刊行された18巻からなる「実際の病院における医療方法」があり、これはすべて臨床の年報、病歴、および臨床講義からなっていた。病例数においても詳細なことにおいても、これまで例が無い症例報告が医学界に提供された。病院は今日では特別な病歴だけを刊行している。個々の病気の概念がまだ定まっていなかった18世紀には詳細なすべての病歴は価値ある記録であった。
 Now, de Haën's clinical histories were of the most meticulous exactitude. First of all, by appropriate questions, the anamnesis and the subjective symptoms were established. Then the status praesens was considered, the greatest possible care being taken to ascertain the symptoms of which there was objective evidence. For this purpose, inter alia, use was made of the clinical thermometer, which had been occasionally employed by Boerhaave, but was now for the first time used extensively in clinical work. Then the changes in the course of the illness were recorded with the utmost care from day to day, with notes as to the effect of treatment. If a patient died and a post-mortem examination was made, a full report of this was appended to the clinical history; and a critical consideration of the whole case followed.  ここでハーエンの病歴は細部まで非常に正確なものであった。まず最初に適当な質問によって既往症と主訴が確立された。次いで現症が考究され客観的事実のある症状を確かめることにとくに注意が払われた。この目的に、とりわけ体温計が使われた。体温計はブールハーフェによって時々は使われたがここでは臨床で始めて大幅に使われた。次いで毎日の病気の経過および治療の効果が注意深く記録された。もしも患者が死亡すると病理解剖が行われ、その完全な報告が病歴につけられて全病例について批判的な考察がなされた。
 All this was done, not in order to prove a "system," but in order, soberly and concretely, to depict the course of particular diseases. It was the expression of a scientific empiricism conceived on thoroughly sound lines. Stoll, who continued de Haën's clinical work, stated clearly the object of all these case-histories by saying: "When we have before us several clinical histories of one and the same illness and have been able to compare each with the other, we can deduce guiding principles for practice and formulate didactic aphorismus."  すべてこれらは「システム」を証明するためではなく、冷静に具体的に個々の病気の経過を記録するためのものであった。これこそ、完全に信頼できる方針による科学的経験主義の表れであった。ハーエンの臨床の仕事を継いだシュトールはこれらすべての病歴の目的について次のように述べた。「もし同じ一つの病気について幾つかの病歴があり互いに比較することができるならば、実地の指針を導き出し教育的な箴言集を作ることができるであろう」と。
 In the therapeutic field, likewise, de Haën exercised a fertilising and purifying influence, showing himself decisively opposed to the fussy over-activity of many physicians of his day; by pointing out that the systematic administration of sudorifics was frequently injurious; and that in many cases the expectant method was the best way of treating acute illnesses, without any interference with their natural course.  治療の領域でもハーエンは同様に豊かで純粋な影響を与え、当時の多くの医師によるこむずかしい治療のやり過ぎに決定的に反対した。たとえば発汗薬の全般的な投与はしばしば有害であることや、対症療法は多くの例で病気の自然な過程に干渉せずに急性疾患を治療する最良の方法であることを、指摘した。
 The reader will perceive that de Haën's clinical method was that of our own day. We, of course, have far better methods of investigation at our disposal. We can make much more precise examinations, and we have the firm standing-ground of pathological anatomy beneath our feet. Nevertheless, the guiding ideas are the same. Perhaps a fanatic like de Haën was needed, a man who would carry out his principles with the tenacity of a monomaniac.  ハーエンの臨床方針は我々の今日のものと同じであることに読者は気がつくであろう。もちろん我々はもっと良い診断方法を持っている。我々はずっと正確な検査をすることが出来るし、足の下には病理解剖学の堅固な基礎を持っている。それでもやはり指導方針は同じである。この頃はたぶん偏執者のねばり強さで自分の方針を実行するハーエンのような狂信者が必要だったのであろう。
