ComeJisyo Project

ヘンリー E. シゲリスト(Henry E. Sigerist)著


偉大な医師たち:伝記による医学史
The Great Doctors:A Biographical History of Medicine 1933
(Grosse Ärzte: Eine Geschichte der Heilkunde in Lebensbildern 1932 )

24 Albrecht von Haller (1708-1777) 24 ハラー (1708-1777)
 As poet of the Alps, Haller occupies a distinguished place in the history of German literature. His Versuch schweizerisher Gedichte was published anonymously in 1732, being manifestly the work of a lyricist endowed with a strong feeling for Nature. His poems are tinged with vigorous emotion, but he knew how to avoid the turgidity of other poetic writers of his time. A native of Berne, he had grown up in close touch with the Alps, had wandered far and wide among them, had been profoundly impressed by their majesty. Now he sung them, and described their inhabitants, whose simple ways, he declared, were a warning to town-dwellers. He looked for and found the Deity in nature, writing:  アルプスの詩人としてハラーはドイツ文学において卓越した地位を占める。彼の「スイス詩の試み」は匿名で1732年に出版されたもので、明らかに自然にたいして強い感情を持った抒情詩人の著作であった。強い情熱を伴うものではあったがこの当時の他の詩人に多い誇張は避けていた。ベルンに生まれ、アルプス山脈の傍で育ち、山の中を遠く広く歩き回り、その荘厳さによって深く感動していた。アルプス山脈について歌い、アルプス住民について書き、彼らの単純な生き方は町の住民にとって警告であると宣言した。神を自然の中に見つけて、書いた。
Genug, es ist ein Gott, es ruft es die Natur,
Der ganze Bau der Welt zeigt seiner Hände spur.
神の存在は疑い無い、自然は叫んでいる、
 全世界は神の手掛かりを示している。
 He discerned the traces of God's handiwork, not only in nature on the grand scale, as disclosed in the Alps, nor only in the human heart, whose depths he tried to plumb. He discerned these traces likewise in nature on the small scale, in the stamens of plants, for instance -- being a botanist; in the contraction of the muscles -- being an anatomist and a physiologist. He contemplated nature through the microscope, as well as with the poet's gaze. There is no clash between his poetical and his scientific creations. Both are animated by the same ethical feeling.  彼は神の創造した物を認めた。自然における大規模な創造物たとえばアルプス山脈だけではなく、彼が徹底的に調べた人間の心臓だけではなかった。彼は植物学者だったので、植物の雄しべのような自然の小規模な創造物も認めた。解剖学者であり生理学者であったので、たとえば筋収縮を見た。自然を詩人の目で見るとともに、顕微鏡を通して熟視した。同じような倫理感で両方に生命を吹き込んだ。
 In youth Haller was a poet, but he remained a scientist all his life long. His contemporaries regarded him as a man of universal learning, as one who was interested in every domain of human knowledge. He was one of the last naturalists in the old sense of the term, such a man as Conrad Gesner or J.J.Scheuchzer; one of those investigators whose observations embraced the entire field of nature both animate and inanimate; one of those who, moreover, tried to turn their scientific acquisitions to practical account in agriculture, stud-farming, medicine, and technique.  若いときにハラーは詩人であったが、全生涯にわたって科学者であった。同時代人は彼を人知のすべての領域に興味を持つ万能の学者とみなした。彼はゲスナーやショイヒツァーのような古い定義による最後の自然誌研究家の一人であった。生物界、非生物界の全領域を含んで観察する研究者の一人であり、さらに科学で得たものを農業、牧畜、医学、技術の実際面に利用することを試みる学者の一人であった。
 Haller was a precocious boy. His father died when he was very young, he was of weakly constitution, and was hampered by illness throughout his life. He had nothing in common with the vigorous young associates of his own age, and for this reason he early took his own path, gratified his hunger for learning, devoted himself to great tasks, such as the compilation of dictionaries and grammars, and the writing of no less than two thousand brief biographies. His encyclopaedic leanings were already manifest. At school he was extremely ambitious "It was a great distress to him unless he was regarded as excelling his schoolmates in diligence and ability." His relatives wanted him to study theology, considering that his bent lay in that direction, but he expressed a strong desire to become a doctor, and at the age of fifteen, with that end in view, was enrolled as a student at the university of Tübingen.  ハラーは早熟な少年であった。彼が非常に若いときに父親は死亡し、虚弱な体質で、生涯にわたり病気で悩まされた。元気な同年配の仲間とは違って初期から独自の路を選び、知識欲を満足させ、辞典や文法書を編集したり二千人以上の伝記を書くような大事業に専念した。彼の百科辞典的知識はすでに明らかであった。学校では極めて野心家であった。「彼は学校友達よりも勤勉で有能であると認められなかったら、大きな不満であった。」親戚は彼の好みが神学であると考えて神学を勉強させようとしたが、彼は医師になる強い希望を持っていて、15歳のときにこの目的を持ってテュービンゲン大学の学生になった。
 There was, he said, not much opportunity for profound study at that seat of learning. True, Duverney, a very able anatomist, taught at Tübingen. But no human bodies could be obtained for dissection, and the students had to rest content with the corpses of dogs. There were botanical excursions, but the students returned home "without any specimens, and usually more than half-seas-over." It need hardly be said that there was no question of clinical instruction. Nevertheless, the sixteen months Haller spent at Tübingen were useful to him. The merry life of the students, the influence of frivolous comrades, and association with the pretty ladies of Tübingen "who were by no means coy," combined to break down the barriers between young Haller and the life of the everyday world. Hitherto he had been like a fish out of water. Hence-forward he was less of a solitary, and, as we should say nowadays, less of an introvert.  この大学では深遠な勉強をする機会が得られなかった、と彼は言った。たしかに、有能な解剖学者デュヴェルネが教えてはいたが、解剖のための人体は得られず、学生はイヌの死体で我慢しなければならなかった。植物採集旅行はあったが、学生たちは「資料は得られず、ふつう酔っぱらって」家に帰った。臨床教育は問題外であった。しかし、16月の滞在はハラーに役だった。楽しい学生生活、勝手気ままな友達、および「決して取り澄ましてはいない」テュービンゲンの可愛い女の子たち、は若いハラーと世の中の毎日の生活の間の垣根を取り去った。これまで彼は水から上がった魚であった。これ以後は、ほどほどに孤独であり、ほどほどに内省的となった。
 Tübingen, however, was not a place for serious studies, so in the spring of 1725 Haller removed to Leyden. There he found all that his heart could desire: a dissecting-room in which there were human bodies; a botanical garden; a clinic. Above all in Albinus and Boerhaave he found teachers who were to exert a decisive influence upon his career. It was in Leyden that he received the impetus which made him a man of science. Devoting himself to his medical training with the utmost zeal, he was able as early as 1727 to take his degree as doctor of medicine with a dissertation upon an anatomical topic.  しかし、テュービンゲンは真面目に勉強するところではなかったので、1725年春にハラーはライデンに移った。ここには彼の望むものがあった。解剖室には人体があり、植物園があり、臨床があった。何よりもハラーの将来に決定的な影響を及ぼしたアルビヌスとブールハーフェが居た。彼を科学者にする衝動はライデンにおいて得られた。最大の熱心さで医学訓練を受け、解剖の問題で学位論文を書いて、早くも1727年には医学博士の学位を取得した。
 Next came a journey to London and Paris, for medical study in both these capitals. He visited hospitals and museums, attended operations and post-mortem examinations. More and more his interest in anatomy grew. At Paris he found in Winslow a highly skilled anatomist, whose method of studying the organs in situ instead of cut loose from their surroundings was henceforward adopted by Haller. For further training he went to the university of Basle, where he came into contact with an extremely stimulating circle of aspiring young physicians, and also studied mathematics diligently under Jean Bernoulli the elder.  次いで医学研究のために2つの首都ロンドンとパリを訪れた。病院や博物館を訪れ、手術や病理解剖に出席した。解剖学にたいする興味はますます大きくなった。パリではウィンスローが極めて熟練した解剖学者であることを知り、臓器を周囲から切り離さないでその場で研究するウィンスローの方法を、その後にハラーは採用することになった。さらに訓練を受けるためにバーゼル大学に行った。ここでは若い医師たちの極めて刺激的なサークルと接触するとともに、ヨハン ベルヌーイのもとで熱心に数学を学んだ。
 The chief importance of Haller's sojourn in Basle was that there he began to specialise in botany. Before this he had studied botany, just as he studied all the sciences ancillary to medicine; but he had never preserved plants, he had not herbarium. Now, in Basle, stimulated by the wealth of the Swiss flora and surrounded by friends who were enthusiastic botanists, he was fired to make a thorough study of plants. On numerous excursions, he culled them, and, having brought home his specimens, he classified and described them. In view of his character, which invariably led him to strive after completion and to work at far-reaching scheme, we can hardly doubt that already at this early date (when he still had leisure to study the commoner plans) he must have conceived the plan of his great work upon the flora of Switzerland.  バーゼル滞在で重要なことは植物学に専念し始めたことであった。この前にも医学の補助になる科学の一つとして植物学を勉強していたが、植物を保存せず植物資料箱を持っていなかった。今やバーゼルではスイスの植物相の豊富なことと、植物に熱心な友達に囲まれていたので、植物を徹底的に研究し始めた。採集旅行を重ね、選り分け、試料を家へ持ち帰り、分類し、記載した。常に完全さを要求し、遠大な計画を実施する、彼の性格から考えると、ふつうの植物を楽しむこの初期の段階から、スイスの植物相についての大著作を想定していたに違いない。
 It was, therefore, primarily for botanical reasons that in the summer of 1728 Albrecht von Haller, accompanied by his friend Johannes Gesner, made that journey through the Alps whose finest fruit was the poem Die Alpen.  従って植物が主目的であったろうが、1728年夏にハラーは友人ゲスナーと一緒にアルプスを旅行した。この旅行の最高の成果は詩「アルプス山脈」であった。
 After an additional term at Basle, spent mainly in anatomical studies, in the spring of 1729 Haller returned to Berne and settled down there as a doctor. It is easy to understand that in the narrow surroundings of the Swiss capital he felt extremely unhappy. For five years and a half he had had multifarious experiences in a wider world; had dwelt in the foci of research, in Leyden, London, Paris, and Basle; had himself become a scientist, a man devoted to original investigation. Now, at the age of one-and-twenty, he had a keen desire to continue these creative activities, but on all hands he was faced by impeding walls. His fellow-townsmen had no more than a compassionate smile for his enthusiasms. As in childhood, so now, he was isolated.  解剖学の研究を行ったバーゼルでの数学期の後で、1729年春にハラーはベルンに戻り、医師として落ち着いた。スイス首都の狭い環境で極めて不満だったことは容易に理解できる。5年半のあいだ広い世界で種々な経験を積んでいた。研究の中心であるライデン、ロンドン、パリ、バーゼルに住み、独自の研究に専念する科学者になっていた。今や21歳となりこのような創造的な活動を続ける強烈な望みを持っていたが、四方八方は壁に塞がれていた。町の人たちは彼の熱意に同情して笑うだけであった。子供の時と同じように、今も孤立することになった。