 It was only to be expected that two such strong personalities as van Swieten and de Haën should found a school. Crantz, one of van Swieten's pupils, was sent to Paris to study surgery and midwifery in the French capital. Then, returning to Vienna, he became lector of midfifery there, and gave practical instruction in St Mark's Hospital. Another pupil, Anton Störck (1731-1803), who succeeded van Swieten not only as teacher but also as physician-in-ordinary to the court, did especially good work in advancing our knowledge of the use of drugs. The attempt of the Viennese clinic to simplify traditional therapeutics necessarily encouraged the search for simpler but more effective remedies. First experimenting on himself and then administering various medicines in the hospitals, Störck studied the effect of hemlock, meadow-saffron, aconite, stramonium, and henbane, writing brief and clear monographs about his experiences. De Haën, be it noted, would have nothing to do with these new drugs.  スヴィーテンとハーエンのような強い個性を持った2人は学派を作るであろうことが期待できる。スヴィーテンの弟子の一人であるクランツは外科学と助産学を学ぶためにパリに送られた。ウィーンに帰って助産学の講師になり聖マルコ病院で実技教育を行った。他の弟子のシュテルクは教師としてだけでなく宮廷医としてスヴィーテンの後を継ぎ薬使用の知識を進歩させるのに特に優れた仕事をした。これまでの治療学を単純にするウィーン臨床の試みは簡単ではあるがもっと有効な治療法を求める方向を必然的に促進した。最初は自分に試し次いで病院で種々の薬を使うことによってシュテルクはドクニンジン, イヌサフラン, トリカブト, チョウセンアサガオ, ヒヨスの効果を研究し、その経験について短い判りやすいモノグラフを書いた。ハーエンはこれらの新しい薬とは何の関係もなかったことを付記しておこう。
 In his pupil Maximilian Stoll (1724-1788) de Haen had a worthy successor, who not only maintained but increased the prestige of the Viennese clinic. Stoll continued the publication of the annual report, adding to the number of case-histories, and giving a more sharply defined description of various diseases: lead-colic, for instance; and pulmonary tuberculosis, of which he himself eventually died. Following up one of Sydenham's ideas, he tried to grasp the nature of the epidemic morbid constitution, coming to the conclusion that many disease (for the most part epidemic diseases) were of a gastrobilious nature, and that the treatment of all these must therefore begin with the use of emetics and purgatives. The view is certainly one-sided, but it contains a kernel of truth.  弟子シュトールはハーエンの優れた後継者でウィーン臨床の名声を保っただけでなく高めた。シュートルは年報の刊行を続け多くの病歴を加え、たとえば鉛-疝痛や肺結核など種々の病気について鋭い記載を行った。最終的に彼自身は肺結核によって死去した。シデナムの考えの一つに従って疫病体質の本性を理解することを試み、主として疫病である多くの病気が胃-胆汁性のものであり、これらすべての治療は吐剤と下剤の使用で始めるべきであるとの結論に達していた。この見解はもちろん一方に偏ったものであるが核心的なものも含まれていた。
 The reform and the subsequent remarkable progress of the Viennese faculty set an example for the provincial universities. In Prague, Pavia, and Budapest, changes were instituted after the Viennese model, and by degrees clinical instruction made progress.  ウィーン医学部の改革およびこれに続くすばらしい進歩は近くの諸大学の手本になった。プラハ、パヴィア、ブダペストはウィーンのモデルに従って改革され臨床教育は徐々に進展した。
 Van Swieten died in 1772; de Haën in 1776; and Haller in 1777. Thus the great generation of the disciple of Boerhaave came to an end, but their work lived after them. An admirable new university had come into being at Göttingen, and the Viennese medical faculty was thenceforward an important factor in the progress of European medicine. Vienna, of course, had its ups and downs; but the Austrian capital was again and again to produce great doctors whose thoughts and deals were to fertilise the healing art.  スヴィーテンは1772年、ハーエンは1776年、ハラーは1777年に死去した。このようにブールハーフェの高弟たちは世を去ったが、彼らの成果はその後も生き続けた。すばらしい新しい大学がゲッチンゲンに生まれ、ウィーン医学部はその後ヨーロッパ医学の進歩に重要な要因になった。ウィーンはもちろん上がり下がりがあった。しかしオーストリアの首都は次々と偉大な医師たちを生み彼らの考えや行動は医療を豊かにした。