 All the same, he was unremitting in his exertions. He in whom the sacred flame of science has once been kindled can be intimidated by no opposition, which, indeed, serves only to stimulate zeal. Year after year, Haller made expeditions into the Alps, returning each time with an abundance of botanical plunder. He succeeded, moreover, in obtaining permission to make post-mortems at the hospital from time to time. Although the material was scanty, he was able to make a good use of it for scientific purposes. Returning to the study of Boerhaave's Institutiones medicae, he began a detailed commentary upon that important work. But this was a toilsome undertaking, devoid of stimulating reverberations, in a backwater (so to say) apart from the main current of research. Then, when he was beginning to lose heart, in the spring of 1736 he received a call to the recently founded university of Göttingen as professor of anatomy, surgery, and botany.  それでも、努力を続けた。科学の聖なる炎がひとたび燃えると、反対によって抑えることは出来ず、むしろ熱意を刺激する。毎年、ハラーはアルプス山脈への旅行を行い、毎回大量の試料を持って帰った。さらに時おり病院から病理解剖を行う許可を得ることに成功した。量は多くなかったが、科学の目的のために善用することができた。ブールハーフェの「医学指針」に戻り、この重要な著作に詳細な注釈をつけた。しかし、これは骨が折れる事業で、研究の主な流れから離れたよどみともいうべきものなので、刺激的な反響がなかった。落胆はじめた1736年春に、その頃に創立されたばかりのゲッチンゲン大学に解剖学、外科学、植物学の教授として招聘された。
 What minister of State to-day would venture to summon from foreign parts to fill so responsible a position a general practitioner of no more than eight-and-twenty, who had only written a volume of poems and a few small monographs? In those days, however, the works of a candidate were not adjudged by their weight or their bulk but by their intrinsic value. The authorities made exhaustive inquiries. No doubt Haller had written very little, but his inaugural dissertation or thesis, in which he had refuted a current anatomical error, sufficed to show his intellectual calibre. Münchhausen, minister to George II, King of England and Elector of Hanover, had, in this appointment (as chancellor of the new university), made a happy selection. It is hardly too much to say that Haller himself was the making of Göttingen. On the other hand, at Göttingen Haller had a field of activity in which he could develop his powers to the full.  今日のどの様な国務大臣がこのように重要な地位に外国から、一冊の詩集と幾つかの小さなモノグラフを書いただけの28歳ほどの開業医を敢えて招聘するであろうか?しかし、当時は候補者は著書の重さや量ではなく、本質的な価値で評価された。当局は徹底的な調査を行った。ハラーが書いた量は至って少なかったが、就任論文は現在の解剖学における誤りを論破したもので、これは彼の知的な度合いを示すものであった。英国王でハノーヴァー選帝侯のジョージII世の大臣であったミュンヒハウゼンは、この新しい大学の総長任命にあたって幸福な選択を行った。ハラーそのものがゲッチンゲンの発展であったと言っても言い過ぎでは無いだろう。他方、ハラーはゲッチンゲンにおいて能力を完全に発揮する場所を得ることができた。
 A great task awaited him there. As a member of the faculty,primus inter pares, it behoved him to help in the creation of a genuinely modern university. There were no old traditions claiming respect at all costs, and ready to stifle innovations in the germ. As regards the relationships of the medical faculties to the State, since the close of the Middle Ages a profound change had taken place almost everywhere. The medieval faculty had been the expert adviser of the State in all matters that concerned the healing art, and was continually being asked to give formal opinions. As we have already seen, it had not merely to enunciate and to transmit a doctrine, but also to maintain the doctrine's pristine purity. Opinion concerning innovations concerning new theories and new remedies, were powerful weapons in this respect. The faculty, likewise, was supreme in deciding who had the right to trust it, supervising in many places the apothecaries as well as the physicians -- the whole field of medicine. Its power, therefore, was immense.  大きな役割が彼を待っていた。教授会で「一番目の位置を占める」立場として、真の近代の大学を創る任務があった。この大学には、尊敬ばかりを要求して発達しないうちに改革の息の根を止めるような古い慣習は無かった。医学部教授と国の関係は中世が終わるとともに至る所で変化が起きていた。中世の医学部は医業に関係するすべての問題で国にたいして専門勧告者であり、常に公式の意見を求められていた。既に見たように、学説を公表して行き渡させるだけでなく、学説の元来の純粋さを保つことであった。改良について、新しい学説について、および新しい治療についての意見は、この点で力強い武器であった。学部は同様にして、誰が信頼する権利があるかの決定で最高であり、多くの所で医師だけでなく薬剤師まで、すなわち医療の全領域を、監督していた。従って、その権力は計り知れないものであった。
 When, during the Renaissance, a new science began to develop, many of the universities held stubbornly aloof. Evolution left then marooned on desolate shores. A number of the governments, absolutist in theory and practice, established medical councils or boards, State instruments of medical administration. These became advisers to the State. They had the right of approval or disapproval, and the right of supervision. The new councils or boards robbed the faculties of many of their privileges. The upshot was that the faculties, like Achilles, sulked in their tents, and grew more and more estranged from the busy life of a reawakening world. A few of them, however, with Leyden in the van, devoted themselves ardently to medical research. By degrees, throughout the eighteenth century and still more during the nineteenth century, the universities became, not merely places of instruction, but centres of research.  ルネッサンスのあいだに新しい科学は進歩したが、多くの大学は頑固に進歩から超然としていた。進歩は大学を荒れ果てた浜辺に置き捨てた。理論的にも実際的にも絶対主義の立場をとる幾つかの政府は、医学評議会や委員会のような医学管理機関を作った。これらが医学について国に勧告するようになった。これらが認可または不認可の権利を持ち、監督の権利を持った。新しい評議会や委員会は教授会から多くの権利を奪った。その結果、教授会はアキレスのようにテント内で拗ねていて、目覚めた世界の忙しい生活から離れて行った。しかし、幾つかの大学は、ライデン大学を先頭として、熱心に医学研究を行うようになった。段々と、18世紀およびさらにもっと19世紀に、大学は単に教育の場所であるだけでなく、研究の中心になった。
 The university of Göttingen was planned as one of these new foci of research. For Haller, Leyden was the exemplar. Göttingen was to become a German Leyden. Certain accessories are indispensable to research, and these were provided: a library, which soon became world-famous; a dissecting room; a botanical garden; a clinic. For investigation, if it is to bear fruit, there are also requisite means whereby the newly acquired data can be made public, and instruments for the exchange of news with those who are carrying on research elsewhere. In 1739 was founded the "Göttigische Zeitungen von Gelehrten Sachen" which haller edited for twenty-five years, and to which he contributed 12,000 articles, critiques, etc. In 1751, he founded the Königliche Gesellschaft der Wissenschaften, which, under his presidency, became one of the most highly esteemed among academies, and whose publications likewise contain valuable papers by Haller.  ゲッチンゲン大学はこのような新しい研究の焦点の一つとして計画された。ハラーにとってライデン大学は手本であった。ゲッチンゲンはドイツにおけるライデン大学となった。研究には補助的なものが必要であり、これらが準備された。そのうちで図書館は間もなく世界で有名になった。その他に解剖室、植物園、外来診療所などであった。研究のために、成果をあげるためには、新しく得られたデータを公表し、他で研究している所とニュースを交換するための手段が必要であった。1739年に「ゲッチンゲン学術新聞」が創立され、ハラーは25年のあいだ編集し、論文、批評、その他の12,000編を投稿した。1751年「王立科学会」が創設され、ハラーを会長として、最も高く評価されたアカデミーとなり、出版物には彼の価値ある論文が掲載された。
 He was thus able to work under the most favourable conditions imaginable, and he made full use of his opportunities, displaying a scientific activity unexampled in its comprehensiveness. First of all, he continued his botanical studies. His work on the flora of Switzerland was published in 1742, being arranged in accordance with a system of his own, differing from that of Linnaeus. He published also a considerable number of anatomical studies, the most valuable of these being an atlas of the anatomy of the blood-vessels, illustrated by beautiful copper-plate engravings. In 1747, Albinus published a large folio containing plates of the bones and the muscles, illustrations far more carefully finished than any that had hitherto appeared, this atlas being a milestone in the history of anatomical description. Haller's plates of the vascular system were the counterpart to the work. It is still a delight to-day to study true artistic feeling. Whereas modern photography can only reproduce for us a single preparation, the burin of the copper-plate engraver could represent the common elements of a number of preparations, could elucidate the typical, could by his artistry disclose essentials. In this way were obtained illustrations that had an outstanding didactic value. Haller was a master of the technique of vascular injections, and was thereby enabled to throw light upon numerous obscure problems in the anatomy of the blood-vessels. For instance, he made plain the complicated relationships of the portal system, with the result that the tripus Halleri (the branching of the coeliac axis) bears his name.  このように考え得る最適の状態で研究することが出来、この機会を完全に使い、これまで例が無い包括的な科学活動を行った。まず最初に、植物学の研究を続けた。スイスの植物相についての研究は1742年に刊行された。これはリンネの体系とは違う独自の方法で分類されていた。また、かなりの数の解剖学研究を刊行した。これらのうちで最も価値があるのは血管解剖学のアトラスであり、美しい銅版画であった。1747年にアルビヌスは骨と筋の図を含む大きな二折版を刊行した。この図版はこれまで出版されたどれよりも注意深いもので、解剖学図版の歴史における道標である。血管系についてのハラーの図版はアルビヌスの図版に相当するものであった。真の芸術感覚を学ぶことは今日でも楽しいことである。現代の写真版は一つの試料を再現できるだけであるが、銅版画製作者の金属彫刻刀は多数の試料に共通なものを示し、典型的なものを明らかにし、芸術的手腕によって本質的なものを暴き出すことができた。このようにして大きな教育的価値を持つ挿絵が得られた。ハラーは血管内注入技術の達人であり、これによって血管解剖学においてはっきりしていなかった多くの問題を解明することができた。たとえば複雑な門脈系を明らかにした。その結果、ハラーの三叉のように名が残っている。
 More and more, however, Haller's interest turned towards "anatomia animata" -- towards physiology. How did the organs work, what functions did they subserve? He had no thought of establishing a "system." The trend of his day was practical and concrete. People were weary of the speculations of the seventeenth century. They wanted to solve specific problems, by means of precise experiments. A controversy about the mechanics of breathing was in progress. What forces determined expiration? Hamberger, professor at Jena, declared that expiration was due to the pressure of air in the pleural cavity. Haller would not accept this view. He opened an animal's thorax under water, and since no air bubbles emerged it was obvious that there could be no air in the thoracic cavity between the lungs and the chest wall. It was (and is) still possible to make important discoveries by extremely simple experiments.  しかし、ハラーの興味は段々と「生きた解剖学」、すなわち生理学に向かった。器官はどのように働いているか、どのような機能に役だっているか?彼は「体系」を作る気持ちは持たなかった。人々は17世紀における空論に疲れていた。正確な実験によって個々の問題を解決することを望んでいた。呼吸の力学についての議論が行われていた。呼気はどのような力で決定されるのだろうか?イェーナ大学教授ハンベルガーは胸腔内空気の圧力によると主張した。ハラーはこの見解を受け入れなかった。水中で動物の胸腔を開いても泡が出ないことから、肺と胸壁の間の胸腔に空気が無いことは明らかであった。きわめて単純な実験で重要な問題を解決することはまだ可能であったし、また今でも可能である。
 This particular experiment was mechanical, and mechanical likewise were a great many of the other experiments performed by Haller; yet he was anything but an iatromechanist. He was furious when Lamettrie, in order to annoy him, dedicated L'homme machine to him. Life, thought Haller, had laws peculiar to itself, differing from those which ruled in the domain of inanimate nature. Still, he did not put his opinion forward as a mere axiom, holding that it must be proved by experiment. For a number of years he was engaged in researches along these lines. A fellow-countryman of his assisted him in the work, one of his students, Johann Georg Zimmermann, by name, in later days physician-in-ordinary to the Elector of Hanover. It was Zimmermann who attended Frederick the Great during the latter's last illness, and whose book Von der Einsamkeitbrought tears to our grandmothers' eyes.  この実験は機械的であり、ハラーが行った多くの実験も同様に機械的なものであった。しかし、彼はイアトロ機械主義者ではなかった。ラ‐メトリが彼をいらだたせるために「人間機械論」に献辞を書いたときに、彼は怒った。ハラーの考えでは、生命には独自の法則があり、これは非生物の自然を支配するものとは異なっていた。しかし、この意見を自明の理とすることとはせずに、実験によって証明されるべきこととした。長年にわたって彼はこの方面の研究を行った。同国人の学生の一人がこの仕事で彼の助手となった。ツィンメルマンという男で、後にハノーヴァー選帝侯の侍医になった。彼はフリードリッヒ大王の最後の病気を看取り、その著書「孤独について」は我々の祖母たちに涙を流させた。
 The starting-point of these investigations was the problem of muscular movement. Haller was led to the conclusion that irritability and sensibility are the basic phenomena of animal life. He had been forestalled by the Englishman Francis Glisson in the formulation of the concept of irritability, Glisson meaning by this the general tendency of the animal body to react to environmental influences. Haller's definition was more precise. For him irritability was the characteristic possessed by certain organ, and especially by the muscles, to react to stimuli, that is to say, in the case of muscles, to respond by contraction to mechanical thermic, chemical, and electrical influences.  生命独自の法則についての研究の出発点は筋運動の問題であった。ハラーは被刺激性と感覚性は動物生命の基本的な現象であると考えるようになっていた。被刺激性の概念の定式化に関して彼は英国人グリッソンに先を越されていた。グリッソンは被刺激性を動物体が環境の影響に反応する一般的傾向とみなしていた。ハラーの定義はもっと精密なものであった。彼にとって被刺激性とは、ある種の器官、とくに筋、が持つ刺激に反応する特性であった。すなわち、筋の場合には機械的、熱的、化学的、電気的、の影響にたいして収縮によって反応することであった。
 These outlooks were greatly to modify those of the near future. On the one hand they led towards vitalism, as it found expression in the school of Montpellier. In 1752, Theophile de Bordeu insisted that the function of the glands was also a vital process. The glands, he said, were something more than filters, something more than retorts. When they withdrew certain substances from the blood and elaborated these into secretions, this was effected in virtue of an energy peculiar to themselves. Sensation and active movement were the basic phenomena of life. Bordeu's disciple Barthez assumes the existence of yet a third principle, which he spoke of as "la force de situation fixe," meaning thereby the capacity possessed by all the pars of the body to prerserve their respective shape, position, size, etc., including a power of recuperation in case of disturbance. How far this capacity of regeneration went was shown by investigations upon freshwater polyps made in Göttingen by the biologist Johann Friedlich Blumenbach (1752-1840). This investigator recognised that each type of living creature developed in accordance with a specific constructive design, that a "nisus formativus," a formative impulse, was at work in them. For him, the basic physiological phenomena were irritability, sensibility, contractility, in addition to this formative impulse. Promulgating these doctrines, he became the leader of the German vitalists.  被刺激性についての見方はそのすぐ後の考え方に大きく影響することになった。一方ではモンペリエ医学校に見られたように生気論に向かった。1752年にボルドゥーは腺の機能もまた生気的な過程であると主張した。彼は言った。腺はフィルター以上のものであり、レトルト以上のものである。腺が血液からある物質を抜き取って分泌物に作り上げるのは、腺に特有のエネルギーによって行われる。感覚とか活発な運動は生命の基礎的な現象である、と。ボルドゥーの弟子バルテスはさらに第三の要素の存在を仮定して「現状維持力」と呼んだ。これは身体のすべての部分がそれぞれの形、位置、大きさ、などを保持する能力を意味し、障碍のときの回復力も含んでいた。この能力は生物学者ブルーメンバッハがゲッチンゲンで行った淡水ポリプの研究で示された。いろいろな生物はそれぞれに特異的な構造のデザインに従って、「形成推進力」が働いて発生するとこの研究者は考えた。形成推進力の他に基本的な生理現象として被刺激性、感受性、収縮性があるとした。これらの学説を広めることによって、ブルーメンバッハはドイツ生気論者の指導者になった。
 In this way Haller fertilised the theory of biology for a long period. But in practical medicine, as well, his doctrine bore rich fruit, especially in a trend that originated in scotland. The medical faculty of Edinburgh was greatly influenced by that of Leyden. Alexander Monro, one of Boerhaave's pupils, played a notable part in the Scotish capital as anatomist, surgeon, and accoucheur. A man of equal moment was William Cullen (1710-1790), founder of a pathological doctrine wherein the main stress was laid upon the nervous system. All the organs, he said, were dominated by the nervous energy. This gave them their tone which, when exaggerated, passed into spasms, and when enfeebled, manifested itself as atony. Thus in the last analysis all diseases were morbid affections of the "nervous principle," and treatment must primarily be guided by a recognition of that fact.  このようにハラーは生物学の学説を長期間にわたって豊かにした。しかし臨床医学においても彼の学説は、特にスコットランドに始まった流れに豊かな実りを産んだ。エディンバラの医学部はライデンによって大きく影響されていた。ブールハーフェの弟子の一人モンローはこのスコットランドの首都で、解剖学者、外科医、産科医、として重要な役割を果たした。同じように重要だったのは、神経系に主な重点を置いた病理学説の創設者カレン (1710 - 1790) であった。すべての器官は神経エネルギーによって支配されていると、彼は言った。神経エネルギーは器官にトーヌス(緊張)を与え、強すぎると痙攣になり、弱いときにはアトニー(無緊張)になる、とした。このように最終的にすべての病気は「神経原理」の病的な傷害であって、治療は主としてこの事実の認識によって導かれるべきとした。
 Kindred in many respects, though markedly divergent in others, was the "Brunonian system ," founded by another Scot, John Brown (1735-1788). Brown was a very remarkable man, at once a genius and a rogue. He entered the medical profession after having been a minister of religion and then a school master. A heavy drinker, he became deeply burdened with debt, and thereby found his way into prison. Nevertheless his Elementa medicinae, published in 1780, caught on. He set out from the doctrines of Cullen, in whose house he had lived for long time as private tutor. But、as already said, he differed in various respects from his patron. According to Brown's teaching, the decisive factor in bringing about disease was not excess or defect of nervous energy, but the stimulus, the exciting factor, which set nervous energy in motion. No doubt the nerves and the muscles had the quality of irritability, thanks to which vital manifestation occurred. But these responses only arose through the effects of a stimulus. Stimuli might arise from without, from the environment; but they might arise from without, from the environment; but they might also arise within the organism. The emotions were among such stimuli. The whole of our life was a condition determined by the stimuli and only maintained by stimuli.  一部は大きく違うが多くの点で似ているのは、同じくスコットランド人のブラウンが創設した「ブラウン主義」であった。ブラウンは非常に驚くべき人間で、天才であるとともに悪党であった。牧師になり、次に学校教師になってから、医師になった。大酒飲みで、大きな借金を背負い、牢獄に入れられた。それにも拘わらず、1780年刊行の「医学原論」は人気を博した。彼はカレンの学説から出発した。彼はカレンの家に家庭教師として長いあいだ暮らしていた。しかし、上にも述べたように彼はいろいろの点でパトロンとは違っていた。ブラウン学説によると病気の原因となる決定的な因子は神経エネルギーの過剰または不足ではなく、神経エネルギーを動かす刺激であった。疑いも無く神経と筋は被刺激性の性質を持っていて、これがあるので生気的な発現が起きる。しかし、これらの応答は刺激によってのみ起きる。刺激は外部すなわち環境から起きる。しかし、これは生体内で起きることがある。感動はこのような刺激の一つである。我々の生命は刺激によって決定され、刺激によってのみ保たれる。
 In virtue of its irritability, the organism responded to stimuli. If the stimuli acted within a normal range, the reaction of the organism would be normal. Then the individual would be healthy. Certain stimuli, on the other hand, such stimuli as poisons, infective substances, high temperatures, violent emotions, could not fail to lead to disease. Morbific likewise, were unduly feeble stimuli, inasmuch as stimuli that were above a certain minimum of strength were essential to the maintenance of a healthy life. That was why haemorrhages and unduly low temperatures also led to disease. Thus the generality of illnesses could be dichotomised into two great groups, into plus-diseases and minus-diseases, into those which resulted from unduly strong and unduly weak stimuli, into sthenic and asthenic conditions. An illness began locally, in the organ subjected to excess or defect of stimulus, but could then become generalised. In other cases, however, an illness could be general to begin with, and then disclose itself chiefly in local manifestations. According to one type or the other, the treatment should be predominantly local or predominantly general. It mus be directed towards counteracting the causes, towards reducing excessive stimulation, as by bleeding, or towards intensifying unduly feeble stimuli by irritants of one sort and another.  被刺激性によって生体は刺激に反応する。もしも刺激が正常の範囲で作用するならば、生体の反応は正常であろう。その時には個人は健康であろう。これに対して、毒、感染物質、高温、激しい感情、のようなあまりも強い刺激は必ず病気を引き起こす。健康な生活を保つのにある最低な強さが必要な刺激が異常に低いときには病気になる。これが出血や温度が低すぎると病気になる理由である。このようにして一般に病気を二分することができる。プラスの病気とマイナスの病気、すなわち刺激が不当に強いのと不当に弱いのとであり、亢進状態と無力状態、である。病気は局所的に刺激が多すぎるか少なすぎることによって起き、次いで全身的になる。場合によっては、最初に病気が全身に起き、次いで主として局所に現れるようになる。このどちらの型かによって、治療は主として局所的、また主として全身的なものになる。瀉血によって原因に対抗し過剰の刺激を減らすか、どれかの種類の刺激剤によって不当に弱い刺激を強めるか、どちらかをすべきである。
 Brown's teaching exerted an extraordinary fascination upon many minds. Here there was no longer a question of physics and chemistry, no longer any talk of humoral or solidistic pathology, for the fundamental notion of modern physiology were already broached. The Brunonian system was a genuinely biological theory of disease, and furthermore it gave valuable indications for practice. Unquestionably it was Brown's great merit that he clarified and elaborated the notion of stimulus, which is an essential part of our modern outlook, and that he made it fruitful for pathology. Since he was an innovator, and since the physiologcal knowledge of his day was elementary, it was natural enough that he overshot his mark, and that he tended to ignore the importance of reaction to a stimulus.  ブラウンの教えは多くの人たちの心を強く魅了した。ここにはもはや物理と化学の問題は無く、体液病理か固体病理かの話題は無く、近代生理学の基本概念はすでに作られていたからである。ブラウン学説は病気の真の生物学的学説であり、さらに臨床にたいして価値のある指示を与えた。刺激の概念を明白にし、詳しく述べ、病理学にとって実り多いものにしたのは、疑いなくブラウンの大きな功績であった。刺激は我々の現代の見地において重要な部分を占めている。彼は革新者であり当時の生理学は初歩段階だったので、的を飛び越したり刺激にたいする反応を無視する傾向があったのは無理もない。
 For a considerable period, the Brunonian system secured enthusiastic adherents in all the countries of Europe, and especially in Germany. Curiously enough it was the exposure of plagiarist which made Brown's doctrine widely known in Germany. A Göttingen physician, Christoph Girtanner by name, who had been in England and had there become acquainted with some of the newer trends, published in 1790 in a French periodical Deux mémoires sur l'irritabilité considérée comme principe de vie dans la nature organisée. In these articles he presened Brown's doctrine without making any reference to their originator, who had died two years before. It was not long, however, before the Brunonian source was generally recognised. Thereupon Melchior Adam Weikard, who had been physician-in-ordinary to Catherine the Great and had now returned to Germany, became Brown's apostle upon the continent. In 1795 he translated Brown's Elementa medicinae, and, in addition, wrote a number of original works in which he fervently espoused the Brunonian theory and secured for in a great number of disciples. The Romantic Movement was destined to provide an all-too-favourable soil for Brown's teaching.  かなりの期間、ブラウン学説はヨーロッパのすべての国、とくにドイツにおいて、熱狂的に受け入れられた。不思議なことにブラウン学説をドイツに広げたのは盗作者によるものであった。ゲッチンゲンの医師ギルタネルはイギリスに居てこの新しい流れを知り、1790年にフランスの雑誌に論文を発表した。彼はこの論文で、2年前に死去していたブラウンの名前を挙げずにその学説を紹介した。しかし、間もなくブラウンの著作は一般に知られるようになった。ロシア女帝エカチェリナII世の侍医であったヴァイカルトがドイツに帰っていて、ブラウンの使徒になった。彼は1795年にブラウンの「医学綱要」を飜訳し、さらに多くの原著論文を書いてその中で熱心にブラウン主義を支持して、多数の信者を得た。ドイツにおけるロマン主義運動は好適すぎる土壌をブラウン学説に提供した。
 Let us return to Haller. We left him in Göttingen, occupied in physiological experiments. Since by temperament he was impelled to aim at completion, it was impossible for him to rest content with the fragmentary solution of problems, however fundamental these might be. He could get no rest until he had endeavoured (a bold pioneer) to make a general statement of the principles of physiology. In 1747 his book was published under the title of Primae lineae physioogiae, the first of all text-books of physiology. Still he was not satisfied. The Primae lineae was no more than a compendium for students and physicians. Its scope was too restricted to allow of a detailed discussion of the various problems of physiology. Yet the foundations for subsequent research could not be laid without a detailed discussion. Haller, therefore, wrote a second book on the topic, Elementa physiologiae corporis humani, which appeared in eight bulky volumes between 1757 and 1766. Here all the domains of physiology were treated with the utmost elaboration. Ranging back into antiquity, he critically expounded the views of his predecessors, to end with an account of his own studies. This was a truly monumental work, being concerned, not only with physiology, but also with anatomy and embryology, and with theoretical medicine as well -- for in the author's view pathological experience was continually shedding fresh light upon the normal vital processes. Even to-day, after the lapse of nearly two centuries, Haller's great book is a valuable mine to those who desire information concerning the developmental history of any of the problems of medicine.  ここでまたハラーに戻ろう。ゲッチンゲンにおいて彼が生理学実験に忙しくしていることを見た。彼は完璧主義だったので、問題が基礎的なものであっても部分的に解決するのでは満足できず、全力を尽くして生理学の原理について全般的な言明をするまで、休むことができなかった。1747年に「生理学初歩」が出版された。これはすべての生理学教科書の最初のものであった。まだ彼は満足しなかった。この本は学生および医師のための概説に過ぎなかった。生理学の種々な問題を詳しく論ずるのに、この本の範囲は制限されていた。しかし、詳細な議論が無くしてはその後の研究の基礎を置くことはできなかった。ハラーは従ってこの問題についての第二の著書として、「人体生理学原論」を書いた。これは8巻からなる厚い本で1757年から1766年にかけて刊行された。この本では生理学の総ての領域が詳細に取り扱われている。古代までの先人の観点が批判的に説明され、最後は自分の研究についての記載で終わっている。これこそ真の記念碑的な仕事で、生理学だけでなく解剖学や発生学が取り扱われている。理論医学も取り扱われていて、著者は病理学的な経験は正常の生命過程へ絶えず新鮮な光を注いでいると考えていたからである。ほぼ2世紀も経った今日でも、医学のどれかの問題の発展史についての情報を必要とする人たちにとって、ハラーの偉大な本は価値の高い宝庫である。
 The publication of the Elementa was not begun until after Haller had left Göttingen. In the year 1753 he unexpectedly resigned the post he had filled with so much success at that university to accept a subordinate position in the Swiss State service at Berne. The scientific world was amazed, but he had adequate reasons for the step. Overwork, ill-health, broils with his colleagues, anxiety about the future of his children, to which was probably superadded the homesickness which sooner or later attacks every native of Switzerland who has settled in foreign parts, were the motives which had driven him back to his native soil. The mental strain of the years in Göttingen had been colossal. No relief from that strain was possible so long as he stayed at the university, where, indeed, fresh burdens were continually being heaped upon him. There was only one way out -- the way he took.  「人体生理学原論」の刊行はハラーがゲッチンゲンを去るまで行われなかった。突然1753年にハラーは、これまで大きく成功して占めていた地位を辞して、ベルンの重要でないスイス国の職を受け入れた。科学の世界はびっくりしたが、彼には理由があった。過労、不健康、同僚との口論、子供たちの将来への不安、多分それに加えて外国に住んでいるスイス住民を早かれ遅かれ襲うホームシックは、故郷に戻らせる動機であった。ゲッチンゲンにおける年々の精神的な緊張は膨大なものであった。この緊張を減らすのは大学に留まっている限り可能でなかった。新しい重荷は絶えず彼に覆い被さっていった。緊張を減らす方法は一つしかなかった。彼がとった方法だけであった。
 Haller, then, was at home again. He had set forth seventeen years earlier as an unknown young doctor, but he returned as a scientist with a worldwide reputation. If he had changed in the interval, Berne had changed likewise. As the federal capital, of course, Berne was almost exclusively interested in politics, and took little note of the advances of science. Still, Haller was no longer alone. He remained president of the Göttingen Academy. He carried on an active correspondence with other scientists. The letters he received from them are extant, filling many volumes in the Berne library. Nor did any noted man of learning pass through Switzerland without paying his respects to Haller. Shortly before his death, Emperor Leopold II call on him.  それでハラーは再び故郷に居ることになった。17年前に無名の若い医師として出発したが、世界的に令名の高い科学者として戻って来た。この間に彼は変化したが、ベルンも同じように変化した。ベルンは政治には興味を持ったが、科学の進歩には殆ど興味を持たなかった。しかし、ハラーはすでに一人では無かった。ゲッチンゲン・アカデミーの総裁に留任していた。他の科学者たちと活発に文通した。受け取った手紙は現存し、何巻にもなってベルン図書館に保存されている。有名な学者たちは表敬訪問せずにスイスを通過することはなかった。皇帝レオポルドII世はハラーが死去するすぐ前に訪ねた。
 His work went on unceasingly. The lack of the facilities afforded him by the Göttingen Institute made itself felt, but he had an extensive private library and a large amount of notes still requiring elaboration. It was from these that he produced his Elementa physiologiae. He also wrote extensive critical bibliographies of botany, anatomy, surgery, and practical medicine. He edited and published editions of the writings of some of the classical physicians. Haller also resumed his botanical studies, republishing his earlier writings on the topic in amplified edition.  彼の仕事は休み無く進行した。ゲッチンゲンで得られていた設備が無いことは感じられたが、大規模の個人図書館があり、まだ処理していない大量のノートがあった。膨大な「人体生理学原論」はこのようにして書かれた。また、植物学、解剖学、外科学、臨床医学の膨大な批評的文献もまた書いた。古典時代の医師たちの著作のあるものを編集し刊行した。ハラーはまた植物学研究を再開し、この問題についての以前の著作を拡張版として再出版した。
 From 1758 to 1764 Haller was resident manager of the Bernese Saltworks at Aigle. There he had a little kingdom of his own which he studied and which he ruled wisely. At Ferney, close to the other end of the Lake of Geneva, there dwelt during these same years another man towards whom the gaze of Europe was likewise directed -- Voltaire. These two, Voltaire and Haller, were both men of the Enlightenment, but were poles asunder. Voltaire was an atheist, a scoffer, a revolutionary, and a man who fought passionately against injustice. Haller was a protestant, inclining toward pietism, devoid of any sense of humour, and an arch-conservative. His hair bristled at the mere thought of any kind of resistance to constituted authority. He had a profound dislike for Rousseau. Had he survived into the days of the French revolution, that great movement would have filled him with horror, but this affliction he was spared. For Voltaire, philosophy and science had become a unity, of which the famous Encyclopédie was the concrete expression. In Haller, just as in many of the German and Dutch scientists, the cleavage of the Baroque epoch persisted. He thought as a rationalist, and he believed as a sincere Christian.  1758年から1764年のあいだ、ハラーはエイグルにおけるベルン製塩所の在住マネージャーであった。そこは彼自身の王国であり、ここで研究を行い、賢く治めた。同じ頃、ジュネーブ湖の反対側に近いフェルネー(フランス領)に、同じようにヨーロッパの注目を集めていた人物が住んでいた。ヴォルテールであった。ヴォルテールとハラーの2人は啓蒙思潮の代表であったが、まったく逆であった。ヴォルテールは無神論者、嘲笑者、革命家、不正に不寛容な男であった。ハラーはプロテスタントで敬虔主義の傾向があり、ユーモアのセンスが全く無く、超保守主義であった。権威にたいするどんな種類の抵抗は考えただけで髪の毛は逆立った。彼はルソーを全く嫌っていた。フランス革命のときまで生きていたら、あの大きな運動によって恐怖に満たされたであろうが、この苦悩は避けることができた。ヴォルテールにとって哲学と科学は一つのもので、有名な「百科全書」はその具体的な表現であった。ハラーはドイツやオランダの科学者の多くと同じように、バロック時代の(宗教と科学の)断裂を持ち続けた。彼は合理主義者として思考し、熱心なキリスト者として信仰した。
 Rumour has it that one day an English ship was seized by pirates who found on board their prize a box of books directed to Haller. Noticing the inscription, the pirate captain hastened to the next port and left the box to be forwarded, feeling that it would be insufferable to rob so famous a man of learning as Herr von Haller.  噂話によると、海賊がある日イギリスの船を襲ったときに、略奪品の中にハラー当ての本が入った箱を見つけた。この箱の記載を見て、海賊船長は次の港に急行して転送したとのことであった。彼はハラー氏のように有名な学者から強奪するのに耐えられなかったからであった。